Saturday, October 25, 2025

20251025 Cộng Đồng Tham Luận Bổ Túc 29 Jun 1968 Mậu Thân

20251025 Cộng Đồng Tham Luận Bổ Túc 29 Jun 1968 Mậu Thân  


CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 29 Jun 1968 Mậu Thân Chu Ân Lai Ra Huấn Thị Cho Cục R COSVN

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/pham-hung

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81853&fo[0]=81853

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung-0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88643/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112179

June 29, 1968

Discussion between Zhou Enlai and Pham Hung

ZHOU ENLAI AND PHAM HUNG

Ngày 29 tháng 6 năm 1968

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Phạm Hùng

CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM HÙNG

Beijing, 29 June 1968 [1]

Zhou Enlai: …It is good that you today make it clear to us that you are preparing for a protracted war.  Your recent attacks on the cities were only aimed at restraining the enemy’s forces, helping the work of liberating the rural areas, mobilizing massive forces in urban areas.  Yet, they are not of a decisive nature.  

Bắc Kinh, ngày 29 tháng 6 năm 1968 [1]

Chu Ân Lai: …Thật tốt khi hôm nay ngài nói rõ với chúng tôi rằng ngài đang chuẩn bị cho một cuộc chiến tranh kéo dài. Các cuộc tấn công gần đây của ngài vào các thành phố chỉ nhằm mục đích kiềm chế lực lượng của kẻ thù, giúp giải phóng các vùng nông thôn, huy động lực lượng lớn ở các vùng thành thị. Tuy nhiên, chúng không mang tính quyết định.

The Soviet revisionists are claiming that attacks on Saigon are genuine offensives, that the tactics of using the countryside to encircle the urban areas are wrong and that to conduct a protracted struggle is a mistake.  In their opinion, only lightening attacks on big cities are decisive.  But if you do [that], the US will be happy as they can concentrate their forces for counter-attack, thus causing greater destruction for you.  The losses that you would suffer will lead to defeatism on your side.  

Những người theo chủ nghĩa xét lại của Liên Xô tuyên bố rằng các cuộc tấn công vào Sài Gòn là những cuộc tấn công thực sự, rằng chiến thuật sử dụng nông thôn để bao vây các khu vực thành thị là sai lầm và rằng việc tiến hành một cuộc đấu tranh kéo dài là một sai lầm. Theo quan điểm của họ, chỉ có các cuộc tấn công chớp nhoáng vào các thành phố lớn mới mang tính quyết định. Nhưng nếu bạn làm [điều đó], Hoa Kỳ sẽ vui mừng vì họ có thể tập trung lực lượng của mình để phản công, do đó gây ra sự tàn phá lớn hơn cho bạn. Những tổn thất mà bạn phải chịu sẽ dẫn đến chủ nghĩa thất bại về phía bạn.

And the Soviet Union will exploit this situation to exert more pressure on you, forcing you to negotiate. That you accepted holding talks with the US put you in a passive position.  You have been trapped by the Soviets.  Now, Johnson has the initiative.  Faced with difficulties, he authorized partial bombing.  And when he has fewer difficulties, he will resume bombing, and when he has more difficulties, he will again return to partial bombing.  

Và Liên Xô sẽ lợi dụng tình hình này để gây thêm áp lực lên các bạn, buộc các bạn phải đàm phán. Việc các bạn chấp nhận đàm phán với Hoa Kỳ khiến các bạn ở thế bị động. Các bạn đã bị Liên Xô gài bẫy. Bây giờ, Johnson có sáng kiến. Đối mặt với khó khăn, ông ta đã cho phép ném bom một phần. Và khi gặp ít khó khăn hơn, ông ta sẽ tiếp tục ném bom, và khi gặp nhiều khó khăn hơn, ông ta sẽ lại ném bom một phần.

In reality, recently, bombing has become fiercer, concentrated on a smaller area, thus causing you more losses and creating more obstacles for your assistance to the South.  That you accepted their partial bombing, and agreed to talk with them has bettered their present position compared with the one they were in in 1966 and 1967.  Though you still maintain your principles in negotiation, you have reduced the amount of their difficulties in this election year.  

Trên thực tế, gần đây, việc ném bom đã trở nên dữ dội hơn, tập trung vào một khu vực nhỏ hơn, do đó gây ra cho bạn nhiều tổn thất hơn và tạo ra nhiều trở ngại hơn cho việc hỗ trợ của bạn cho miền Nam. Việc bạn chấp nhận ném bom một phần của họ và đồng ý đàm phán với họ đã cải thiện vị thế hiện tại của họ so với vị thế của họ vào năm 19661967. Mặc dù bạn vẫn giữ nguyên các nguyên tắc của mình trong đàm phán, bạn đã giảm bớt số lượng khó khăn của họ trong năm bầu cử này.

It is the fault of the Soviets.  For long,  the Soviets have been the US’ henchmen and lent them a helping hand to oppose the world’s revolutionary people. We have made a list of mistakes committed by the Soviets.  We would like to convey it to President Ho Chi Minh for his consideration. Not long ago, the Soviets, in collaboration with the US, proposed at the United Nations the nuclear nonproliferation treaty which is aimed at opposing China.  But China is not subject to the treaty.  

Đó là lỗi của Liên Xô. Từ lâu, Liên Xô đã là tay sai của Hoa Kỳ và giúp họ chống lại nhân dân cách mạng thế giới. Chúng tôi đã lập một danh sách những sai lầm mà Liên Xô đã phạm phải. Chúng tôi muốn chuyển danh sách này đến Chủ tịch Hồ Chí Minh để Người xem xét. Cách đây không lâu, Liên Xô đã hợp tác với Hoa Kỳ đề nghị tại Liên Hợp Quốc một hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân nhằm chống lại Trung Quốc. Nhưng Trung Quốc không phải là đối tượng của hiệp ước này.

This treaty is designed to prohibit nuclear development by some countries other than the US and the Soviet Union because it allows no nuclear storage or underground tests.  The treaty prohibits countries without nuclear industry to build up their nuclear capabilities.  

Hiệp ước này được thiết kế để cấm một số quốc gia ngoài Hoa Kỳ và Liên Xô phát triển hạt nhân vì nó không cho phép lưu trữ hạt nhân hoặc thử nghiệm dưới lòng đất. Hiệp ước cấm các quốc gia không có ngành công nghiệp hạt nhân xây dựng năng lực hạt nhân của họ.

This is an act of Soviet neo-colonialism, Soviet nuclear neocolonialism.  The Soviet Union has become the country of socialist imperialism. On June 27th, Gromyko delivered a speech to the Supreme Soviet.  This speech was widely welcomed by the imperialist mass media.  

Đây là hành động của chủ nghĩa thực dân mới của Liên Xô, chủ nghĩa thực dân mới hạt nhân của Liên Xô. Liên Xô đã trở thành đất nước của chủ nghĩa đế quốc xã hội chủ nghĩa. Ngày 27 tháng 6, Gromyko đã có bài phát biểu trước Xô Viết Tối cao. Bài phát biểu này được các phương tiện truyền thông đại chúng của chủ nghĩa đế quốc hoan nghênh rộng rãi.

[1] Zhou Enlai received the Vietnamese delegation and had talks from 11 am-6 pm.  Participants in the talks from Chinese side: Zhou Enlai, Kang Sheng, Li Xiannian, Ye Jianying, Li Qiang (PRC foreign trade minister), Han Nianlong; Vietnamese side: Pham Hung, Ba Long, Ly Ban, Ngo Minh Loan.

[1] Chu Ân Lai tiếp đoàn đại biểu Việt Nam và hội đàm từ 11 giờ sáng đến 6 giờ chiều. Những người tham gia hội đàm về phía Trung Quốc: Chu Ân Lai, Khang Sinh, Lý Tiên Niệm, Diệp Kiếm Anh, Lý Cường (Bộ trưởng Ngoại thương Trung Quốc), Hàn Niên Long; phía Việt Nam: Phạm Hùng, Bá Long, Lý Ban, Ngô Minh Loan.

China advises Vietnam against a weakened negotiating position with the United States; China also cautions against Soviet pressure to negotiate.

Author(s):

Trung Quốc khuyên Việt Nam không nên suy yếu vị thế đàm phán với Hoa Kỳ; Trung Quốc cũng cảnh báo về áp lực đàm phán của Liên Xô.

Tác giả:

• Phạm Hùng

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/pham-hung

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81853&fo[0]=81853

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung-0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88643/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112179

No comments:

Post a Comment