20251009 CDTL Chồi Xanh Ươm Mộng
Cộng Đồng Tham Luận nầy được phóng tác từ một video dưới đây của Thùy Dương TD3TV www.youtube.com/@td3tv583
09.10.25 CHÚ MC NAM LỘC & CHÚ TRẦN TRUNG QUÂN: NGUỒN GỐC LÁ CỜ VÀNG BA SỌC ĐỎ
https://www.youtube.com/watch?v=dF1ik5uxNKo
https://www.youtube.com/watch?v=_DtuSxQ9Mlo
Nguyên Văn: “Nơi Rễ Bắt Đầu Mọc” trích từ video của TD3TV có đường liên kết trên đầu bài.
Cháu Stewart cháu đã viết và hôm đó thì cháu và các bạn đã chơi nhạc bài hát này.
Bài hát này do chị Vân Huỳnh à chỉ dịch qua.
“Cha mẹ ra đi bỏ làng quê chỉ đem được tiếng nói và cho chúng con tất cả.
Cái tiếng nói tiếng Việt thôi.
Các cháu đã diễn tả là chỉ có cái tiếng nói tiếng Việt Nam mà các mẹ dạy cho con á, chúng con là đã cho con tất cả rồi.
Và cái tất cả đó là từ sự sống, từ ngọn lửa yêu thương nước Việt và hy vọng.
Con lớn lên không phải dưới bầu trời quê hương.
Nhưng trong con có tất cả những gì của cha mẹ.
Kỷ niệm đời người, tiếng nói, phong tục, văn hóa.
Con xin cất tiếng hát ca ngợi Việt Nam và luôn theo bước chân của cha mẹ.”
***
Phần phóng tác:
Cha Mẹ ra đi bỏ làng quê ở lại,
Chỉ được đem theo tiếng nhạc Ầu ơ!
Suốt cuộc đời Cha Mẹ đã hy sinh,
Để dưỡng nuôi cho đàn con khôn lớn,
Con được sinh ra trên vùng đất lạ,
Chọn nơi nầy nơi cắt rốn chôn nhau,
Thiếu tiếng “Ầu ơ! lời hát vở lòng,
Nhưng không thiếu tình yêu thương Cha Mẹ,
Cha Mẹ ơi! quê hương ta không mất,
Vì con luôn có Cha Mẹ chở che,
Quê hương con từ Cha Mẹ sinh ra,
Nơi lá cờ vàng thiêng liêng phủ bóng,
Suốt bốn ngàn năm hồn thiêng dân tộc,
Tổ tiên ta đi dựng nước ngàn năm,
***
English version.
Adaptation:
Parents leave the village behind,
Bringing only the Au O music!
Parents have sacrificed their whole lives,
To raise their children,
I was born in a strange land,
Choosing this place where I was born and buried,
Lack of the "Au O!" song, the first song,
But not lacking the love of my parents,
Parents! My homeland is not lost,
Because I always have my parents to protect me,
My homeland was born from my parents,
Where the sacred yellow flag covers the sky,
For four thousand years the sacred soul of the nation,
Our ancestors went to build the country for a thousand years,
French version
Adaptation:
Mes parents quittent le village,
N'emportant que la musique « Au O ! » !
Mes parents ont sacrifié toute leur vie,
Pour élever leurs enfants,
Je suis né dans un pays étranger,
J'ai choisi cet endroit où je suis né et enterré,
L'absence de la chanson « Au O ! », la première chanson,
Mais l'amour de mes parents ne m'a pas manqué,
Mes parents ! Ma patrie n'est pas perdue,
Car j'ai toujours eu mes parents pour me protéger,
Ma patrie est née de mes parents,
Là où le drapeau jaune sacré couvre le ciel,
Pendant quatre mille ans, l'âme sacrée de la nation,
Nos ancêtres sont allés bâtir le pays pendant mille ans,
Norwegian version
Tilpasning:
Foreldre forlater landsbyen,
Bringer bare med seg Au O-musikken!
Foreldre har ofret hele livet,
For å oppdra barna sine,
Jeg ble født i et fremmed land,
Valgte dette stedet der jeg ble født og begravet,
Mangel på "Au O!"-sangen, den første sangen,
Men ikke mangel på foreldrenes kjærlighet,
Foreldre! Mitt hjemland er ikke tapt,
Fordi jeg alltid har foreldrene mine til å beskytte meg,
Mitt hjemland ble født fra foreldrene mine,
Der det hellige gule flagget dekker himmelen,
I fire tusen år har nasjonens hellige sjel,
Våre forfedre dro for å bygge landet i tusen år,
German version
Adaption:
Eltern verlassen das Dorf,
und bringen nur die Au O-Musik mit!
Eltern haben ihr ganzes Leben geopfert,
um ihre Kinder großzuziehen.
Ich wurde in einem fremden Land geboren,
und wählte diesen Ort, an dem ich geboren und begraben wurde.
Es fehlt das "Au O!"-Lied, das erste Lied,
aber nicht die Liebe meiner Eltern.
Eltern! Meine Heimat ist nicht verloren,
denn ich habe immer meine Eltern, die mich beschützen.
Meine Heimat wurde von meinen Eltern geboren,
wo die heilige gelbe Flagge den Himmel bedeckt,
viertausend Jahre lang die heilige Seele der Nation.
Unsere Vorfahren zogen tausend Jahre lang, um das Land aufzubauen.
Dutch version
Aanpassing:
Ouders laten het dorp achter,
En brengen alleen de Au O-muziek mee!
Ouders hebben hun hele leven opgeofferd,
Om hun kinderen op te voeden,
Ik ben geboren in een vreemd land,
Kiezend voor deze plek waar ik geboren en begraven ben,
Gebrek aan het "Au O!"-lied, het eerste lied,
Maar niet zonder de liefde van mijn ouders,
Ouders! Mijn vaderland is niet verloren,
Want ik heb altijd mijn ouders om me te beschermen,
Mijn vaderland is geboren uit mijn ouders,
Waar de heilige gele vlag de lucht bedekt,
Vierduizend jaar lang de heilige ziel van de natie,
Onze voorouders gingen duizend jaar lang het land opbouwen,
Portuguese version
Adaptação:
Os pais deixam a aldeia para trás,
Trazendo apenas a música Au O!
Os pais sacrificaram as suas vidas inteiras,
Para criar os seus filhos,
Eu nasci numa terra estranha,
Escolhendo este lugar onde nasci e fui sepultado,
Sem a canção "Au O!", a primeira canção,
Mas sem a falta do amor dos meus pais,
Pais! A minha terra natal não está perdida,
Porque sempre tive os meus pais para me proteger,
A minha terra natal nasceu dos meus pais,
Onde a sagrada bandeira amarela cobre o céu,
Durante quatro mil anos, a alma sagrada da nação,
Os nossos antepassados foram construir o país durante mil anos,
Polish version
Adaptacja:
Rodzice opuszczają wioskę,
Przynosząc ze sobą tylko muzykę Au O!
Rodzice poświęcili całe swoje życie,
Aby wychować swoje dzieci,
Urodziłem się w obcej krainie,
Wybierając to miejsce, gdzie się urodziłem i pochowałem,
Brak pieśni „Au O!”, pierwszej pieśni,
Lecz nie brak miłości moich rodziców,
Rodzice! Moja ojczyzna nie jest stracona,
Bo zawsze mam rodziców, którzy mnie chronią,
Moja ojczyzna narodziła się z moich rodziców,
Gdzie święta żółta flaga pokrywa niebo,
Przez cztery tysiące lat święta dusza narodu,
Nasi przodkowie budowali kraj przez tysiąc lat,
Ukrainian version
Адаптація:
Батьки залишають село,
Приносячи лише музику Au O!
Батьки пожертвували всім своїм життям,
Щоб виховати своїх дітей,
Я народився в чужій країні,
Обираючи це місце, де я народився і похований,
Брак пісні "Au O!", першої пісні,
Але не бракує любові моїх батьків,
Батьки! Моя батьківщина не втрачена,
Бо в мене завжди є батьки, щоб захистити мене,
Моя батьківщина народилася від моїх батьків,
Де священний жовтий прапор вкриває небо,
Чотири тисячі років священна душа нації,
Наші предки тисячу років йшли будувати країну,
Adaptatsiya:
Batʹky zalyshayutʹ selo,
Prynosyachy lyshe muzyku Au O!
Batʹky pozhertvuvaly vsim svoyim zhyttyam,
Shchob vykhovaty svoyikh ditey,
YA narodyvsya v chuzhiy krayini,
Obyrayuchy tse mistse, de ya narodyvsya i pokhovanyy,
Brak pisni "Au O!", pershoyi pisni,
Ale ne brakuye lyubovi moyikh batʹkiv,
Batʹky! Moya batʹkivshchyna ne vtrachena,
Bo v mene zavzhdy ye batʹky, shchob zakhystyty mene,
Moya batʹkivshchyna narodylasya vid moyikh batʹkiv,
De svyashchennyy zhovtyy prapor vkryvaye nebo,
Chotyry tysyachi rokiv svyashchenna dusha natsiyi,
Nashi predky tysyachu rokiv yshly buduvaty krayinu,
Danish Version
Tilpasning:
Forældre forlader landsbyen,
Bringer kun Au O-musikken med!
Forældre har ofret hele deres liv,
For at opdrage deres børn,
Jeg blev født i et fremmed land,
Valgte dette sted, hvor jeg blev født og begravet,
Mangel på "Au O!"-sangen, den første sang,
Men ikke mangel på mine forældres kærlighed,
Forældre! Mit hjemland er ikke tabt,
Fordi jeg altid har mine forældre til at beskytte mig,
Mit hjemland blev født af mine forældre,
Hvor det hellige gule flag dækker himlen,
I fire tusind år nationens hellige sjæl,
Vores forfædre drog for at bygge landet i tusind år,
Hmong version
Kev kho kom haum:
Niam txiv tso lub zos tseg,
Nqa tsuas yog Au O suab paj nruag!
Cov niam txiv tau txi tag nrho lawv lub neej,
Yuav tsa lawv tej me nyuam,
Kuv yug los nyob rau hauv ib lub tebchaws txawv txawv,
Xaiv qhov chaw no uas kuv yug thiab faus,
Tsis muaj "Au O!" nkauj, thawj,
Tab sis tsis muaj kev hlub ntawm kuv niam kuv txiv,
Niam txiv! Kuv lub teb chaws tsis ploj,
Vim kuv ib txwm muaj kuv niam kuv txiv los tiv thaiv kuv,
Kuv lub teb chaws yug los ntawm kuv niam kuv txiv,
Qhov twg tus chij dawb dawb npog saum ntuj,
Rau plaub txhiab xyoo tus ntsuj plig dawb huv ntawm lub teb chaws,
Peb cov yawg koob mus ua lub teb chaws tau ib txhiab xyoo,
Czech version
Adaptace:
Rodiče opouštějí vesnici,
Přinášejí pouze hudbu Au O!
Rodiče obětovali celý svůj život,
Aby vychovali své děti,
Narodil jsem se v cizí zemi,
Vybral jsem si toto místo, kde jsem se narodil a byl pohřben,
Chybí mi píseň "Au O!", první píseň,
Ale nechybí mi láska mých rodičů,
Rodiče! Má vlast není ztracena,
Protože mám vždy své rodiče, kteří mě chrání,
Má vlast se zrodila z mých rodičů,
Kde posvátná žlutá vlajka pokrývá oblohu,
Po čtyři tisíce let posvátná duše národa,
Naši předkové šli budovat zemi po tisíc let,
Japanese version
翻案:
両親は村を去り、
アウオーの音楽だけを携えて!
両親は子供を育てるために、
人生のすべてを犠牲にしてきた。
私は見知らぬ土地に生まれ、
生まれ、そして埋葬されたこの場所を選んだ。
最初の歌である「アウオー!」の歌はなかったが、
両親の愛はなかったわけではない。
両親よ!私の故郷は失われたわけではない。
いつも両親が私を守ってくれるから。
私の故郷は両親から生まれた。
神聖な黄色い旗が空を覆う場所で、
四千年の間、国の神聖な魂が、
私たちの祖先は千年の間、国を建てるために旅をした。
Hon'an: Ryōshin wa mura o sari, auō no ongaku dake o tazusaete! Ryōshin wa kodomo o sodateru tame ni, jinsei no subete o gisei ni shite kita. Watashi wa mishiranu tochi ni umare, umare, soshite maisō sa reta kono basho o eranda. Saisho no utadearu `auō!' No uta wa nakattaga, ryōshin no ai wa nakatta wakede wanai. Ryōshin yo! Watashi no furusato wa ushinawa reta wakede wanai. Itsumo ryōshin ga watashi o mamotte kurerukara. Watashi no furusato wa ryōshin kara umareta. Shinseina kiiroi hata ga sora o ōu basho de, shisen'nen no ma,-koku no shinseina tamashī ga, watashitachi no sosen wa Chitose no ma, kuni o tateru tame ni tabi o shita.
Russian version
Адаптация:
Родители покидают деревню,
Оставляя лишь музыку «Ау О!»
Родители пожертвовали всей жизнью,
Чтобы вырастить своих детей,
Я родился в чужой стране,
Выбрав это место, где родился и похоронен,
Не имея песни «Ау О!», первой песни,
Но не лишившись родительской любви,
Родители! Моя родина не потеряна,
Потому что у меня всегда есть родители, которые меня защищают,
Моя родина родилась у моих родителей,
Где священный жёлтый флаг покрывает небо,
Четыре тысячи лет священная душа нации,
Наши предки шли строить страну тысячу лет,
Adaptatsiya:
Roditeli pokidayut derevnyu,
Ostavlyaya lish' muzyku «Au O!»
Roditeli pozhertvovali vsey zhizn'yu,
Chtoby vyrastit' svoikh detey,
YA rodilsya v chuzhoy strane,
Vybrav eto mesto, gde rodilsya i pokhoronen,
Ne imeya pesni «Au O!», pervoy pesni,
No ne lishivshis' roditel'skoy lyubvi,
Roditeli! Moya rodina ne poteryana,
Potomu chto u menya vsegda yest' roditeli, kotoryye menya zashchishchayut,
Moya rodina rodilas' u moikh roditeley,
Gde svyashchennyy zholtyy flag pokryvayet nebo,
Chetyre tysyachi let svyashchennaya dusha natsii,
Nashi predki shli stroit' stranu tysyachu let,
Hawaiian version
Hoʻololi:
Haʻalele nā mākua i ke kauhale,
Ke lawe mai nei i ke mele Au O!
Ua kaumaha nā mākua i ko lākou ola a pau,
E hānai i kā lākou mau keiki,
Ua hānau ʻia au ma ka ʻāina ʻē,
Ke koho nei au i keia wahi i hanau ai au a kanuia.
Ka nele o ka "Au O!" mele, mele mua,
Aole nae i nele i ke aloha o ko'u mau makua,
Na makua! ʻAʻole nalowale kuʻu ʻāina hānau,
No ka mea, aia mau ko'u mau makua e hoomalu mai ia'u,
Ua hānau ʻia koʻu ʻāina hānau mai koʻu mau mākua mai,
Kahi i uhi ai ka hae melemele kapu i ka lani,
No nā makahiki ʻehā tausani ka ʻuhane kapu o ka lāhui,
Ua hele ko mākou mau kūpuna e kūkulu i ka ʻāina no hoʻokahi tausani makahiki,
No comments:
Post a Comment