Friday, October 17, 2025

20250312 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 6 Jun 1973 Đi Xin Tàu Viện Trợ

20250312 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 6 Jun 1973 Đi Xin Tàu Viện Trợ


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-le-duan-pham-van-dong-and-le-thanh-nghi

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88082/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111503

June 6, 1973

Discussion between Zhou Enlai, Le Duan, Pham Van Dong and Le Thanh Nghi

ZHOU ENLAI AND LE DUAN, PHAM VAN DONG AND LE THANH NGHI

Beijing, 6 June 1973

Ngày 6 tháng 6 năm 1973

Thảo luận giữa Chu Ân Lai, Lê Duẩn, Phạm Văn ĐồngLê Thanh Nghị

CH Chu Ân Lai VÀ LÊ DUẤN, PHẠM VĂN ĐỒNG VÀ LÊ THÀNH NGHI

Bắc Kinh, ngày 6 tháng 6 năm 1973

Le Duan: We would like to have a multi-process refinery system with the capacity of 3 million tons a year so that we can produce gasoline, fiber, plastic, etc.  Comrade Zhou Enlai last time said that this system could produce hundreds of different kinds of products.  I was very happy and immediately reported to the Politburo.  Everyone was glad because this would be a very valuable gift.  However, later I was disappointed when I was told that China would be ready to help us to produce just a few kinds of oil.  And we are unhappy.  This time, I would like to raise the issue again, hoping that Chairman Mao would reward Vietnam with this system.  This system is very important for us.  I hope that you are positive this time.

Lê Duẩn: Chúng ta muốn có một hệ thống lọc dầu đa công nghệ với công suất 3 triệu tấn một năm để chúng ta có thể sản xuất xăng, sợi, nhựa, v.v. Lần trước, đồng chí Chu Ân Lai đã nói rằng hệ thống này có thể sản xuất hàng trăm loại sản phẩm khác nhau. Tôi rất vui mừng và báo cáo ngay với Bộ Chính trị. Mọi người đều vui mừng vì đây sẽ là một món quà rất có giá trị. Tuy nhiên, sau đó tôi đã thất vọng khi được thông báo rằng Trung Quốc sẽ sẵn sàng giúp chúng tôi sản xuất một vài loại dầu. Và chúng tôi không vui. Lần này, tôi muốn nêu vấn đề này một lần nữa, hy vọng rằng Chủ tịch Mao sẽ thưởng cho Việt Nam hệ thống này. Hệ thống này rất quan trọng đối với chúng tôi. Tôi hy vọng rằng lần này các bạn sẽ tích cực. 

Zhou Enlai: I was too careless in speaking the last time.  I talked out of my enthusiasm.  I myself was deceived by the Red Horizon Refinery Factory.  I also talked about it with our African guests, including Emperor [Haile] Selassie of Ethiopia.  Now I found that it is not that easy.  The head of this project has died.  Moreover, we have not been successful in handling the problem of waste processing.  We are trying our best.  And in case we fail, we have to send our people abroad to study more.  Other things like feeding fish, ducks and watering rice fields with this waste are no good.  I was told that in Canada, they have to burn this waste and that Japan is still unable to solve this problem.  How can we be more developed than others?  The whole thing related to this system was fabricated by bad people.

Chu Ân Lai: Lần trước tôi đã quá bất cẩn khi phát biểu. Tôi nói vì quá nhiệt tình. Bản thân tôi đã bị Nhà máy lọc dầu Red Horizon lừa. Tôi cũng đã nói về điều đó với các vị khách châu Phi của chúng tôi, bao gồm cả Hoàng đế Haile Selassie của Ethiopia. Bây giờ tôi thấy rằng điều đó không dễ dàng như vậy. Người đứng đầu dự án này đã chết. Hơn nữa, chúng tôi vẫn chưa thành công trong việc xử lý vấn đề chất thải. Chúng tôi đang cố gắng hết sức. Và trong trường hợp thất bại, chúng tôi phải gửi người của mình ra nước ngoài để học thêm. Những việc khác như cho cá, cho vịt ăn và tưới ruộng lúa bằng loại chất thải này đều không tốt. Tôi được cho biết rằng ở Canada, họ phải đốt loại chất thải này và Nhật Bản vẫn chưa thể giải quyết được vấn đề này. Làm sao chúng tôi có thể phát triển hơn những nước khác? Toàn bộ những thứ liên quan đến hệ thống này đều do những kẻ xấu bịa đặt

It is true that I brought up this issue with you.  If we are unable to solve the waste problem, we will harm you and us as well because your sea is smaller than ours.  There is no difficulty in helping you building the refinery system.  This is the basic principle.  So you do not have to ask Chairman Mao for this reward.  To build one or two factories like this when the problem of waste is not solved will do harm to the fishing industry.

Le Duan: I have to tell you this.  A Japanese company has offered to build for us a system capable of producing 4 tons of products.  We, however, prefer to do business with China.  

Zhou Enlai: Has it mentioned the cost?

Đúng là tôi đã nêu vấn đề này với ngài. Nếu chúng tôi không thể giải quyết được vấn đề chất thải, chúng tôi sẽ gây hại cho ngài và vì biển của ngài nhỏ hơn biển của chúng tôi. Không có khó khăn gì trong việc giúp ngài xây dựng hệ thống lọc dầu. Đây là nguyên tắc cơ bản. Vì vậy, ngài không cần phải yêu cầu Chủ tịch Mao ban thưởng này. Việc xây dựng một hoặc hai nhà máy như thế này khi vấn đề chất thải chưa được giải quyết sẽ gây hại cho ngành đánh bắt cá.

Lê Duẩn: Tôi phải nói với ngài điều này. Một công ty Nhật Bản đã đề nghị xây dựng cho chúng ta một hệ thống có khả năng sản xuất 4 tấn sản phẩm. Tuy nhiên, chúng tôi thích làm ăn với Trung Quốc hơn.

Chu Ân Lai: Họ có đề cập đến chi phí không?

Le Duan: It has not.  But it said that it would send experts to Vietnam to make a feasibility study and later build a factory.

Zhou Enlai: What group does it belong to?  At present, we have to import from the Netherlands a system capable of producing 2 tons of products.

Zhou Enlai: You have gained some experience in maintaining production during the period of American bombing.  Yet, industrial production is different from agricultural production.  The former should be concentrated even though resources are scattered.  Before, under Lin Biao’s policy, Chinese industrial production was scattered.  Now comrade Ye Jianying is improving the situation.

Lê Duẩn: Chưa. Nhưng họ nói rằng họ sẽ cử chuyên gia đến Việt Nam để nghiên cứu khả thi và sau đó xây dựng nhà máy.

Chu Ân Lai: Họ thuộc nhóm nào? Hiện tại, chúng ta phải nhập khẩu từ Hà Lan một hệ thống có khả năng sản xuất 2 tấn sản phẩm.

Chu Ân Lai: Ông đã có một số kinh nghiệm trong việc duy trì sản xuất trong thời kỳ Mỹ ném bom. Tuy nhiên, sản xuất công nghiệp khác với sản xuất nông nghiệp. Sản xuất công nghiệp nên tập trung mặc dù tài nguyên bị phân tán. Trước đây, theo chính sách của Lâm Bưu, sản xuất công nghiệp của Trung Quốc bị phân tán. Bây giờ đồng chí Diệp Kiếm Anh đang cải thiện tình hình. 

You have also to improve transportation by sea, railway and roads.  Transportation is an urgent problem.  You should think of a plan to standardize the railways connecting Hanoi and Haiphong.

You are requesting facilities for another missile battalion in order to have 4 battalions according to standards.  We accept the request.  The Soviet standard requires 4 battalions, but the Chinese standard requires only three.  We do not have to fight any more, so it will be all the same if  the fourth battalion is placed either in China or in Vietnam.  And it is not necessary to file the records of the placement of this battalion in Vietnam.

Các bạn cũng phải cải thiện giao thông đường biển, đường sắt đường bộ. Giao thông là vấn đề cấp bách. Các bạn nên nghĩ đến một kế hoạch chuẩn hóa đường sắt nối Hà Nội và Hải Phòng.

Các bạn đang yêu cầu cơ sở vật chất cho một tiểu đoàn tên lửa khác để có 4 tiểu đoàn theo tiêu chuẩn. Chúng tôi chấp nhận yêu cầu. Tiêu chuẩn của Liên Xô yêu cầu 4 tiểu đoàn, nhưng tiêu chuẩn của Trung Quốc chỉ yêu cầu 3 tiểu đoàn. Chúng ta không phải chiến đấu nữa, vì vậy sẽ như nhau nếu tiểu đoàn thứ tư được bố trí ở Trung Quốc hoặc Việt Nam. Và không cần phải nộp hồ sơ về việc bố trí tiểu đoàn này ở Việt Nam.

Zhou Enlai: I say that we have to help Vietnam for at least 5 years to come.  I hope that all other comrades present here will remember this, because I may not be here when that time comes.  I do not mean that after five years we will not help you any more.  We will, but the amount may be reduced.  

Yesterday Chairman Mao said that the people in the world, including the Chinese people, should be grateful to you.  He also said that we should keep our commitments.[1]

Chu Ân Lai: Tôi nói rằng chúng tôi phải giúp Việt Nam trong ít nhất 5 năm tới. Tôi hy vọng rằng tất cả các đồng chí khác có mặt ở đây sẽ nhớ điều này, vì tôi có thể không còn ở đây khi thời điểm đó đến. Tôi không có ý nói rằng sau năm năm, chúng tôi sẽ không giúp các bạn nữa. Chúng tôi sẽ giúp, nhưng số lượng có thể giảm đi.

Hôm qua, Chủ tịch Mao đã nói rằng nhân dân thế giới, bao gồm cả nhân dân Trung Quốc, nên biết ơn các bạn. Ông cũng nói rằng chúng ta nên giữ lời hứa của mình.[1]

[1] During a separate conversation on this visit, Zhou Enlai said, “The Vietnamese people’s great victory in the anti-American war is a great contribution to the cause of the people of the world. The people of the world, including the Chinese people, have to thank you.” Le Duan replied: “Without the aid from the international fraternity, especially from China, we could even be facing famine. We are very grateful to you. When we return to Vietnam, we will have to think how to do things better, otherwise we will lose your trust.”

[1] Trong một cuộc trò chuyện riêng về chuyến thăm này, Chu Ân Lai nói, “Chiến thắng vĩ đại của nhân dân Việt Nam trong cuộc chiến tranh chống Mỹ là một đóng góp to lớn cho sự nghiệp của nhân dân thế giới. Nhân dân thế giới, bao gồm cả nhân dân Trung Quốc, phải cảm ơn các bạn.” Lê Duẩn trả lời: “Nếu không có sự giúp đỡ của tình anh em quốc tế, đặc biệt là từ Trung Quốc, chúng tôi thậm chí có thể phải đối mặt với nạn đói. Chúng tôi rất biết ơn các bạn. Khi chúng tôi trở về Việt Nam, chúng tôi sẽ phải suy nghĩ làm thế nào để làm tốt hơn, nếu không chúng tôi sẽ mất lòng tin của các bạn.”

Le Duan asks Zhou Enlai for Chinese help in building industry and infrastructure, as per a previous agreement between China and Vietnam.

Author(s):

Lê Duẩn yêu cầu Chu Ân Lai giúp đỡ trong việc xây dựng công nghiệp và cơ sở hạ tầng, theo thỏa thuận trước đó giữa Trung Quốc và Việt Nam.

Tác giả:

• Lê, Duẩn

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-le-duan-pham-van-dong-and-le-thanh-nghi

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88082/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111503

 

No comments:

Post a Comment