20250409 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 16 Dec
1966 Brezhnev Lê Đức Thọ Hội Thảo
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/le-duc-tho-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84942&fo%5B0%5D=84942
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/second-meeting-record-conversation-between-cpsu-cc-general-secretary-cde-l-i-brezhnev-and
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102023/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/177816
Google Translated không chính xác lắm nhất
là với những đoạn văn dài.
December 16, 1966
Second Meeting: Record of a
Conversation between CPSU CC General Secretary Cde. L. I. Brezhnev and Cde. Le
Duc Tho, memeber of the Politburo and Secretary of the VWP CC
Ngày 16 tháng 12 năm 1966
Cuộc họp thứ hai: Biên bản cuộc trò chuyện giữa Tổng Bí thư CPSU Cde. L.
I. Brezhnev và Cde. Lê Đức Thọ, Ủy viên Bộ
Chính trị và Bí thư VWP CC
SECOND MEETING
16 December 1966
Present were: Cdes. L. I. Brezhnev, A. N. Kosygin, M. A. Suslov, Yu. V.
Andropov, and A. A. Gromyko.
CUỘC HỌP THỨ HAI
16 tháng 12 năm 1966
Có mặt: Cdes. L. I. Brezhnev, A. N.
Kosygin, M. A. Suslov, Yu. V.
Andropov và A. A. Gromyko.
Le Duc Tho Yesterday I informed you about the situation in our country
and the enemy’s plans. Right now I would like to briefly dwell on our decisions
and our assessment of the prospects of the war in Vietnam. The war in Vietnam
might develop in two directions.
Lê Đức Thọ Hôm qua tôi đã thông báo cho ngài về tình hình đất
nước và kế hoạch của địch. Bây giờ tôi muốn nói vắn tắt về quyết định của chúng
ta và đánh giá của chúng ta về triển vọng chiến tranh ở Việt Nam. Chiến tranh ở
Việt Nam có thể phát triển theo hai hướng.
1. The Americans will
suffer serious defeats and large losses during the next two dry seasons. Then
it will be possible to come to some political resolution of the Vietnamese
problem.
1. Người Mỹ sẽ phải chịu những thất bại nghiêm trọng và tổn thất lớn
trong hai mùa khô tới. Khi đó, có thể đi đến một số giải pháp chính trị cho vấn
đề Việt Nam.
2. At the end of this
period the Americans will continue to be stubborn. Then the war will continue
and could expand. Both before and now we think that we should be ready for such
a development of events. We should prepare ourselves for such a prospect, but
we think that the enemy will encounter very great difficulties in continuing a
protracted war.
2. Vào cuối giai đoạn này, người Mỹ sẽ tiếp tục ngoan cố. Khi đó,
chiến tranh sẽ tiếp tục và có thể mở rộng. Cả trước đây và hiện tại, chúng tôi
đều nghĩ rằng chúng ta nên sẵn sàng cho sự phát triển của các sự kiện như vậy.
Chúng ta nên chuẩn bị cho viễn cảnh như vậy, nhưng chúng tôi nghĩ rằng kẻ thù
sẽ gặp rất nhiều khó khăn trong việc tiếp tục một cuộc chiến tranh kéo dài.
The Americans cannot conquer South Vietnam, and what is more, they will
not be able to defeat all of Vietnam. They should also count on the possibility
of China taking part in the war; in the event the war expands China will not
sit with folded arms. The Americans will then encounter a great war. This
prospect does not suit them. If they unleash a world war then they will
encounter the forces of the entire socialist camp.
Người Mỹ không thể chinh phục Nam Việt Nam, và hơn nữa, họ sẽ không thể
đánh bại toàn bộ Việt Nam. Họ cũng nên tính đến khả năng Trung Quốc tham gia
vào cuộc chiến; trong trường hợp chiến tranh mở rộng, Trung Quốc sẽ không ngồi
khoanh tay. Khi đó, người Mỹ sẽ phải đối mặt với một cuộc chiến tranh lớn. Viễn
cảnh này không phù hợp với họ. Nếu họ phát động một cuộc chiến tranh thế giới
thì họ sẽ phải đối mặt với lực lượng của toàn bộ phe xã hội chủ nghĩa.
Therefore we think that it is also necessary to be ready for such an
alternative, but it is difficult for the enemy to pursue such a development of
combat operations. In addition, if the Americans choose this alternative, they
have to consider the possibility of difficulties arising in their own camp,
among their own allies.
Do đó, chúng tôi cho rằng cũng cần phải sẵn sàng cho một giải pháp thay
thế như vậy, nhưng kẻ thù khó có thể theo đuổi một sự phát triển như vậy của
các hoạt động chiến đấu. Ngoài ra, nếu người Mỹ chọn giải pháp thay thế này, họ
phải cân nhắc đến khả năng khó khăn phát sinh trong chính phe của họ, trong số
các đồng minh của họ.
Nevertheless, we have to keep both of these alternatives in mind. We need
to prepare to withstand the enemy in the coming two and the succeeding dry
seasons. We have to withstand the 400-500,000 soldiers of American imperialism
and even greater forces in the next dry season.
Tuy nhiên, chúng ta phải ghi nhớ cả hai phương án này. Chúng ta cần chuẩn
bị để chống lại kẻ thù trong hai mùa khô sắp tới và những mùa khô tiếp theo.
Chúng ta phải chống lại 400-500.000 quân của chủ nghĩa
đế quốc Mỹ và thậm chí là lực lượng lớn hơn trong mùa khô tiếp theo.
Our strategic goals are expressed in concentrated form in points 4 and 5
which [you] know. We have nothing new in this respect. The basis of the
solution of the Vietnamese problem should be the following[:] the Americans
should cease the aggression and withdraw their troops.
Mục tiêu chiến lược của chúng ta được thể hiện dưới dạng tập trung ở các
điểm 4 và 5 mà [ông] biết. Chúng
ta không có gì mới mẻ về vấn đề này. Cơ sở giải quyết vấn đề Việt Nam phải là
như sau: Người Mỹ phải chấm dứt xâm lược và rút quân.
A. N. Kosygin Before or after the negotiations?
A. N. Kosygin Trước hay sau khi
đàm phán?
Le Duc Tho We envision this as the end result of the negotiations.
Lê Đức Thọ Chúng tôi hình dung đây là kết quả cuối cùng của các
cuộc đàm phán.
A. N. Kosygin But when in practice will you offer these demands for
negotiations or later on? Do you intend to enter them in negotiations?
A. N. Kosygin Nhưng khi nào trong
thực tế ông sẽ đưa ra những yêu cầu này để đàm phán hay sau này? Ông có định
đưa chúng vào đàm phán không?
Le Duc Tho I’ll talk about this later. Our main strategic goal is for the
Americans to halt the aggressive war in Vietnam and to withdraw their troops
from South Vietnam. All other questions will be decided depending on this. We
cannot consider any other questions as long as the American troops are in our
country. Even de Gaulle has spoken in favor of the American troops being
withdrawn from South Vietnam.
Lê Đức Thọ Tôi sẽ nói về điều này sau. Mục tiêu chiến lược chính
của chúng ta là người Mỹ phải chấm dứt cuộc chiến tranh xâm lược ở Việt Nam và
rút quân khỏi Nam Việt Nam. Mọi vấn đề khác sẽ được quyết định tùy thuộc vào
điều này. Chúng ta không thể xem xét bất kỳ vấn đề nào khác miễn là quân đội Mỹ
vẫn còn ở đất nước chúng ta. Ngay cả de Gaulle cũng đã lên tiếng
ủng hộ việc rút quân đội Mỹ khỏi Nam Việt Nam.
The main problem is the withdrawal of American troops from South Vietnam;
before or after the negotiations, this is another matter. We have not yet
carefully considered this question. It is impossible to solve the Vietnamese
problem as long as they are stubborn in their desire to keep their forces in
the South and refuse to halt the aggressive war. Cde. Ho Chi Minh’s 17 July
appeal spoke well of this determination of our people.
Vấn đề chính là việc rút quân đội Mỹ khỏi miền Nam Việt Nam; trước hay
sau khi đàm phán, đây lại là một vấn đề khác. Chúng ta vẫn chưa cân nhắc kỹ
lưỡng câu hỏi này. Không thể giải quyết được vấn đề Việt Nam chừng nào họ còn
cố chấp muốn giữ lực lượng của mình ở miền Nam và từ chối ngừng chiến tranh xâm
lược. Lời kêu gọi ngày 17 tháng 7 của Hồ Chí
Minh đã nói lên rất rõ quyết tâm này của nhân dân ta.
Of course, we don’t want the war to last another 5-10 years. We want it
to end tomorrow or the day after. But there is no other way out as long as the
American imperialists continue the aggression against us, and as long as they
keep their forces on the territory of our country. We should only fight. In our
opinion, the Vietnam problem should not be decided at the pleasure of the
American imperialists or even on the basis of the Geneva Accords as they
interpret them.
Tất nhiên, chúng tôi không muốn chiến tranh kéo dài thêm 5-10 năm nữa. Chúng tôi
muốn nó kết thúc vào ngày mai hoặc ngày kia. Nhưng không có cách nào khác nếu
đế quốc Mỹ tiếp tục xâm lược chúng tôi, và nếu họ vẫn giữ lực lượng trên lãnh
thổ đất nước chúng tôi. Chúng tôi chỉ nên chiến đấu. Theo chúng tôi, vấn đề Việt
Nam không nên được quyết định theo ý muốn của đế quốc Mỹ hoặc thậm chí dựa trên
Hiệp định Geneva khi họ diễn giải chúng.
For example, they want for both them and us to withdraw troops from South
Vietnam, that is, they want to repeat 1954. But this is impossible. In any
country the revolutionary government relies on the armed forces, which protect
it. Inasmuch as our people in South Vietnam have risen up with weapons in
[their] arms to fight the aggressors, they cannot put down [their] weapons
until they have achieved their goal.
Ví dụ, họ muốn cả họ và chúng ta rút quân khỏi miền Nam Việt Nam, tức là
họ muốn lặp lại năm 1954. Nhưng điều này là
không thể. Ở bất kỳ quốc gia nào, chính quyền cách mạng đều dựa vào lực lượng
vũ trang, lực lượng này bảo vệ chính quyền. Vì nhân dân ta ở miền Nam Việt Nam
đã vùng lên với vũ khí trong tay để chống lại những kẻ xâm lược, họ không thể
hạ vũ khí cho đến khi đạt được mục tiêu.
We also cannot grant the desire of the American imperialists, which comes
down to the future government in Vietnam having the nature of a “troika” in
which the “American horse” would be the main thing. There should be no
government there like in Laos. If we come to the same solution for South
Vietnam as in Laos in 1962, then wars will break out there and in the future.
Such a situation is already present in Laos.
Chúng ta cũng không thể đáp ứng mong muốn của bọn đế quốc Mỹ, mà đi đến
chỗ chính quyền tương lai ở Việt Nam có bản chất của một “bộ ba” trong đó “con ngựa Mỹ” sẽ là yếu tố chính.
Không nên có chính quyền ở đó như ở Lào. Nếu chúng ta đi đến cùng một giải pháp
cho Nam Việt Nam như ở Lào năm 1962, thì chiến tranh sẽ
nổ ra ở đó và trong tương lai. Tình hình như vậy đã hiện hữu ở Lào.
Therefore at the present moment the American imperialists will be
obstinate. They still have great military potential, and we have to continue
our struggle. But our main policy consists of winning victory in the shortest
possible time and limiting the war to the current scope in South Vietnam. We
have already told you about this once, and I will not dwell on this point.
Do đó, vào thời điểm hiện tại, đế quốc Mỹ sẽ ngoan cố. Chúng vẫn còn tiềm
lực quân sự lớn, và chúng ta phải tiếp tục đấu tranh. Nhưng chính sách chính
của chúng ta là giành chiến thắng trong thời gian ngắn nhất có thể và giới hạn
cuộc chiến tranh trong phạm vi hiện tại ở Nam Việt Nam. Chúng tôi đã nói với
các bạn về điều này một lần rồi và tôi sẽ không nói thêm về điểm này nữa.
In order to win a victory over the enemy we have to be able to fight and
have to find a means to win a victory in the military, political, and
diplomatic spheres. We think that these three sectors should mutually
supplement one another. But the most decisive should be the military and
political attack on the Americans in South Vietnam itself. Negotiations express
the correlation of forces in the theater of military operations.
Để giành chiến thắng trước kẻ thù, chúng ta phải có khả năng chiến đấu và
phải tìm ra phương tiện để giành chiến thắng trong các lĩnh vực quân sự, chính
trị và ngoại giao. Chúng tôi cho rằng ba lĩnh vực này phải bổ sung cho nhau.
Nhưng quyết định nhất phải là cuộc tấn công quân sự và chính trị vào chính
người Mỹ ở miền Nam Việt Nam. Các cuộc đàm phán thể hiện mối tương quan của các
lực lượng trong chiến trường hoạt động quân sự.
If it is impossible to defeat the enemy in the theater of military
operations in military and political terms then it is impossible to achieve
victory over them at the negotiating table. We have the experience of 1954,
when we were waging a war with the French. If not for our decisive victory over
the French on the field of battle there also would have been a victory in
Geneva. Such is our general policy. But right now this question arises.
Nếu không thể đánh bại kẻ thù trên chiến trường về mặt quân sự và chính
trị thì không thể giành chiến thắng trước chúng trên bàn đàm phán. Chúng ta có
kinh nghiệm năm 1954, khi chúng ta tiến hành chiến tranh với người Pháp.
Nếu không có chiến thắng quyết định của chúng ta trước người Pháp trên chiến
trường thì cũng sẽ có chiến thắng ở Geneva. Đó là chính sách
chung của chúng ta. Nhưng ngay bây giờ câu hỏi này nảy sinh.
Based on the situation which has developed at the present time is there
not time for us to switch to another stage when a political and diplomatic
struggle will be waged along with the military struggle? We have already told
you once that a day will come before final victory over the American
imperialists when we will fight at the same time against them and hold
negotiations with them. We think that such a moment has come right now.
Dựa trên tình hình phát triển hiện tại, liệu có phải đã đến lúc chúng ta
chuyển sang một giai đoạn khác khi đấu tranh chính trị và ngoại giao sẽ diễn ra
cùng với đấu tranh quân sự không? Chúng tôi đã từng nói với các bạn rằng sẽ đến
một ngày trước khi giành chiến thắng cuối cùng trước đế quốc Mỹ khi chúng ta sẽ
chiến đấu cùng lúc với họ và đàm phán với họ. Chúng tôi nghĩ rằng thời điểm đó
đã đến ngay bây giờ.
L. I. Brezhnev That is, to both wage war and enter into contact, into
negotiations, with them.
L. I. Brezhnev Nghĩa là vừa tiến
hành chiến tranh vừa tiếp xúc, đàm phán với họ.
Le Duc Tho Yes, just such a moment. When the American imperialists had
just began the war in South Vietnam with the direct participation of their own
troops it was premature to enter into negotiations. If we had agreed to
negotiations at that moment they could have interpreted this as our weakness.
It’s another matter right now, when the American imperialists have suffered a
serious defeat in the last dry and rainy seasons and when we are winning
victory after victory.
Lê Đức Thọ Đúng vậy, đúng là một khoảnh khắc như vậy. Khi đế quốc
Mỹ vừa mới bắt đầu cuộc chiến tranh ở miền Nam Việt Nam với sự tham gia trực
tiếp của quân đội của họ thì còn quá sớm để bắt đầu đàm phán. Nếu chúng ta đồng
ý đàm phán vào thời điểm đó, họ có thể hiểu đây là điểm yếu của chúng ta. Đó là
một vấn đề khác ngay bây giờ, khi đế quốc Mỹ đã phải chịu một thất bại nghiêm
trọng trong những mùa khô và mùa mưa vừa qua và khi chúng ta đang giành chiến
thắng này đến chiến thắng khác.
Therefore, if in such a situation we sit at the negotiating table this
will mean that we are taking part in them as victors, that the American
imperialists have been convinced of our strength in practice. Only in this
event can [we] sit at the negotiating table. In addition, with every day public
opinion in the entire world demands with increasing vigor that the American
imperialists enter into negotiations.
Do đó, nếu trong tình huống như vậy, chúng ta ngồi vào bàn đàm phán, điều
này có nghĩa là chúng ta đang tham gia vào đó với tư cách là người chiến thắng,
rằng bọn đế quốc Mỹ đã bị thuyết phục về sức mạnh của chúng ta trên thực tế.
Chỉ trong sự kiện này, [chúng ta] mới có thể ngồi vào bàn đàm phán. Ngoài ra,
với mỗi ngày dư luận trên toàn thế giới đòi hỏi bọn đế quốc Mỹ tham gia đàm
phán với sức mạnh ngày càng tăng.
The demand of the public both in our socialist camp as well as in the
entire world comes down to the American imperialists unconditionally and
permanently stop bombing North Vietnam and sit at the negotiating table. This
opinion was expressed by U Thant, in particular. Right now we view the
combination of armed struggle with the simultaneous participation in
negotiations only as a tactic, because we cannot achiever our strategic goals
at these negotiations.
Yêu cầu của công chúng trong phe xã hội chủ nghĩa của chúng ta cũng như
trên toàn thế giới là đế quốc Mỹ phải ngừng ném bom Bắc Việt Nam vô điều kiện
và vĩnh viễn và ngồi vào bàn đàm phán. Ý kiến này được U Thant nêu ra, nói riêng.
Hiện tại, chúng ta coi việc kết hợp đấu tranh vũ trang với việc tham gia đàm
phán đồng thời chỉ là một chiến thuật, bởi vì chúng ta không thể đạt được các
mục tiêu chiến lược của mình tại các cuộc đàm phán này.
Although we have won a great victory in the recent dry and wet period and
are now winning victories, the moment has still not come when the American
imperialists have recognized that they will finally suffer defeat and we have
finally won. They still have maintained military and economic potential, and
they are exerting every effort to continue the aggression.
Mặc dù chúng ta đã giành được thắng lợi to lớn trong thời kỳ khô hạn và
hiện đang giành được thắng lợi, nhưng vẫn chưa đến lúc đế quốc Mỹ nhận ra rằng
cuối cùng chúng sẽ phải chịu thất bại và chúng ta cuối cùng đã giành chiến
thắng. Chúng vẫn duy trì tiềm lực quân sự và kinh tế, và chúng đang ra sức tiếp
tục xâm lược.
As concerns us, at this moment we still cannot inflict such a defeat on
the American imperialists with our forces so as to undermine their will and
aggression against our country. Therefore, the upcoming period will be both a
period of armed struggle as well as a period of negotiations. When this is
happening we should apply quite great effort in the area of armed struggle.
Về phần chúng ta, hiện tại chúng ta vẫn chưa thể dùng lực lượng của mình
để gây ra một thất bại như vậy cho đế quốc Mỹ để làm suy yếu ý chí và sự xâm
lược của chúng đối với đất nước chúng ta. Do đó, giai đoạn sắp tới sẽ vừa là
giai đoạn đấu tranh vũ trang vừa là giai đoạn đàm phán. Khi điều này xảy ra,
chúng ta nên nỗ lực rất lớn trong lĩnh vực đấu tranh vũ trang.
If at this moment we sit at the negotiating table then our goal will be
to achieve the maximum political advantage for ourselves and to isolate the
American imperialists and their lackeys both in South Vietnam as well as in the
entire world. If we achieve this through negotiations then it will also
facilitate our victory in the theater of military operations. We have the
experience of negotiations with the French in 1946 and 1954.
Nếu vào lúc này chúng ta ngồi vào bàn đàm phán thì mục tiêu của chúng ta
sẽ là đạt được lợi thế chính trị tối đa cho chính chúng ta và cô lập bọn đế
quốc Mỹ và tay sai của chúng ở cả miền Nam Việt Nam cũng như trên toàn thế
giới. Nếu chúng ta đạt được điều này thông qua đàm phán thì nó cũng sẽ tạo điều
kiện cho chiến thắng của chúng ta trên chiến trường hoạt động quân sự. Chúng ta
có kinh nghiệm đàm phán với người Pháp vào năm 1946 và 1954.
Therefore the popular masses understand that the aggressors have been
forced to seek negotiations, at which point they will suffer defeat. There will
be a political upsurge among the popular masses, and confusion in the ranks of
our enemy. In such an event we will win to our side an ever increasing number
of people and isolate our enemy ever more strongly.
Do đó, quần chúng nhân dân hiểu rằng những kẻ xâm lược đã buộc phải tìm
kiếm đàm phán, tại thời điểm đó, chúng sẽ phải chịu thất bại. Sẽ có một sự gia
tăng chính trị trong quần chúng nhân dân, và sự hỗn loạn trong hàng ngũ kẻ thù
của chúng ta. Trong một sự kiện như vậy, chúng ta sẽ giành được về phía mình
một số lượng người ngày càng tăng và cô lập kẻ thù của chúng ta ngày càng mạnh
mẽ hơn.
We will be able to expand our front, in the process advancing the slogans
of struggle [which are] the most appropriate to the moment. At the same time we
will be actively conducting an offensive in military terms. Thus the moment
will be prepared for a sharp turnaround.
Chúng ta sẽ có thể mở rộng mặt trận của mình, trong quá trình này, đưa ra
những khẩu hiệu đấu tranh [là] phù hợp nhất với thời điểm này. Đồng thời, chúng
ta sẽ tích cực tiến hành một cuộc tấn công về mặt quân sự. Như vậy, thời điểm
này sẽ được chuẩn bị cho một sự thay đổi đột ngột.
This is the goal which we are following in making a decision to sit at
the negotiating table. At the same time I do not think that we can achieve a
final strategic victory in such negotiations with the current correlation of
forces. When the sides sit at the negotiating table we will submit our terms,
and they [will submit] theirs.
Đây là mục tiêu mà chúng ta đang theo đuổi khi đưa ra quyết định ngồi vào
bàn đàm phán. Đồng thời, tôi không nghĩ rằng chúng ta có thể đạt được chiến
thắng chiến lược cuối cùng trong các cuộc đàm phán như vậy với tương quan lực
lượng hiện tại. Khi các bên ngồi vào bàn đàm phán, chúng ta sẽ đệ trình các
điều khoản của mình và họ [sẽ đệ trình] các điều khoản của họ.
A. N. Kosygin What will your conditions be?
Le Duc Tho The well-known four or five points.
A. N. Kosygin Do you intend to talk about these points right away, as
soon as you sit at the negotiating table?
A. N. Kosygin Các điều kiện của
ông sẽ là gì?
Lê Đức Thọ Bốn hoặc năm điểm nổi tiếng.
A. N. Kosygin Ông có định nói về
những điểm này ngay khi ngồi vào bàn đàm phán không?
Le Duc Tho Of course, the sides will hold a discussion and exchange
opinions. If we rely on the current correlation of forces in the war then both
we and the Americans will not set the goal of finally deciding the question
when entering into the negotiations. The Americans are still stubbornly
insisting on their own [solution] and do not intend to seek to final solution
of the problem.
Lê Đức Thọ: Tất nhiên, các bên sẽ thảo luận và trao đổi ý kiến.
Nếu chúng ta dựa vào tương quan lực lượng hiện tại trong cuộc chiến thì cả
chúng ta và người Mỹ sẽ không đặt mục tiêu quyết định cuối cùng vấn đề khi bước
vào đàm phán. Người Mỹ vẫn ngoan cố khăng khăng theo đuổi [giải pháp] của riêng
họ và không có ý định tìm kiếm giải pháp cuối cùng cho vấn đề.
We are demanding the Americans withdraw their forces from South Vietnam.
They will not demand the withdrawal of our forces from South Vietnam. And, of
course, there will be no compromise on this question. I will cite this as an
example.
Chúng tôi yêu cầu người Mỹ rút quân khỏi Nam Việt Nam. Họ sẽ không yêu
cầu chúng tôi rút quân khỏi Nam Việt Nam. Và tất nhiên, sẽ không có sự thỏa
hiệp nào về vấn đề này. Tôi sẽ trích dẫn điều này làm ví dụ.
We have not yet gone into detail during a discussion of this problem in
the CC Politburo of our Party. We have only developed the main course of
action. There will be no negotiations until the American imperialists stop the
bombing of the DRV finally and unconditionally.
Chúng tôi vẫn chưa đi sâu vào chi tiết trong cuộc thảo luận về vấn đề này
tại Bộ Chính trị Trung ương Đảng ta. Chúng tôi chỉ đưa ra phương hướng hành
động chính. Sẽ không có cuộc đàm phán nào cho đến khi bọn đế quốc Mỹ ngừng ném
bom VNDCCH một cách dứt khoát và vô điều kiện.
A. N. Kosygin Is it possible to think about such an alternative of your
proposals to the Americans [in which] you take the four or five points as a
basis and say on this condition that you agree to enter into contact. As to how
to do business further, this is already a tactical question.
A. N. Kosygin Có thể nghĩ đến một
phương án thay thế như vậy cho các đề xuất của ông đối với người Mỹ [trong đó]
ông lấy bốn hoặc năm điểm làm cơ sở và nói với điều kiện này rằng ông đồng ý
tiếp xúc. Về cách thức tiến hành kinh doanh tiếp theo, đây đã là một câu hỏi chiến
thuật.
Can you, Cde. Le Duc Tho, say that there is a VWP CC Politburo decision
that you are ready to hold negotiations on the basis of the four or five points
if the US stops bombing the DRV? Do you have the authority to tell us about
this?
Ông Lê Đức Thọ, ông có thể nói rằng có quyết định của Bộ Chính trị
Đảng Lao động Việt Nam rằng ông sẵn sàng đàm phán trên cơ sở bốn hoặc năm điểm nếu Hoa Kỳ ngừng ném bom VNDCCH
không? Ông có thẩm quyền để nói với chúng tôi về điều này không?
Can we say, for example, to Johnson that the Vietnamese agree to enter
into negotiations with the Americans in Moscow, Hanoi, or in some other place
if the four or five points are accepted as the basis and the bombing of the DRV
is stopped? The most suitable place for you to go will evidently be Moscow or
Hanoi, not to New York. Are you authorized to tell us about this?
Ví dụ, chúng ta có thể nói với Johnson rằng người Việt Nam
đồng ý tham gia đàm phán với người Mỹ tại Moscow, Hà Nội hoặc một nơi nào khác
nếu bốn hoặc năm điểm được chấp nhận làm cơ sở và việc ném bom DRV bị dừng lại
không? Nơi phù hợp nhất để bạn đến rõ ràng sẽ là Moscow hoặc Hà Nội, chứ không
phải New York. Bạn có được phép nói với chúng
tôi về điều này không?
Le Duc Tho I will give you the answer in the course of the presentation.
I have already said and can repeat that what I have said here is the opinion of
the Politburo of our Party. In this case I am speaking in the name of the VWP
CC Politburo. Our single condition to begin negotiations is an unconditional
and final cessation of the bombing of North Vietnam. When we sit at the
negotiating table we will offer our four and [SIC] five points as the basis for
discussion.
Lê Đức Thọ Tôi sẽ trả lời ông trong quá trình trình bày. Tôi đã
nói và có thể nhắc lại rằng những gì tôi nói ở đây là ý kiến của Bộ Chính trị
Đảng ta. Trong trường hợp này, tôi nói thay mặt cho Bộ Chính trị Đảng Lao động
Việt Nam. Điều kiện duy nhất của chúng tôi để bắt đầu đàm phán là chấm dứt hoàn
toàn và vô điều kiện việc ném bom Bắc Việt Nam. Khi chúng ta ngồi vào bàn đàm
phán, chúng tôi sẽ đưa ra bốn điểm và [SIC] năm điểm của chúng tôi làm cơ sở để
thảo luận.
L. I. Brezhnev This is understood. But do you intend to offer four and
five points right away as the conditions of such a meeting, or after the
negotiations begin? It is important for us to clarify this for ourselves
inasmuch as we regard your ideas with understanding.
L. I. Brezhnev Điều này được hiểu.
Nhưng ông có ý định đưa ra bốn và năm điểm ngay lập tức như là điều kiện của
một cuộc họp như vậy, hay sau khi các cuộc đàm phán bắt đầu? Điều quan trọng
đối với chúng tôi là phải làm rõ điều này cho chính chúng tôi vì chúng tôi coi
ý tưởng của ông là hiểu biết.
Le Duc Tho Our only condition is that the American imperialists should
stop the bombing of North Vietnam unconditionally and permanently and then the
bilateral negotiations can begin. When both sides enter into the negotiations
we will offer our conditions, four and five points, and they – their terms.
Lê Đức Thọ Điều kiện duy nhất của chúng tôi là đế quốc Mỹ phải
ngừng ném bom Bắc Việt Nam vô điều kiện và vĩnh viễn, sau đó mới có thể bắt đầu
đàm phán song phương. Khi cả hai bên tham gia đàm phán, chúng tôi sẽ đưa ra các
điều kiện của chúng tôi, bốn và năm điểm, và họ - các điều khoản của họ.
L. I. Brezhnev This is clear. Then the Americans might, for example, say:
we are stopping the bombing, but you stop combat operations in the south of
Vietnam or reduce the activity.
A. A. Gromyko. They are saying this.
L. I. Brezhnev Điều này rất rõ
ràng. Khi đó, người Mỹ có thể nói, ví dụ, rằng: chúng tôi sẽ ngừng ném bom,
nhưng các ông hãy ngừng các hoạt động chiến đấu ở miền Nam Việt Nam hoặc giảm
hoạt động.
A. A. Gromyko. Họ đang nói thế này.
Le Duc Tho They cannot demand such a condition of us. We are for the
unconditional cessation of the bombing without any conditions.
A. A. Gromyko. They even raise the question of this without the adoption
of mutual conditions so that such a situation is already created de facto.
Lê Đức Thọ Họ không thể đòi hỏi chúng tôi một điều kiện như vậy.
Chúng tôi ủng hộ việc ngừng ném bom vô điều kiện mà không cần bất kỳ điều kiện
nào.
A. A. Gromyko. Họ thậm chí còn nêu vấn đề này mà
không chấp nhận các điều kiện chung để tình hình như vậy đã được tạo ra trên
thực tế.
Le Duc Tho There cannot be such a tacit agreement. Our only conditions is
the unconditional cessation of the bombing before the start of the
negotiations. When the American imperialists officially and openly declare that
they are halting the bombing of North Vietnam permanently and unconditionally
we will be able to officially and openly declare our readiness to hold
negotiations.
Lê Đức Thọ Không thể có sự thỏa thuận ngầm như vậy. Điều kiện duy
nhất của chúng ta là phải ngừng ném bom vô điều kiện trước khi bắt đầu đàm
phán. Khi đế quốc Mỹ chính thức và công khai tuyên bố rằng họ sẽ ngừng ném bom
Bắc Việt Nam vĩnh viễn và vô điều kiện, chúng ta sẽ có thể chính thức và công
khai tuyên bố sẵn sàng đàm phán.
A. N. Kosygin. This probably should happen simultaneously. Evidently you
will have to talk about this, otherwise they will not guess your decision.
Le Duc Tho They should first of all make a declaration, and we will reply
right away.
A. N. Kosygin. Điều này có lẽ nên xảy ra đồng thời.
Rõ ràng là bạn sẽ phải nói về điều này, nếu không họ sẽ không đoán được quyết
định của bạn.
Le Duc Tho Trước tiên, họ nên đưa ra tuyên bố, và chúng tôi sẽ
trả lời ngay.
A. N. Kosygin. But how can they guess? In all likelihood it is necessary
to let them know to inform [you] of this somehow. A third party can be
authorized for this or some other way chosen.
Le Duc Tho We have to let them know this but I will tell later how to
best do this.
A. N. Kosygin. Nhưng làm sao họ có thể đoán được?
Rất có thể là cần phải cho họ biết để thông báo cho [bạn] về điều này bằng cách
nào đó. Một bên thứ ba có thể được ủy quyền cho việc này hoặc một số cách khác
được chọn.
Le Duc Tho Chúng tôi phải cho họ biết điều này nhưng tôi sẽ nói
sau cách tốt nhất để làm điều này.
L. I. Brezhnev What Cde. Kosygin said has great importance. Through their
representatives the Americans here, there, and everywhere are saying that they
agree to stop the bombing if the Vietnamese side lets it be known that they
agree to negotiations. They have also said this to Cde. Gromyko. We have
informed you of this. It is very important to know how this mechanism will
work.
L. I. Brezhnev Những gì Cde. Kosygin nói có tầm quan
trọng lớn. Thông qua đại diện của họ, người Mỹ ở đây, ở đó và khắp mọi nơi đang
nói rằng họ đồng ý ngừng ném bom nếu phía Việt Nam cho biết rằng họ đồng ý đàm
phán. Họ cũng đã nói điều này với Cde. Gromyko. Chúng tôi đã thông
báo cho ông về điều này. Điều rất quan trọng là phải biết cơ chế này sẽ hoạt
động như thế nào.
Le Duc Tho I will talk about our ideas on this question somewhat later. I
will end the presentation of our opinion about the general line of the VWP CC
with this. Now about our wishes with regard to how you can help us in this
matter. After the Americans openly declare an unconditional cessation of the
bombing we will talk about our readiness to hold negotiations. Where and on
what level to hold negotiations, this is another question. We should discuss
this again.
Lê Đức Thọ Tôi sẽ nói về ý tưởng của chúng tôi về vấn đề này sau.
Tôi sẽ kết thúc phần trình bày ý kiến của chúng tôi về đường lối chung của
Đảng Cộng sản Việt Nam với điều này. Bây giờ về mong muốn của chúng tôi liên
quan đến cách bạn có thể giúp chúng tôi trong vấn đề này. Sau khi người Mỹ công
khai tuyên bố ngừng ném bom vô điều kiện, chúng tôi sẽ nói về sự sẵn sàng đàm
phán của chúng tôi. Đàm phán ở đâu và ở cấp độ nào, đây là một câu hỏi khác.
Chúng ta nên thảo luận lại vấn đề này.
For the time being we are offering such a condition in principle, but we
haven’t yet discussed the specific details - on what level, and where and how
it will be more to our advantage to pursue this action. How will events unfold
if we simultaneously both wage an armed struggle and hold negotiations? It is
possible that after we let them know the American imperialists will behave even
more cynically, and increase the fight against us still further. A recent
experience demonstrates this.
Hiện tại chúng tôi đang đưa ra một điều kiện như vậy về nguyên tắc, nhưng
chúng tôi vẫn chưa thảo luận về các chi tiết cụ thể - ở mức độ nào, ở đâu và
như thế nào thì sẽ có lợi hơn cho chúng tôi khi theo đuổi hành động này. Các sự
kiện sẽ diễn ra như thế nào nếu chúng tôi đồng thời tiến hành đấu tranh vũ
trang và đàm phán? Có thể là sau khi chúng tôi cho họ biết, những kẻ đế quốc Mỹ
sẽ hành động thậm chí còn vô liêm sỉ hơn và gia tăng cuộc chiến chống lại chúng
tôi hơn nữa. Một kinh nghiệm gần đây đã chứng minh điều này.
I have already told you of the conversations between the Polish
representative Lewandowski and Lodge. As soon as they finished the
conversations the Americans struck our capital. Possibly they will continue to
be stubborn before agreeing to negotiations. They might reason this way: if the
Vietnamese are offering conditions for negotiations accordingly even greater
pressure can be put on them.
Tôi đã kể với anh về các cuộc trò chuyện giữa đại diện Ba Lan Lewandowski và Lodge. Ngay khi họ kết
thúc các cuộc trò chuyện, người Mỹ đã tấn công thủ đô của chúng tôi. Có thể họ
sẽ tiếp tục ngoan cố trước khi đồng ý đàm phán. Họ có thể lý luận theo cách
này: nếu người Việt Nam đưa ra các điều kiện để đàm phán thì họ có thể chịu áp
lực lớn hơn nữa.
And in the conditions of such pressure we will fight vigorously and
increase our struggle even more. This is the first possibility. A second
possibility. Both sides sit at the negotiating table. After this the Americans
come to the conclusion that the negotiations won’t lead to anything and renew
the attacks. The offensive will be continued for some time, then the
negotiations are renewed. They will continue for a long time in parallel with
combat operations.
Và trong điều kiện áp lực như vậy, chúng ta sẽ chiến đấu mạnh mẽ và tăng
cường đấu tranh hơn nữa. Đây là khả năng đầu tiên. Khả năng thứ hai. Cả hai bên
ngồi vào bàn đàm phán. Sau đó, người Mỹ đi đến kết luận rằng các cuộc đàm phán
sẽ không dẫn đến bất cứ điều gì và tiếp tục các cuộc tấn công. Cuộc tấn công sẽ
tiếp tục trong một thời gian, sau đó các cuộc đàm phán được tiếp tục. Chúng sẽ
tiếp tục trong một thời gian dài song song với các hoạt động chiến đấu.
We have provided for several alternatives and some possible prospects.
They are based on such a situation when there is still no sharp change in our
favor in the theater of military operations. Regardless of whether the
Americans agree to negotiations or not, we have to wage a vigorous armed fight.
The experience of the Korean War also teaches this. At that time both sides
were sitting at the negotiating table but a fierce war was still going on. We
also have our own experience.
Chúng tôi đã đưa ra một số phương án thay thế và một số triển vọng khả
thi. Chúng dựa trên tình hình như vậy khi vẫn chưa có sự thay đổi đột ngột có
lợi cho chúng tôi trong lĩnh vực hoạt động quân sự. Bất kể người Mỹ có đồng ý
đàm phán hay không, chúng tôi vẫn phải tiến hành một cuộc chiến vũ trang mạnh
mẽ. Kinh nghiệm của Chiến tranh Triều Tiên cũng dạy cho chúng tôi điều này. Vào
thời điểm đó, cả hai bên đều ngồi vào bàn đàm phán nhưng một cuộc chiến khốc
liệt vẫn đang diễn ra. Chúng tôi cũng có kinh nghiệm của riêng mình.
When the negotiations were taking place in Geneva in 1954 both sides were
exerting maximum effort to win victory in a military sense. We think that at
this moment it is necessary to pursue work in the ranks of our Party and our
people to overcome two incorrect tendencies. First, some of our comrades might
oppose holding negotiations simultaneously with armed combat, considering this
disadvantageous, not understanding how important [it is] to win the sympathies
of the public to our side, isolate the enemy, and to pursue armed combat even
more.
Khi đàm phán diễn ra tại Geneva năm 1954, cả hai bên đều nỗ
lực tối đa để giành chiến thắng về mặt quân sự. Chúng tôi cho rằng lúc này cần
phải tiến hành công tác trong hàng ngũ Đảng và nhân dân ta để khắc phục hai
khuynh hướng sai lầm. Thứ nhất, một số đồng chí của chúng ta có thể phản đối việc
đàm phán đồng thời với đấu tranh vũ trang, coi đây là bất lợi, không hiểu được
tầm quan trọng của việc giành được sự đồng tình của nhân dân đối với phe ta, cô
lập kẻ thù và tiến hành đấu tranh vũ trang nhiều hơn nữa.
On the other hand, we ought to pursue explanatory work in order to
overcome another incorrect tendency, which is expressed as follows. Some
comrades in Vietnam might think that in the event of negotiations both sides
will seek their own goals, which might be to settle for an unprincipled
compromise with the enemy. Therefore we think that at the present time [we]
need to wage a stubborn battle with the enemy and in no event to slacken it.
Mặt khác, chúng tôi cần phải theo đuổi công tác giải thích để khắc phục
một khuynh hướng sai lầm khác, được thể hiện như sau. Một số đồng chí ở Việt
Nam có thể nghĩ rằng trong trường hợp đàm phán, cả hai bên sẽ tìm kiếm mục tiêu
riêng của mình, có thể là thỏa hiệp vô nguyên tắc với kẻ thù. Do đó, chúng tôi
nghĩ rằng vào thời điểm hiện tại [chúng ta] cần phải tiến hành một cuộc chiến
đấu ngoan cường với kẻ thù và trong mọi trường hợp không được nới lỏng.
War has been already going on in our country for 20 years. We want peace
more than anyone. But we think that peace should be closely associated with
independence. Therefore we will not settle for peace at any price. Fidelity to
principle ought to be displayed here. Only when we can completely undermine the
enemy’s willingness for aggression in the theater of military operations can
real peace be assured. Now, the next question.
Chiến tranh đã diễn ra ở đất nước chúng tôi trong 20 năm. Chúng tôi muốn hòa bình hơn bất kỳ ai.
Nhưng chúng tôi nghĩ rằng hòa bình phải gắn liền chặt chẽ với độc lập. Do đó,
chúng tôi sẽ không thỏa hiệp với hòa bình bằng bất kỳ giá nào. Sự trung thành
với nguyên tắc phải được thể hiện ở đây. Chỉ khi chúng ta có thể hoàn toàn làm
suy yếu ý chí xâm lược của kẻ thù trong chiến trường hoạt động quân sự thì hòa
bình thực sự mới có thể được đảm bảo. Bây giờ, câu hỏi tiếp theo.
How can you help us in accomplishing our policy of holding negotiations
simultaneously with armed struggle? First, it needs to be noted that when
implementing this policy the situation might be quite complicated. We still
have to wage a fierce, difficult battle with the enemy. Therefore we very much
need your military aid, but politically we would very much like for you to
correctly understand our tactical approach. Of course, you have not acted and
are not acting against our wishes.
Làm sao ông có thể giúp chúng tôi thực hiện chính sách đàm phán đồng thời
với đấu tranh vũ trang? Trước hết, cần lưu ý rằng khi thực hiện chính sách này,
tình hình có thể khá phức tạp. Chúng tôi vẫn phải tiến hành một cuộc chiến đấu
ác liệt, khó khăn với kẻ thù. Do đó, chúng tôi rất cần sự hỗ trợ quân sự của
ông, nhưng về mặt chính trị, chúng tôi rất muốn ông hiểu đúng về cách tiếp cận
chiến thuật của chúng tôi. Tất nhiên, ông đã không hành động và không hành động
trái với mong muốn của chúng tôi.
But when the sides sit at the negotiating table we should still further
increase our work to expose the hypocrisy of the enemy. When we do this we take
into account that in the event of agreement to negotiations that our enemy will
exhibit even greater hypocrisy, and it is necessary to expose it. While the war
is going on we should also continue to condemn the serious crimes of the
aggressors against our people.
Nhưng khi các bên ngồi vào bàn đàm phán, chúng ta vẫn nên tăng cường hơn
nữa công tác vạch trần sự giả dối của kẻ thù. Khi chúng ta làm như vậy, chúng
ta phải tính đến trường hợp thỏa thuận đàm phán, kẻ thù của chúng ta sẽ còn thể
hiện sự giả dối hơn nữa, và cần phải vạch trần điều đó. Trong khi chiến tranh
đang diễn ra, chúng ta cũng nên tiếp tục lên án những tội ác nghiêm trọng của
những kẻ xâm lược đối với nhân dân chúng ta.
Diplomatically we would like to ask you to use your authority and your
influence in the international arena in the interest of still greater support
to our position and an increase of pressure on the American imperialists. In
these terms possibly you will let the Americans know about our intentions
through some channels. If proposals come from them they could be [put in]
contact with our ambassador.
Về mặt ngoại giao, chúng tôi muốn yêu cầu ngài sử dụng thẩm quyền và ảnh
hưởng của ngài trên trường quốc tế vì lợi ích của sự ủng hộ lớn hơn nữa cho lập
trường của chúng tôi và gia tăng áp lực lên những kẻ đế quốc Mỹ. Theo những
điều khoản này, có thể ngài sẽ cho người Mỹ biết về ý định của chúng tôi thông qua một số kênh. Nếu họ đưa ra đề nghị, họ có
thể [được] liên lạc với đại sứ của chúng tôi.
A. N. Kosygin. Where, in Moscow?
Le Duc Tho. In Moscow or in some other country. We still have not yet
decided this. But it will be a direct contact. Exactly where, we will decide in
Hanoi. For example, after the conversation with the Polish representative we
said that in the event of any proposals from the Americans they should get in
touch with our ambassador in Warsaw.
A. N. Kosygin. Ở đâu, tại Moscow?
Le Duc Tho. Ở Moscow hay ở một quốc gia nào khác. Chúng tôi vẫn
chưa quyết định điều này. Nhưng đó sẽ là một cuộc tiếp xúc trực tiếp. Chính xác
là ở đâu, chúng tôi sẽ quyết định tại Hà Nội. Ví dụ, sau cuộc nói chuyện với
đại diện Ba Lan, chúng tôi đã nói rằng trong trường
hợp có bất kỳ đề nghị nào từ phía người Mỹ, họ nên liên lạc với đại sứ của
chúng tôi tại Warsaw.
The situation seems like this to us: we will maintain direct contact with
the Americans in the course of implementing a policy directed at simultaneously
waging war and holding negotiations, but you will give us aid with your
experience in holding negotiations with Americans. We will systematically
inform you of the progress of the negotiations.
Tình hình có vẻ như thế này đối với chúng tôi: chúng tôi sẽ duy trì liên
lạc trực tiếp với người Mỹ trong quá trình thực hiện chính sách hướng đến việc
đồng thời tiến hành chiến tranh và đàm phán, nhưng bạn sẽ hỗ trợ chúng tôi bằng
kinh nghiệm đàm phán với người Mỹ. Chúng tôi sẽ thông báo cho bạn một cách có
hệ thống về tiến trình đàm phán.
We have exchanged opinions with the Chinese comrades regarding the policy
of which I have told you. We have also informed you and the Korean comrades of
this, no one else. During [our] stay in Budapest we did not inform the
Hungarian comrades about all this.
Chúng tôi đã trao đổi ý kiến với các đồng chí Trung Quốc về chính sách
mà tôi đã nói với các bạn. Chúng tôi cũng đã thông báo cho các bạn và các đồng
chí Hàn Quốc về điều này, không ai khác. Trong thời gian [chúng tôi] ở Budapest, chúng tôi đã không
thông báo cho các đồng chí Hungary về tất cả những
điều này.
A. N. Kosygin. When did you inform the Chinese comrades?
Le Duc Tho We informed them during Cdes. Le Duan’s stay in Peking.
L. I. Brezhnev How did they regard this?
A. N. Kosygin. Ông đã thông báo cho các đồng chí
Trung Quốc khi nào?
Lê Đức Thọ Chúng tôi đã thông báo cho họ trong thời gian Cdes. Lê
Duẩn ở lại Bắc Kinh.
L. I. Brezhnev Họ coi điều này như
thế nào?
Le Duc Tho I will tell you about this. We thought that [we] should inform
the Chinese and Korean comrades because we have direct ties between us. The
Korean comrades have broad ties with the fraternal Parties of the countries of
Southeast Asia. We are informing you at this meeting. And [we] very much wanted
to get help from you in this regard.
Lê Đức Thọ Tôi sẽ nói với anh về điều này. Chúng tôi nghĩ rằng
[chúng tôi] nên thông báo cho các đồng chí Trung Quốc và Hàn Quốc vì chúng tôi
có mối quan hệ trực tiếp với nhau. Các đồng chí Hàn Quốc có mối quan hệ rộng
rãi với các Đảng anh em của các nước Đông Nam Á. Chúng tôi đang thông báo cho
anh tại cuộc họp này. Và [chúng tôi] rất muốn nhận được sự giúp đỡ từ anh về
vấn đề này.
As regards the Korean comrades they say that the revolutionary line in
Vietnam should be pursued by the Vietnamese themselves. They completely support
us, and they have no other opinion. We have exchanged opinions with the Chinese
comrades several times and have informed them that a moment will come, a
situation will develop in the course of the war in Vietnam in which we can
simultaneously wage war and conduct negotiations.
Về phía các đồng chí Hàn Quốc, họ nói rằng đường lối cách mạng ở Việt Nam
phải do chính người Việt Nam theo đuổi. Họ hoàn toàn ủng hộ chúng tôi, và họ
không có ý kiến nào khác. Chúng tôi đã trao đổi ý kiến với các đồng chí
Trung Quốc nhiều lần và đã thông báo với họ rằng sẽ đến lúc, một tình hình sẽ
phát triển trong quá trình chiến tranh ở Việt Nam mà chúng ta có thể vừa tiến
hành chiến tranh vừa tiến hành đàm phán.
They agreed with us in principle, but said that a specific resolution of
the question about the time and conditions depends on us. We think that we
should decide these very moments ourselves.
A. N. Kosygin. Did Mao Zedong said this or someone else?
Họ đồng ý với chúng tôi về nguyên tắc, nhưng nói rằng việc giải quyết cụ
thể vấn đề về thời gian và điều kiện phụ thuộc vào chúng tôi. Chúng tôi nghĩ
rằng chúng tôi nên tự quyết định những khoảnh khắc này.
A. N. Kosygin. Mao Trạch
Đông đã nói điều này hay ai khác đã nói?
Le Duc Tho We said it ourselves.
A. N. Kosygin. What did [they] reply?
Lê Đức Thọ Chúng tôi đã tự nói thế.
A. N. Kosygin. Họ đã trả lời thế nào?
Le Duc Tho They agree with this approach in principle. Not only right
now, but also earlier, that is, to simultaneously wage war and hold
negotiations. As regards the specific questions, time, and conditions of the
negotiations, we should decide them ourselves. We did not go into detail during
the discussion of specific questions with the Chinese comrades.
L. I. Brezhnev This was during the last talks with Cde. Le Duan in
Peking?
Lê Đức Thọ Họ đồng ý với cách tiếp cận này về nguyên tắc. Không
chỉ ngay bây giờ, mà còn sớm hơn nữa, tức là đồng thời tiến hành chiến tranh và
đàm phán. Về các vấn đề cụ thể, thời gian và điều kiện đàm phán, chúng ta nên
tự quyết định. Chúng tôi đã không đi sâu vào chi tiết trong quá trình thảo luận
các vấn đề cụ thể với các đồng chí Trung Quốc.
L. I. Brezhnev Đây là trong các
cuộc đàm phán cuối cùng với Cde. Lê Duẩn ở Bắc Kinh?
Le Duc Tho Yes, they held to such a position in the last conversation. We
discussed the question on a whole with the Chinese comrades without going into
detail. They agree with us in principle, that a time will come when [we] will
be able to hold negotiations and simultaneously continue the war. The Chinese
comrades themselves told us about their experience of holding such
negotiations. They fear that we might make some unprincipled concession and
therefore told us about their experience.
Lê Đức Thọ Vâng, họ đã giữ lập trường như vậy trong cuộc trò
chuyện cuối cùng. Chúng tôi đã thảo luận toàn bộ vấn đề với các đồng chí Trung
Quốc mà không đi sâu vào chi tiết. Họ đồng ý với chúng tôi về nguyên tắc, rằng
sẽ đến lúc [chúng tôi] có thể đàm phán và đồng thời tiếp tục chiến tranh. Bản
thân các đồng chí Trung Quốc đã kể cho chúng tôi về kinh nghiệm của họ trong
việc tổ chức các cuộc đàm phán như vậy. Họ sợ rằng chúng tôi có thể đưa ra một
số nhượng bộ vô nguyên tắc và do đó đã kể cho chúng tôi về kinh nghiệm của họ.
We will take their experience into account. The Chinese declared
categorically that they will support us if we wage war. We replied that [we]
certainly have to wage war against the American imperialists to win
independence. I can say that we will also decide the questions as the time and
conditions of conducting negotiations ourselves. This is our general policy and
our specific proposals. We understand that when both sides will enter into
negotiations the situation will become very complex.
Chúng tôi sẽ cân nhắc đến kinh nghiệm của họ. Người Trung Quốc tuyên bố
chắc chắn rằng họ sẽ ủng hộ chúng tôi nếu chúng tôi tiến hành chiến tranh.
Chúng tôi trả lời rằng [chúng tôi] chắc chắn phải tiến hành chiến tranh chống
lại đế quốc Mỹ để giành độc lập. Tôi có thể nói rằng chúng tôi cũng sẽ quyết
định các vấn đề như thời gian và điều kiện tiến hành đàm phán của chính chúng
tôi. Đây là chính sách chung và các đề xuất cụ thể của chúng tôi. Chúng tôi
hiểu rằng khi cả hai bên tham gia đàm phán, tình hình sẽ trở nên rất phức tạp.
Some circumstances might arise which we have still do not foresee at the
present time. During the negotiations we can find out what are the real
intensions of our enemies. And only then can these questions be studied more
specifically. That is what I intended to tell you about our general line. Now I
would like to very briefly to express some ideas about strengthening the unity
in the international Communist movement.
Một số tình huống có thể phát sinh mà chúng ta vẫn chưa lường trước được
vào thời điểm hiện tại. Trong quá trình đàm phán, chúng ta có thể tìm ra được ý
định thực sự của kẻ thù. Và chỉ khi đó, những câu hỏi này mới có thể được
nghiên cứu cụ thể hơn. Đó là những gì tôi định nói với các bạn về đường lối
chung của chúng tôi. Bây giờ tôi muốn trình bày rất ngắn gọn một số ý tưởng về
việc tăng cường sự thống nhất trong phong trào Cộng sản quốc tế.
The American imperialists have created a quite tense situation in many
parts of the world right now, especially in Vietnam. They are reviving military
flashpoints in West Germany and Japan. The FRG is a US satellite. They are
pursuing a quite reactionary policy in Europe. On the one hand, the US is
increasing tension there, but on the other, they tirelessly trumpet their
peaceful intentions in Europe. We think that this is a two-faced policy.
Những kẻ đế quốc Mỹ đã tạo ra một tình hình khá căng thẳng ở nhiều nơi
trên thế giới hiện nay, đặc biệt là ở Việt Nam. Họ đang hồi sinh các điểm nóng
quân sự ở Tây Đức và Nhật Bản. Cộng hòa Liên bang Đức là một vệ tinh của Hoa
Kỳ. Họ đang theo đuổi một chính sách khá phản động ở châu Âu. Một mặt, Hoa Kỳ
đang gia tăng căng thẳng ở đó, nhưng mặt khác, họ không ngừng rêu rao ý định
hòa bình của mình ở châu Âu. Chúng tôi cho rằng đây là một chính sách hai mặt.
In our opinion, in order to strengthen and defend peace it is necessary
to mobilize still further, and to concentrate all our efforts on exposing the
American imperialists and their stooges depending on the specific conditions in
each country, using all forms of combat, from low to high. We completely share
the statements of Cde. Brezhnev that there should be no improvement of
relations with the US as long as the American imperialists are waging a war
against the Vietnamese people. Cde. Kallai spoke of this at the 9th
VSRP [Hungarian Socialist Worker’s Party] Congress.
Theo chúng tôi, để củng cố và bảo vệ hòa bình, cần phải huy động nhiều
hơn nữa, và tập trung mọi nỗ lực vào việc vạch trần bọn đế quốc Mỹ và tay sai
của chúng tùy theo điều kiện cụ thể của từng quốc gia, bằng mọi hình thức đấu
tranh, từ thấp đến cao. Chúng tôi hoàn toàn chia sẻ tuyên bố của Cde.
Brezhnev rằng sẽ không có sự cải thiện nào trong quan hệ với Hoa
Kỳ chừng nào bọn đế quốc Mỹ còn tiến hành chiến tranh chống lại nhân dân Việt
Nam. Cde. Kallai đã phát biểu về điều
này tại Đại hội lần thứ 9 của VSRP [Đảng Công nhân Xã
hội chủ nghĩa Hungary].
He said, at the present time there are some signs demonstrating that the
Americans want to improve relations with the countries of Eastern Europe. As
Cde. Kallai declared, the US should understand that the European socialist
countries vigorously oppose the aggression of the American imperialists in
Southeast Asia and as long as the American imperialists wage aggression in
Southeast Asia against a socialist country there cannot be an improvement of
relations between the US and the European countries of socialism. We consider
such statements of the leaders of the fraternal Parties to be correct.
Ông nói, hiện nay có một số dấu hiệu cho thấy người Mỹ muốn cải thiện
quan hệ với các nước Đông Âu. Như Cde. Kallai đã tuyên bố, Hoa Kỳ
nên hiểu rằng các nước xã hội chủ nghĩa châu Âu phản đối mạnh mẽ sự xâm lược
của đế quốc Mỹ ở Đông Nam Á và chừng nào đế quốc Mỹ còn tiến hành xâm lược Đông
Nam Á chống lại một nước xã hội chủ nghĩa thì không thể có sự cải thiện quan hệ
giữa Hoa Kỳ và các nước xã hội chủ nghĩa châu Âu. Chúng tôi coi những tuyên bố
như vậy của các nhà lãnh đạo của các Đảng anh em là đúng.
In our opinion, at this moment it is impossible to allow such a situation
in which the American imperialists could free their forces in one country in
order to concentrate them in another place. We should intensify the fight
against them in order to overextend their forces. This is very important from
the point of view of the situation in South Vietnam.
Theo chúng tôi, vào lúc này không thể để cho tình hình đế quốc Mỹ giải
phóng lực lượng ở một nước để tập trung ở một nơi khác. Chúng tôi phải tăng
cường đấu tranh chống lại chúng để kéo dài lực lượng của chúng. Điều này rất
quan trọng xét theo tình hình ở Nam Việt Nam.
But in order to wage a successful battle against the American
imperialists we ought to first strengthen the unity of the international
Communist movement and firstly the unity between the Soviet Union and China. We
have expressed our opinion on this question more than once. It is known that
many differences exist among the fraternal countries at the present time.
Nhưng để tiến hành một cuộc chiến thắng lợi chống lại đế quốc Mỹ, trước
hết chúng ta phải củng cố sự thống nhất của phong trào Cộng sản quốc tế và
trước hết là sự thống nhất giữa Liên Xô và Trung Quốc. Chúng ta đã bày tỏ ý
kiến của mình về vấn đề này nhiều lần. Người ta biết rằng hiện nay có nhiều
bất đồng giữa các nước anh em.
In order to overcome them we have to proceed from unity, and also from
the fact that the differences objectively exist. In order to overcome them, we
have to proceed from unity, and also from the fact that the differences exist
objectively. We cannot quickly overcome these differences once and for all. In
our opinion, which we have repeatedly expressed, the fraternal Parties have to
pursue consultations to overcome the differences.
Để vượt qua chúng, chúng ta phải xuất phát từ sự thống nhất, và cũng từ
thực tế là những khác biệt tồn tại khách quan. Để vượt qua chúng, chúng ta phải
xuất phát từ sự thống nhất, và cũng từ thực tế là những khác biệt tồn tại khách
quan. Chúng ta không thể nhanh chóng vượt qua những khác biệt này một lần và
mãi mãi. Theo ý kiến của chúng tôi, mà chúng tôi đã nhiều lần bày tỏ, các Bên
anh em phải theo đuổi các cuộc tham vấn để vượt qua những khác biệt.
Unanimity will be achieved on those questions on which it is possible
that a unanimity of opinions can be achieved in the process of discussion
between the fraternal Parties. But on other questions the existing differences
in opinions might remain. In the course of practical struggle these differences
might be gradually eliminated, and unity strengthened. We ought to proceed from
this.
Sự hội ý sẽ đạt được về những vấn đề mà có thể đạt được sự nhất trí về ý
kiến trong quá trình thảo luận giữa các Đảng anh em. Nhưng về những vấn đề
khác, những khác biệt hiện có về ý kiến có thể vẫn còn. Trong quá trình đấu
tranh thực tế, những khác biệt này có thể dần dần được xóa bỏ và sự thống nhất
được củng cố. Chúng ta nên tiến hành từ đây.
When pursuing direct combat against the American imperialists we are very
well conscious of and value the unity of the international Communist movement.
However, inasmuch as such differences exist, before as now, we favor not
pursuing open polemics. It does not lead to a strengthening of unity. We said
this to both the Chinese and Albanian comrades, and to the comrades from other
fraternal Parties.
Khi theo đuổi cuộc chiến đấu trực tiếp chống lại bọn đế quốc Mỹ, chúng
tôi rất ý thức và coi trọng sự thống nhất của phong trào Cộng sản quốc tế. Tuy
nhiên, vì những khác biệt như vậy tồn tại, trước đây cũng như bây giờ, chúng
tôi ủng hộ việc không theo đuổi những cuộc tranh luận công khai. Điều đó không
dẫn đến việc củng cố sự thống nhất. Chúng tôi đã nói điều này với cả các đồng
chí Trung Quốc và Albania, và với các đồng chí
từ các Đảng anh em khác.
Taking advantage of today’s meeting we would like to tell you of this
again. This is our point of view. Of course, if any Party criticizes another
Party then it in turn has the right to respond to this criticism. We are
expressing only our point of view and our desire in the name of common
interests.
Nhân cuộc họp hôm nay, chúng tôi muốn nhắc lại với các bạn điều này. Đây
là quan điểm của chúng tôi. Tất nhiên, nếu bất kỳ Bên nào chỉ trích Bên khác
thì Bên đó có quyền đáp trả lại lời chỉ trích này. Chúng tôi chỉ bày tỏ quan
điểm và mong muốn của mình nhân danh lợi ích chung.
But if criticism of another side is permitted in the course of open
polemics or by way of a reply to criticism it is undesirable for it to be done
by name so that crude expressions are used along with an analysis of
theoretical questions. All this only increases tension. No one can escape from
the truth, the same as any shortcomings or incorrect actions cannot bar the way
to the general course of history.
Nhưng nếu việc chỉ trích một bên khác được phép trong quá trình tranh
luận công khai hoặc thông qua cách trả lời chỉ trích thì việc chỉ đích danh là
không mong muốn để sử dụng những cách diễn đạt thô thiển cùng với việc phân
tích các câu hỏi lý thuyết. Tất cả những điều này chỉ làm tăng thêm căng thẳng.
Không ai có thể thoát khỏi sự thật, cũng như bất kỳ thiếu sót hoặc hành động
không đúng nào không thể cản trở con đường đi đến tiến trình chung của lịch sử.
Therefore we ought to have patience and provide an opportunity for time
to work it out. I would like to also express my opinion about the international
conference of Communist Parties. We favor a conference of fraternal Parties in
order to resolve differences, but in our opinion conditions are still not ripe
for such a conference at the present time since a great many different opinions
exist among the fraternal Parties.
Do đó, chúng ta cần phải kiên nhẫn và tạo cơ hội cho thời gian để giải
quyết vấn đề. Tôi cũng muốn bày tỏ quan điểm của mình về hội nghị quốc tế của
các Đảng Cộng sản. Chúng tôi ủng hộ một hội nghị của các Đảng anh em để giải
quyết những bất đồng, nhưng theo chúng tôi, các điều kiện vẫn chưa chín muồi
cho một hội nghị như vậy vào thời điểm hiện tại vì có rất nhiều ý kiến khác
nhau giữa các Đảng anh em.
If a conference were convened in such an atmosphere it would be
impossible to solve questions; on the contrary, the differences would only
become stronger. As before, we oppose entering into contact with those Parties
which were created as a result of a split. We also oppose such Parties meeting
together and grouping in one bloc.
Nếu một hội nghị được triệu tập trong bầu không khí như vậy, sẽ không thể
giải quyết được các vấn đề; ngược lại, những khác biệt sẽ chỉ trở nên mạnh mẽ
hơn. Như trước đây, chúng tôi phản đối việc tiếp xúc với các Bên được thành lập
do sự chia rẽ. Chúng tôi cũng phản đối các Bên như vậy họp lại với nhau và nhóm
lại thành một khối.
A. N. Kosygin. Even if they meet, whom will they represent?
L. I. Brezhnev What kind of “Parties” are these if there are several
dozen people in them! Some of them, for example, the Malaysians, generally sit
in Peking all the time.
A. N. Kosygin. Ngay cả khi họ gặp nhau, họ sẽ đại
diện cho ai?
L. I. Brezhnev Những “Đảng” này là
loại gì nếu có tới hàng chục người trong số họ! Một số trong số họ, ví dụ,
người Malaysia, thường ngồi ở Bắc Kinh.
Yu. V. Andropov. Whom, for example, do Hill or Grippa represent?
A. N. Kosygin. Perhaps there are guarantees that five delegates will come
from you from Vietnam and not say that they represent the Party!
Yu. V. Andropov. Ví dụ, Hill hay Grippa đại diện cho ai?
A. N. Kosygin. Có lẽ có sự đảm bảo rằng năm đại
biểu sẽ đến từ Việt Nam và không nói rằng họ đại diện cho Đảng!
Le Duc Tho Therefore our consistent position is not to enter into contact
with such Parties. We have not had any contacts with the representatives of
such Parties. We think that that if an international conference of fraternal
Parties is convened at this moment, in conditions where there exist serious
differences between the various Parties both in Asia as well as in Europe, then
it will not lead to anything, but our differences will be laid bare even more
openly. We have expressed our opinion for you to keep it in mind.
Lê Đức Thọ Do đó, lập trường nhất quán của chúng tôi là không
tiếp xúc với các Bên như vậy. Chúng tôi không có bất kỳ tiếp xúc nào với đại
diện của các bên như vậy. Chúng tôi nghĩ rằng nếu một hội nghị quốc tế của các
bên anh em được triệu tập vào thời điểm này, trong điều kiện tồn tại những khác
biệt nghiêm trọng giữa các bên khác nhau ở cả Châu Á cũng như Châu Âu, thì nó
sẽ không dẫn đến bất cứ điều gì, nhưng những khác biệt của chúng tôi sẽ được
phơi bày thậm chí còn công khai hơn. Chúng tôi đã bày tỏ ý kiến của mình để
bạn ghi nhớ.
L. I. Brezhnev We have a very friendly and serious conversation. I would
like to ask you, Cde. Le Duc Tho, two questions. First, what are these
differences and with whom? How do you imagine them, and what are they? You know
the Chinese comrades well, and are often with them.
L. I. Brezhnev Chúng ta có một cuộc
trò chuyện rất thân thiện và nghiêm túc. Tôi muốn hỏi ông, Cde. Lê Đức Thọ,
hai câu hỏi. Đầu tiên, những khác biệt này là gì và với ai? Ông hình dung chúng
như thế nào, và chúng là gì? Ông biết rõ các đồng chí Trung Quốc, và thường ở
cùng họ.
Tell [us], please, what in your opinion are the differences between China
and us? Does the Politburo of your Party know about these differences? And one
more question, which bothers us, and the other fraternal Communist Parties.
Xin hãy cho biết, theo ông, sự khác biệt giữa Trung Quốc và chúng tôi là
gì? Bộ Chính trị Đảng của ông có biết về những sự khác biệt này không? Và một
câu hỏi nữa, làm phiền chúng tôi và các Đảng Cộng sản anh em khác.
Do the Vietnamese comrades know why the Chinese comrades do not want to
unite with the socialist countries, even if on one question, for joint actions
in defense of Vietnam? Can you confidentially tell us about this. We won’t tell
anyone.
Các đồng chí Việt Nam có biết vì sao các đồng chí Trung Quốc không muốn liên kết với các nước xã hội chủ nghĩa, dù
chỉ là một vấn đề, để cùng hành động bảo vệ Việt Nam không? Các đồng chí có thể bí mật nói cho chúng tôi biết về điều
này không? Chúng tôi sẽ không nói cho bất kỳ ai.
Le Duc Tho You yourself know that we also have differences with the
Chinese comrades. If you follow the articles published in our press then you
will see that our position on several questions is not the same as the opinions
of the Chinese comrades. For example, we and they treat the CPSU differently.
Lê Đức Thọ Bản thân ông cũng biết rằng chúng tôi cũng có những
bất đồng với các đồng chí Trung Quốc. Nếu ông theo dõi các bài viết đăng trên
báo chí của chúng ta thì ông sẽ thấy rằng lập trường của chúng tôi về một số
vấn đề không giống với ý kiến của các đồng chí Trung Quốc. Ví dụ, chúng tôi
và họ đối xử với Đảng Cộng sản Liên Xô khác nhau.
I have already had occasion to talk with Cde. Suslov on this question. We
have never had and do not have any such assessment of the work of the CPSU as
do the Chinese comrades. They have said, for example, that you are not giving
us aid. We have said daily that you give us much aid. This is not a small
difference. We always give a high appreciation of your aid.
Tôi đã có dịp nói chuyện với Cde. Suslov về vấn đề này. Chúng
tôi chưa bao giờ có và không có bất kỳ đánh giá nào về công việc của CPSU như
các đồng chí Trung Quốc. Họ đã nói, ví dụ, rằng các bạn không viện trợ cho
chúng tôi. Chúng tôi đã nói hàng ngày rằng các bạn viện
trợ cho chúng tôi nhiều. Đây không phải là một sự khác biệt nhỏ. Chúng
tôi luôn đánh giá cao sự viện trợ của các bạn.
L. I. Brezhnev This is correct. Our working class, our people know about
this. But why do the Chinese comrades not join with us, even on the one
question of which I spoke. They curse the imperialists, and we also curse them.
We keep an enormous army in Europe restraining the American and West German
imperialists.
L. I. Brezhnev Điều này đúng. Giai cấp công nhân của chúng tôi, nhân
dân chúng tôi biết về điều này. Nhưng tại sao các đồng chí Trung Quốc không
tham gia với chúng tôi, ngay cả trong một vấn đề mà tôi đã nói. Họ nguyền rủa
bọn đế quốc, và chúng tôi cũng nguyền rủa chúng. Chúng tôi duy trì một đội quân khổng lồ ở châu Âu để kiềm chế
bọn đế quốc Mỹ và Tây Đức.
A. N. Kosygin Otherwise, they would crush the GDR.
M. A. Suslov. Not only the GDR, but also Hungary.
A. N. Kosygin Nếu không, họ sẽ
nghiền nát Cộng hòa Dân chủ Đức.
M. A. Suslov. Không chỉ Cộng hòa Dân chủ Đức, mà
cả Hungary.
L. I. Brezhnev We not talking now about insults. We are throwing this
aside right now, although the working class and our people are actually
offended to hear the insults from the Chinese, for the workers of our country
are making weapons which go to Vietnam. At the last CC plenum we talked
privately about the dimensions of our aid.
L. I. Brezhnev Chúng tôi không nói
về những lời lăng mạ nữa. Chúng ta đang gạt điều này sang một bên ngay bây giờ,
mặc dù giai cấp công nhân và nhân dân chúng tôi thực sự bị xúc phạm khi nghe
những lời lăng mạ từ phía Trung Quốc, vì những người lao động của đất nước
chúng tôi đang chế tạo vũ khí để đưa đến Việt Nam. Tại hội nghị toàn thể CC gần
đây nhất, chúng tôi đã nói chuyện riêng về quy mô viện trợ của chúng tôi.
We will continue to give you further aid. The CPSU CC Plenum approved our
actions. The Chinese say that the aid of the Soviet Union to Vietnam is
insignificant. But let’s leave this aside, too. Why do they not want to join
together to help you?
Chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ thêm cho các bạn. Hội nghị toàn thể Ủy ban
Trung ương CPSU đã chấp thuận hành động của chúng tôi. Người Trung Quốc nói
rằng sự hỗ trợ của Liên Xô cho Việt Nam là không đáng kể. Nhưng chúng tôi hãy
bỏ qua điều này. Tại sao họ không muốn cùng nhau giúp đỡ các bạn?
Le Duc Tho And on this question there exists a difference in opinions
between us and the Chinese comrades. You also know about this. We are waging a
fight with the imperialists directly at the front and we want cohesion of the
Communist movement and a strengthening of unity more than anyone else. I spoke
about this in a conversation with Cde. Andropov this morning.
Lê Đức Thọ Và về vấn đề này, có sự khác biệt về quan điểm giữa
chúng tôi và các đồng chí Trung Quốc. Các đồng chí cũng biết về điều này. Chúng
tôi đang tiến hành một cuộc chiến với bọn đế quốc ngay tại mặt trận và chúng
tôi muốn sự gắn kết của phong trào Cộng sản và sự củng cố đoàn kết hơn bất kỳ
ai khác. Tôi đã nói về điều này trong một cuộc trò chuyện với Cde.
Andropov sáng nay.
The lack of cohesion has a negative effect on our fight and creates
difficulties. But the situation at the present time is such that the
differences exist objectively. How should we approach the elimination of these
differences? In our opinion, we should demonstrate patience in this situation
and not rush with solutions; otherwise, this might lead to still greater
differences.
Sự thiếu gắn kết có tác động tiêu cực đến cuộc đấu tranh của chúng ta và
tạo ra những khó khăn. Nhưng tình hình hiện tại là như vậy, những khác biệt tồn
tại một cách khách quan. Chúng ta nên tiếp cận việc xóa bỏ những khác biệt này
như thế nào? Theo chúng tôi, chúng ta nên thể hiện sự kiên nhẫn trong tình
huống này và không vội vàng đưa ra giải pháp; nếu không, điều này có thể dẫn
đến những khác biệt lớn hơn nữa.
We saw [vidim – SIC] your efforts in this direction after the October
CPSU CC Plenum. We think that the other fraternal Parties also see this. As
long as such differences exist, we very much want these differences not to be
aggravated while fighting the American imperialists, but reduced. Attention
needs to be concentrated on the fight against the American imperialists. We
understand your position when the Chinese comrades criticize you.
Chúng tôi đã thấy [vidim – SIC] những nỗ lực của các đồng chí theo hướng
này sau Hội nghị toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô tháng 10. Chúng tôi nghĩ
rằng các Đảng anh em khác cũng thấy điều này. Chừng nào những khác biệt như vậy
còn tồn tại, chúng tôi rất muốn những khác biệt này không bị trầm trọng thêm
trong khi đấu tranh với đế quốc Mỹ, mà phải giảm bớt. Cần tập trung sự chú ý
vào cuộc đấu tranh chống lại đế quốc Mỹ. Chúng tôi hiểu lập trường của các đồng
chí khi các đồng chí Trung Quốc chỉ trích các đồng chí.
A. N. Kosygin. They don’t criticize, they verbally abuse, with the most
abusive words.
L. I. Brezhnev. They call us “the enemies of the Soviet people”.
A. N. Kosygin. Họ không chỉ trích, họ lăng mạ bằng
lời nói, với những lời lăng mạ nhất.
L. I. Brezhnev. Họ gọi chúng tôi là “kẻ thù của nhân
dân Liên Xô”.
Le Duc Tho As experience prompts, if the differences are not overcome an
aggravation will lead to nothing good. We know from experience that verbal
abuse is not evidence of correctness. The popular masses already have a certain
theoretical training right now, and their consciousness has grown. The
fraternal Parties have also grown and can well distinguish the correct from the
incorrect. No one can resist general laws.
Lê Đức Thọ Theo kinh nghiệm, nếu không vượt qua được sự khác biệt
thì sự trầm trọng sẽ chẳng đưa đến điều gì tốt đẹp. Chúng tôi biết từ kinh
nghiệm rằng sự lăng mạ bằng lời nói không phải là bằng chứng của sự đúng đắn.
Quần chúng nhân dân hiện đã có một sự đào tạo lý thuyết nhất định và ý thức của
họ đã phát triển. Các Đảng anh em cũng đã phát triển và có thể phân biệt rõ
ràng điều đúng và điều sai. Không ai có thể chống lại các quy luật chung.
L. I. Brezhnev You know our position after the October CPSU CC Plenum. We
have undertaken persistent steps to return to good relations with China. We
have unilaterally stopped the polemics, have written nothing about the policy
of the CPC leaders, and have not talked about them at a single meeting. For two
years we have been silent, although they have continued to verbally abuse us.
L. I. Brezhnev Ông biết lập trường
của chúng tôi sau Hội nghị toàn thể Ủy ban Trung ương CPSU tháng 10. Chúng tôi đã thực
hiện các bước kiên trì để quay lại quan hệ tốt đẹp với Trung Quốc. Chúng tôi đã
đơn phương dừng các cuộc tranh luận, không viết gì về chính sách của các nhà
lãnh đạo CPC và không nói về chúng trong một cuộc họp nào. Trong hai năm, chúng
tôi đã im lặng, mặc dù họ vẫn tiếp tục lăng mạ chúng tôi bằng lời nói.
And the more we are silent the stronger is their verbal abuse of us. The
Chinese evidently thought that we are weak, are afraid of them, and have begun
not only to verbally abuse us, but to also demand removals [of officials],
declaring that the people will throw us out.
Và chúng tôi càng im lặng thì lời lẽ lăng mạ của họ đối với chúng tôi
càng mạnh. Người Trung Quốc rõ ràng nghĩ rằng chúng tôi yếu đuối, sợ họ, và đã
bắt đầu không chỉ lăng mạ chúng tôi bằng lời nói, mà còn đòi cách chức [các
quan chức], tuyên bố rằng nhân dân sẽ đuổi chúng ta ra.
Le Duc Tho I think that when you are silent and the Chinese comrades
verbally abuse you, they achieve the opposite results. We have come to such a
conclusion from the experience of our country, on the basis of the opinion of
our people. Both theory and tactics are importance in a revolutionary cause.
Lê Đức Thọ Tôi nghĩ rằng khi anh im lặng và các đồng chí Trung
Quốc lăng mạ anh bằng lời nói, họ sẽ đạt được kết quả ngược lại. Chúng tôi đã
đi đến kết luận như vậy từ kinh nghiệm của đất nước chúng tôi, trên cơ sở ý
kiến của nhân dân chúng tôi. Cả lý thuyết và chiến thuật đều quan trọng trong
một sự nghiệp cách mạng.
L. I. Brezhnev You have correctly noted that the popular masses and the
Communist movement have grown up. Marxist-Leninist Parties have become stronger
and are taking an active part in international affairs, and wonderfully
understand the situation themselves. During meetings with Communist Parties we
said nothing to China and did not push them [to do] anything.
L. I. Brezhnev Ông đã ghi nhận đúng
rằng quần chúng nhân dân và phong trào Cộng sản đã trưởng thành. Các Đảng Marxist-Leninist đã trở nên mạnh mẽ
hơn và đang tham gia tích cực vào các vấn đề quốc tế, và hiểu rõ tình hình một
cách tuyệt vời. Trong các cuộc họp với các Đảng Cộng sản, chúng tôi không nói
gì với Trung Quốc và không thúc đẩy họ [làm] bất cứ điều gì.
Seventy-three Parties attended the 9th congress of the BKP
[Bulgarian CP], for example. I did not talk with any of them except your
comrades. Only the Syrian comrades met with us about their domestic matters.
But you heard what the delegations of the fraternal Parties said at the
congress. They were indignant at the behavior of the Chinese, and condemned
them primarily for them not wanting to coordinate actions in support of
Vietnam.
Ví dụ, bảy mươi ba Đảng đã tham dự đại hội lần thứ 9 của BKP [Đảng Cộng
sản Bulgaria]. Tôi không nói chuyện với bất kỳ ai trong số họ ngoại trừ các
đồng chí của anh. Chỉ có các đồng chí Syria gặp chúng tôi về
các vấn đề trong nước của họ. Nhưng anh đã nghe những gì các phái đoàn của các
Đảng anh em đã nói tại đại hội. Họ phẫn nộ trước hành vi của người Trung Quốc
và lên án họ chủ yếu vì họ không muốn phối hợp hành động ủng hộ Việt Nam.
This is justified criticism. The representatives of the fraternal Parties
also criticized the Chinese for the “Cultural Revolution”, expressing their
disagreement with their methods. You have been convinced yourselves what
position the fraternal Parties at the 9th VSRP congress. They did
not want to allow the Chinese diktat to exist. No one wants this.
Đây là lời chỉ trích chính đáng. Các đại diện của các Đảng anh em cũng
chỉ trích người Trung Quốc về “Cách mạng Văn hóa”,
bày tỏ sự bất đồng với các phương pháp của họ. Các bạn đã tự thuyết phục mình
về lập trường của các Đảng anh em tại Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam lần thứ 9. Họ không muốn để
cho sự độc đoán của Trung Quốc tồn tại. Không ai muốn điều này.
The Chinese declare enemies those who don’t accept the “ideas of Mao
Zedong”. But what are the ideas, what is their essence? We understand your
position very well, better than anyone else can. We have the very highest
feelings of friendship toward you and the most noble striving to help you in
the fight against American aggression.
Người Trung Quốc tuyên bố kẻ thù là những người không chấp nhận "ý tưởng của Mao Trạch Đông". Nhưng ý tưởng là gì,
bản chất của chúng là gì? Chúng tôi hiểu rất rõ lập trường của các bạn, hơn bất
kỳ ai khác. Chúng tôi có tình cảm hữu nghị cao nhất đối với các bạn và nỗ lực
cao cả nhất để giúp các bạn trong cuộc chiến chống lại sự xâm lược của
Mỹ.
Le Duc Tho We understand this.
Lê Đức Thọ Chúng tôi hiểu điều này.
A. N. Kosygin. I want to direct attention to this factor. We are speaking
about the Communist Party of China, but take the last speech of Zhou Enlai or
Tao Zhu. They are no longer addressing the Communist Party, but the Red Guards.
They do not speak of the Party anymore. They have essentially broken up the
Communist Party of China and the Komsomol. They are calling for the Red Guards
to smash the career Party officials.
A. N. Kosygin. Tôi muốn hướng sự chú ý đến yếu tố
này. Chúng ta đang nói về Đảng Cộng sản Trung Quốc, nhưng hãy xem bài phát biểu
cuối cùng của Chu Ân Lai hoặc Đào Chu. Họ không còn nói
về Đảng Cộng sản nữa, mà là Hồng vệ binh. Họ không còn nói về Đảng nữa. Họ về
cơ bản đã phá vỡ Đảng Cộng sản Trung Quốc và Komsomol. Họ đang kêu gọi
Hồng vệ binh đập tan các quan chức Đảng chuyên nghiệp.
L. I. Brezhnev In the speech of Tao Zhu Liu Shaoqi and Deng Xiaoping are
called bourgeois counterrevolutionaries, inasmuch as they do not support Mao
Zedong. These, they now say in the PRC, are the main enemies of the Party.
Calling upon the Red Guards to smash the “black band” they direct blows first
of all against Party organizations. It is necessary to look into this process.
Where might this lead?
L. I. Brezhnev Trong bài phát biểu
của Tao Zhu, Lưu Thiếu
Kỳ và Đặng Tiểu Bình được gọi là những kẻ
phản cách mạng tư sản, vì họ không ủng hộ Mao Trạch Đông. Những người này,
hiện tại họ nói ở Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, là kẻ thù chính của Đảng. Kêu
gọi Hồng vệ binh đập tan “băng đảng đen”, họ chỉ đạo các đòn đánh trước hết vào
các tổ chức của Đảng. Cần phải xem xét quá trình này. Điều này có thể dẫn đến
đâu?
A. N. Kosygin. How can Communists pass this by? And you probably need to
analyze these processes somehow. This is not a simple question. They are
smashing the Party, which has a long history of revolutionary struggle. It is
impossible to judge what is going on in China as just their domestic matter.
A. N. Kosygin. Làm sao những người Cộng sản có thể
bỏ qua điều này? Và có lẽ bạn cần phải phân tích những quá trình này bằng cách
nào đó. Đây không phải là một câu hỏi đơn giản. Họ đang đập tan Đảng, một đảng
có lịch sử đấu tranh cách mạng lâu dài. Không thể đánh giá những gì đang diễn
ra ở Trung Quốc chỉ là vấn đề trong nước của họ.
Le Duc Tho It cannot be said that we are not exhibiting concern with
respect to the domestic matters of the Chinese comrades and their “Cultural
Revolution”. But the situation is very complex, and much of what is happening
with them is hard to understand. They are not informing us about this.
Lê Đức Thọ Không thể nói rằng
chúng ta không quan tâm đến các vấn đề nội bộ của các đồng chí Trung Quốc và
"Cách mạng Văn hóa" của họ. Nhưng tình hình rất phức tạp và nhiều
điều đang xảy ra với họ là khó hiểu. Họ không thông báo cho chúng ta về điều
này.
What kind of domestic matters do they have? Why do they have such chaos?
We don’t know this. However, it can be said that this is the most serious
period in the history of the Chinese Communist Party. But as long as we cannot
look into [it], that’s what this is all about.
Họ có chuyện gì trong nước vậy? Tại sao lại hỗn loạn như vậy? Chúng ta
không biết. Tuy nhiên, có thể nói rằng đây là giai đoạn nghiêm trọng nhất trong
lịch sử Đảng Cộng sản Trung Quốc. Nhưng miễn là chúng ta không thể điều tra
[nó], thì đó chính là vấn đề.
A. N. Kosygin. This is not a simple process, we are not simplifying it.
Le Duc Tho This is a very complex process. The head aches from the
Chinese problems.
A. N. Kosygin. Đây không phải là một quá trình đơn
giản, chúng tôi không đơn giản hóa nó.
Lê Đức Thọ Đây là một quá trình rất phức tạp. Đau đầu vì các vấn
đề của Trung Quốc.
L. I. Brezhnev Not for the first time are we holding discussions with you
and meeting. In whatever form we meet, we meet mainly at the highest level,
with Cdes. Ho Chi Minh, Le Duan, Pham Van Dong, with you, and with other
members of the Politburo, and always we speak in the name of our Politburo, our
Party, and our government, and in the name of our people.
L. I. Brezhnev Không phải lần đầu
tiên chúng tôi thảo luận và họp với ngài. Dù họp dưới hình thức nào, chúng tôi
chủ yếu họp ở cấp cao nhất, với các đồng chí Hồ Chí Minh, Lê
Duẩn, Phạm Văn Đồng, với ngài và với các thành viên khác của Bộ
Chính trị, và chúng tôi luôn phát biểu nhân danh Bộ Chính trị, Đảng, chính
quyền và nhân danh nhân dân.
And right now, when a CPSU CC Plenum has just been held at which we
reported on our work and at which the question of the support of the struggle
of the Vietnamese people was one of the main questions, we declare to you that
we are talking with you in the name of our Party and our government.
Và ngay lúc này, khi Hội nghị toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng
sản Liên Xô vừa được triệu tập, tại đó chúng tôi đã báo cáo về công tác của
mình và vấn đề ủng hộ cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam là một trong những
vấn đề chính, chúng tôi tuyên bố với các bạn rằng chúng tôi đang nói chuyện với
các bạn nhân danh Đảng và chính phủ của chúng tôi.
We would like to say that the policy and practical activity of the CPSU
leadership in rending aid to the Vietnamese brothers in the fight against
American aggression was unanimously approved at the CPSU CC Plenum. We request
this be passed to Cdes. Ho Chi Minh, Le Duan, Pham Van Dong, and the Politburo
of your Party. This is the first [thing].
Chúng tôi xin nói rằng chính sách và hoạt động thực tiễn của ban lãnh đạo
Đảng Cộng sản Liên Xô trong việc giúp đỡ anh em Việt Nam trong cuộc đấu tranh
chống lại sự xâm lược của Mỹ đã được Hội nghị toàn thể Ban Chấp hành Trung ương
Đảng Cộng sản Liên Xô nhất trí thông qua. Chúng tôi đề nghị chuyển đến các đồng
chí Hồ Chí Minh, Lê Duẩn, Phạm Văn Đồng và Bộ Chính trị
Đảng của các đồng chí. Đây là [điều] đầu tiên.
We also would like to thank you for the information. We are always
grateful to you for a frank discussion, inasmuch as we think that openness
helps pursue matters correctly in the fight against the American imperialists
both politically and militarily. Therefore we highly value this information of
yours. [I] would like to stress that the more often we frankly inform one
another the more often we talk, the better will be the mutual understanding and
the better it will be for the cause of aid to Vietnam.
Chúng tôi cũng muốn cảm ơn ông về thông tin. Chúng tôi luôn biết ơn ông
về cuộc thảo luận thẳng thắn, vì chúng tôi nghĩ rằng sự cởi mở giúp theo đuổi
các vấn đề một cách đúng đắn trong cuộc chiến chống đế quốc Mỹ cả về mặt chính
trị và quân sự. Do đó, chúng tôi rất coi trọng thông tin này của ông. [Tôi]
muốn nhấn mạnh rằng chúng ta càng thường xuyên thông báo thẳng thắn cho nhau,
chúng ta càng thường xuyên nói chuyện, thì sự hiểu biết lẫn nhau sẽ càng tốt
hơn và sẽ càng tốt hơn cho mục đích viện trợ cho Việt Nam.
The Chinese question with respect to the CPC would evidently be left
aside. We understand everything and do not want to complicate the matter. We
view your efforts and your fight as our cherished cause. Your successes are
also our successes, the successes of the entire world Communist movement. You
have raised a very important and interesting question about the use of military
and diplomatic combat.
Câu hỏi của Trung Quốc liên quan đến CPC rõ ràng sẽ bị gạt sang một bên.
Chúng tôi hiểu mọi thứ và không muốn làm phức tạp vấn đề. Chúng tôi coi những
nỗ lực và cuộc đấu tranh của các bạn là sự nghiệp trân quý của chúng tôi. Những
thành công của các bạn cũng là những thành công của chúng tôi, những thành công
của toàn bộ phong trào Cộng sản thế giới. Các bạn đã nêu ra một câu hỏi rất
quan trọng và thú vị về việc sử dụng chiến đấu quân sự và ngoại giao.
We attach great importance to our exchange of opinions today. That is why
individual questions have arisen among us in the course of the conversation
since we would like to clarify our positions. We have always proceeded and do
proceed in our relations from the position that each Party has the sovereign
right to design its political life. We have always supported this and we are
speaking to you about this right now.
Chúng tôi rất coi trọng việc trao đổi ý kiến của chúng ta ngày hôm nay.
Đó là lý do tại sao các câu hỏi riêng lẻ đã nảy sinh giữa chúng ta trong quá
trình trò chuyện vì chúng tôi muốn làm rõ lập trường của mình. Chúng tôi luôn
tiến hành và đang tiến hành trong quan hệ của mình từ lập trường rằng mỗi Đảng
có quyền tự chủ để thiết kế đời sống chính trị của mình. Chúng tôi luôn ủng hộ
điều này và chúng tôi đang nói chuyện với các bạn về điều này ngay bây giờ.
For the past two years in this complex, exacerbated situation we have
invariably followed what you have recommended, what [your Party] requested, and
for what your Party and government turned to us. In previous conversations,
especially during the meeting in Crimea with Cde. Pham Van Dong, we frankly
said that we are supporters of your heroic struggle against the aggressors,
which we admire, and which was also supplemented by a political struggle.
Trong hai năm qua, trong tình hình phức tạp và trầm trọng này, chúng tôi
luôn tuân thủ những gì ngài đã khuyến nghị, những gì [Đảng của ngài] yêu cầu và
những gì Đảng và chính phủ của ngài đã hướng đến chúng tôi. Trong các cuộc trò
chuyện trước đây, đặc biệt là trong cuộc gặp tại Crimea với Cde. Phạm
Văn Đồng, chúng tôi đã thẳng thắn nói rằng chúng tôi ủng hộ cuộc đấu tranh
anh hùng của ngài chống lại những kẻ xâm lược, cuộc đấu tranh mà chúng tôi
ngưỡng mộ và cũng được bổ sung bằng một cuộc đấu tranh chính trị.
When doing this we took into account not only the domestic situation, not
only the fact that political struggle can always be useful, but we also
proceeded from [the point of view] that on your side [is] the majority of the
Communist Parties, and on your side [is] all progressive humanity. Right now
there is no longer a need to show that almost the entire world is condemning
the Americans, supporting your struggle, and fighting for the isolation of
American imperialism ever more actively.
Khi làm điều này, chúng tôi không chỉ tính đến tình hình trong nước,
không chỉ thực tế là đấu tranh chính trị luôn có thể hữu ích, mà chúng tôi còn
tiến hành từ [quan điểm] rằng bên phía các bạn [là] phần lớn các Đảng Cộng sản,
và bên phía các bạn [là] toàn thể nhân loại tiến bộ. Ngay bây giờ không còn cần
phải chứng minh rằng hầu như toàn bộ thế giới đang lên án người Mỹ, ủng hộ cuộc
đấu tranh của các bạn và đấu tranh để cô lập chủ nghĩa đế quốc Mỹ ngày càng
tích cực hơn nữa.
This is now a generally-recognized fact. Taking this into consideration
we thought that the development of a political struggle will undoubtedly also
help other forces expose the Americans and achieve their departure from
Vietnam.
Đây hiện là một sự thật được công nhận rộng rãi. Khi xem xét điều này,
chúng tôi nghĩ rằng sự phát triển của một cuộc đấu tranh chính trị chắc chắn
cũng sẽ giúp các lực lượng khác vạch trần người Mỹ và đạt được mục tiêu rời
khỏi Việt Nam.
Today you have informed us about an important VWP CC decision that you
have come to the conclusion about the need, along with fighting, to also step
up the political [struggle] and engage in negotiations, taking into account the
fact that the Americans are in no position to win in Vietnam, and they cannot
break the heroic defense of the DRV.
Hôm nay, các ngài đã thông báo cho chúng tôi về một quyết định quan trọng
của Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt Nam rằng các ngài đã đi đến kết luận
về nhu cầu, cùng với việc đấu tranh, cũng phải đẩy mạnh [đấu tranh] chính trị
và tham gia vào các cuộc đàm phán, có tính đến thực tế là người Mỹ không có vị
thế nào để giành chiến thắng ở Việt Nam, và họ không thể phá vỡ sự phòng thủ
anh hùng của VNDCCH.
In our opinion, this decision is a very important step, and we also
evaluate it as such. In as much as we are speaking today only about the
principled position which you have presented, then we consider it our duty to
declare that we agree with this decision of the VWP CC Politburo and are
completely in solidarity with it.
Theo chúng tôi, quyết định này là một bước đi rất quan trọng, và chúng
tôi cũng đánh giá như vậy. Trong chừng mực chúng ta chỉ nói về lập trường
nguyên tắc mà ngài đã trình bày, thì chúng tôi coi đó là nhiệm vụ của mình để
tuyên bố rằng chúng tôi đồng ý với quyết định này của Bộ Chính trị Đảng Lao
động Việt Nam và hoàn toàn đoàn kết với quyết định đó.
Of course, what we have spoken here is also very important, namely the
question of tactics, how to approach this matter, where and how to get in
contact with the Americans, and how to make this question public. All this has
great importance. Your Party has great experience not only of combat
operations, but also of political struggle.
Tất nhiên, những gì chúng ta đã nói ở đây cũng rất quan trọng, cụ thể là
vấn đề chiến thuật, cách tiếp cận vấn đề này, ở đâu và bằng cách nào để liên
lạc với người Mỹ, và làm thế nào để công khai vấn đề này. Tất cả những điều này
đều rất quan trọng. Đảng của các bạn có nhiều kinh nghiệm không chỉ về hoạt
động chiến đấu, mà còn về đấu tranh chính trị.
You have used forms of military and political combat against the Japanese
and the French, and we have no doubt that the VWP CC is developing the most
acceptable and most advantageous forms and methods of waging political combat
in negotiations. It is entirely your right to develop the forms and methods.
But [we] would like to express our firm confidence that your actions will bring
benefit.
Các ngài đã sử dụng các hình thức đấu tranh quân sự và chính trị chống
lại Nhật Bản và Pháp, và chúng tôi không nghi ngờ gì rằng Đảng Cộng sản Việt
Nam đang phát triển các hình thức và phương pháp đấu tranh chính trị có thể
chấp nhận được và có lợi nhất trong các cuộc đàm phán. Hoàn toàn là quyền của
các ngài để phát triển các hình thức và phương pháp. Nhưng [chúng tôi] muốn bày
tỏ sự tin tưởng vững chắc rằng các hành động của các ngài sẽ mang lại lợi ích.
Of course, it is necessary to take all factors into consideration. We
completely agree with you that the Americans want to extract a little more
advantage for themselves from this entire situation. In the military sphere the
picture is already more or less clear, although of course it is not easy for
you; there are losses. The task is to expose the Americans in political terms.
Tất nhiên, cần phải cân nhắc tất cả các yếu tố. Chúng tôi hoàn toàn đồng
ý với bạn rằng người Mỹ muốn khai thác thêm một chút lợi thế cho mình từ toàn
bộ tình hình này. Trong lĩnh vực quân sự, bức tranh đã ít nhiều rõ ràng, mặc dù
tất nhiên không dễ dàng đối với bạn; có những mất mát. Nhiệm vụ là vạch trần
người Mỹ về mặt chính trị.
They have again committed barbaric raids recently. Possibly these are
fitful attempts to exert pressure and to again probe your flexibility. This can
be also approached from another side. Although this action is barbaric, it is
possibly directed at bringing this to [priblizit’] negotiations.
Gần đây họ lại thực hiện các cuộc đột kích man rợ. Có thể đây là những nỗ
lực bất chợt để gây sức ép và thăm dò sự linh hoạt của ngài. Điều này cũng có
thể được tiếp cận từ một phía khác. Mặc dù hành động này là man rợ, nhưng có
thể nhằm mục đích đưa điều này vào các cuộc đàm phán [priblizit’].
Such a maneuver from the US is not excluded here. We immediately came out
with a Soviet Government statement in connection with the lawless raids on
Hanoi. Protest rallies are being launched throughout the country. We are
confident that the other fraternal countries will also support this on this
question.
Một động thái như vậy từ Hoa Kỳ không bị loại trừ ở đây. Chúng tôi đã
ngay lập tức đưa ra tuyên bố của Chính phủ Liên Xô liên quan đến các cuộc đột
kích vô luật pháp vào Hà Nội. Các cuộc biểu tình phản đối đang được phát động
trên khắp cả nước. Chúng tôi tin tưởng rằng các quốc gia anh em khác cũng sẽ
ủng hộ vấn đề này.
You have touched on a question about the place of the negotiations, how
to initiate contacts, and with whom. We think that you should think a little
about these questions yourselves. This is your right. But inasmuch as we are
having a friendly conversation we could also express some ideas.
Bạn đã đề cập đến một câu hỏi về địa điểm đàm phán, cách thức bắt đầu
liên lạc và với ai. Chúng tôi nghĩ rằng bạn nên tự suy nghĩ một chút về những
câu hỏi này. Đây là quyền của bạn. Nhưng vì chúng ta đang có một cuộc trò
chuyện thân thiện nên chúng ta cũng có thể bày tỏ một số ý tưởng.
Le Duc Tho This is very good.
Lê Đức Thọ Điều này rất tốt.
L. I. Brezhnev The enemy is not only evil, but is also perfidious. And
his nature is known. Such an enemy is regarded only with force. It is no
accident that several times the Americans have tried to approach us in various
ways in order for us to get in contact with them regarding negotiations on the
Vietnamese question. They see strength in the USSR.
L. I. Brezhnev Kẻ thù không chỉ độc
ác mà còn gian trá. Và bản chất của hắn thì ai cũng biết. Kẻ thù như vậy chỉ
được coi là có vũ lực. Không phải ngẫu nhiên mà nhiều lần người Mỹ đã cố gắng
tiếp cận chúng ta theo nhiều cách khác nhau để chúng ta có thể liên lạc với họ
về các cuộc đàm phán về vấn đề Việt Nam. Họ nhìn thấy sức mạnh ở Liên Xô.
They know that the Soviet Union is a strong nuclear power, that we have
an enormous army in Europe, in the GDR, in Hungary. And although the Americans
gone around us, we have not once yielded to their tricks. We have always
strictly held to the advice of the CC Politburo of your Party in this question.
Họ biết rằng Liên Xô là một cường quốc hạt nhân mạnh mẽ, rằng chúng ta có
một đội quân khổng lồ ở châu Âu, ở Cộng hòa Dân chủ Đức, ở Hungary. Và mặc dù người Mỹ
đã đi vòng qua chúng ta, chúng ta chưa bao giờ khuất phục trước những mánh khóe
của họ. Chúng ta luôn tuân thủ nghiêm ngặt lời khuyên của Bộ Chính trị CC của
Đảng các bạn về vấn đề này.
We would like to note that you yourselves need to think a little about
whom it would be best to make arrangements about negotiations and what contacts
to establish to do this.
Chúng tôi muốn lưu ý rằng bản thân các bạn cần phải suy nghĩ một chút về
việc ai sẽ là người tốt nhất để sắp xếp các cuộc đàm phán và thiết lập những
mối liên hệ nào để thực hiện việc này.
Le Duc Tho We intended for you to help us, and advise through what
channels it would be best to pass this to the Americans. But this should not
have the nature of an open letter.
Lê Đức Thọ Chúng tôi muốn anh giúp chúng tôi và tư vấn xem nên
chuyển thông tin này cho người Mỹ qua kênh nào là tốt nhất. Nhưng thông tin này
không nên mang tính chất của một bức thư ngỏ.
L. I. Brezhnev I want to again return to the question about which you
have informed us. Did we correctly understand that there is a VWP CC Politburo
decision to entrust us with conveying this idea to the Americans[?] If we
understand you on this question incorrectly then a mistake might occur, but we
don’t want to make this.
L. I. Brezhnev Tôi muốn quay lại
câu hỏi mà ông đã thông báo cho chúng tôi. Chúng ta có hiểu đúng không khi có
quyết định của Bộ Chính trị Đảng Lao động Triều Tiên giao cho chúng ta truyền
đạt ý tưởng này cho người Mỹ [?] Nếu chúng ta hiểu sai về câu hỏi này của ông
thì có thể xảy ra sai sót, nhưng chúng tôi không muốn mắc phải sai lầm
này.
Le Duc Tho Yes, this is so.
L. I. Brezhnev We would request this part of your report be repeated to
us. This is a very important factor.
Lê Đức Thọ Vâng, đúng như vậy.
L. I. Brezhnev Chúng tôi yêu cầu
bạn lặp lại phần này trong báo cáo của bạn. Đây là một yếu tố rất quan trọng.
Le Duc Tho The Politburo of our Party has discussed this question and
adopted a decision to inform only the Chinese, Korean, and Soviet comrades
about the Politburo decree. In reporting to you about this decision of our
Politburo we did not set ourselves the task of only informing you. We also
thought that we could inform the Americans through unofficial channels about
our intentions.
Lê Đức Thọ Bộ Chính trị Đảng ta đã thảo luận vấn đề này và thông
qua quyết định chỉ thông báo cho các đồng chí Trung Quốc, Triều Tiên và Liên Xô
về sắc lệnh của Bộ Chính trị. Khi báo cáo với các đồng chí về quyết định này
của Bộ Chính trị, chúng tôi không đặt ra cho mình nhiệm vụ chỉ thông báo cho
các đồng chí. Chúng tôi cũng nghĩ rằng chúng tôi có thể thông báo cho người Mỹ
thông qua các kênh không chính thức về ý định của chúng tôi.
L. I. Brezhnev Maybe you are suggesting to us how to do this. If you want
us to also think a little then we can do think and design a plan. We will
coordinate this plan with you at first and act only after this.
L. I. Brezhnev Có lẽ bạn đang gợi ý
cho chúng tôi cách thực hiện điều này. Nếu bạn muốn chúng tôi cũng suy nghĩ một
chút thì chúng tôi có thể suy nghĩ và thiết kế một kế hoạch. Chúng tôi sẽ phối
hợp kế hoạch này với bạn trước và chỉ hành động sau đó.
A. N. Kosygin. Of course, the level of negotiations has great importance.
We think that this question needs to be raised at the highest level. You need
to decide and tell us at what level you would like to begin contacts: through
channels of ambassadors, special envoys, or maybe through ministry of foreign
affairs channels. You should say this yourselves.
A. N. Kosygin. Tất nhiên, mức độ đàm phán có tầm
quan trọng lớn. Chúng tôi nghĩ rằng câu hỏi này cần được nêu ra ở cấp cao nhất.
Bạn cần quyết định và cho chúng tôi biết bạn muốn bắt đầu liên lạc ở cấp độ
nào: thông qua các kênh đại sứ, đặc phái viên hoặc có thể thông qua các kênh
của Bộ Ngoại giao. Bạn nên tự mình nói điều này.
Le Duc Tho You could let the Americans know about our agreement to
negotiations through some US representative. The main thing is that your
information be conveyed to the US government.
Lê Đức Thọ Ông có thể cho người Mỹ biết về thỏa thuận đàm phán
của chúng ta thông qua một số đại diện của Hoa Kỳ. Điều quan trọng là thông tin
của ông phải được chuyển đến chính phủ Hoa Kỳ.
A. N. Kosygin. We could pass a report to Johnson; we will find an
appropriate channel.
Le Duc Tho A reply at the level of bureaucrats will yield nothing.
A. N. Kosygin. Chúng ta có thể chuyển báo cáo cho
Johnson; chúng ta sẽ tìm được kênh thích hợp.
Lê Đức Thọ Một câu trả lời ở cấp độ quan liêu sẽ chẳng mang lại
kết quả gì.
A. N. Kosygin. Yes, this should be excluded.
L. I. Brezhnev Such a question needs to be dealt with at a serious level.
A. N. Kosygin. Vâng, điều này nên được loại trừ.
L. I. Brezhnev Một câu hỏi như vậy
cần được giải quyết ở mức độ nghiêm túc.
Le Duc Tho I want to again repeat that this information should be of a
confidential nature.
L. I. Brezhnev Of course.
Lê Đức Thọ Tôi muốn nhắc lại một lần nữa rằng thông tin này phải
có tính chất bí mật.
L. I. Brezhnev Tất nhiên.
Le Duc Tho As regards the time of sending such a report or information,
think about this yourselves and coordinate with us. We have said only that in
principle such a moment has come. This is a delicate question. Just right now
they are making raids on our capital. And if they are informed of such an
important decision right away, they can assess this as our weakness.
Lê Đức Thọ Về thời điểm gửi báo cáo hoặc thông tin như vậy, hãy
tự suy nghĩ và phối hợp với chúng tôi. Chúng tôi chỉ nói rằng về nguyên tắc thì
thời điểm như vậy đã đến. Đây là một câu hỏi tế nhị. Ngay lúc này, họ đang đột
kích vào thủ đô của chúng ta. Và nếu họ được thông báo ngay về một quyết định
quan trọng như vậy, họ có thể đánh giá đây là điểm yếu của chúng ta.
L. I. Brezhnev We fully realize this.
Le Duc Tho As soon as they made the first raid on Hanoi we immediately
gave instructions to our ambassador in Warsaw to avoid contacts.
L. I. Brezhnev Chúng tôi hoàn toàn
nhận thức được điều này.
Lê Đức Thọ Ngay khi họ thực hiện cuộc đột kích đầu tiên vào Hà
Nội, chúng tôi đã ngay lập tức chỉ thị cho đại sứ của chúng tôi tại Warsaw
tránh tiếp xúc.
L. I. Brezhnev We will use the entire arsenal of political means which we
have at our disposal. And one more thought. In this situation it is very
important for your government not to give the Americans any categorical replies
right away. [You] ought to act flexibly, and not close the door to
negotiations.
A. N. Kosygin. And don’t put all [your] cards on the table right away.
L. I. Brezhnev Chúng ta sẽ sử dụng
toàn bộ kho vũ khí chính trị mà chúng ta có. Và một suy nghĩ nữa. Trong tình
huống này, điều rất quan trọng đối với chính phủ của ông là không đưa ra bất kỳ
câu trả lời chắc chắn nào cho người Mỹ ngay lập tức. [Ông] nên hành động linh
hoạt và không đóng cửa đàm phán.
A. N. Kosygin. Và đừng đặt tất cả [các] lá bài của
ông lên bàn ngay lập tức.
Le Duc Tho I didn’t understand you at all.
L. I. Brezhnev Let’s assume they have destroyed a facility. The
aggressors need to be sharply condemned, but possibly for tactical
considerations don’t say right away that there will no longer be any
negotiations. They need to be vigorously denounced [razoblachat’], but do not
shut the door to contacts.
Le Duc Tho Tôi không hiểu anh chút nào.
L. I. Brezhnev Giả sử họ đã phá hủy
một cơ sở. Những kẻ xâm lược cần phải bị lên án gay gắt, nhưng có thể vì những
cân nhắc chiến thuật, đừng nói ngay rằng sẽ không còn bất kỳ cuộc đàm phán nào
nữa. Họ cần phải bị lên án mạnh mẽ [razoblachat’], nhưng đừng đóng cửa các cuộc
tiếp xúc.
Le Duc Tho Of course, we will also act that way. After the first
bombardment of Hanoi the CC Politburo of our Party gave instructions to our
ambassador in Warsaw to avoid contacts, but we did not report anything about
this in the newspapers officially.
Lê Đức Thọ Tất nhiên, chúng tôi cũng sẽ hành động theo cách đó.
Sau cuộc ném bom đầu tiên vào Hà Nội, Bộ Chính trị Đảng Cộng sản Trung Quốc đã
chỉ thị cho đại sứ của chúng tôi tại Warsaw tránh tiếp xúc, nhưng chúng tôi
không đưa tin chính thức về việc này trên báo chí.
I have received a telegram of our Politburo in which it says that our
representative in Warsaw will avoid contacts with the Americans. Nevertheless,
we have received instructions to inform you of our tactics. Now I would like to
reply to your specific questions.
Tôi đã nhận được một bức điện tín của Bộ Chính trị của chúng tôi trong đó
nói rằng đại diện của chúng tôi tại Warsaw sẽ tránh tiếp xúc với người Mỹ. Tuy
nhiên, chúng tôi đã nhận được chỉ thị thông báo cho bạn về chiến thuật của
chúng tôi. Bây giờ tôi muốn trả lời các câu hỏi cụ thể của bạn.
As regards the level of representatives during the contacts or
negotiations, this will depend on the US. We agree to meet at the level of
minister of foreign affairs, deputy ministers, or ambassadors.
Về cấp độ đại diện trong các cuộc tiếp xúc hoặc đàm phán, điều này sẽ phụ
thuộc vào Hoa Kỳ. Chúng tôi đồng ý gặp nhau ở cấp bộ trưởng ngoại giao, thứ
trưởng hoặc đại sứ.
A. N. Kosygin. If after our report Johnson says that he is ready to meet
with a representative of Vietnam at any time, what will you answer?
Le Duc Tho Possibly they are recommending their own envoy. We also agree.
A. N. Kosygin. Nếu sau báo cáo của chúng tôi,
Johnson nói rằng ông ấy sẵn sàng gặp đại diện của Việt Nam bất cứ lúc nào, ông
sẽ trả lời thế nào?
Lê Đức Thọ Có thể họ đang giới thiệu một phái viên của riêng họ.
Chúng tôi cũng đồng ý.
L. I. Brezhnev Of course, we will then inform you about this.
Le Duc Tho As regards the place of the meeting, to avoid complications we
have decided to hold such a meeting in any neutral country. We have an opinion
to hold it in Cambodia.
L. I. Brezhnev Tất nhiên, sau đó
chúng tôi sẽ thông báo cho ông về điều này.
Lê Đức Thọ Về địa điểm họp, để tránh phức tạp, chúng tôi đã quyết
định tổ chức cuộc họp như vậy ở bất kỳ quốc gia trung lập nào. Chúng tôi có ý
kiến tổ chức ở Campuchia.
L. I. Brezhnev Decide this yourselves and then inform us.
Le Duc Tho We are asking you to express your views on all these specific
questions, inasmuch as you have great experience.
L. I. Brezhnev Hãy tự quyết định
điều này và sau đó thông báo cho chúng tôi.
Lê Đức Thọ Chúng tôi yêu cầu ông bày tỏ quan điểm của mình về tất
cả những câu hỏi cụ thể này, vì ông có nhiều kinh nghiệm.
L. I. Brezhnev It is better if you decide these questions yourselves. The
choice of country has great importance, of course. Cambodia is one thing, but a
socialist country in the Warsaw Pact is another. All this matter needs to be
weighed and thought over. In this case not just the territory has significance,
but also the politics.
L. I. Brezhnev Tốt hơn là các vị tự
quyết định những câu hỏi này. Tất nhiên, việc lựa chọn quốc gia có tầm quan
trọng lớn. Campuchia là một chuyện, nhưng một quốc gia xã hội chủ nghĩa trong
Khối Hiệp ước Warsaw lại là chuyện khác. Tất cả những vấn đề này cần được cân nhắc
và suy nghĩ kỹ. Trong trường hợp này, không chỉ lãnh thổ có ý nghĩa mà cả chính
trị cũng vậy.
If the Americans come to one of the socialist countries which is a Warsaw
Pact member then they will have to reckon with where the negotiations will be
held. In Cambodia they might use outside forces [postoronnie sily] but, let’s
say, in Prague, Budapest, or Warsaw they will be in entirely different
conditions.
Nếu người Mỹ đến một trong những nước xã hội chủ nghĩa là thành viên của Hiệp ước
Warsaw thì họ sẽ phải tính đến nơi diễn ra các cuộc đàm phán.
Ở Campuchia, họ có thể sử dụng lực lượng bên ngoài [postoronnie sily] nhưng,
giả sử, ở Prague, Budapest hoặc Warsaw, họ sẽ ở trong
những điều kiện hoàn toàn khác.
A. N. Kosygin. They will be forced to reckon with public opinion.
Le Duc Tho We will study this question some more.
A. N. Kosygin. Họ sẽ buộc phải tính đến dư luận.
Lê Đức Thọ Chúng ta sẽ nghiên cứu thêm về vấn đề này.
L. I. Brezhnev As regards military aid, we are giving it in accordance
with our agreement. Cde. Kosygin has recently received a new letter from Cde.
Pham Van Dong. It is being considered right now. You can tell your comrades
that we will reply to it in the near future. We have already found an
opportunity to favorably decide part of the questions, but others are still
being considered.
L. I. Brezhnev Về viện trợ quân sự,
chúng tôi đang cung cấp theo thỏa thuận của chúng tôi. Cde.
Kosygin gần đây đã nhận được một lá thư mới từ Cde. Phạm Văn
Đồng. Nó đang được xem xét ngay bây giờ. Bạn có thể nói với các đồng chí
của mình rằng chúng tôi sẽ trả lời nó trong tương lai gần. Chúng tôi đã tìm
thấy một cơ hội để quyết định có lợi cho một số câu hỏi, nhưng những câu hỏi
khác vẫn đang được xem xét.
Acceptable solutions will probably be found. If [we] return to the
question of which of the socialist countries is most suitable to hold
negotiations there then, in our opinion, it would be better to dwell on such
countries as Poland, Czechoslovakia, Hungary, Bulgaria, and possibly the Soviet
Union.
Có lẽ sẽ tìm ra được những giải pháp chấp nhận được. Nếu [chúng ta] quay
lại câu hỏi về việc nước xã hội chủ nghĩa nào thích hợp nhất để tổ chức đàm
phán ở đó thì theo chúng tôi, tốt hơn là nên tập trung vào các nước như Ba Lan,
Tiệp Khắc, Hungary, Bulgaria và có thể là Liên Xô.
Le Duc Tho This is a very important opinion. We will report about it to
the Politburo of our Party and study the question some more.
L. I. Brezhnev If [we ] speak of the Soviet Union then it is not
obligatory to meet in Moscow. Possibly in Novosibirsk, in the Far East, or in
Central Asia.
Lê Đức Thọ Đây là một ý kiến rất quan trọng. Chúng tôi sẽ báo
cáo về vấn đề này với Bộ Chính trị của Đảng ta và nghiên cứu thêm vấn đề này.
L. I. Brezhnev Nếu [chúng ta] nói
về Liên Xô thì không bắt buộc phải họp ở Moscow. Có thể là ở Novosibirsk, ở Viễn Đông hoặc ở
Trung Á.
A. N. Kosygin. For example, in Tashkent one could continue a good
tradition of negotiations.
M. A. Suslov. Maybe in Yalta. This is also a good place for a meeting.
A. N. Kosygin. Ví dụ, ở Tashkent, người ta có thể
tiếp tục truyền thống đàm phán tốt đẹp.
M. A. Suslov. Có thể ở Yalta. Đây cũng là một
nơi tốt để họp.
L. I. Brezhnev There might be various alternatives.
Le Duc Tho If the Americans want to talk with us or send some documents
then they can meet with one of our ambassadors. We will inform you later with
whom specifically.
L. I. Brezhnev Có thể có nhiều lựa
chọn khác nhau.
Lê Đức Thọ Nếu người Mỹ muốn nói chuyện với chúng tôi hoặc gửi
một số tài liệu thì họ có thể gặp một trong những đại sứ của chúng tôi. Chúng
tôi sẽ thông báo cho bạn sau với ai cụ thể.
L. I. Brezhnev Right now we won’t examine in detail the questions
contained in the letter of Cde. Pham Van Dong. We will evidently completely
grant the request about the MIG-17[s]. The problem is that we still have not
received the complete request and specifications. As soon as we receive it we
will try examine your requests closely and quickly.
L. I. Brezhnev Hiện tại chúng tôi
sẽ không xem xét chi tiết các câu hỏi có trong thư của Cde. Phạm Văn Đồng.
Chúng tôi sẽ hoàn toàn chấp thuận yêu cầu về MIG-17[s]. Vấn đề là chúng
tôi vẫn chưa nhận được yêu cầu và thông số kỹ thuật đầy đủ. Ngay khi nhận được,
chúng tôi sẽ cố gắng xem xét kỹ lưỡng và nhanh chóng các yêu cầu của ông.
Le Duc Tho By the way I would like to inform you that just before my
departure our Minister of Defense, Vo Nguyen Giap, asked [me] to pass on our
following wishes. It is desired that you give us new types of surface-to-air
missiles, in particular, mobile missiles.
Lê Đức Thọ Nhân tiện, tôi muốn thông báo với ngài rằng ngay trước
khi tôi đi, Bộ trưởng Quốc phòng của chúng tôi, Võ Nguyên Giáp, đã yêu
cầu [tôi] chuyển lời mong muốn sau đây của chúng tôi. Mong
ngài cung cấp cho chúng tôi các loại tên lửa đất
đối không mới, đặc biệt là tên lửa di động.
As regards aircraft, we would ask you to ensure the coverage of our
losses, and also to provide our military students finishing training in the
USSR with the appropriate equipment, that is, give one regiment of MIG-17
aircraft and a MIG-21 regiment. We also need equipment to fight radar jamming.
Về máy bay, chúng tôi yêu cầu các ngài đảm bảo việc bảo hiểm cho những
tổn thất của chúng tôi, và cũng cung cấp cho các học viên quân sự của chúng tôi
đang hoàn thành khóa đào tạo tại Liên Xô những thiết bị phù hợp, tức là cung
cấp một trung đoàn máy bay MIG-17 và một trung đoàn MIG-21. Chúng tôi cũng cần
thiết bị để chống nhiễu radar.
It would also be desirable for you to send specialists in these questions
to us. Vo Nguyen Giap also requested that you help us in strengthening coastal
defenses with coastal defense missiles or guns. We are asking you to also send
an additional number of specialists in radar equipment.
Ông cũng mong muốn gửi cho chúng tôi những chuyên gia về các vấn đề này. Võ
Nguyên Giáp cũng yêu cầu ông giúp chúng tôi tăng cường phòng thủ bờ biển
bằng tên lửa hoặc súng phòng thủ bờ biển. Chúng tôi yêu cầu ông cũng gửi thêm
một số chuyên gia về thiết bị radar.
L. I. Brezhnev We will consider all these requests.
Le Duc Tho We are very glad that you have listened to our information
with great attention and support us. This shows your concern about our
situation.
L. I. Brezhnev Chúng tôi sẽ xem xét tất cả các yêu cầu này.
Le Duc Tho Chúng tôi rất vui vì bạn đã lắng nghe thông tin của
chúng tôi với sự chú ý lớn và ủng hộ chúng tôi. Điều này cho thấy bạn quan tâm
đến tình hình của chúng tôi.
L. I. Brezhnev How could it be otherwise? It has never been and could not
be otherwise.
Le Duc Tho We believe that you are giving and will give us comprehensive
assistance. Besides the military and political assistance and diplomatic aid,
we also want to use your experience. We would like you to think about the
questions raised and, if you will have any advice, we ask [you] to express it.
L. I. Brezhnev Làm sao có thể khác
được? Chưa bao giờ và không thể khác được.
Lê Đức Thọ Chúng tôi tin rằng ngài đang và sẽ hỗ trợ chúng tôi
toàn diện. Bên cạnh hỗ trợ quân sự, chính trị và ngoại giao, chúng tôi cũng
muốn sử dụng kinh nghiệm của ngài. Chúng tôi muốn ngài suy nghĩ về những câu
hỏi được nêu ra và nếu ngài có bất kỳ lời khuyên nào, chúng tôi yêu cầu [ngài]
bày tỏ.
L. I. Brezhnev In principle we have already expressed our opinion and we
ask [you] to give us an opportunity to think about it some more. You can have
no doubt that we will act in full harmony with you and will give [you] all the
necessary aid.
Le Duc Tho We understand that you are the first among those who can help
us diplomatically.
L. I. Brezhnev Về nguyên tắc, chúng
tôi đã bày tỏ quan điểm của mình và chúng tôi yêu cầu [ông] cho chúng tôi cơ
hội để suy nghĩ thêm về vấn đề này. Ông không thể nghi ngờ rằng chúng tôi sẽ
hành động hoàn toàn nhất trí với ông và sẽ cung cấp cho [ông] mọi sự hỗ trợ cần
thiết.
Le Duc Tho Chúng tôi hiểu rằng ông là người đầu tiên trong số
những người có thể giúp chúng tôi về mặt ngoại giao.
L. I. Brezhnev Thank you for that assessment. We will try to the end to
justify it.
Le Duc Tho This shows your deep faith in us. In conclusion, I would like
to say that we have informed only you, the Chinese, and the Korean comrades
about this. We would like to ask you to keep this information secret.
L. I. Brezhnev Cảm ơn ông vì đánh
giá đó. Chúng tôi sẽ cố gắng đến cùng để chứng minh cho đánh giá đó.
Lê Đức Thọ Điều này cho thấy niềm tin sâu sắc của ông vào chúng
tôi. Cuối cùng, tôi muốn nói rằng chúng tôi chỉ thông báo cho ông, các đồng chí
Trung Quốc và Hàn Quốc về điều này. Chúng tôi muốn yêu cầu ông giữ bí mật thông
tin này.
L. I. Brezhnev We understood that [we] ought not to tell anyone, even the
fraternal socialist countries. Is it necessary to give a brief report about our
meeting in the press?
Le Duc Tho When our comrades were in China there was no report published
there. And this time on instructions of the Politburo of our Party we came for
unofficial discussions. Therefore we would not like to give our meeting
publicity.
L. I. Brezhnev Chúng tôi hiểu rằng
[chúng tôi] không nên nói với bất kỳ ai, ngay cả các nước xã hội chủ nghĩa anh
em. Có cần phải đưa tin vắn tắt về cuộc họp của chúng tôi trên báo chí không?
Lê Đức Thọ Khi các đồng chí của chúng tôi ở Trung Quốc, không có
báo cáo nào được công bố ở đó. Và lần này theo chỉ thị của Bộ Chính trị Đảng
ta, chúng tôi đến để thảo luận không chính thức.
Do đó, chúng tôi không muốn công khai cuộc họp của
mình.
L. I. Brezhnev One more question. The situation right now is complex. Any
circumstances might arise. If one of you will need to fly to us for a day or
two, we [would be] glad to receive you and you can expect that we will always
find time for this, and we’ll send a plane.
L. I. Brezhnev Một câu hỏi nữa.
Tình hình hiện tại rất phức tạp. Bất kỳ hoàn cảnh nào cũng có thể xảy ra. Nếu
một trong số các bạn cần bay đến chúng tôi trong
một hoặc hai ngày, chúng tôi [sẽ] rất vui được tiếp đón bạn và bạn có thể mong
đợi rằng chúng tôi sẽ luôn tìm được thời gian cho việc này, và chúng tôi sẽ gửi
một chiếc máy bay.
We ask [that] you pass this to your comrades. It is very important to
consult personally, and circumstances might require this. So, expect a
benevolent attitude from us. It’s not necessary to hesitate. And the routes
might be different. Now it’s possible to fly by different routes, it doesn’t
have to be via China.
Chúng tôi yêu cầu [rằng] bạn chuyển điều này cho các đồng chí của bạn.
Việc tham khảo ý kiến cá nhân là rất quan trọng và hoàn cảnh có thể yêu cầu
điều này. Vì vậy, hãy mong đợi thái độ nhân từ từ chúng tôi. Không cần phải do
dự. Và các tuyến đường có thể khác nhau. Bây giờ
có thể bay theo các tuyến đường khác nhau, không nhất thiết phải qua Trung Quốc.
Le Duc Tho Once the question was raised in that order I think that our
contacts will be even closer.
Lê Đức Thọ Một khi câu hỏi được nêu ra theo thứ tự đó, tôi nghĩ
rằng mối quan hệ của chúng ta sẽ còn chặt chẽ hơn nữa.
L. I. Brezhnev You, and even Cde. Pham Van Dong before you, have told us
about the decision of your Party not to expand the war beyond South Vietnam in
order not to turn it into a big war. We then said and now declare that [we]
completely agree with this opinion.
L. I. Brezhnev Ông, và thậm chí cả
Cde. Phạm Văn Đồng trước ông, đã nói với chúng tôi về quyết định của
Đảng ông không mở rộng chiến tranh ra ngoài miền Nam Việt Nam để không biến nó
thành một cuộc chiến tranh lớn. Khi đó chúng tôi đã nói và bây giờ tuyên bố
rằng [chúng tôi] hoàn toàn đồng ý với ý kiến này.
Le Duc Tho We need the decision about negotiations which we adopted not
only to isolate our enemy but also to keep the enemy within the framework of
the current war. At the end of the conversation Cde. Brezhnev passed a
fraternal greeting and good wishes to Cdes. Ho Chi Minh, Pham Van Dong, Le
Duan, and the other Vietnamese comrades.
Lê Đức Thọ Chúng ta cần quyết định về đàm phán mà chúng ta đã
thông qua không chỉ để cô lập kẻ thù mà còn để giữ kẻ thù trong khuôn khổ của
cuộc chiến tranh hiện tại. Vào cuối cuộc trò chuyện, Cde.
Brezhnev đã gửi lời chào anh em và lời chúc tốt đẹp nhất tới Cdes.
Hồ Chí Minh, Phạm Văn Đồng, Lê Duẩn và các đồng chí Việt Nam
khác.
The conversation was recorded by V.
Zelentsov
[signature] I. Karpeshchenko
Cuộc trò chuyện được ghi lại bởi V. Zelentsov
[chữ ký] I. Karpeshchenko
[illegible name]
two copies
[tên không rõ]
hai bản sao
Le Duc Tho assesses the prospects of the war in Vietnam.
Author(s):
Lê Đức Thọ đánh giá triển vọng chiến tranh ở Việt Nam.
(Các) tác giả:
• Brezhnev, Leonid Il'ich
• Lê, Đức Thọ (Lê Đức Thọ)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/le-duc-tho-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84942&fo%5B0%5D=84942
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/second-meeting-record-conversation-between-cpsu-cc-general-secretary-cde-l-i-brezhnev-and
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102023/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/177816