20250306 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 1 Jun 1954 Geneva
Tàu Pháp Hòa Đàm.
***
Có một vấn đề cho đến hôm nay (71 năm qua) mà vẩn chưa có ai đặt ra câu hỏi với cộng
sản giặc Hồ.
“Cộng sản giặc Hồ luôn huênh hoang tự đắc
mừng chiến thắng 7 May 1954 mỗi năm rằng
(TA) đã đánh cho Pháp phải cút khỏi
Điện Biên Phủ.”
“TA là kẻ chiến thắng”
tại sao lại phải để cho Tàu cộng hội đàm với Pháp mà không phải là “TA” hội đàm trực tiếp với Pháp?
Như thế Tàu cộng thắng Pháp hay TA
thắng Pháp tại Điện Biên Phủ?
Có ai đã đặt câu hỏi nầy với cộng sản giặc Hồ
chưa?
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88058/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111478
June 1, 1954
Record of Conversation between Zhou
Enlai and Georges Bidault
Time: 1 June 1954 , 10:15 p.m. - 11:20 p.m.
Location: Gleystt Mansion
Chinese participants: Zhou Enlai, Zhang Wentian, and Dong Ningchuan
(translator)
French participants: Georges Bidault, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, and one
translator
Ngày 1 tháng 6 năm 1954
Biên bản cuộc hòa đàm giữa Chu Ân Lai và Georges Bidault
Thời gian: Ngày 1 tháng 6 năm 1954, 10:15 tối - 11:20 tối
Địa điểm: Biệt thự Gleystt
Những người tham gia Trung Quốc: Chu Ân Lai, Trương Văn
Thiên và Đổng Ninh Xuyên (người phiên dịch)
Những người tham gia Pháp: Georges Bidault, Jean
Chauvel, Jacques Guillermaz và một người phiên dịch
Zhou Enlai: We are sorry for arriving a little bit late.
[Georges] Bidault: Thank you very much for coming. We can discuss the future of
this conference together. By now the conference has entered a critical
juncture. It can't be delayed, since [a delayed conference would] not bring any
positive result. I consider the following two specific issues need immediate
solutions:
Chu Ân Lai: Chúng tôi rất tiếc vì đã đến muộn
một chút.
Georges Bidault: Cảm ơn các bạn rất nhiều vì đã đến. Chúng ta có thể
cùng nhau thảo luận về tương lai của hội nghị này. Đến giờ, hội nghị đã bước
vào giai đoạn quan trọng. Không thể trì hoãn được, vì một hội nghị bị trì hoãn
sẽ không mang lại bất kỳ kết quả tích cực nào. Tôi cho rằng hai vấn đề cụ thể
sau đây cần được giải quyết ngay lập tức:
(1) The meetings of the military representatives from both high commands
should determine the regrouping areas for their troops.
(2) The restricted sessions should arrive at an agreement on the
supervision issue.
(1) Các cuộc họp của đại diện quân sự từ
cả hai bộ tư lệnh cấp cao phải xác định các khu vực tập hợp
cho quân đội của họ.
(2) Các phiên họp hạn chế phải đi đến một thỏa
thuận về vấn đề giám sát.
Since there is no one else around, hopefully we can exchange our opinions
sincerely on these two existing and imminent problems in order to reach our
common goal—peace. I think that time is running out. If the quarrel continues,
the situation [in Indochina] will get worse and will aggravate the
international situation seriously. Thus, my desire is that the commanders
quickly determine the areas on their maps within which the forces of both sides
shall be regrouped, and that the [restricted] sessions can reach an agreement
on the supervision issue as soon as possible. The danger of a worsened
situation could only be prevented by solving these problems. Nobody wants to
see a deteriorating situation, but that is almost inevitable. I believe an
enlarged war will hurt everyone.
Vì không có ai khác xung quanh, hy vọng
chúng ta có thể trao đổi ý kiến chân thành về hai vấn đề hiện hữu và cấp bách này để đạt được mục tiêu chung của chúng ta - hòa bình. Tôi nghĩ rằng thời
gian sắp hết. Nếu cuộc cãi vã tiếp tục, tình
hình ở Đông Dương sẽ trở nên tồi tệ hơn và sẽ
làm trầm trọng thêm tình hình quốc tế. Vì vậy, mong muốn của tôi là các chỉ huy nhanh chóng xác định các khu vực trên bản đồ của
họ mà lực lượng của cả hai bên sẽ được tập hợp lại,
và các phiên họp [hạn chế] có thể đạt được thỏa thuận về vấn đề giám sát càng sớm càng tốt. Nguy cơ tình hình
trở nên tồi tệ hơn chỉ có thể được ngăn chặn bằng cách giải quyết những vấn đề
này. Không ai muốn thấy tình hình xấu đi, nhưng điều đó gần như là không thể tránh khỏi. Tôi tin rằng
một cuộc chiến tranh mở rộng sẽ gây tổn hại cho tất cả mọi người.
Zhou Enlai: The reason for us to come to Geneva and attend the conference
is to restore peace in Indochina. Our participation shall help make the
conference a success, not cause its failure. As long as we have the same
determination, the conference will make genuine progress toward a settlement.
We are in the position to push the meeting forward. Hopefully solutions will
soon develop to deal with these problems. Certainly it needs our common effort.
Chu Ân Lai: Lý do chúng
ta đến Geneva và tham dự hội nghị là để khôi
phục hòa bình ở Đông Dương. Sự tham gia của chúng ta sẽ giúp hội nghị
thành công, chứ không phải là nguyên nhân khiến hội nghị thất bại. Miễn là
chúng ta có cùng quyết tâm, hội nghị sẽ đạt được
tiến triển thực sự hướng tới một giải pháp. Chúng ta đang ở vị thế thúc đẩy
cuộc họp tiến triển. Hy vọng các giải pháp sẽ sớm được đưa ra để giải quyết
những vấn đề này. Chắc chắn là cần có nỗ lực chung của chúng ta.
Mr. Bidault said a little while ago that the military representatives
from both high command headquarters have met and discussed the troop
regrouping. We consider such a direct meeting as the best way. Mr. Pham Van
Dong pointed out in his proposal of 25 May that discussions on these specific
matters can start as soon as the principle issues are settled. So far, the
commanders from the two sides have been enabled to fully exchange their
opinions. Both sides were separated in the past. They have established their
contacts so it is now easier to solve the problems. Mr. Bidault again mentioned
a risk of the war's expansion. In our opinion, the war should be ended
according to the interests of the Indochinese people and the national interests
of France. Speaking as a neighboring state and for international affairs, we
believe that the war can be ended and should be stopped.
Ông Bidault đã nói cách đây ít lâu rằng các đại diện quân sự
từ cả hai bộ tư lệnh cấp cao đã gặp nhau và thảo luận về
việc tập hợp lại quân đội. Chúng tôi coi một
cuộc họp trực tiếp như vậy là cách tốt nhất. Ông Phạm Văn Đồng đã chỉ ra
trong đề nghị của mình ngày 25 tháng 5 rằng các
cuộc thảo luận về những vấn đề cụ thể này có thể bắt đầu ngay khi các vấn đề
chính được giải quyết. Cho đến nay, các chỉ huy của cả
hai bên đã có thể trao đổi đầy đủ ý kiến của
họ. Cả hai bên đã từng chia cắt trong quá khứ. Họ đã thiết lập được các mối
liên lạc của mình nên giờ đây việc giải quyết các vấn đề trở nên dễ dàng hơn.
Ông Bidault một lần nữa đề cập đến nguy cơ chiến tranh mở
rộng. Theo chúng tôi, chiến tranh nên được chấm
dứt theo lợi ích của nhân dân Đông Dương và
lợi ích quốc gia của Pháp. Nói như một quốc gia
láng giềng và vì các vấn đề quốc tế, chúng tôi tin rằng chiến tranh có thể chấm
dứt và nên được dừng lại.
We should not anticipate a possible enlargement of the war. If China can
make any contribution to the conference at this stage, we must try our best to
bring this war to an end and by all means prevent an internationalization of
the war. Based upon Mr. Pham Van Dong's proposal, the opinions from both sides
are approachable. The basic requests in his proposal do not go beyond the
reality [on the ground]. He doesn't want to get from the conference table what
he didn't get on the battleground. In our opinion, the risk exists—America's
intervention. It will hurt France, Indochina, and Southeast Asia; and will
threaten the security of Asia and China. That is what we are concerned about.
Chúng ta không nên dự đoán khả năng mở rộng chiến tranh. Nếu Trung Quốc
có thể đóng góp bất kỳ điều gì cho hội nghị ở giai đoạn này, chúng ta phải cố
gắng hết sức để chấm dứt cuộc chiến này và bằng mọi cách ngăn chặn việc quốc tế hóa chiến tranh. Dựa trên đề
nghị của ông Phạm Văn Đồng, ý kiến từ cả hai bên đều có thể tiếp cận
được. Những yêu cầu cơ bản trong đề nghị của ông không vượt ra ngoài thực tế
trên hiện trường. Ông không muốn nhận được từ bàn hội
nghị những gì ông không nhận được trên chiến
trường. Theo chúng tôi, rủi ro là có - sự can thiệp của Mỹ. Nó sẽ gây
tổn hại cho Pháp, Đông Dương và Đông Nam Á; và sẽ đe
dọa an ninh của Châu Á và Trung Quốc. Đó là điều chúng tôi quan tâm.
Bidault: I am in full accord with Mr. Zhou Enlai's statement. The purpose
for our coming to Geneva is to restore peace in Indochina. Nevertheless, we
must recognize the fact that, if the conference fails, it is inevitable that
the situation will take a turn for the worse. We are a country with a long
military tradition, and we don't like failure. Leaving aside America, our
common interest [is] a need to end the Indochina war, and to eliminate all the
possibilities for the war's expansion. Our desire is a reasonable settlement.
But if we can't obtain this, I have to suggest to my government a laissez-faire
policy. I believe that your government does not want to see this happen. Thus,
we should think reasonably and realistically about the problems.
Bidault: Tôi hoàn toàn đồng ý với tuyên bố của ngài Chu Ân Lai. Mục đích chúng ta
đến Geneva là để khôi phục hòa bình ở Đông Dương.
Tuy nhiên, chúng ta phải thừa nhận thực tế rằng, nếu hội nghị thất bại, tình
hình chắc chắn sẽ trở nên tồi tệ hơn. Chúng ta là một quốc gia có truyền thống
quân sự lâu đời và chúng ta không thích thất bại. Bỏ qua nước Mỹ, lợi ích chung
của chúng ta [là] cần chấm dứt chiến tranh Đông Dương và
loại bỏ mọi khả năng mở rộng chiến tranh. Mong
muốn của chúng ta là một giải pháp hợp lý. Nhưng nếu chúng ta không thể đạt
được điều này, tôi phải đề nghị với chính phủ của tôi một chính sách tự do. Tôi
tin rằng chính phủ của các bạn không muốn điều này xảy ra. Vì vậy, chúng ta nên
suy nghĩ hợp lý và thực tế về các vấn đề.
Zhou Enlai: I remember Mr. Bidault's statement that France shall achieve
a glorious peace. We agree that a glorious peace can be achieved. The
restoration of peace is glorious for both sides. So there is no need to mention
the laissez-faire policy. Mr. Pham Van Dong emphasized in his speech that after
Vietnam receives its independence, it will consider joining the French Union.
In his proposal, Mr. Pham Van Dong also accepts the Bao Dai [regime]. These
[statements] are based upon the spirit of mutual equality. Our expectation is
that both sides can make their common efforts on an equal ground. The French
people are peace-loving. To restore peace is the hope of the French people.
Chu Ân Lai: Tôi nhớ lời tuyên bố của ông Bidault rằng nước Pháp sẽ
đạt được một nền hòa bình huy hoàng. Chúng ta đồng ý rằng một nền hòa bình huy
hoàng có thể đạt được. Việc khôi phục hòa bình là vinh quang cho cả hai bên. Vì
vậy, không cần phải đề cập đến chính sách tự do kinh tế. Ông Phạm Văn Đồng
nhấn mạnh trong bài phát biểu của mình rằng sau khi Việt Nam giành được độc
lập, chúng ta sẽ xem xét việc gia nhập Liên hiệp Pháp.
Trong đề xuất của mình, ông Phạm Văn Đồng cũng chấp nhận [chế độ] Bảo Đại. Những [tuyên bố]
này dựa trên tinh thần bình đẳng lẫn nhau. Kỳ vọng của chúng tôi là cả hai bên
có thể cùng nỗ lực trên cơ sở bình đẳng. Nhân dân Pháp yêu chuộng hòa bình.
Khôi phục hòa bình là hy vọng của nhân dân Pháp.
Bidault: As Mr. Zhou Enlai said, the French people love peace. We,
however, have to live with our history and tradition. Hopefully, this is
understood. Currently, our specific requests are:
(1) The two commands conclude their negotiations in a timely fashion on
troop regrouping, otherwise the war will continue.
(2) The conference soon reaches an agreement on the International
Supervisory Commission issue in order to avoid additional delay.
Bidault: Như ngài Chu Ân Lai đã nói, người dân
Pháp yêu chuộng hòa bình. Tuy nhiên, chúng tôi phải sống với lịch sử và truyền
thống của mình. Hy vọng rằng, điều này được hiểu. Hiện tại, các yêu cầu cụ thể
của chúng tôi là:
(1) Hai bộ tư lệnh kết thúc đàm phán của
họ một cách kịp thời về việc tập hợp lại quân đội,
nếu không chiến tranh sẽ tiếp tục.
(2) Hội nghị sẽ sớm đạt được thỏa thuận về vấn đề Ủy ban Giám sát Quốc tế để tránh sự chậm trễ thêm.
Zhou Enlai: These two problems should be solved. With respect to your
first issue, the military representatives from both sides have their meetings.
Direct contacts are the most efficient approach. Regarding your second issue,
the conference is discussing the problem, and it will be solved. What I am
saying is that we should think about ways to reach an agreement, but should not
worry about the contingency of there not being a settlement, or ways to
reinforce the military and internationalize the war. If the war broadens, it
will not help with the glory of France. Its outcome would be nothing but just
what our Chinese saying characterizes as another “fisherman's catch.” The
peoples of Indochina and France will suffer miserably, and the traditional
glory of France will be damaged. I think this is obvious.
Chu Ân Lai: Hai vấn đề này cần được giải quyết.
Về vấn đề đầu tiên của ông, đại diện quân sự của cả hai bên đã họp. Tiếp xúc trực tiếp là cách tiếp cận hiệu quả nhất. Về vấn đề thứ
hai của ông, hội nghị đang thảo
luận về vấn đề này và nó sẽ được giải quyết. Ý tôi là chúng ta nên nghĩ
về các cách để đạt được thỏa thuận, nhưng không nên lo lắng về khả năng không
có giải pháp, hoặc các cách để tăng cường quân đội và quốc tế hóa chiến tranh.
Nếu chiến tranh mở rộng, nó sẽ không giúp ích gì
cho vinh quang của nước Pháp. Kết quả của nó sẽ chẳng khác gì những gì câu nói
của người Trung Quốc mô tả là "một mẻ lưới của ngư
dân". Người dân Đông Dương và Pháp sẽ phải chịu đau khổ thảm hại,
và vinh quang truyền thống của nước Pháp sẽ bị tổn hại. Tôi nghĩ điều này là
hiển nhiên.
Bidault: Of course, it is obvious. All we ask for is peace, nothing else.
What I have brought up are the facts that are evident to anyone. If the
problems are not solved reasonably and promptly, a worsening situation could be
imminent. As you know, I don't want to see an internationalization of the war.
Mr. Zhou Enlai's points will be taken well into our consideration.
Zhou Enlai: Therefore I see that Mr. Bidault has a responsibility to prevent
such a risk from occurring.
Bidault: Tất nhiên, điều đó là hiển nhiên. Tất cả những gì chúng ta yêu cầu là
hòa bình, không gì khác. Những gì tôi nêu ra là những sự thật hiển nhiên với
bất kỳ ai. Nếu các vấn đề không được giải quyết hợp lý và kịp thời, tình hình
có thể trở nên tồi tệ hơn. Như bạn biết đấy, tôi không
muốn thấy chiến tranh quốc tế hóa. Những quan điểm của ngài Chu Ân Lai sẽ được chúng tôi
cân nhắc kỹ lưỡng.
Chu Ân Lai: Do đó, tôi thấy rằng ngài Bidault có trách nhiệm ngăn chặn
rủi ro như vậy xảy ra.
Bidault: The newspapers always say, even though I never read them, that I came
to Geneva to prepare World War III. This is so naïve. While asking for an
agreement, we can't accept [just] any kind of agreement. We want a reasonable
settlement, not a preparation for war. I have experienced two world wars, and I
am really tired of war. During the first war, I served as corporal. During the
second war, I was a sergeant. I don't want to be promoted to staff sergeant in
the third war. I'd like to repeat one more time here what we request: (1) to
conclude an agreement promptly, at least a reasonable, temporary agreement; (2)
to have the commanders of both sides draw a map of regrouping areas; and (3) to
solve the supervision problem.
Chu Ân Lai: Vâng, tôi thấy rằng ngài Bidault có trách nhiệm ngăn
chặn rủi ro như vậy xảy ra.
Bidault: Báo chí luôn nói, mặc dù tôi chưa bao giờ đọc, rằng tôi đến Geneva để chuẩn bị cho Thế chiến thứ III. Thật ngây thơ.
Trong khi yêu cầu một thỏa thuận, chúng tôi không thể chấp nhận [chỉ] bất kỳ
loại thỏa thuận nào. Chúng tôi muốn một giải pháp hợp lý, không phải là sự
chuẩn bị cho chiến tranh. Tôi đã trải qua hai cuộc chiến tranh thế giới và tôi
thực sự mệt mỏi với chiến tranh. Trong cuộc chiến tranh đầu tiên, tôi đã phục
vụ với tư cách là hạ sĩ. Trong cuộc chiến tranh thứ hai, tôi là trung sĩ. Tôi
không muốn được thăng hàm trung sĩ tham mưu trong cuộc chiến tranh thứ ba. Tôi
muốn nhắc lại một lần nữa ở đây những gì chúng tôi yêu cầu: (1) nhanh chóng kết thúc một thỏa thuận, ít nhất là một thỏa thuận hợp lý, tạm thời;
(2) để các chỉ huy của cả hai bên vẽ một bản đồ các
khu vực tập hợp lại; và
(3) giải quyết vấn đề giám sát.
Zhou Enlai: All of these three points are for peace. We fully support any
suggestion that is favorable for peace. Peace is our goal. Hopefully, we can
cooperate in order to arrive at a point where our common goal can be achieved.
A worsening situation is unfavorable for either side. Thereby, the three main
problems pointed out by Mr. Bidault need to be and can be solved soon.
Chu Ân Lai: Cả ba điểm này
đều vì hòa bình. Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ bất kỳ đề xuất nào có lợi cho hòa
bình. Hòa bình là mục tiêu của chúng tôi. Hy vọng rằng chúng ta có thể hợp tác
để đạt được mục tiêu chung. Tình hình xấu đi là bất lợi cho cả hai bên. Do đó,
ba vấn đề chính mà ngài Bidault chỉ ra cần phải và có thể được giải
quyết sớm.
Bidault: We will be very happy, if [these problems] can be solved. Thank
you very much, Mr. Zhou Enlai, for your being willing to spend time here
tonight and exchange our opinions. I'd like to take this opportunity to present
Mr. Zhou Enlai with my precious book as a gift in order to show my respect.
Bidault: Chúng tôi sẽ rất vui mừng nếu [những vấn đề này] có thể được giải
quyết. Cảm ơn ngài Chu Ân Lai rất nhiều vì đã dành
thời gian ở đây tối nay và trao đổi ý kiến của chúng ta. Tôi muốn nhân cơ hội
này tặng ngài Chu Ân Lai cuốn sách quý giá
của tôi như một món quà để bày tỏ lòng kính trọng.
Zhou Enlai: To achieve peace, we are willing to make additional efforts
and work harder with you. But there are indeed some people intending to use
threats. I hope that Mr. Bidault can stop the attempt of destroying peace so
that it can be achieved faster in a more practical way. Since we have
established our contact by now, this kind of contact should continue in order
to make our efforts for peace together. I have been to France and know a lot
about the wonderful traditions of the French. The French people have a strong
sense of national pride. I hope to see that the national status of France in
the world rise through your peace efforts.
Chu Ân Lai: Để đạt được hòa bình, chúng tôi sẵn
sàng nỗ lực nhiều hơn và làm việc chăm chỉ hơn với ngài. Nhưng thực sự có một
số người có ý định sử dụng các mối đe dọa. Tôi hy vọng rằng ngài Bidault có thể ngăn chặn nỗ
lực phá hoại hòa bình để có thể đạt được hòa bình nhanh hơn theo cách thực tế
hơn. Vì chúng ta đã thiết lập được mối liên hệ của mình cho đến nay, nên loại
liên hệ này nên tiếp tục để cùng nhau nỗ lực vì hòa bình. Tôi đã đến Pháp và biết
rất nhiều về truyền thống tuyệt vời của người Pháp. Người dân Pháp có lòng tự
hào dân tộc mạnh mẽ. Tôi hy vọng sẽ thấy vị thế quốc gia của Pháp trên thế giới
tăng lên thông qua các nỗ lực hòa bình của ngài.
Bidault: Thank you so much, Mr. Zhou Enlai, for your wonderful memories
and praise of France. We hope not to mention the threat, but follow the
reality, when we work out solutions for the problems later on. France hopes to
achieve a Southeast Asian settlement that can be accepted by all the parties.
Thereafter, the people in this region can be eventually released from
disastrous war conditions, breathe freely, and hopefully the entire world won't
be disturbed by either the Cold War or a hot war.
Bidault: Cảm ơn ngài Chu Ân Lai rất nhiều vì những
kỷ niệm tuyệt vời và lời khen ngợi của ngài dành cho nước Pháp. Chúng tôi hy
vọng không đề cập đến mối đe dọa, mà sẽ theo dõi thực tế, khi chúng tôi tìm ra
giải pháp cho các vấn đề sau này. Pháp hy vọng đạt được một giải pháp Đông Nam Á
có thể được tất cả các bên chấp nhận. Sau đó, người dân trong khu vực này cuối
cùng có thể được giải thoát khỏi điều kiện chiến tranh thảm khốc, hít thở tự
do, và hy vọng toàn bộ thế giới sẽ không bị xáo trộn bởi Chiến tranh Lạnh hoặc
chiến tranh nóng.
Zhou Enlai: The Cold War and any hot war should end. What we want is
peace.
Bidault: As long as we have trust, we can achieve peace and enjoy a relaxation.
Zhou Enlai: This needs our joint efforts. China and France getting closer will
help improve the situation.
Bidault: I firmly believe this. Hopefully, Sino-French closeness, which depends
on the conference's progress, will advance forward. I hope there will be other
opportunities to see you again. Regretfully Mr. Zhou Enlai arrived this evening
after the sun set. Otherwise, you could have enjoyed the beautiful view of the
lake here.
Chu Ân Lai: Chiến tranh Lạnh và bất kỳ cuộc
chiến tranh nóng nào cũng nên kết thúc. Điều chúng ta muốn là hòa bình.
Bidault: Miễn là chúng ta có lòng tin, chúng ta có thể đạt được hòa bình và tận
hưởng sự thư giãn.
Chu Ân Lai: Điều này cần sự nỗ lực chung của
chúng ta. Trung Quốc và Pháp xích lại gần nhau hơn sẽ giúp cải thiện tình hình.
Bidault: Tôi tin chắc điều này. Hy vọng rằng sự gần gũi Trung-Pháp, phụ thuộc
vào tiến trình của hội nghị, sẽ tiến triển. Tôi hy vọng sẽ có những cơ hội khác
để gặp lại các bạn. Thật đáng tiếc là ngài Chu Ân Lai đã đến vào tối nay
sau khi mặt trời lặn. Nếu không, các bạn có thể đã được thưởng thức quang cảnh
tuyệt đẹp của hồ ở đây.
Zhou Enlai: There are plenty of opportunities. We are neighbors; it is
very convenient to see each other.
Bidault: Our opinions have already gotten pretty close, just like next door
neighbors.
Zhou Enlai: The proximity of our residences can also bring our opinions closer.
Chu Ân Lai: Có rất nhiều cơ hội. Chúng ta là
hàng xóm; rất thuận tiện để gặp nhau.
Bidault: Quan điểm của chúng ta đã trở nên khá gần gũi, giống như những người
hàng xóm bên cạnh.
Chu Ân Lai: Khoảng cách gần giữa nơi cư trú của
chúng ta cũng có thể đưa quan điểm của chúng ta lại gần nhau hơn.
Bidault and Zhou discuss the need to come to an agreement on troop
regrouping and the composition and role of the supervisory committee for
Indochina.
Author(s):
Bidault và Chu thảo luận về nhu cầu đạt được thỏa
thuận về việc tập hợp lại quân đội và
thành phần cũng như vai trò của ủy ban giám sát Đông
Dương.
Tác giả:
• Bidault, Georges
• Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88058/download