20251226 CDTL June 1 1954 Biên bản cuộc hội đàm giữa Chu Ân Lai và Georges Bidault
June 1 1954 Record of Conversation between Zhou Enlai and Georges Bidault
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88058/download
Google Translated
Ngày 1 tháng 6 năm 1954
Biên bản cuộc hội đàm giữa Chu Ân Lai và Georges Bidault
Thời gian: 22:15 - 23:20 ngày 1 tháng 6 năm 1954
Địa điểm: Biệt thự Gleystt
Người tham gia phía Trung Quốc: Chu Ân Lai, Trương Văn Thiên, và Đổng Ninh Xuyên (phiên dịch)
Người tham gia phía Pháp: Georges Bidault, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, và một phiên dịch viên
Chu Ân Lai: Chúng tôi xin lỗi vì đến muộn một chút.
[Georges] Bidault: Cảm ơn ông rất nhiều vì đã đến. Chúng ta có thể cùng nhau thảo luận về tương lai của hội nghị này. Hiện nay hội nghị đã bước vào giai đoạn then chốt. Không thể trì hoãn được nữa, vì [việc trì hoãn hội nghị] sẽ không mang lại bất kỳ kết quả tích cực nào. Tôi cho rằng hai vấn đề cụ thể sau đây cần được giải quyết ngay lập tức:
(1) Các cuộc họp của các đại diện quân sự từ cả hai bộ chỉ huy cần xác định khu vực tập trung quân đội của họ.
(2) Các phiên họp kín cần đạt được thỏa thuận về vấn đề giám sát.
Vì không có ai khác ở đây, hy vọng chúng ta có thể trao đổi ý kiến một cách chân thành về hai vấn đề hiện tại và cấp bách này để đạt được mục tiêu chung của chúng ta—hòa bình. Tôi nghĩ rằng thời gian không còn nhiều. Nếu cuộc tranh cãi tiếp tục, tình hình [ở Đông Dương] sẽ trở nên tồi tệ hơn và sẽ làm trầm trọng thêm tình hình quốc tế. Do đó, mong muốn của tôi là các chỉ huy nhanh chóng xác định các khu vực trên bản đồ mà lực lượng của cả hai bên sẽ tập trung, và các phiên họp [kín] có thể đạt được thỏa thuận về vấn đề giám sát càng sớm càng tốt. Chỉ có giải quyết những vấn đề này mới có thể ngăn chặn nguy cơ tình hình xấu đi. Không ai muốn thấy tình hình xấu đi, nhưng điều đó gần như không thể tránh khỏi. Tôi tin rằng một cuộc chiến tranh mở rộng sẽ gây tổn hại cho tất cả mọi người.
Chu Ân Lai: Lý do chúng tôi đến Geneva và tham dự hội nghị là để lập lại hòa bình ở Đông Dương. Sự tham gia của chúng tôi sẽ giúp hội nghị thành công, chứ không phải gây ra thất bại. Chỉ cần chúng ta có cùng quyết tâm, hội nghị sẽ đạt được tiến bộ thực sự hướng tới một giải pháp. Chúng ta có khả năng thúc đẩy cuộc họp tiến triển. Hy vọng rằng các giải pháp sẽ sớm được đưa ra để giải quyết những vấn đề này. Chắc chắn điều đó cần đến nỗ lực chung của chúng ta.
Ông Bidault vừa nói rằng các đại diện quân sự từ hai bộ chỉ huy tối cao đã gặp nhau và thảo luận về việc tập hợp lại quân đội. Chúng tôi cho rằng cuộc gặp trực tiếp như vậy là cách tốt nhất. Ông Phạm Văn Đồng đã chỉ ra trong đề nghị ngày 25 tháng 5 rằng các cuộc thảo luận về những vấn đề cụ thể này có thể bắt đầu ngay sau khi các vấn đề nguyên tắc được giải quyết. Cho đến nay, các chỉ huy từ hai phía đã có thể trao đổi ý kiến đầy đủ. Hai bên trước đây bị chia cắt. Họ đã thiết lập liên lạc nên giờ đây việc giải quyết vấn đề sẽ dễ dàng hơn.
Ông Bidault lại đề cập đến nguy cơ chiến tranh mở rộng. Theo quan điểm của chúng tôi, chiến tranh nên được chấm dứt theo lợi ích của nhân dân Đông Dương và lợi ích quốc gia của Pháp. Với tư cách là một quốc gia láng giềng và vì các vấn đề quốc tế, chúng tôi tin rằng chiến tranh có thể và nên được chấm dứt. Chúng ta không nên dự đoán khả năng chiến tranh mở rộng.
Nếu Trung Quốc có thể đóng góp bất cứ điều gì cho hội nghị ở giai đoạn này, chúng ta phải cố gắng hết sức để chấm dứt cuộc chiến này và bằng mọi cách ngăn chặn việc quốc tế hóa chiến tranh. Dựa trên đề nghị của ông Phạm Văn Đồng, ý kiến từ cả hai phía đều có thể được chấp nhận. Những yêu cầu cơ bản trong đề nghị của ông không vượt quá thực tế [trên chiến trường]. Ông ấy không muốn đạt được từ bàn đàm phán những gì ông ấy không đạt được trên chiến trường.
Theo quan điểm của chúng tôi, nguy cơ vẫn tồn tại – sự can thiệp của Mỹ. Điều đó sẽ gây tổn hại cho Pháp, Đông Dương và Đông Nam Á; và sẽ đe dọa an ninh của châu Á và Trung Quốc. Đó là điều mà chúng tôi lo ngại.
Bidault: Tôi hoàn toàn đồng ý với tuyên bố của ông Chu Ân Lai. Mục đích của chúng tôi đến Geneva là để lập lại hòa bình ở Đông Dương. Tuy nhiên, chúng ta phải thừa nhận rằng, nếu hội nghị thất bại, tình hình chắc chắn sẽ trở nên tồi tệ hơn. Chúng tôi là một quốc gia có truyền thống quân sự lâu đời, và chúng tôi không thích thất bại. Bỏ qua vấn đề Mỹ, lợi ích chung của chúng ta là cần phải chấm dứt chiến tranh ở Đông Dương và loại bỏ mọi khả năng chiến tranh lan rộng. Mong muốn của chúng tôi là một giải pháp hợp lý. Nhưng nếu chúng ta không thể đạt được điều này, tôi phải đề nghị với chính phủ của mình một chính sách không can thiệp. Tôi tin rằng chính phủ của các ông không muốn điều này xảy ra. Vì vậy, chúng ta nên suy nghĩ một cách hợp lý và thực tế về các vấn đề.
Chu Ân Lai: Tôi nhớ tuyên bố của ông Bidault rằng Pháp sẽ đạt được một nền hòa bình vinh quang. Chúng tôi đồng ý rằng một nền hòa bình vinh quang có thể đạt được. Việc lập lại hòa bình là vinh quang cho cả hai bên. Vì vậy, không cần phải đề cập đến chính sách không can thiệp. Ông Phạm Văn Đồng đã nhấn mạnh trong bài phát biểu của mình rằng sau khi Việt Nam giành được độc lập, họ sẽ xem xét việc gia nhập Liên minh Pháp. Trong đề nghị của mình, ông Phạm Văn Đồng cũng chấp nhận chế độ Bảo Đại. Những tuyên bố này dựa trên tinh thần bình đẳng lẫn nhau. Chúng tôi hy vọng rằng cả hai bên có thể cùng nhau nỗ lực trên cơ sở bình đẳng. Người dân Pháp yêu chuộng hòa bình. Lập lại hòa bình là hy vọng của người dân Pháp.
Bidault: Như ông Chu Ân Lai đã nói, người dân Pháp yêu chuộng hòa bình. Tuy nhiên, chúng ta phải sống với lịch sử và truyền thống của mình. Hy vọng điều này được hiểu.
Hiện tại, những yêu cầu cụ thể của chúng tôi là:
(1) Hai bên chỉ huy cần kết thúc đàm phán về việc bố trí lại quân đội một cách kịp thời, nếu không chiến tranh sẽ tiếp tục.
(2) Hội nghị cần sớm đạt được thỏa thuận về vấn đề Ủy ban Giám sát Quốc tế để tránh sự chậm trễ thêm nữa.
Chu Ân Lai: Hai vấn đề này cần được giải quyết. Về vấn đề thứ nhất, các đại diện quân sự của hai bên đang họp. Tiếp xúc trực tiếp là phương pháp hiệu quả nhất. Về vấn đề thứ hai, hội nghị đang thảo luận vấn đề này và sẽ được giải quyết. Điều tôi muốn nói là chúng ta nên nghĩ cách để đạt được thỏa thuận, chứ không nên lo lắng về khả năng không đạt được thỏa thuận, hoặc tìm cách tăng cường quân sự và quốc tế hóa chiến tranh. Nếu chiến tranh mở rộng, điều đó sẽ không giúp ích gì cho vinh quang của Pháp. Kết quả sẽ chỉ là điều mà câu tục ngữ Trung Quốc của chúng ta mô tả là “ngư ông đắc lợi”. Nhân dân Đông Dương và Pháp sẽ phải chịu đựng đau khổ, và vinh quang truyền thống của Pháp sẽ bị tổn hại. Tôi nghĩ điều này là hiển nhiên.
Bidault: Tất nhiên, điều đó là hiển nhiên. Tất cả những gì chúng tôi mong muốn là hòa bình, không gì khác. Những điều tôi đã nêu ra là những sự thật hiển nhiên đối với bất kỳ ai. Nếu các vấn đề không được giải quyết một cách hợp lý và kịp thời, tình hình có thể xấu đi nhanh chóng. Như ông biết, tôi không muốn thấy chiến tranh bị quốc tế hóa. Những điểm mà ông Chu Ân Lai đã nêu sẽ được chúng tôi xem xét kỹ lưỡng.
Chu Ân Lai: Do đó, tôi thấy rằng ông Bidault có trách nhiệm ngăn chặn nguy cơ đó xảy ra.
Bidault: Báo chí luôn nói, mặc dù tôi chưa bao giờ đọc chúng, rằng tôi đến Geneva để chuẩn bị cho Chiến tranh thế giới thứ ba. Điều này thật ngây thơ. Trong khi yêu cầu một thỏa thuận, chúng ta không thể chấp nhận bất kỳ loại thỏa thuận nào. Chúng ta muốn một giải pháp hợp lý, chứ không phải là sự chuẩn bị cho chiến tranh. Tôi đã trải qua hai cuộc chiến tranh thế giới, và tôi thực sự mệt mỏi với chiến tranh. Trong chiến tranh thứ nhất, tôi phục vụ với tư cách là hạ sĩ. Trong chiến tranh thứ hai, tôi là trung sĩ. Tôi không muốn được thăng cấp lên thượng sĩ trong cuộc chiến tranh thứ ba.
Tôi muốn nhắc lại một lần nữa ở đây những gì chúng ta yêu cầu:
(1) ký kết một thỏa thuận nhanh chóng, ít nhất là một thỏa thuận tạm thời hợp lý;
(2) để các chỉ huy của cả hai bên vẽ bản đồ các khu vực tập kết; và
(3) giải quyết vấn đề giám sát.
Chu Ân Lai: Cả ba điểm này đều hướng đến hòa bình. Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ bất kỳ đề xuất nào có lợi cho hòa bình. Hòa bình là mục tiêu của chúng tôi. Hy vọng rằng chúng ta có thể hợp tác để đạt được mục tiêu chung của chúng ta. Tình hình xấu đi sẽ không có lợi cho cả hai bên. Do đó, ba vấn đề chính mà ông Bidault đã nêu ra cần phải và có thể được giải quyết sớm.
Bidault: Chúng tôi sẽ rất vui mừng nếu [những vấn đề này] được giải quyết. Cảm ơn ông Chu Ân Lai rất nhiều vì đã dành thời gian ở đây tối nay và trao đổi ý kiến với chúng tôi. Tôi muốn nhân cơ hội này để tặng ông Chu Ân Lai cuốn sách quý giá của tôi như một món quà để thể hiện sự kính trọng của tôi.
Chu Ân Lai: Để đạt được hòa bình, chúng tôi sẵn sàng nỗ lực thêm và làm việc chăm chỉ hơn với các ông. Nhưng thực sự có một số người đang có ý định sử dụng các mối đe dọa. Tôi hy vọng rằng ông Bidault có thể ngăn chặn nỗ lực phá hoại hòa bình để hòa bình có thể đạt được nhanh hơn và thực tế hơn.
Vì chúng ta đã thiết lập liên lạc với nhau, nên loại liên lạc này cần được tiếp tục để cùng nhau nỗ lực vì hòa bình. Tôi đã đến Pháp và biết rất nhiều về những truyền thống tuyệt vời của người Pháp. Người dân Pháp có lòng tự hào dân tộc mạnh mẽ. Tôi hy vọng sẽ thấy vị thế quốc gia của Pháp trên thế giới được nâng cao thông qua những nỗ lực vì hòa bình của các ông.
Bidault: Cảm ơn ông rất nhiều, ông Chu Ân Lai, vì những kỷ niệm tuyệt vời và lời khen ngợi dành cho Pháp. Chúng tôi hy vọng không đề cập đến mối đe dọa, mà dựa trên thực tế khi chúng ta tìm ra giải pháp cho các vấn đề sau này.
Pháp hy vọng đạt được một giải pháp cho Đông Nam Á mà tất cả các bên đều chấp nhận được. Sau đó, người dân trong khu vực này cuối cùng có thể thoát khỏi tình trạng chiến tranh thảm khốc, được sống trong hòa bình, và hy vọng toàn thế giới sẽ không bị ảnh hưởng bởi Chiến tranh Lạnh hay chiến tranh nóng.
Chu Ân Lai: Chiến tranh Lạnh và bất kỳ cuộc chiến tranh nóng nào cũng nên chấm dứt. Điều chúng ta muốn là hòa bình.
Bidault: Chỉ cần chúng ta có lòng tin, chúng ta có thể đạt được hòa bình và tận hưởng sự thư thái.
Chu Ân Lai: Điều này cần sự nỗ lực chung của chúng ta. Quan hệ Trung Quốc và Pháp xích lại gần nhau sẽ giúp cải thiện tình hình.
Bidault: Tôi tin chắc điều này. Hy vọng rằng sự gần gũi giữa Trung Quốc và Pháp, phụ thuộc vào tiến trình của hội nghị, sẽ tiến triển hơn nữa.
Tôi hy vọng sẽ có những cơ hội khác để gặp lại ông.
Thật đáng tiếc là ông Chu Ân Lai đến vào tối nay sau khi mặt trời lặn. Nếu không, ông đã có thể thưởng thức khung cảnh tuyệt đẹp của hồ ở đây.
Chu Ân Lai: Có rất nhiều cơ hội. Chúng ta là láng giềng; việc gặp nhau rất thuận tiện.
Bidault: Quan điểm của chúng ta đã khá gần nhau rồi, giống như những người hàng xóm sát vách.
Chu Ân Lai: Sự gần gũi về địa lý cũng có thể giúp quan điểm của chúng ta gần nhau hơn.
Bidault và Chu Ân Lai thảo luận về sự cần thiết phải đạt được thỏa thuận về việc tập hợp lại quân đội và thành phần cũng như vai trò của ủy ban giám sát cho Đông Dương.
Thông tin tài liệu
Nguồn
PRC FMA 206-Y0007, được in lại trong ấn phẩm của Cục Lưu trữ Bộ Ngoại giao Trung Quốc, Yijiuwusi nian Rineiwa huiyi (Hội nghị Geneva năm 1954) (Bắc Kinh: Nhà xuất bản Tri thức Thế giới, 2006), trang 268-271. Được dịch bởi Li Xiaobing.
Lưu trữ gốc
Lưu trữ Bộ Ngoại giao Trung Quốc (PRC FMA)
Bản quyền
Chương trình Lịch sử và Chính sách Công cộng hoan nghênh việc sử dụng lại các tài liệu trong Kho lưu trữ kỹ thuật số cho mục đích nghiên cứu và giáo dục. Một số tài liệu có thể thuộc bản quyền, được giữ bởi chủ sở hữu bản quyền theo luật bản quyền của Hoa Kỳ và quốc tế. Khi có thể, chúng tôi đã liên hệ với chủ sở hữu bản quyền để xin phép sao chép tài liệu của họ.
Để hỏi về tình trạng bản quyền của tài liệu này hoặc yêu cầu quyền sử dụng cho mục đích thương mại, vui lòng liên hệ với Chương trình Lịch sử và Chính sách Công cộng tại HAPP@wilsoncenter.org.
Ngày bạch hóa
2011-11-20
Loại
Biên bản cuộc họp
Ngôn ngữ
Tiếng Trung Hoa
Mã số hồ sơ
111478
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88058/download
June 1, 1954
Record of Conversation between Zhou Enlai and Georges Bidault
Time: 1 June 1954 , 10:15 p.m. - 11:20 p.m.
Location: Gleystt Mansion
Chinese participants: Zhou Enlai, Zhang Wentian, and Dong Ningchuan
(translator)
French participants: Georges Bidault, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, and one
translator
Zhou Enlai: We are sorry for arriving a little bit late.
[Georges] Bidault: Thank you very much for coming. We can discuss the future of
this conference together. By now the conference has entered a critical
juncture. It can't be delayed, since [a delayed conference would] not bring any
positive result. I consider the following two specific issues need immediate
solutions:
(1) The meetings of the military representatives from both high commands should determine the regrouping areas for their troops.
(2) The restricted sessions should arrive at an agreement on the supervision issue.
Since there is no one else around, hopefully we can exchange our opinions
sincerely on these two existing and imminent problems in order to reach our
common goal—peace. I think that time is running out. If the quarrel continues,
the situation [in Indochina] will get worse and will aggravate the
international situation seriously. Thus, my desire is that the commanders
quickly determine the areas on their maps within which the forces of both sides
shall be regrouped, and that the [restricted] sessions can reach an agreement
on the supervision issue as soon as possible. The danger of a worsened
situation could only be prevented by solving these problems. Nobody wants to
see a deteriorating situation, but that is almost inevitable. I believe an
enlarged war will hurt everyone.
Zhou Enlai: The reason for us to come to Geneva and attend the conference is to
restore peace in Indochina. Our participation shall help make the conference a
success, not cause its failure. As long as we have the same determination, the conference
will make genuine progress toward a settlement. We are in the position to push
the meeting forward. Hopefully solutions will soon develop to deal with these
problems. Certainly it needs our common effort.
Mr. Bidault said a little while ago that the military representatives from both high command headquarters have met and discussed the troop regrouping. We consider such a direct meeting as the best way. Mr. Pham Van Dong pointed out in his proposal of 25 May that discussions on these specific matters can start as soon as the principle issues are settled. So far, the commanders from the two sides have been enabled to fully exchange their opinions. Both sides were separated in the past. They have established their contacts so it is now easier to solve the problems.
Mr. Bidault again mentioned a risk of the war's expansion. In our opinion, the war should be ended according to the interests of the Indochinese people and the national interests of France. Speaking as a neighboring state and for international affairs, we believe that the war can be ended and should be stopped. We should not anticipate a possible enlargement of the war.
If China can make any contribution to the conference at this stage, we must try our best to bring this war to an end and by all means prevent an internationalization of the war. Based upon Mr. Pham Van Dong's proposal, the opinions from both sides are approachable. The basic requests in his proposal do not go beyond the reality [on the ground]. He doesn't want to get from the conference table what he didn't get on the battleground.
In our opinion, the risk exists—America's intervention. It will hurt
France, Indochina, and Southeast Asia; and will threaten the security of Asia
and China. That is what we are concerned about.
Bidault: I am in full accord with Mr. Zhou Enlai's statement. The purpose for
our coming to Geneva is to restore peace in Indochina. Nevertheless, we must
recognize the fact that, if the conference fails, it is inevitable that the
situation will take a turn for the worse. We are a country with a long military
tradition, and we don't like failure. Leaving aside America, our common
interest [is] a need to end the Indochina war, and to eliminate all the
possibilities for the war's expansion. Our desire is a reasonable settlement.
But if we can't obtain this, I have to suggest to my government a laissez-faire
policy. I believe that your government does not want to see this happen. Thus,
we should think reasonably and realistically about the problems.
Zhou Enlai: I remember Mr. Bidault's statement that France shall achieve a
glorious peace. We agree that a glorious peace can be achieved. The restoration
of peace is glorious for both sides. So there is no need to mention the
laissez-faire policy. Mr. Pham Van Dong emphasized in his speech that after
Vietnam receives its independence, it will consider joining the French Union.
In his proposal, Mr. Pham Van Dong also accepts the Bao Dai [regime]. These
[statements] are based upon the spirit of mutual equality. Our expectation is
that both sides can make their common efforts on an equal ground. The French
people are peace-loving. To restore peace is the hope of the French people.
Bidault: As Mr. Zhou Enlai said, the French people love peace. We, however,
have to live with our history and tradition. Hopefully, this is understood.
Currently, our specific requests are: (1) The two commands conclude their
negotiations in a timely fashion on troop regrouping, otherwise the war will
continue. (2) The conference soon reaches an agreement on the International
Supervisory Commission issue in order to avoid additional delay.
Zhou Enlai: These two problems should be solved. With respect to your first
issue, the military representatives from both sides have their meetings. Direct
contacts are the most efficient approach. Regarding your second issue, the
conference is discussing the problem, and it will be solved. What I am saying
is that we should think about ways to reach an agreement, but should not worry
about the contingency of there not being a settlement, or ways to reinforce the
military and internationalize the war. If the war broadens, it will not help
with the glory of France. Its outcome would be nothing but just what our
Chinese saying characterizes as another “fisherman's catch.” The peoples of
Indochina and France will suffer miserably, and the traditional glory of France
will be damaged. I think this is obvious.
Bidault: Of course, it is obvious. All we ask for is peace, nothing else. What
I have brought up are the facts that are evident to anyone. If the problems are
not solved reasonably and promptly, a worsening situation could be imminent. As
you know, I don't want to see an internationalization of the war. Mr. Zhou
Enlai's points will be taken well into our consideration.
Zhou Enlai: Therefore I see that Mr. Bidault has a responsibility to prevent
such a risk from occurring.
Bidault: The newspapers always say, even though I never read them, that I came
to Geneva to prepare World War III. This is so naïve. While asking for an
agreement, we can't accept [just] any kind of agreement. We want a reasonable
settlement, not a preparation for war. I have experienced two world wars, and I
am really tired of war. During the first war, I served as corporal. During the
second war, I was a sergeant. I don't want to be promoted to staff sergeant in
the third war. I'd like to repeat one more time here what we request: (1) to
conclude an agreement promptly, at least a reasonable, temporary agreement; (2)
to have the commanders of both sides draw a map of regrouping areas; and (3) to
solve the supervision problem.
Zhou Enlai: All of these three points are for peace. We fully support any
suggestion that is favorable for peace. Peace is our goal. Hopefully, we can
cooperate in order to arrive at a point where our common goal can be achieved.
A worsening situation is unfavorable for either side. Thereby, the three main
problems pointed out by Mr. Bidault need to be and can be solved soon.
Bidault: We will be very happy, if [these problems] can be solved. Thank you
very much, Mr. Zhou Enlai, for your being willing to spend time here tonight
and exchange our opinions. I'd like to take this opportunity to present Mr.
Zhou Enlai with my precious book as a gift in order to show my respect.
Zhou Enlai: To achieve peace, we are willing to make additional efforts and
work harder with you. But there are indeed some people intending to use
threats. I hope that Mr. Bidault can stop the attempt of destroying peace so
that it can be achieved faster in a more practical way.
Since we have established our contact by now, this kind of contact should
continue in order to make our efforts for peace together. I have been to France
and know a lot about the wonderful traditions of the French. The French people
have a strong sense of national pride. I hope to see that the national status
of France in the world rise through your peace efforts.
Bidault: Thank you so much, Mr. Zhou Enlai, for your wonderful memories and
praise of France. We hope not to mention the threat, but follow the reality,
when we work out solutions for the problems later on.
France hopes to achieve a Southeast Asian settlement that can be accepted
by all the parties. Thereafter, the people in this region can be eventually
released from disastrous war conditions, breathe freely, and hopefully the
entire world won't be disturbed by either the Cold War or a hot war.
Zhou Enlai: The Cold War and any hot war should end. What we want is peace.
Bidault: As long as we have trust, we can achieve peace and enjoy a relaxation.
Zhou Enlai: This needs our joint efforts. China and France getting closer will
help improve the situation.
Bidault: I firmly believe this. Hopefully, Sino-French closeness, which depends
on the conference's progress, will advance forward.
I hope there will be other opportunities to see you again.
Regretfully Mr. Zhou Enlai arrived this evening after the sun set.
Otherwise, you could have enjoyed the beautiful view of the lake here.
Zhou Enlai: There are plenty of opportunities. We are neighbors; it is very
convenient to see each other.
Bidault: Our opinions have already gotten pretty close, just like next door
neighbors.
Zhou Enlai: The proximity of our residences can also bring our opinions closer.
Bidault and Zhou discuss the need to come to an agreement on troop regrouping and the composition and role of the supervisory committee for Indochina.
Document Information
Source
PRC FMA 206-Y0007, reprinted in Waijiaobu dang’anguan ed., Yijiuwusi nian Rineiwa huiyi (The Geneva Conference of 1954) (Beijing: Shijie zhishi chubanshe, 2006), 268-271. Translated by Li Xiaobing.
Original Archive
Rights
The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive materials for research and educational purposes. Some documents may be subject to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted for permission to reproduce their materials.
To enquire about this document's rights status or request permission for commercial use, please contact the History and Public Policy Program at HAPP@wilsoncenter.org.
Original Uploaded Date
2011-11-20
Type
Meeting Minutes
Language
Record ID
111478
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88058/download
No comments:
Post a Comment