20250205 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Jun 30 1973 COSVN với 6 Đề Nghị Sau Hiệp Định Paris
***
Tất
cả những gì cộng sản giặc Hồ tuyên truyền, huênh hoang với dân chúng miền Nam đều
là những vi phạm do chính cộng sản giặc Hồ thực hiện, tiến hành, tấn công miền
Nam sau ngày 27/01/1973 của hiệp định đình chiến Paris Peace Accords 1973.
Điều
chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
SAIGON
1973 | Tù binh Bắc Việt không chịu về Bắc
https://www.youtube.com/watch?v=YImI6k3QURY
Clip
hiếm Trao đổi tù binh VNCH và Băc Việt 1973
https://www.youtube.com/watch?v=O-EeRcFZDTc
The Viet Nam War - Unknown Images
(1973) The North Vietnamese Surrender.
“This meeting was held during the
heavy US “Christmas bombing” of Hanoi and Haiphong. On the Chinese side, Zhou
Enlai and Ji Pengfei were present.”
http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM
http://vietnamsaigon.multiply.com/jou
Gunenderson:
“I also received some information recently in my tours
and lectures and what have you I did a TV show in Long Beach California one of
the gentleman involved in the show was in the US Army at one time. He told me
that in the spring of 1973 we had bombed all of the North Vietnamese supply
lines we had mined their Harbors they were cut off and one of his
associates was in the communication room in Saigon and this is of course a
classified job and when he was in this room he received this message from the
North Vietnamese we surrender unconditionally he passed it on his superiors and
all Army Personnel were immediately ushered out and replaced by State
Department Personnel it was shortly thereafter that Kissinger met with the
North Vietnamese officials in Paris, France.”
Gunenderson:
“Tôi cũng nhận được một
số thông tin gần đây trong các chuyến đi và bài giảng của mình và những gì bạn
đã làm trong một chương trình truyền hình ở Long Beach California, một trong
những quý ông tham gia chương trình đã từng ở trong Quân đội Hoa Kỳ. Ông ấy nói
với tôi rằng vào mùa xuân năm 1973, chúng tôi đã ném bom tất cả các tuyến tiếp
tế của Bắc Việt, chúng tôi đã thả mìn vào cảng của họ, đường vận chuyển đã bị
cắt đứt và một trong những cộng sự của ông ấy đang ở trong phòng liên lạc ở Sài
Gòn tất nhiên đây là một nhiệm vụ tuyệt mật và khi ông ấy ở trong căn phòng
này, ông ấy đã nhận được thông điệp này từ Bắc Việt rằng chúng tôi
đầu hàng vô điều kiện, ông ấy đã chuyển nó cho cấp trên của
mình và tất cả Nhân viên Quân đội đã được đưa ra ngoài ngay lập tức và được
thay thế bởi Nhân viên Bộ Ngoại giao, ngay sau đó, Kissinger
đã gặp các quan chức Bắc Việt tại Paris, Pháp.”
http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM
https://www.youtube.com/shorts/wuRCMs6DJis
https://www.youtube.com/shorts/wF_giWoNWc0
https://www.youtube.com/shorts/wKBRwQ2tZGo
https://www.youtube.com/shorts/Tk_xfaNSwHc
https://www.youtube.com/shorts/Xm4n0NzDtJU
https://www.youtube.com/shorts/l4uQmzE9j04
SYND
01/07/71NEW SEVEN POINT PLAN PROPOSED AT PARIS PEACE TALKS
https://www.youtube.com/watch?v=UNetsSFtQ4M
TƯ
LIỆU: PV MADAME BÌNH SAU CUỘC ĐÀM PHÁN ĐẦU TIÊN SAU LỆNH NGỪNG BẮN
NGÀY 2/11/1972
https://www.youtube.com/watch?v=vgEf2zdjLuQ
SYND
8 4 71 VIETNAM PEACE TALKS
https://www.youtube.com/watch?v=pRf7sSi673Q
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100087/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175856
June 30, 1973
COSVN Party Current Affairs
Committee Guidance on Stepping up Struggle Activities Demanding that the U.S.
and the Puppets Implement our Post-Paris Agreement Proposals
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Ngày 30 tháng 6 năm 1973
Ủy ban Tuyên truyền Đảng Cộng sản Việt Nam hướng dẫn về việc tăng cường
các hoạt động đấu tranh yêu cầu Hoa Kỳ và bọn bù nhìn thực
hiện các đề nghị (đòi hỏi thì đúng hơn) sau Hiệp
định Paris
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
The Paris Agreement on ending the war and restoring peace in Vietnam was
signed in January 1973, but the Americans and the puppets blatantly violated
the agreement. They repeatedly sent troops in to attack and occupy our
liberated zones. In the light of this reality, we resolutely fought for our
demand that the Americans and the puppets must strictly implement the terms of
the Agreement. During the meetings held to discuss the implementation of the
Paris Agreement, our side constantly put forward logical and appropriate ideas
but the Americans and their puppets always sought ways to avoid these ideas and
instead sought to prolong these discussions.
Hiệp định Paris về chấm dứt chiến tranh, lập lại hòa bình ở Việt Nam đã
được ký kết vào tháng 1 năm 1973, nhưng Mỹ và ngụy đã trắng trợn vi phạm hiệp định. Chúng liên tục đưa quân vào đánh
chiếm các vùng giải phóng của chúng ta.
Trước thực tế đó, chúng ta kiên quyết đấu tranh đòi Mỹ và ngụy phải thực hiện nghiêm chỉnh các điều
khoản của Hiệp định. Trong các cuộc họp
bàn về việc thực hiện Hiệp định Paris, phía ta liên tục đưa ra những ý kiến
hợp lý và phù hợp nhưng Mỹ và ngụy luôn tìm cách né tránh những ý kiến này
mà thay vào đó là tìm cách kéo dài các cuộc thảo luận.
As a result of our resolute struggle and of the warm support of
international public opinion, on 13 June 1973 our side, the Americans, and the
puppets signed a joint statement that was based on our fundamental proposals.
Then, on 28 June 1973, our delegation in Paris submitted a six-point proposal.
The six points were: ceasefire; exchange of detained civilian personnel;
guaranteeing the people’s right to freedom and democracy; the formation of the
National Council of National Reconciliation; General elections; and the problem
of armed forces.
Nhờ cuộc đấu tranh kiên quyết của chúng ta và sự ủng hộ nồng nhiệt của dư
luận quốc tế, ngày 13 tháng 6 năm 1973, phía ta, Mỹ và bọn bù nhìn đã ký một tuyên bố
chung dựa trên những đề xuất cơ bản của chúng ta. Sau đó, ngày 28 tháng 6 năm 1973, phái đoàn của
chúng ta tại Paris đã đệ trình một đề xuất sáu điểm.
Sáu điểm đó là: ngừng bắn; trao đổi nhân sự dân sự bị giam giữ; bảo đảm quyền tự do và dân chủ của
người dân; thành lập Hội
đồng hòa giải dân tộc quốc gia; Tổng tuyển cử;
và vấn đề lực lượng vũ trang.
Immediately after we achieved these results at the negotiating table, on
30 June 1973 the COSVN Party Current Affairs Committee issued an announcement
that requested all levels of command and all branches to launch another
powerful struggle phase that was to focus on three urgent issues: ceasefire;
exchanged of detained civilian personnel; and guaranteeing the people right to
freedom and democracy.
According to the announcement, the goals of this struggle phase were as
follows:
Ngay sau khi chúng ta đạt được những kết quả này tại bàn đàm phán, ngày 30 tháng 6 năm 1973, Ủy ban Tuyên
truyền Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam đã ra thông báo yêu cầu tất cả các cấp chỉ huy và tất cả các
ngành tiến hành một đợt đấu tranh mạnh mẽ khác
tập trung vào ba vấn đề cấp bách: ngừng bắn; trao đổi nhân sự
dân sự bị giam giữ; và bảo đảm quyền tự do và
dân chủ của người dân.
Theo thông báo, mục tiêu của đợt đấu tranh này như sau:
-To make sure that our entire Party and that the entire civilian
population fully understand the significance of the joint statement so that we
can use it to push our movement forward, and at the same time to ensure that
everyone realizes that our six point proposal was not just an attack against
the enemy at the conference table but that it is also a political attack by our
entire army and our entire population throughout South Vietnam aimed at making
the enemy increasingly weaker, more isolated, and more passive and on the
defensive.
- Để toàn Đảng ta và toàn dân hiểu rõ ý
nghĩa của bản tuyên bố chung để chúng ta có thể
sử dụng nó thúc đẩy phong trào của chúng ta tiến lên, đồng thời để mọi người
nhận ra rằng đề nghị sáu điểm của chúng ta không
chỉ là một cuộc tấn công vào kẻ thù tại bàn hội nghị mà
còn là một cuộc tấn công chính trị của toàn thể quân đội và toàn thể
người dân trên khắp miền Nam Việt Nam nhằm làm
cho kẻ thù ngày càng suy yếu, cô lập hơn,
thụ động hơn và ở thế
phòng thủ.
-In parallel with a broad-ranging propaganda campaign about our attacks
at the conference table and the successes that we had achieved at the
conference table, we also need to launch a powerful struggle movement among the
popular masses.
- Song song với chiến dịch tuyên truyền rộng rãi về
những cuộc tấn công của chúng ta tại bàn hội nghị và những thành công mà chúng ta đã
đạt được tại bàn hội nghị, chúng ta cũng cần phát động một phong trào đấu tranh mạnh mẽ trong quần
chúng người dân.
-To continue to develop and exploit the combined strength of our
three-pronged attack [military, political, and military proselyting] in close
coordination with our legal struggle; we have to incite mass movements in all
three zones [mountain jungles, rural lowlands, urban areas] and resolutely
conduct struggles of all types, because only then can we force the enemy to
implement the terms of the agreement that he had signed.
- Tiếp tục phát triển và phát huy sức mạnh tổng
hợp của ba mũi tiến công [quân sự, chính trị, tuyên truyền quân sự] phối hợp
chặt chẽ với đấu tranh pháp lý; phải kích động phong trào quần chúng ở cả ba vùng [rừng núi, đồng bằng nông thôn, thành thị]
và kiên quyết đấu tranh bằng mọi hình thức, vì
chỉ có như vậy mới buộc địch thực hiện những điều khoản
của hiệp định mà chúng đã ký kết.
-To strengthen our military proselyting operations and our proselyting
operations targeted on puppet government personnel so that the enemy troops and
government officials who are already frightened and confused in order to cause
even greater disintegration of the puppet army, to render the puppet
government’s apparatus of repression to lose its effectiveness, and to incite
the revolutionary zeal of the masses to rise to even higher levels.
- Tăng cường công tác tuyên truyền quân sự và
tuyên truyền vào cán bộ
chính quyền bù nhìn để quân địch và cán bộ chính
quyền bù nhìn vốn đã hoảng sợ, hoang mang, nhằm làm
tan rã hơn nữa quân đội bù nhìn, làm cho bộ máy
đàn áp của chính quyền bù nhìn mất hiệu lực, kích động nhiệt huyết cách mạng của quần
chúng lên cao hơn nữa.
[Translator’s Note: This document can also be found in the first edition
of Lich Su Bien Nien Xu Uy Nam Bo va Trung Uong Cuc Mien Nam (1954-1975)
[Historical Chronicle of the Cochin China Party Committee and the Central
Office for South Vietnam, 1954-1975] (Hanoi: Nha xuat ban Chinh tri quoc gia,
2002), 966-967.]
[Chú thích của người dịch: Tài liệu này cũng có thể tìm thấy trong ấn bản
đầu tiên của Lịch sử Biên giới Xứ ủy Nam Bộ và Trung ương Cục Miền Nam
(1954-1975) [Biên niên sử Đảng ủy Nam Kỳ và Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản
Việt Nam, 1954-1975] (Hà Nội: Nhà xuất bản Chính trị quốc gia, 2002), 966-967.]
Upon submitting a Post-Paris Agreement proposal at the negotiating table
with the U.S. and the DRV, the COSVN Party Current Affairs Committee issues an
announcement that requests all levels of command and all branches to launch
another struggle phase focusing on three urgent issues: ceasefire; exchange of
detained civilian personnel; and guaranteeing the right to freedom and
democracy.
Author(s):
Sau khi đệ trình một đề nghị Hiệp định Hậu Paris tại bàn đàm phán
với Hoa Kỳ và DRV, Ủy ban Tuyên truyền Đảng COSVN ra thông báo yêu cầu tất cả
các cấp chỉ huy và tất cả các ngành tiến hành một giai đoạn đấu tranh khác tập
trung vào ba vấn đề cấp bách: ngừng bắn; trao đổi nhân sự dân sự bị giam giữ; và đảm bảo quyền tự do và dân chủ.
Tác giả:
• Văn phòng Trung ương Nam Việt Nam (COSVN)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100087/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175856
No comments:
Post a Comment