Sunday, February 9, 2025

20250210 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 7 1968 Mậu Thân Zhou Enlai Xuân Thủy.

20250210 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 7 1968 Mậu Thân Zhou Enlai Xuân Thủy.


***

Trong những năm 1954-1955 hai dòng sông Tiền và sông Hậu đều có những xác chết trôi sông theo từng con nước ròng hay lớn vào những buổi sáng bình minh, hầu hết những xác chết nầy có xuất xứ từ những người dân miền quê thuộc hệ phái Phật Giáo Hòa-Hảo hay Cao Đài, hoặc họ là những người dân lành vô tội khống đóng thuế lúa hay những lợi tức hoa màu cho Việt Minh, còn gọi là việt cộng, tiền thân của cộng sản giặc Hồ ngày nay.

Những “thằng chổng chết trôi” (từ ngữ dân miền quê gọi những xác chết trôi trên sông) nầy nhiều đến nỗi dân hai bên bồ sông chỉ có thể dùng nước mưa để uống hay nấu ăn.

Không dám dùng nước sông.

Đôi khi những xác chết trôi sông nầy có thể là những ông Xã Trưởng hay Trưởng Ấp hay là cảnh sát trong khu vực đã bị Việt Minh ám sát vào ban đêm.   

Đấy là những tội ác của cộng sản giặc Hồ đối với đồng bào miền Nam từ những thập niên 1950’s, 1960’s.

Những gì Zhou Enlai nói với Xuân Thủy chỉ là những xão thuật tuyên truyền dơ bẩn của những tên tàu bệnh hoạn luôn luôn có âm mưu đi cướp nước người.

Có ai hiểu được hàm ý khi Mao Trạch Đông thốt ra câu nói dưới đây?

Comrade Mao Zedong told Chairman Ho Chi Minh last time that the Geneva Accords at that time might have been signed erroneously.

Lần trước, đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng Hiệp định Geneva khi đó có thể đã được ký kết một cách sai lầm.

Ở đây nó có hàm ý là: “chúng tôi chỉ chiếm được có một nửa nước Việt mà thôi, hơi tiếc! Phải chi được cả nước Việt-Nam thì sẽ hay hơn.”

Đấy là hàm ý “ký kết một cách sai lầm” của Mao.

***    

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=148

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/zhou-enlais-talk-xuan-thuy-director-international-liaison-department-vietnam-workers-party

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111803

May 7, 1968

Zhou Enlai’s talk with Xuan Thuy, Director of the International Liaison Department of the Vietnam Workers Party, in Beijing

Ngày 7 tháng 5 năm 1968

Cuộc nói chuyện của Chu Ân Lai với Xuân Thủy, Trưởng ban Liên lạc Quốc tế của Đảng Lao động Việt Nam, tại Bắc Kinh

​​​​​​​At 9:45 p.m. on May 7 [1968], when meeting with [North] Vietnam’s [Foreign] Minister Xuan Thuy in the Fujian Room of the Great Hall of the People, [Zhou Enlai] said that the conditions of the Korean [armistice] negotiations at that time are different from your conditions now. The Korean talks then concerned only half of Korea while you are now dealing with the unification of Vietnam. The issue of half Vietnam was discussed fourteen years ago. Comrade Mao Zedong told Chairman Ho Chi Minh last time that the Geneva Accords at that time might have been signed erroneously. After the conclusion of the Accords, many soldiers in South Vietnam were withdrawn to the North. At the time, the United States was unwilling to sign the Accords. We also had reasons not to sign the Accords. Chairman Ho said that the conclusion of the Accords had its advantages. The South Vietnamese went through a difficult period of arrest, incarceration, and suppression by Ngo Dinh Diem and suffered over two hundred thousand deaths.

Vào lúc 9 giờ 45 phút tối ngày 7 tháng 5 1968, khi gặp Bộ trưởng [Ngoại giao] Xuân Thủy của [Bắc] Việt Nam tại Phòng Phúc Kiến của Đại lễ đường Nhân dân, Chu Ân Lai nói rằng các điều kiện đàm phán [đình chiến] Triều Tiên vào thời điểm đó khác với các điều kiện của các bạn bây giờ. Các cuộc đàm phán của Triều Tiên khi đó chỉ liên quan đến một nửa Triều Tiên trong khi bây giờ các bạn đang giải quyết vấn đề thống nhất Việt Nam. Vấn đề một nửa Việt Nam đã được thảo luận cách đây mười bốn năm. Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với Chủ tịch Hồ Chí Minh lần trước rằng Hiệp định Geneva vào thời điểm đó có thể đã được ký kết một cách sai lầm. Sau khi Hiệp định được ký kết, nhiều quân lính ở Nam Việt Nam đã được rút về miền Bắc. Vào thời điểm đó, Hoa Kỳ không muốn ký Hiệp định. Chúng tôi cũng có lý do để không ký Hiệp định. Chủ tịch Hồ nói rằng việc ký kết Hiệp định có những lợi thế của nó. Người dân Nam Việt Nam đã trải qua một thời kỳ khó khăn khi bị Ngô Đình Diệm bắt giữ, giam cầm và đàn áp và phải chịu hơn hai trăm nghìn cái chết.

With this bitter lesson, the people in South Vietnam have risen up spontaneously to make revolution and achieve the situation they have today. Therefore, the situation of the Korean negotiations was similar to the situation of the 1954 Geneva Conference. The Korean negotiations were conducted on the battle ground. The war lasted for nearly three years and the negotiations two years. But when the 1954 Geneva Conference began to discuss the Korean question, nothing was achieved because the war had ended. No matter what we argued, they (the Americans) would not listen. As a result, the Korean negotiations only achieved an armistice agreement but failed to reach any political settlement. It (the United States) refused to discuss the issue of troop withdraw. When we withdrew our troops in 1958, it (the United States) refused to withdraw its forces. This time you encounter a different situation. You are beginning talks with the United States in stages. It is all right to do so. Watch while you are proceeding.

Với bài học cay đắng này, nhân dân miền Nam Việt Nam đã tự phát đứng lên làm cách mạng và đạt được tình hình như ngày nay. Do đó, tình hình đàm phán của Triều Tiên cũng giống như tình hình của Hội nghị Geneva năm 1954. Các cuộc đàm phán của Triều Tiên được tiến hành trên chiến trường. Chiến tranh kéo dài gần ba năm và các cuộc đàm phán kéo dài hai năm. Nhưng khi Hội nghị Geneva năm 1954 bắt đầu thảo luận về vấn đề Triều Tiên, thì không đạt được kết quả gì vì chiến tranh đã kết thúc. Bất kể chúng ta tranh luận thế nào, họ (người Mỹ) cũng không lắng nghe. Kết quả là, các cuộc đàm phán của Triều Tiên chỉ đạt được một hiệp định đình chiến mà không đạt được bất kỳ giải pháp chính trị nào. Hoa Kỳ đã từ chối thảo luận về vấn đề rút quân. Khi chúng ta rút quân vào năm 1958, Hoa Kỳ đã từ chối rút quân. Lần này, các bạn gặp phải một tình huống khác. Các bạn đang bắt đầu các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ theo từng giai đoạn. Làm như vậy là đúng. Hãy theo dõi trong khi các bạn đang tiến hành.

But the fundamental issue is this: no matter what happens, you should not let the enemy gain from negotiations what it has failed to gain in the battlefield. It was because of the battle of Dien Bien Phu that the Geneva Conference was able to reach a result and settle on the Seventeenth Parallel. When he returned home, Comrade Pham Van Dong may have already informed you of our attitude. We feel that you have responded too quickly and too impatiently, perhaps giving the Americans a misperception that you are eager to negotiate. Comrade Mao Zedong has told Comrade Pham Van Dong that negotiations are all right but you must assume a high posture. Secondly, the United States, the vassal countries, and South Vietnam at present have a force of one million. Without breaking their backbones or cutting five to six of their ten fingers, they will not acknowledge their defeat and withdraw.

Nhưng vấn đề căn bản là: bất kể chuyện gì xảy ra, các đồng chí không được để địch giành được từ đàm phán những gì chúng không giành được trên chiến trường. Chính nhờ trận Điện Biên Phủ mà Hội nghị Genève đã có thể đạt được kết quả và giải quyết được vấn đề Vĩ tuyến 17. Khi trở về nước, đồng chí Phạm Văn Đồng có thể đã thông báo cho đồng chí về thái độ của chúng tôi. Chúng tôi cảm thấy rằng các đồng chí đã phản ứng quá nhanh và quá nóng vội, có lẽ khiến người Mỹ hiểu lầm rằng các đồng chí đang háo hức đàm phán. Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với đồng chí Phạm Văn Đồng rằng đàm phán là ổn nhưng các đồng chí phải giữ thái độ tay trên. Thứ hai, Hoa Kỳ, các nước chư hầu và Nam Việt Nam hiện có lực lượng một triệu người. Nếu không bẻ gãy xương sống hoặc chặt năm hoặc sáu ngón tay của họ, họ sẽ không thừa nhận thất bại và rút lui. 

Zhou Enlai advises Xuan Thuy concerning the negotiations with the US, Enlai draws some parallels between Korea and Vietnam

Author(s):

Chu Ân Lai tư vấn Xuân Thủy về các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, Enlai đưa ra một số điểm tương đồng giữa Hàn Quốc và Việt Nam

Tác giả:

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=148

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/zhou-enlais-talk-xuan-thuy-director-international-liaison-department-vietnam-workers-party

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111803


No comments:

Post a Comment