20250210 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 7 1968 Mậu Thân Zhou Enlai Xuân Thủy.
***
Trong những năm 1954-1955 hai dòng sông Tiền
và sông Hậu đều có những xác chết trôi sông theo từng con nước ròng hay lớn vào
những buổi sáng bình minh, hầu hết những xác chết nầy có xuất xứ từ những người
dân miền quê thuộc hệ phái Phật Giáo Hòa-Hảo hay Cao Đài, hoặc họ
là những người dân lành vô tội khống đóng thuế lúa hay những lợi tức hoa màu
cho Việt Minh, còn gọi là việt cộng, tiền thân của cộng
sản giặc Hồ ngày nay.
Những “thằng chổng chết trôi” (từ
ngữ dân miền quê gọi những xác chết trôi trên sông) nầy nhiều đến nỗi dân hai
bên bồ sông chỉ có thể dùng nước mưa để uống hay nấu ăn.
Không dám dùng nước sông.
Đôi khi những xác chết trôi sông nầy có thể
là những ông Xã Trưởng hay Trưởng Ấp hay là cảnh sát trong khu vực đã bị Việt
Minh ám sát vào ban đêm.
Đấy là những tội
ác của cộng sản giặc Hồ đối với đồng bào miền Nam từ
những thập niên 1950’s, 1960’s.
Những gì Zhou
Enlai nói với Xuân Thủy
chỉ là những xão thuật tuyên truyền dơ bẩn của những tên tàu bệnh hoạn luôn
luôn có âm mưu đi cướp nước người.
Có ai hiểu được hàm ý khi Mao Trạch Đông thốt
ra câu nói dưới đây?
“Comrade Mao
Zedong told Chairman Ho Chi Minh last time that the Geneva
Accords at that time might have been signed erroneously.
Lần trước, đồng chí Mao Trạch
Đông đã
nói với Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng Hiệp định Geneva khi đó có thể đã
được ký kết một cách sai lầm.”
Ở đây nó có hàm ý là: “chúng tôi chỉ chiếm
được có một nửa nước Việt mà thôi, hơi tiếc! Phải chi được cả nước Việt-Nam thì
sẽ hay hơn.”
Đấy là hàm ý “ký
kết một cách sai lầm” của Mao.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111803
May 7, 1968
Zhou Enlai’s talk with Xuan Thuy,
Director of the International Liaison Department of the Vietnam Workers Party,
in Beijing
Ngày 7
tháng 5 năm 1968
Cuộc nói chuyện của Chu Ân
Lai với Xuân Thủy, Trưởng ban Liên lạc Quốc tế
của Đảng Lao động Việt Nam, tại Bắc Kinh
At 9:45 p.m. on May 7 [1968],
when meeting with [North] Vietnam’s [Foreign] Minister Xuan Thuy in the Fujian
Room of the Great Hall of the People, [Zhou Enlai] said that the conditions of
the Korean [armistice] negotiations at that time are different from your
conditions now. The Korean talks then concerned only half of Korea while you
are now dealing with the unification of Vietnam. The issue of half Vietnam was
discussed fourteen years ago. Comrade Mao Zedong told Chairman Ho Chi Minh last
time that the Geneva Accords at that time might have been signed erroneously.
After the conclusion of the Accords, many soldiers in South Vietnam were
withdrawn to the North. At the time, the United States was unwilling to sign
the Accords. We also had reasons not to sign the Accords. Chairman Ho said that
the conclusion of the Accords had its advantages. The South Vietnamese went
through a difficult period of arrest, incarceration, and suppression by Ngo
Dinh Diem and suffered over two hundred thousand deaths.
Vào lúc 9 giờ 45 phút tối ngày 7 tháng 5 1968, khi gặp Bộ trưởng
[Ngoại giao] Xuân Thủy của [Bắc] Việt Nam tại Phòng Phúc Kiến của Đại lễ
đường Nhân dân, Chu Ân Lai nói rằng các điều
kiện đàm phán [đình chiến] Triều Tiên vào thời điểm đó khác với các điều kiện
của các bạn bây giờ. Các cuộc đàm phán của Triều Tiên khi đó chỉ liên quan đến
một nửa Triều Tiên trong khi bây giờ các bạn đang giải quyết vấn đề thống nhất
Việt Nam. Vấn đề một nửa Việt Nam đã được thảo
luận cách đây mười bốn năm. Đồng chí Mao Trạch
Đông đã nói với Chủ tịch Hồ Chí Minh lần trước rằng Hiệp định Geneva vào thời điểm đó có
thể đã được ký kết một cách sai lầm. Sau khi
Hiệp định được ký kết, nhiều quân lính ở Nam Việt Nam đã được rút về miền Bắc.
Vào thời điểm đó, Hoa Kỳ không muốn ký Hiệp định. Chúng tôi cũng có lý do để không ký Hiệp định. Chủ tịch Hồ nói
rằng việc ký kết Hiệp định có những lợi thế của nó.
Người dân Nam Việt Nam đã trải qua một thời kỳ khó khăn khi bị Ngô Đình Diệm bắt giữ, giam cầm
và đàn áp và phải chịu hơn hai trăm nghìn cái chết.
With this bitter lesson, the people in
South Vietnam have risen up spontaneously to make revolution and achieve the
situation they have today. Therefore, the situation of the Korean negotiations
was similar to the situation of the 1954 Geneva Conference. The Korean
negotiations were conducted on the battle ground. The war lasted for nearly
three years and the negotiations two years. But when the 1954 Geneva Conference
began to discuss the Korean question, nothing was achieved because the war had
ended. No matter what we argued, they (the Americans) would not listen. As a result,
the Korean negotiations only achieved an armistice agreement but failed to
reach any political settlement. It (the United States) refused to discuss the
issue of troop withdraw. When we withdrew our troops in 1958, it (the United
States) refused to withdraw its forces. This time you encounter a different
situation. You are beginning talks with the United States in stages. It is all
right to do so. Watch while you are proceeding.
Với bài học cay đắng này, nhân dân miền Nam Việt Nam đã tự phát đứng lên
làm cách mạng và đạt được tình hình như ngày nay. Do đó, tình hình đàm phán của
Triều Tiên cũng giống như tình hình của Hội nghị Geneva năm 1954. Các cuộc đàm phán
của Triều Tiên được tiến hành trên chiến trường. Chiến tranh kéo dài gần ba năm
và các cuộc đàm phán kéo dài hai năm. Nhưng khi Hội nghị Geneva năm 1954 bắt đầu thảo luận
về vấn đề Triều Tiên, thì không đạt được kết quả gì vì chiến tranh đã kết thúc.
Bất kể chúng ta tranh luận thế nào, họ (người Mỹ) cũng không lắng nghe. Kết quả
là, các cuộc đàm phán của Triều Tiên chỉ đạt được một hiệp định đình chiến mà
không đạt được bất kỳ giải pháp chính trị nào. Hoa Kỳ đã từ chối thảo luận về vấn đề rút quân. Khi chúng ta rút
quân vào năm 1958, Hoa Kỳ đã từ chối rút quân. Lần này, các bạn gặp phải
một tình huống khác. Các bạn đang bắt đầu các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ theo
từng giai đoạn. Làm như vậy là đúng. Hãy theo dõi trong khi các bạn đang tiến
hành.
But the fundamental issue is this: no
matter what happens, you should not let the enemy gain from negotiations what
it has failed to gain in the battlefield. It was because of the battle of Dien
Bien Phu that the Geneva Conference was able to reach a result and settle on
the Seventeenth Parallel. When he returned home, Comrade Pham Van Dong may have
already informed you of our attitude. We feel that you have responded too
quickly and too impatiently, perhaps giving the Americans a misperception that
you are eager to negotiate. Comrade Mao Zedong has told Comrade Pham Van Dong
that negotiations are all right but you must assume a high posture. Secondly,
the United States, the vassal countries, and South Vietnam at present have a
force of one million. Without breaking their backbones or cutting five to six
of their ten fingers, they will not acknowledge their defeat and withdraw.
Nhưng vấn đề căn bản là: bất kể chuyện gì xảy ra, các đồng chí không được để địch giành được từ đàm phán những gì
chúng không giành được trên chiến trường. Chính nhờ trận Điện Biên Phủ mà Hội nghị Genève đã có thể đạt được
kết quả và giải quyết được vấn đề Vĩ tuyến 17. Khi trở về nước,
đồng chí Phạm Văn Đồng có thể đã thông báo cho đồng chí về thái độ của
chúng tôi. Chúng tôi cảm thấy rằng các đồng chí đã phản ứng quá nhanh và quá
nóng vội, có lẽ khiến người Mỹ hiểu lầm rằng các đồng chí đang háo hức đàm
phán. Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với đồng chí Phạm
Văn Đồng rằng đàm phán là ổn nhưng các đồng chí phải giữ thái độ tay trên. Thứ hai, Hoa Kỳ, các nước chư hầu và Nam Việt Nam
hiện có lực lượng một triệu người. Nếu không bẻ gãy xương sống hoặc chặt năm
hoặc sáu ngón tay của họ, họ sẽ không thừa nhận thất bại và rút lui.
Zhou Enlai advises Xuan Thuy concerning the negotiations with the US,
Enlai draws some parallels between Korea and Vietnam
Author(s):
Chu Ân Lai tư vấn Xuân Thủy về các cuộc đàm
phán với Hoa Kỳ, Enlai đưa ra một số điểm tương đồng giữa Hàn Quốc và Việt Nam
Tác giả:
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111803
No comments:
Post a Comment