Monday, February 17, 2025

20250218 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 13 1975 PRG Số Phận Đã Định Sẵn

20250218 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 13 1975 PRG Số Phận Đã Định Sẵn


***

Tài liệu nầy cho chúng ta thấy một số vấn đề như sau:

- Đặng Tiểu Bình đã từng sống tại Pháp, có thể là du học một thời gian.

Còn có một suy luận khác, rằng Đặng Tiểu Bình có nguồn gốc sâu xa liên quan đến Mao Thạch Đông (vấn đề thân thế Đặng Tiểu Bình nằm ngoài tài liệu nầy nên tránh đề cập đến), chính vì thế mà Đặng Tiểu Bình thoát được cuộc thanh trừng của hồng quân tàu cộng dưới thời Mao Trạch Đông.  

- Đây là số phận của những thành phần trí ngủ miền Nam (PRG) đã được định sẳn vì sau năm 1975 nhóm nầy biến mất không kèn, không trống.

PRG=Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam.

M.GISCARD D'ESTAING: Ấn tượng của chúng tôi là trong bối cảnh hiện tại, PRG vẫn tiếp tục duy trì một mức độ độc lập nhất định, ít nhất là trong một thời gian.

M.GISCARD D'ESTAING: Our impression is that in the current context the PRG continues to preserve a degree of independence, at least for some time.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81357&fo%5B0%5D=81357&page=1

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-between-french-president-giscard-destaing-and-vice-premier-peoples

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94361/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118648

May 13, 1975

Record of Conversation between French President Giscard d'Estaing and Vice Premier of the People's Republic Deng Xiaoping: First Meeting

This document was made possible with support from Leon Levy Foundation

Verbatim record of the meetings between the President of the Republic and Monsieur Deng Xiaoping, Vice Premier of the People's Republic of China

First meeting (Tuesday, 13 May 1975, 4pm)

 Ngày 13 tháng 5 năm 1975

Biên bản cuộc trò chuyện giữa Tổng thống Pháp Giscard d'Estaing và Phó Thủ tướng Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Đặng Tiểu Bình: Cuộc gặp đầu tiên

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Leon Levy

Biên bản nguyên văn về các cuộc gặp giữa Tổng thống Cộng hòa và Ngài Đặng Tiểu Bình, Phó Thủ tướng Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa

Cuộc gặp đầu tiên (Thứ ba, ngày 13 tháng 5 năm 1975, 4 giờ chiều)

M.DENG XIAOPING: Before beginning our talks, Mr. President, please let me first express, on behalf of the government and the people of China, the gratitude of me and my delegation for the reception prepared for us in France. I would like to tell you that the Chinese government would in turn be delighted to welcome you. I am instructed to convey to you, in the name of the Chairman of the Permanent Committee of the National People's Congress, Zhu De, and of Prime Minister ZHOU ENLAI, an official invitation to come to China, at a date of your choosing.

M. Đặng Tiểu Bình: Trước khi bắt đầu cuộc hội đàm, thưa ngài Tổng thống, trước tiên tôi xin thay mặt chính phủ và nhân dân Trung Quốc bày tỏ lòng biết ơn của tôi và phái đoàn của tôi đối với sự đón tiếp chu đáo mà chúng tôi đã chuẩn bị tại Pháp. Tôi muốn nói với ngài rằng chính phủ Trung Quốc sẽ rất vui mừng được chào đón ngài. Tôi được chỉ thị chuyển đến ngài, thay mặt Chủ tịch Ủy ban thường vụ Đại hội đại biểu nhân dân toàn quốc Chu Đức và Thủ tướng Chu Ân Lai, lời mời chính thức đến Trung Quốc vào thời điểm ngài lựa chọn. 

M.GISCARD D'ESTAING: I thank you and the government of China for this. I would like to tell you how pleased I am about this opportunity to welcome you and talk to you, and how much we appreciate the fact that you have chosen our country for your first official visit abroad. I am pleased because you are the representative of China, a very big country. Admittedly, over the centuries, our relations have varied, but there has always been great interest in France for Chinese civilization. I have had installed on the table in front of you some of the objects that bear witness to this influence of your civilization on ours. They are porcelain vases, mounted on bronze stands, dating from the 18th century. These objects are Chinese concerning the porcelain and French with regard to the bronze.

M.GISCARD D'ESTAING: Tôi cảm ơn ngài và chính phủ Trung Quốc vì điều này. Tôi muốn nói với ngài rằng tôi rất vui mừng khi có cơ hội được chào đón và nói chuyện với ngài, và chúng tôi trân trọng biết bao khi ngài chọn đất nước chúng tôi làm nơi đầu tiên ngài có chuyến thăm chính thức ra nước ngoài. Tôi rất vui vì ngài là đại diện của Trung Quốc, một quốc gia rất lớn. Phải thừa nhận rằng, trong nhiều thế kỷ, mối quan hệ của chúng ta đã thay đổi, nhưng nước Pháp luôn rất quan tâm đến nền văn minh Trung Hoa. Tôi đã đặt trên bàn trước mặt ngài một số đồ vật chứng tỏ ảnh hưởng của nền văn minh của ngài đối với nền văn minh của chúng tôi. Đó là những chiếc bình sứ, được gắn trên chân đế bằng đồng, có niên đại từ thế kỷ 18. Những đồ vật này là của Trung Quốc liên quan đến đồ sứ và của Pháp liên quan đến đồ đồng.

Today this interest in your country is being revived. It corresponds to our understanding of the importance of the Chinese people itself, to the attention we pay to its culture, to the way it is governed, to the political thought of its leaders. (p.2) In all this France finds subjects for interest and reflection. But we are equally pleased about this visit because of you as an individual. You have lived in France. You know our way of life and the way we think. We think that this, perhaps, might have had a certain influence on your considerations; that it could have, in every case, enlightened them at the moment when you were brought to make choices about the direction of your life and actions. I hope that you might be able to rediscover some of the memories of that time.

Ngày nay, mối quan tâm này đối với đất nước của bạn đang được hồi sinh. Nó tương ứng với sự hiểu biết của chúng tôi về tầm quan trọng của chính người dân Trung Quốc, với sự chú ý mà chúng tôi dành cho nền văn hóa của họ, với cách thức họ được quản lý, với tư tưởng chính trị của các nhà lãnh đạo của họ. (tr.2) Trong tất cả những điều này, nước Pháp tìm thấy những chủ đề để quan tâm và suy ngẫm. Nhưng chúng tôi cũng vui mừng về chuyến thăm này vì bạn là một cá nhân. Bạn đã sống ở Pháp. Bạn biết cách sống của chúng tôi và cách chúng tôi suy nghĩ. Chúng tôi nghĩ rằng điều này, có lẽ, có thể có một ảnh hưởng nhất định đến những cân nhắc của bạn; rằng nó có thể, trong mọi trường hợp, đã khai sáng chúng tại thời điểm bạn được đưa ra để lựa chọn về hướng đi của cuộc sống và hành động của mình. Tôi hy vọng rằng bạn có thể khám phá lại một số ký ức về thời điểm đó.

We know the great responsibilities that you have within the institutions of the People's Republic of China, as well as those of the foreign minister and the other members of your delegation. I wish that our talks allow us to get to know better your analyses of global politics. Knowing them better would be useful to each of us and might have an influence on the way we act in the world's affairs. Moreover, these exchanges will be of great use to the development of our bilateral relations. That is why I wish to conduct them in the most open spirit, with the desire to reply very frankly and very concretely to all the questions you might like to ask me, regarding both the internal and external politics and policies of our country. And, if you allow, I will also ask some questions myself.

Chúng tôi biết những trách nhiệm to lớn mà ngài có trong các thể chế của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, cũng như trách nhiệm của bộ trưởng ngoại giao và các thành viên khác trong phái đoàn của ngài. Tôi mong rằng các cuộc hội đàm của chúng ta cho phép chúng ta hiểu rõ hơn về các phân tích của ngài về chính trị toàn cầu. Hiểu rõ hơn về chúng sẽ hữu ích cho mỗi chúng ta và có thể có ảnh hưởng đến cách chúng ta hành động trong các vấn đề của thế giới. Hơn nữa, những cuộc trao đổi này sẽ rất hữu ích cho sự phát triển của quan hệ song phương của chúng ta. Đó là lý do tại sao tôi muốn tiến hành chúng theo tinh thần cởi mở nhất, với mong muốn trả lời rất thẳng thắn và rất cụ thể cho tất cả các câu hỏi mà ngài có thể muốn hỏi tôi, liên quan đến cả chính trị và chính sách đối nội và đối ngoại của đất nước chúng ta. Và, nếu ngài cho phép, tôi cũng sẽ tự mình đặt một số câu hỏi. 

M.DENG XIAOPING:  Like the President I regard these talks as very valuable and I entirely share your analysis about the reasons for their interest, both with regard to our international actions and to our bilateral relations. Exchanging our views allows us to better get to know each other and is therefore beneficial to our governments but also to our peoples. To be sure, China and France already know each other well. They have often exchanged their views, notably when President POMPIDOU came to China. But new problems have emerged in the world. It is therefore necessary to widen and deepen exchanges. Yesterday we had a very good conversation with Prime Minister Jacques CHIRAC. It was mostly about bilateral matters. Today and tomorrow, it seems to me that we should talk more about the international situation.

M. Đặng Tiểu Bình: Giống như Tổng thống, tôi coi những cuộc đàm phán này rất có giá trị và tôi hoàn toàn chia sẻ phân tích của ngài về lý do khiến chúng quan trọng, liên quan đến cả các hành động quốc tế của chúng ta và quan hệ song phương của chúng ta. Trao đổi quan điểm của chúng ta cho phép chúng ta hiểu nhau hơn và do đó có lợi cho chính phủ của chúng ta cũng như cho người dân của chúng ta. Chắc chắn, Trung Quốc và Pháp đã hiểu rõ về nhau. Họ thường trao đổi quan điểm của mình, đặc biệt là khi Tổng thống POMPIDOU đến Trung Quốc. Nhưng những vấn đề mới đã xuất hiện trên thế giới. Do đó, cần phải mở rộng và đào sâu các cuộc trao đổi. Hôm qua, chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện rất tốt với Thủ tướng Jacques CHIRAC. Chủ yếu là về các vấn đề song phương. Hôm nay và ngày mai, tôi thấy rằng chúng ta nên nói nhiều hơn về tình hình quốc tế. 

M.GISCARD D'ESTAING: Yes. Since you have mentioned your conversation yesterday, I would like to thank you for the decision that you announced (p. 3) concerning certain questions of transport and communication. This decision will facilitate relations between our two countries.

M.DENG XIAOPING: Talking about the international situation, I would say that the latter, contrary to appearance is not marked by tranquility but by great upheavals, especially in the relations between the two superpowers: the Soviet Union and the United States. I would be very interested to know what you think about the evolution of the relations between the two superpowers with regard to the strategic situation.

M.GISCARD D'ESTAING: Vâng. Vì ngài đã đề cập đến cuộc trò chuyện của mình ngày hôm qua, tôi muốn cảm ơn ngài về quyết định mà ngài đã công bố (trang 3) liên quan đến một số vấn đề về giao thông và liên lạc. Quyết định này sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho mối quan hệ giữa hai nước chúng ta.

M. Đặng Tiểu Bình: Nói về tình hình quốc tế, tôi muốn nói rằng tình hình sau, trái ngược với vẻ bề ngoài, không được đánh dấu bằng sự yên bình mà bằng những biến động lớn, đặc biệt là trong mối quan hệ giữa hai siêu cường: SovietHoa Kỳ. Tôi rất muốn biết ngài nghĩ gì về sự phát triển của mối quan hệ giữa hai siêu cường liên quan đến tình hình chiến lược. 

M.GISCARD D'ESTAING: I believe, like you, that the world is undergoing a time of great changes and that these changes are bound to continue. Responding to your questions about the Soviet Union and the United States, I would say that, in their direct relations, these two countries are, at the moment, in a situation of strategic equilibrium. I have the feeling that, militarily, the United States tends to have superiority over the Soviet Union. I do not speak of conventional means – for which this is not the case – but of the ensemble of strategic, aerial and nuclear means. Taking into account the technology and the variety of arms, the United States is certainly superior. That is why each time there is a risk of direct confrontation the advantage tends to lie with the United States. But, in other cases, it is the Soviet Union that is in an advantageous position.

M.GISCARD D'ESTAING: Tôi tin rằng, giống như bạn, thế giới đang trải qua thời kỳ thay đổi lớn và những thay đổi này chắc chắn sẽ tiếp tục. Trả lời câu hỏi của bạn về SovietHoa Kỳ, tôi muốn nói rằng, trong mối quan hệ trực tiếp của họ, hai quốc gia này hiện đang ở trong tình trạng cân bằng chiến lược. Tôi có cảm giác rằng, về mặt quân sự, Hoa Kỳ có xu hướng vượt trội hơn Soviet. Tôi không nói về các phương tiện thông thường - mà đây không phải là trường hợp - mà là về tổng hợp các phương tiện chiến lược, trên không và hạt nhân. Xét đến công nghệ và sự đa dạng của vũ khí, Hoa Kỳ chắc chắn vượt trội hơn. Đó là lý do tại sao mỗi khi có nguy cơ đối đầu trực tiếp, lợi thế có xu hướng nằm ở Hoa Kỳ. Nhưng, trong những trường hợp khác, Soviet lại ở vị thế có lợi.

In every case, this is not satisfying for Europe. Europe has no political unity and even less unity for its defense. Our policy is to foster, in the first place, the political union of Europe and then the unity of its defense. Why are we only approaching defense problems as a second step? Because certain European countries have particular relations with the United States in the field of defense, they consider that their defense can only be assured in close liaison with the United States. But if political unity is put into effect, this problem will change. The unity of defense will become possible. I would like to ask you a question. At different recent occasions, you have evoked the risk of a new armed conflict on a global scale. What are the considerations that make you think such a conflict possible? (p.4)

Trong mọi trường hợp, điều này không làm thỏa mãn Châu Âu. Châu Âu không có sự thống nhất chính trị và thậm chí còn ít thống nhất hơn trong việc phòng thủ. Chính sách của chúng ta là thúc đẩy, trước hết, sự thống nhất chính trị của châu Âu và sau đó là sự thống nhất trong việc phòng thủ của châu Âu. Tại sao chúng ta chỉ tiếp cận các vấn đề quốc phòng như một bước thứ hai? Bởi vì một số quốc gia châu Âu có mối quan hệ đặc biệt với Hoa Kỳ trong lĩnh vực quốc phòng, họ cho rằng quốc phòng của họ chỉ có thể được đảm bảo khi liên lạc chặt chẽ với Hoa Kỳ. Nhưng nếu sự thống nhất chính trị được thực hiện, vấn đề này sẽ thay đổi. Sự thống nhất trong phòng thủ sẽ trở nên khả thi. Tôi muốn hỏi ngài một câu hỏi. Trong những dịp khác nhau gần đây, ngài đã gợi ý về nguy cơ xảy ra một cuộc xung đột vũ trang mới trên quy mô toàn cầu. Những cân nhắc nào khiến ngài nghĩ rằng một cuộc xung đột như vậy có thể xảy ra? (tr.4) 

M.DENG XIAOPING: We have indeed repeatedly expressed our opinion on this question. What we say is that there can be no tranquility in the world because the two superpowers strive for hegemony. From the strategic point of view, there exists a balance on a global scale, but the United States is on the defensive and the Soviet Union is in an offensive position. In the conversations we have had with them, the United States also speaks of equilibrium. Well, we say: which equilibrium is this about? Including the matter of nuclear arms. Three agreements have been signed in the past with regard to nuclear arms. The first one, in July 1963, signed by the United States, Great Britain and the Soviet Union outlawed nuclear tests in the atmosphere. At the time I happened to be in Moscow as the head of a delegation. It was on the day of our departure that the Soviets announced to us the signature of that agreement. At that time, the Americans had a very clear superiority, the Soviets were far behind.

M. Đặng Tiểu Bình: Chúng tôi thực sự đã nhiều lần bày tỏ quan điểm của mình về vấn đề này. Chúng tôi nói rằng không thể có sự yên bình trên thế giới vì hai siêu cường đang đấu tranh giành quyền bá chủ. Về mặt chiến lược, có sự cân bằng trên quy mô toàn cầu, nhưng Hoa Kỳ đang ở thế phòng thủ và Soviet đang ở thế tấn công. Trong các cuộc trò chuyện với họ, Hoa Kỳ cũng nói về sự cân bằng. Vâng, chúng tôi nói: sự cân bằng này là về điều gì? Bao gồm cả vấn đề vũ khí hạt nhân. Ba thỏa thuận đã được ký kết trong quá khứ liên quan đến vũ khí hạt nhân. Thỏa thuận đầu tiên, vào tháng 7 năm 1963, được ký kết bởi Hoa Kỳ, Anh và Soviet đã cấm các cuộc thử hạt nhân trong khí quyển. Vào thời điểm đó, tôi tình cờ có mặt ở Moscow với tư cách là người đứng đầu một phái đoàn. Vào ngày chúng tôi khởi hành, Soviet đã thông báo với chúng tôi về việc ký kết thỏa thuận đó. Vào thời điểm đó, người Mỹ có ưu thế rất rõ ràng, Soviet còn kém xa.

From the signature of that first treaty until the second, the non-proliferation treaty of 1972, nine years have passed. This period was one of accelerated nuclear efforts by the Soviets. In 1972, the gap between the two superpowers was already much smaller. Then there was a third agreement, concluded in Vladivostok in 1974. Between 72 and 74, within two years, the Soviet Union has made a new considerable effort and it has today basically caught up with the United States. Almost at the same level. Even those in charge in the US admit that. It is only with regard to the technology of multi-entry vehicles and the mobility of devices that the United States maintains a slight advantage. Very shortly after the agreement of Vladivostok KISSINGER came to Beijing. He told QIAO GUANHUA that this agreement was a big step forward, a “breakthrough” in the search for a strategic equilibrium. So we asked him: “what type of 'breakthrough' is this? Do you really believe you can limit the development of nuclear arms?”

Từ khi ký kết hiệp ước đầu tiên cho đến hiệp ước thứ hai, hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân năm 1972, đã chín năm trôi qua. Giai đoạn này là giai đoạn Soviet đẩy nhanh nỗ lực hạt nhân. Năm 1972, khoảng cách giữa hai siêu cường đã thu hẹp đáng kể. Sau đó, có một thỏa thuận thứ ba, được ký kết tại Vladivostok năm 1974. Trong khoảng thời gian từ năm 72 đến năm 74, trong vòng hai năm, Soviet đã có những nỗ lực đáng kể mới và hiện nay về cơ bản đã bắt kịp Hoa Kỳ. Gần như ở cùng một cấp độ. Ngay cả những người phụ trách ở Hoa Kỳ cũng thừa nhận điều đó. Chỉ về mặt công nghệ của các phương tiện đa mục tiêu và khả năng di chuyển của các thiết bị, Hoa Kỳ vẫn duy trì được một chút lợi thế. Ngay sau thỏa thuận Vladivostok, KISSINGER đã đến Bắc Kinh. Ông nói với Kiều Quan Hoa rằng thỏa thuận này là một bước tiến lớn, một "bước đột phá" trong quá trình tìm kiếm sự cân bằng chiến lược. Vì vậy, chúng tôi đã hỏi ông: "Đây là loại 'bước đột phá' nào? Ông có thực sự tin rằng mình có thể hạn chế sự phát triển của vũ khí hạt nhân không?"

Kissinger did not reply directly to this question, but he had to admit that this agreement would not in any way serve to prevent the two parties from developing their armament systems. They worry about limiting the quantity but not the quality. And, as for the quantity, there are no real limits. They agreed to a maximum of 1700 missiles each.   Obviously the Soviet Union as well as the United States was far from reaching this level. They still had a desirable margin. I said to KISSINGER: Go ahead! Continue the race! In 11 years, from 1963 to 1974, the Soviet Union has basically caught up with you. Continue if you like. (p. 5) Some in the United States consider that the moment the quantity of arms is sufficient to destroy the world then this quantity of arms does not matter much. In the American opinion and in their political circles there has therefore been a sense of equilibrium for three years. But is it a rising or a shrinking equilibrium?

Kissinger không trả lời trực tiếp câu hỏi này, nhưng ông phải thừa nhận rằng thỏa thuận này sẽ không ngăn cản hai bên phát triển hệ thống vũ khí của họ theo bất kỳ cách nào. Họ lo lắng về việc hạn chế số lượng nhưng không phải chất lượng. Và, về số lượng, không có giới hạn thực sự nào. Họ đã đồng ý tối đa 1.700 tên lửa mỗi bên. Rõ ràng là Liên Xô cũng như Hoa Kỳ còn lâu mới đạt được mức này. Họ vẫn còn một biên độ mong muốn. Tôi nói với KISSINGER: Tiến lên! Tiếp tục cuộc đua! Trong 11 năm, từ 1963 đến 1974, Liên Xô về cơ bản đã bắt kịp các bạn. Tiếp tục nếu bạn thích. (trang 5) Một số người ở Hoa Kỳ cho rằng thời điểm số lượng vũ khí đủ để hủy diệt thế giới thì số lượng vũ khí này không quan trọng lắm. Do đó, trong quan điểm của người Mỹ và trong giới chính trị của họ, đã có cảm giác cân bằng trong ba năm. Nhưng đó là sự cân bằng đang gia tăng hay đang thu hẹp? 

M.GISCARD D'ESTAING: It is a rising equilibrium. That is inevitable. Each of the two superpowers refuses to be inferior to the other. This will of competition is inherent to their nature. I, for my part, observe that in the field of technology, the general scientific level, the United States maintains nevertheless superiority over the Soviet Union. This advantage cannot fail to have an effect on the global structure of their armament system. Even if that happens with a delay. Because the American technological power undeniably surpasses that of the Soviet Union. Their level of industrial and technological development remains superior, and sooner or later that has to translate into military capacity.We too have had the opportunity to talk about the question of equilibrium with M. KISSINGER. That is a man who travels a lot. I would like to ask you a question which concerns me a lot: in your analysis: does there exist a hypothesis that the Soviet Union might effectively make use of its nuclear force? Or is that only an instrument to create diplomatic pressure?

M.GISCARD D'ESTAING: Đó là một trạng thái cân bằng đang gia tăng. Điều đó là tất yếu. Mỗi siêu cường đều từ chối thua kém đối thủ. Ý chí cạnh tranh này vốn có trong bản chất của họ. Về phần mình, tôi nhận thấy rằng trong lĩnh vực công nghệ, trình độ khoa học nói chung, Hoa Kỳ vẫn duy trì được ưu thế so với Liên Xô. Lợi thế này không thể không ảnh hưởng đến cấu trúc toàn cầu của hệ thống vũ khí của họ. Ngay cả khi điều đó xảy ra chậm trễ. Bởi vì sức mạnh công nghệ của Hoa Kỳ chắc chắn vượt trội hơn Liên Xô. Trình độ phát triển công nghiệp và công nghệ của họ vẫn vượt trội, và sớm muộn gì điều đó cũng phải chuyển thành năng lực quân sự. Chúng tôi cũng đã có cơ hội nói về vấn đề cân bằng với M. KISSINGER. Đó là một người đàn ông đi du lịch rất nhiều. Tôi muốn hỏi ông một câu hỏi mà tôi rất quan tâm: trong phân tích của ông: có tồn tại giả thuyết nào cho rằng Liên Xô có thể sử dụng hiệu quả lực lượng hạt nhân của mình không? Hay đó chỉ là một công cụ để tạo áp lực ngoại giao? 

M.DENG XIAOPING: You just mentioned an aspect of the problem. But it is only one aspect. Fundamentally, the question is the following: the Soviet Union wants to take from the United States their position of hegemony. One should not forget about conventional arms. In this area, the Soviet Union has a net superiority.

M.GISCARD D'ESTAING: Without any doubt.

M.DENG XIAOPING: If the Soviets did not pursue an objective of military action to assure their superiority, in the field of global strategy, one wonders why they feel the need to also increase their conventional efforts, to increase the size of their army. In 7 years, that size went from 3 million to 4.2 million men and even more. (p.6)

M. Đặng Tiểu Bình: Ông vừa đề cập đến một khía cạnh của vấn đề. Nhưng đó chỉ là một khía cạnh. Về cơ bản, câu hỏi là như sau: Liên Xô muốn giành vị thế bá chủ của Hoa Kỳ. Người ta không nên quên vũ khí thông thường. Trong lĩnh vực này, Liên Xô có ưu thế ròng.

M.GISCARD D'ESTAING: Không còn nghi ngờ gì nữa.

M. Đặng Tiểu Bình: Nếu Liên Xô không theo đuổi mục tiêu hành động quân sự để đảm bảo ưu thế của mình, trong lĩnh vực chiến lược toàn cầu, người ta tự hỏi tại sao họ lại cảm thấy cần phải tăng cường các nỗ lực thông thường, tăng quy mô quân đội của mình. Trong 7 năm, quy mô đó đã tăng từ 3 triệu lên 4,2 triệu người và thậm chí còn nhiều hơn nữa. (trang 6)  

M.GISCARD D’ESTAING: On the European side one can confirm that if there was an aggression, it would immediately be nuclear. This is because the American reaction would be to employ tactical weapons and then, subsequently, strategic arms. And, as far as France is concerned, this would be our reaction as well. Our policy is to prevent a conventional war from taking place. We have the means for this, notably thanks to our submarines, the number of which is, admittedly, a lot smaller than for the United States, but sufficient for forcing the enemy to transform his aggression into a war that would quickly become a nuclear war.

M.GISCARD D’ESTAING: Về phía châu Âu, người ta có thể khẳng định rằng nếu có một cuộc xâm lược, thì đó sẽ là vũ khí hạt nhân ngay lập tức. Điều này là do phản ứng của Mỹ sẽ là sử dụng vũ khí chiến thuật và sau đó là vũ khí chiến lược. Và, đối với Pháp, đây cũng sẽ là phản ứng của chúng tôi. Chính sách của chúng tôi là ngăn chặn một cuộc chiến tranh thông thường xảy ra. Chúng tôi có phương tiện để làm điều này, đặc biệt là nhờ vào tàu ngầm của chúng tôi, số lượng tàu ngầm, phải thừa nhận là ít hơn nhiều so với Hoa Kỳ, nhưng đủ để buộc kẻ thù chuyển đổi hành vi xâm lược của mình thành một cuộc chiến tranh mà sau đó sẽ nhanh chóng trở thành một cuộc chiến tranh hạt nhân. 

M. DENG XIAOPING: In our opinion, the problem has two aspects. There is the question of who at the moment has global superiority: we think that with regard to nuclear arms but especially concerning conventional weapons, the United States alone cannot confront the Soviet Union. And there is the question of whether a war, once started, would necessarily turn into a nuclear conflict: we do not think so. We think that the most likely war is a conventional one. Neither side could easily decide to launch a nuclear strike. I mentioned all this during our conversations with the Americans. I have said that the Americans were not strong enough, that they needed Europe, and Japan, to assure their defense, just as Europe and Japan need the United States. The Americans like to use the term umbrella. We told them that this was a term we did not like. We asked them: who protects who? Do the United States protect Europe, or Europe the United States? Who is in greater need of the other? This is a mutual need that one has to discuss. It is therefore necessary that the relations are based on the principle of equality. That is the only way to assure their permanence and their solidity.

M. Đặng Tiểu Bình: Theo chúng tôi, vấn đề có hai khía cạnh. Có câu hỏi về việc ai hiện đang có ưu thế toàn cầu: chúng tôi nghĩ rằng về vũ khí hạt nhân nhưng đặc biệt là về vũ khí thông thường, Hoa Kỳ không thể một mình đối đầu với Liên Xô. Và có câu hỏi về việc liệu một cuộc chiến tranh, một khi đã bắt đầu, có nhất thiết biến thành xung đột hạt nhân hay không: chúng tôi không nghĩ vậy. Chúng tôi nghĩ rằng cuộc chiến tranh có khả năng xảy ra nhất là một cuộc chiến tranh thông thường. Không bên nào có thể dễ dàng quyết định tấn công hạt nhân. Tôi đã đề cập đến tất cả những điều này trong các cuộc trò chuyện của chúng tôi với người Mỹ. Tôi đã nói rằng người Mỹ không đủ mạnh, rằng họ cần châu Âu và Nhật Bản để đảm bảo quốc phòng của họ, giống như châu Âu và Nhật Bản cần Hoa Kỳ. Người Mỹ thích sử dụng thuật ngữ ô dù. Chúng tôi nói với họ rằng đây là một thuật ngữ mà chúng tôi không thích. Chúng tôi hỏi họ: ai bảo vệ ai? Hoa Kỳ bảo vệ châu Âu hay châu Âu bảo vệ Hoa Kỳ? Ai cần bên kia hơn? Đây là nhu cầu chung mà người ta phải thảo luận. Do đó, cần phải có mối quan hệ dựa trên nguyên tắc bình đẳng. Đó là cách duy nhất để đảm bảo tính lâu dài và vững chắc của chúng. 

M.GISCARD D’ESTAING: Yes. But that is not the opinion of the Americans; their conception is that of a superpower that likes to impose its policies. And then, as I just mentioned, there is another problem, that arises from the fact that some countries, for example Germany, have not yet come to this stage of analysis where they can envisage a European defense and retain a marked preference for the American umbrella. But, in the mid-term, our objective is, for sure, an alliance between equal partners. (p.7)  

M. DENG XIAOPING: Last year we have received M. Heath and recently M. Strauss. Their views are close to yours.

M: GISCARD D'ESTAING: Events are developing in that way. May I ask you if you consider whether the recent events in South-East Asia are going in the direction of a better equilibrium, and therefore peace, or if they reveal new tensions?

M.GISCARD D’ESTAING: Đúng vậy. Nhưng đó không phải là quan điểm của người Mỹ; quan niệm của họ là về một siêu cường thích áp đặt chính sách của mình. Và sau đó, như tôi vừa đề cập, có một vấn đề khác phát sinh từ thực tế là một số quốc gia, ví dụ như Đức, vẫn chưa đạt đến giai đoạn phân tích này, nơi họ có thể hình dung ra một nền quốc phòng châu Âu và vẫn giữ được sự ưu tiên rõ rệt cho chiếc ô của Mỹ. Nhưng, về trung hạn, mục tiêu của chúng tôi chắc chắn là một liên minh giữa các đối tác bình đẳng. (tr.7)

M. Đặng Tiểu Bình: Năm ngoái, chúng tôi đã tiếp đón M. Heath và gần đây là M. Strauss. Quan điểm của họ gần giống với quan điểm của ngài.

M: GISCARD D'ESTAING: Các sự kiện đang diễn ra theo hướng đó. Tôi có thể hỏi ngài rằng ngài có cân nhắc liệu các sự kiện gần đây ở Đông Nam Á có đang hướng đến sự cân bằng tốt hơn và do đó là hòa bình hay không, hay chúng có bộc lộ những căng thẳng mới không? 

M.DENG XIAOPING: With regard to Asia, we have tried to give some advice to the United States. We told them that, if one tries to catch ten flies with ten fingers, one loses them all. We advised them to concentrate instead on some solid points, some sure objectives. But they did not listen to us. They even went so far as saying that Lon Nol, Thieu, were their “old friends” whom they had to defend. That was not as in the case of Chiang, though. Chiang really was an old friend of the United States. Lon Nol and Thieu were just acquaintances. After the war in Korea, the United States themselves drew a balance and concluded that it was the wrong war in the wrong place and at the wrong time. I think that for Vietnam they will arrive at the same conclusion.

M. Đặng Tiểu Bình: Về vấn đề châu Á, chúng tôi đã cố gắng đưa ra một số lời khuyên cho Hoa Kỳ. Chúng tôi đã nói với họ rằng, nếu một người cố bắt mười con ruồi bằng mười ngón tay, người đó sẽ mất tất cả. Chúng tôi khuyên họ nên tập trung vào một số điểm vững chắc, một số mục tiêu chắc chắn. Nhưng họ không nghe chúng tôi. Họ thậm chí còn đi xa hơn khi nói rằng Lon Nol, Thiệu, là "những người bạn cũ" của họ mà họ phải bảo vệ. Tuy nhiên, điều đó không giống như trường hợp của Tưởng. Tưởng thực sự là một người bạn cũ của Hoa Kỳ. Lon Nol và Thiệu chỉ là những người quen biết. Sau chiến tranh ở Triều Tiên, chính Hoa Kỳ đã đưa ra một sự cân bằng và kết luận rằng đó là cuộc chiến tranh sai lầm ở sai nơi và sai thời điểm. Tôi nghĩ rằng đối với Việt Nam, họ sẽ đi đến kết luận tương tự. 

M.GISCARD D'ESTAING: Concerning Vietnam, I can tell you confidentially that the French Government and the PRG (Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam, MA) have agreed to announce tomorrow the decision to upgrade mutual relations to the level of embassies and to quickly exchange ambassadors.

M.DENG XIAOPING: That is a good thing. 

M.GISCARD D'ESTAING: With regard to Laos, does the Chinese government consider that the equilibrium in that part of the Indochinese peninsula might be preserved, and the particular situation of that kingdom maintained?

M.GISCARD D'ESTAING: Về Việt Nam, tôi có thể nói với ông một cách bí mật rằng Chính phủ Pháp và Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam (PRG) đã đồng ý công bố quyết định nâng cấp quan hệ song phương lên cấp đại sứ quán và nhanh chóng trao đổi đại sứ vào ngày mai.

M. Đặng Tiểu Bình: Đó là một điều tốt.

M.GISCARD D'ESTAING: Về Lào, chính phủ Trung Quốc có cho rằng sự cân bằng ở khu vực đó của bán đảo Đông Dương có thể được duy trì và tình hình cụ thể của vương quốc đó có thể được duy trì không?

M.DENG XIAOPING: That is an issue on which I do not have all the latest information. I can only answer in general terms. As far as concerns Laos, Cambodia and Vietnam, we have in the past made efforts to provide these countries with the aid they needed. That is unconditional aid. We have not interfered with their internal affairs to tell them how to organize the war or their politics. What we can say is that all those who act badly will come to a bad end (M. Deng Xiaoping and M. Qiao Guanhua laugh). (p. 8) In Laos we have noted a declaration by Prince Souvanna Phouma announcing that there would be no major changes but only small changes.

On the subject of South Vietnam our impression is that the question of unification is not a very urgent problem.

M. Đặng Tiểu Bình: Đó là vấn đề mà tôi không có tất cả thông tin mới nhất. Tôi chỉ có thể trả lời chung chung. Đối với Lào, Campuchia và Việt Nam, trong quá khứ chúng tôi đã nỗ lực cung cấp cho các quốc gia này viện trợ mà họ cần. Đó là viện trợ vô điều kiện. Chúng tôi không can thiệp vào công việc nội bộ của họ để bảo họ cách tổ chức chiến tranh hoặc chính trị của họ. Điều chúng tôi có thể nói là tất cả những ai hành động xấu sẽ phải chịu kết cục tồi tệ (M. Đặng Tiểu Bình và M. Kiều Quán Hoa cười). (trang 8) Ở Lào, chúng tôi đã ghi nhận tuyên bố của Hoàng tử Souvanna Phouma rằng sẽ không có thay đổi lớn nào mà chỉ có những thay đổi nhỏ. Về vấn đề Nam Việt Nam, chúng tôi có ấn tượng rằng vấn đề thống nhất không phải là vấn đề cấp bách. 

M. GISCARD D'ESTAING: In Vietnam our policy was, and still is, the application of the Paris Peace Treaties. The misfortune was caused by not applying these Treaties. The respect of their provisions would have prevented many tragedies, including for the United States. The Treaties speak of the unification of Vietnam, but only as a long-term perspective. That is a complex question and Vietnam has perhaps other tasks to fulfill and other problems to solve. It is necessary to start with the reconstruction of the country and put in place new institutions.

M. GISCARD D'ESTAING: Ở Việt Nam, chính sách của chúng tôi vẫn là, áp dụng các Hiệp ước Hòa bình Paris. Sự bất hạnh này là do không áp dụng các Hiệp ước này. Việc tôn trọng các điều khoản của chúng sẽ ngăn ngừa được nhiều thảm kịch, bao gồm cả đối với Hoa Kỳ. Các Hiệp ước nói về sự thống nhất của Việt Nam, nhưng chỉ là một viễn cảnh dài hạn. Đó là một câu hỏi phức tạp và Việt Nam có lẽ có những nhiệm vụ khác phải hoàn thành và những vấn đề khác phải giải quyết. Cần phải bắt đầu bằng việc tái thiết đất nước và đưa vào các thể chế mới. 

M. DENG XIAOPING: Talking of the Paris Treaties, everybody knows which party did not want to apply them. During our conversations with the Americans we told them: since you have withdrawn from Vietnam, let the Vietnamese set up a coalition government. If they had allowed the creation of such a government, the course of events would have been different. But now they were effectively forced to leave, and under the worst conditions. They did not manage to learn the lessons of General Charles de Gaulle. The policy followed by Charles de Gaulle and by France in Africa and Indochina has produced completely different results.

M. Đặng Tiểu Bình: Nói về Hiệp ước Paris, mọi người đều biết đảng nào không muốn áp dụng chúng. Trong các cuộc trò chuyện với người Mỹ, chúng tôi đã nói với họ: vì các ông đã rút khỏi Việt Nam, hãy để người Việt Nam thành lập một chính phủ liên minh. Nếu họ được phép thành lập một chính phủ như vậy, diễn biến của các sự kiện sẽ khác. Nhưng bây giờ họ thực sự bị buộc phải rời đi, và trong những điều kiện tồi tệ nhất. Họ đã không học được bài học của Tướng Charles de Gaulle. Chính sách mà Charles de Gaulle và Pháp theo đuổi ở Châu Phi và Đông Dương đã tạo ra những kết quả hoàn toàn khác. 

M.GISCARD D'ESTAING: In Vietnam we have asked the French community to stay during the most recent events. Their staying has played a certain role.

M.DENG XIAOPING: Yes

M.GISCARD D'ESTAING: Our impression is that in the current context the PRG continues to preserve a degree of independence, at least for some time.

M.GISCARD D'ESTAING: Ở Việt Nam, chúng tôi đã yêu cầu cộng đồng người Pháp ở lại trong những sự kiện gần đây nhất. Việc họ ở lại đã đóng một vai trò nhất định.

M. Đặng Tiểu Bình: Đúng vậy

M.GISCARD D'ESTAING: Ấn tượng của chúng tôi là trong bối cảnh hiện tại, PRG vẫn tiếp tục duy trì một mức độ độc lập nhất định, ít nhất là trong một thời gian.

M.DENG XIAOPING: There exists an important difference between the North and the South. The North is a socialist country. The conditions in the South are different. We are convinced that eventually Vietnam will be reunified. But that will take some time. Perhaps quite a long time. (p. 9) Now, if you allow, I would like to return to the question that you had asked about the eventuality of war. There are people who say that the Chinese are warmongers. They make believe that we like war. Or they simply say that we are pessimists. But we, as Chinese, do not talk lightly of war. We have been at war for 22 years. 25 if one includes the Korean War.

M. Đặng Tiểu Bình: Có một sự khác biệt quan trọng giữa miền Bắc miền Nam. Miền Bắc là một quốc gia xã hội chủ nghĩa. Điều kiện ở miền Nam thì khác. Chúng tôi tin rằng cuối cùng Việt Nam sẽ thống nhất. Nhưng điều đó sẽ mất một thời gian. Có lẽ là khá lâu. (trang 9) Bây giờ, nếu bạn cho phép, tôi muốn quay lại câu hỏi mà bạn đã hỏi về khả năng xảy ra chiến tranh. Có những người nói rằng người Trung Quốc là những kẻ hiếu chiến. Họ làm cho chúng tôi tin rằng chúng tôi thích chiến tranh. Hoặc họ chỉ đơn giản nói rằng chúng tôi là những kẻ bi quan. Nhưng chúng tôi, với tư cách là người Trung Quốc, không coi nhẹ chiến tranh. Chúng tôi đã tham chiến trong 22 năm. 25 năm nếu tính cả Chiến tranh Triều Tiên. 

M.GISCARD D'ESTAING: You yourself have fought throughout this period, M. Vice Premier?

M.DENG XIAOPING: Yes, except for the Korean War. The truth is that the Chinese people have had enough of war. We have to build up our country and for that we need time and peace. We need a calm and favorable international situation. We for our part tell everybody that Chinese troops will never leave our territory. Otherwise China would itself become a superpower, the enemy of the peoples of the world. Our position is well known. I have explained it in detail last year at the General Assembly of the United Nations. Nobody likes war. But the problem of war depends neither on you nor on us.

M.GISCARD D'ESTAING: Bản thân ngài đã chiến đấu trong suốt thời kỳ này, thưa Phó Thủ tướng?

M. Đặng Tiểu Bình: Vâng, ngoại trừ Chiến tranh Triều Tiên. Sự thật là người dân Trung Quốc đã quá chán chiến tranh. Chúng ta phải xây dựng đất nước và vì thế chúng ta cần thời gian và hòa bình. Chúng ta cần một tình hình quốc tế bình tĩnh và thuận lợi. Về phần mình, chúng tôi nói với mọi người rằng quân đội Trung Quốc sẽ không bao giờ rời khỏi lãnh thổ của chúng tôi. Nếu không, Trung Quốc sẽ trở thành một siêu cường, kẻ thù của các dân tộc trên thế giới. Lập trường của chúng tôi thì ai cũng biết. Tôi đã giải thích chi tiết tại Đại hội đồng Liên hợp quốc năm ngoái. Không ai thích chiến tranh. Nhưng vấn đề chiến tranh không phụ thuộc vào ngài hay chúng tôi.

It stems from the fact that there are people in the world who strive for hegemony. If they want to wage war, how can we stop them? Recently, Mr. Tindemans, the Prime Minister of Belgium has come to China and Chairman Mao has talked with him for a long time about the subject. He told them that the people had to strengthen their vigilance. Chairman Mao said: we do not want to cause fear. But we want you to be prepared. Otherwise you will suffer. So this is a point where we particularly appreciate the policies of France. We have noted, Mr. President, your recent declaration on the necessity to assure one's own defense.

 M.GISCARD D'ESTAING: We certainly prefer to spend most of our budget on the economic and social development of our country. But, considering the international situation, we also have to assure our security and have the appropriate means to do so. That implies more means than at present. (p. 10)

Nó bắt nguồn từ thực tế là có những người trên thế giới đang phấn đấu để giành quyền bá chủ. Nếu họ muốn gây chiến, làm sao chúng ta có thể ngăn chặn họ? Gần đây, ngài Tindemans, Thủ tướng Bỉ đã đến Trung Quốc và Chủ tịch Mao đã nói chuyện với ông ấy rất lâu về vấn đề này. Ông ấy nói với họ rằng người dân phải tăng cường cảnh giác. Chủ tịch Mao nói: chúng tôi không muốn gây ra nỗi sợ hãi. Nhưng chúng tôi muốn các bạn phải chuẩn bị. Nếu không, các bạn sẽ phải chịu đau khổ. Vì vậy, đây là điểm mà chúng tôi đặc biệt đánh giá cao các chính sách của Pháp. Chúng tôi đã ghi nhận, thưa ngài Tổng thống, tuyên bố gần đây của ngài về sự cần thiết phải đảm bảo quốc phòng của chính mình.

M.GISCARD D'ESTAING: Chúng tôi chắc chắn muốn dành phần lớn ngân sách của mình cho sự phát triển kinh tế và xã hội của đất nước. Nhưng, xét đến tình hình quốc tế, chúng tôi cũng phải đảm bảo an ninh của mình và có các phương tiện thích hợp để làm như vậy. Điều đó ngụ ý nhiều phương tiện hơn hiện tại. (trang 10)

M.DENG XIAOPING: The danger of the outbreak of a Third World War really exists. This danger comes from the two superpowers, but particularly from the Soviet Union. I do not say that such a war can break out in the very near future, 3 or 5 years. No. The United States would not dare to attack and the Soviet Union is not yet sufficiently prepared. But the fact is there: the two Superpowers increase their armaments in the aim of war, and particularly the Soviet Union. Last month, for example, the Soviets have conducted maneuvers in all oceans. Was that with a defensive objective? No, rather offensive. When will war break out? We do not know. But we know that peace cannot last long. It will not last for a whole generation (which is 60 years in China) from 1918 to 1939, only 21 years passed. Since 1945 already 30 years. Admittedly, we can hope that the peace will last for another 10, 20, or even 30 years. But one has to know that if someone possesses a great number of nuclear arms, a day will come when he will be itching to use them.

M. Đặng Tiểu Bình: Nguy cơ bùng nổ Chiến tranh thế giới thứ ba thực sự tồn tại. Nguy cơ này đến từ hai siêu cường, nhưng đặc biệt là từ Soviet. Tôi không nói rằng một cuộc chiến như vậy có thể bùng nổ trong tương lai rất gần, 3 hoặc 5 năm. Không. Hoa Kỳ sẽ không dám tấn công và Soviet vẫn chưa chuẩn bị đầy đủ. Nhưng thực tế là: hai siêu cường tăng cường vũ trang của họ nhằm mục đích chiến tranh, và đặc biệt là Soviet. Ví dụ, tháng trước, Soviet đã tiến hành các cuộc diễn tập ở tất cả các đại dương. Đó có phải là với mục tiêu phòng thủ không? Không, đúng hơn là tấn công. Khi nào chiến tranh sẽ nổ ra? Chúng ta không biết. Nhưng chúng ta biết rằng hòa bình không thể kéo dài lâu. Nó sẽ không kéo dài trong cả một thế hệ (60 năm ở Trung Quốc) từ năm 1918 đến năm 1939, chỉ mới 21 năm trôi qua. Kể từ năm 1945 đã là 30 năm. Phải thừa nhận rằng, chúng ta có thể hy vọng rằng hòa bình sẽ kéo dài thêm 10, 20 hoặc thậm chí 30 năm nữa. Nhưng người ta phải biết rằng nếu ai đó sở hữu một lượng lớn vũ khí hạt nhân, sẽ đến một ngày họ sẽ muốn sử dụng chúng. 

M.GISCARD D'ESTAING: If we envisage the situation in 20 or 30 years, we have to account for two elements that will by then be important. First the influence of China which will, until then, be a world power and will have the possibility of making itself heard. Secondly the union of Europe. In 20 years Europe will have reached a degree of political unity which will be an important element in the global equilibrium.  Today we are reflecting about two superpowers. But in 20 years’ time they will have lost the particular position they have today.

M.GISCARD D'ESTAING: Nếu chúng ta hình dung tình hình trong 20 hoặc 30 năm nữa, chúng ta phải tính đến hai yếu tố mà đến lúc đó sẽ trở nên quan trọng. Đầu tiên là ảnh hưởng của Trung Quốc, cho đến lúc đó, sẽ là một cường quốc thế giới và sẽ có khả năng khiến mình được lắng nghe. Thứ hai là sự liên minh của châu Âu. Trong 20 năm nữa, châu Âu sẽ đạt đến một mức độ thống nhất chính trị, đây sẽ là một yếu tố quan trọng trong sự cân bằng toàn cầu. Hôm nay chúng ta đang suy ngẫm về hai siêu cường. Nhưng trong 20 năm nữa, họ sẽ mất đi vị thế cụ thể mà họ đang có ngày hôm nay. 

M.DENG XIAOPING: Even if one takes into consideration these new elements, it will be impossible to prevent the outbreak of war between the two superpowers. Furthermore there exists the danger that the Soviets, when they feel supremacy slipping from their hands, will commit a premature action. Naturally if Europe and China are well prepared for this kind of situation, the Soviet Union will think twice.

M.GISCARD D'ESTAING: One should not forget that, militarily, Germany could have beaten the Soviet Union in 1942-43. Only the existence of two fronts prevented it from doing so. Let us not underestimate the importance of a unified Europe in the global equilibrium. (p.11)

M. Đặng Tiểu Bình: Ngay cả khi cân nhắc đến những yếu tố mới này, cũng không thể ngăn chặn được sự bùng nổ của chiến tranh giữa hai siêu cường. Hơn nữa, còn có nguy cơ Soviet, khi họ cảm thấy quyền tối cao đang tuột khỏi tay mình, sẽ hành động vội vã. Tất nhiên, nếu châu Âu và Trung Quốc chuẩn bị tốt cho tình huống này, Soviet sẽ phải suy nghĩ lại.

M.GISCARD D'ESTAING: Người ta không nên quên rằng, về mặt quân sự, Đức có thể đã đánh bại Liên Xô vào năm 1942-43. Chỉ có sự tồn tại của hai mặt trận mới ngăn cản được điều đó. Chúng ta đừng đánh giá thấp tầm quan trọng của một châu Âu thống nhất trong thế cân bằng toàn cầu. (tr.11) 

M.DENG XIAOPING: We attach, precisely, great importance to what happens on the European side. If the two Superpowers want hegemony they first have to control Europe. We agree with you that Europe represents an economic, political and military power. But the condition is that it is united. Sometimes it is said that the Chinese are more European than the Europeans.

M.GISCARD D'ESTAING: Our situation is the same. China has accomplished its cultural unity more than ten centuries ago. From then on it has not encountered any serious obstacles on its way to political unity. Europe, by contrast, has fragmented a culture that was, initially, a culture common to all Europeans. This fragmentation is a considerable obstacle. But I think that we are making important progress in the search for this unity and that we will be nearing the aim in the years to come.

M. Đặng Tiểu Bình: Chúng tôi rất coi trọng những gì xảy ra ở phía châu Âu. Nếu hai siêu cường muốn bá quyền, trước tiên họ phải kiểm soát châu Âu. Chúng tôi đồng ý với bạn rằng châu Âu đại diện cho một cường quốc kinh tế, chính trị và quân sự. Nhưng điều kiện là châu Âu phải thống nhất. Đôi khi người ta nói rằng người Trung Quốc còn châu Âu hơn cả người châu Âu.

M.GISCARD D'ESTAING: Tình hình của chúng tôi cũng vậy. Trung Quốc đã đạt được sự thống nhất về văn hóa của mình hơn mười thế kỷ trước. Từ đó trở đi, họ không gặp phải bất kỳ trở ngại nghiêm trọng nào trên con đường thống nhất về chính trị. Ngược lại, châu Âu đã phân mảnh một nền văn hóa vốn ban đầu là nền văn hóa chung cho tất cả người châu Âu. Sự phân mảnh này là một trở ngại đáng kể. Nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta đang đạt được tiến bộ quan trọng trong việc tìm kiếm sự thống nhất này và chúng ta sẽ tiến gần đến mục tiêu trong những năm tới. 

M.DENG XIAOPING: Of course, that is a difficult path. But you are right: it is the only possible way. And we also totally welcome your efforts. French President Giscard and Vice Premier Deng Xiaoping discuss the current international situation, including the balance of power between the Soviet Union and the United States and issues of European unity and security. They also discuss the current situation in Vietnam, Cambodia, and Laos following the fall of Saigon and the end of the Vietnam War.

Author(s):

M. Đặng Tiểu Bình: Tất nhiên, đó là một con đường khó khăn. Nhưng bạn nói đúng: đó là con đường duy nhất có thể. Và chúng tôi cũng hoàn toàn hoan nghênh những nỗ lực của bạn. Tổng thống Pháp Giscard và Phó Thủ tướng Đặng Tiểu Bình thảo luận về tình hình quốc tế hiện tại, bao gồm cả sự cân bằng quyền lực giữa Soviet và Hoa Kỳ và các vấn đề về sự thống nhất và an ninh của châu Âu. Họ cũng thảo luận về tình hình hiện tại ở Việt Nam, Campuchia và Lào sau khi Sài Gòn sụp đổ và Chiến tranh Việt Nam kết thúc.

Tác giả:

• Deng, Xiaoping

• Giscard d’Estaing, Valery

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81357&fo%5B0%5D=81357&page=1

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-between-french-president-giscard-destaing-and-vice-premier-peoples

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94361/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118648

 

No comments:

Post a Comment