20250228 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 11 Dec 1965 Cầu Viện Mao Thất Bại
***
Dã tâm ăn cướp của tàu cộng.
MAO: DRV có quyền yêu cầu lãnh đạo Liên Xô cung cấp máy móc và thiết bị.
Nếu hiện tại Việt Nam không thể lưu trữ những thiết bị này, Trung Quốc sẵn sàng
tự mình đảm nhận nhiệm vụ đó.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/ho-chi-minh-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/93535/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/117720
December 11, 1965
Note by East German Ambassador on
the Current Policy of the Chinese Leadership [Excerpts]
This document was made possible with support from Leon Levy Foundation
Ngày 11 tháng 12 năm 1965
Ghi chú của Đại sứ Đông Đức về Chính sách hiện tại của Lãnh đạo Trung Quốc [Trích
đoạn]
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Leon Levy
During a two-week stay in China, Cde. Ho Chi Minh met Mao Zedong twice. [1]
Especially in the first talk, Ho Chi Minh
explained the position of the DRV with regard to the developments in Vietnam
and tried to get an increase in Chinese aid. In the course of the second talk, Mao spoke for the most part. According to
Mao Zedong’s opinion, China was convinced that Vietnam would win. The US is for
a peaceful solution because it has been forced to accept it through objective
circumstances. One has only to convince the Americans that the stay of their
troops in Vietnam is without a perspective for the US—that alone would be half
a victory. The war currently fought is strengthening the Vietnamese people.
China is ready to render economic and weapons aid, [but] the largest [part of
the] aid should be rendered to Southeast Asia (Laos, Thailand, Cambodia) with
the demand to carry out active military actions against the US.
Trong hai tuần ở Trung Quốc, Cde. Hồ Chí Minh đã gặp Mao Trạch
Đông hai lần. [1] Đặc biệt trong cuộc nói chuyện đầu tiên, Hồ Chí Minh đã giải thích lập
trường của VNDCCH liên quan đến các diễn biến ở Việt Nam và cố gắng để có được sự gia tăng
viện trợ của Trung Quốc. Trong quá trình nói chuyện thứ hai, Mao đã nói phần lớn.
Theo ý kiến của Mao Trạch Đông, Trung Quốc tin rằng Việt Nam sẽ
thắng. Hoa Kỳ ủng hộ một giải pháp hòa bình vì họ đã buộc phải chấp nhận nó
thông qua các hoàn cảnh khách quan. Người ta chỉ cần thuyết phục người Mỹ rằng
việc quân đội của họ ở lại Việt Nam là không có viễn ảnh đẹp cho Hoa Kỳ - chỉ
riêng điều đó đã là một nửa chiến thắng. Cuộc chiến hiện đang diễn ra đang củng
cố sức mạnh của nhân dân Việt Nam. Trung Quốc sẵn sàng
cung cấp viện trợ kinh tế và vũ khí,
[nhưng] phần lớn [của] viện
trợ nên được cung cấp cho Đông Nam Á (Lào,
Thái Lan, Campuchia) với yêu cầu thực hiện các hành động quân sự
tích cực chống lại Hoa Kỳ.
Thereby, one increases the anti-American front and simplifies the conduct
of war of the DRV. The struggle of the Vietnamese people would be easier if
modern revisionism would not work against it. Thus, the struggle against modern
revisionism is the international duty of all Marxist-Leninists. One has to
stand up to and unmask it, as well as demand from it to fulfill its
international duty as often as possible. The Vietnamese Workers Party must
render an even larger contribution to the struggle against modern revisionism.
At the moment, a struggle takes place within the international communist
movement, and the Chinese Communist Party is convinced that the new Soviet
leadership will resign. [The Chinese] don’t claim that everybody in the Soviet
leadership is a revisionist. That’s why the Vietnamese party has to consider in
what kind of a situation it will be once revisionism has left the stage.
Như vậy, người ta tăng cường mặt trận chống Mỹ và đơn giản hóa việc tiến
hành chiến tranh của VNDCCH. Cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam sẽ dễ dàng
hơn nếu chủ nghĩa xét lại hiện đại không chống lại nó. Do đó, cuộc đấu tranh
chống chủ nghĩa xét lại hiện đại là nghĩa vụ quốc tế của tất cả những người
theo chủ nghĩa Mác-Lênin. Người ta phải đứng lên và vạch mặt
nó, cũng như yêu cầu nó thực hiện nghĩa vụ quốc tế của mình thường xuyên nhất
có thể. Đảng Lao động Việt Nam phải đóng góp nhiều hơn
nữa cho cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa xét lại hiện
đại. Hiện tại, một cuộc đấu tranh đang diễn ra trong phong trào cộng sản quốc
tế, và Đảng Cộng sản Trung Quốc tin rằng ban lãnh đạo Liên Xô mới sẽ từ chức.
[Người Trung Quốc] không tuyên bố rằng mọi người trong ban lãnh đạo Liên Xô đều
là người theo chủ nghĩa xét lại. Đó là lý do tại sao đảng Việt Nam phải cân
nhắc xem mình sẽ ở trong tình huống như thế nào khi chủ nghĩa xét lại rời khỏi
sân khấu.
The Soviet leadership delivers a certain quantity [of aid] to the DRV
because it can’t do otherwise and [because] it was forced to do so. Vietnam now
does more for the revolution than the Soviet Union, China, and other socialist
countries, since the Vietnamese people are at the forefront of the struggle.
Thus the DRV has the right to demand aid, not only military [aid] but also aid
for the reconstruction and development of the economy. The equipment for the
development must be ready, so that Vietnam can make an immediate jump ahead.
The DRV has a right to demand from the Soviet leadership machines and equipment
for its factories in order to be ready for construction after the withdrawal of
the Americans. If the Vietnamese at the moment cannot store this equipment,
China is ready to take that task unto itself.
Lãnh đạo Liên Xô cung cấp một số lượng viện trợ nhất định cho DRV vì họ không
thể làm khác và [vì] họ buộc phải làm như vậy. Việt Nam hiện làm nhiều hơn cho
cách mạng so với Liên Xô, Trung Quốc và các nước xã hội chủ nghĩa khác, vì nhân
dân Việt Nam đang ở tuyến đầu của cuộc đấu tranh. Do đó, DRV có quyền yêu cầu viện trợ, không chỉ viện trợ quân sự mà còn viện
trợ cho việc tái thiết và phát triển kinh tế. Thiết bị cho sự phát triển phải
sẵn sàng, để Việt Nam có thể tiến lên ngay lập tức. DRV có quyền yêu cầu lãnh đạo Liên Xô cung cấp
máy móc và thiết bị cho các nhà máy của
mình để sẵn sàng xây dựng sau khi quân Mỹ rút lui. Nếu
hiện tại Việt Nam không thể lưu trữ những thiết bị này, Trung Quốc sẵn
sàng tự mình đảm nhận nhiệm vụ đó.
The Politburo of the CCP has decided to render strong pressure on the
modern revisionists. An article will be published (note: [this] happened on 11
November2), the impending CPSU congress [3] will be taken into account, and
other materials prepared. Recently, a CC plenum of the VWP took place, during
which Ho Chi Minh expressed some disappointment about his talks in the PR
China. He did not agree with the statement of the Chinese leaders that
capitalism is being restored in the Soviet Union, but had been unable to reach
any agreement on this question. According to him, it is a surprise that those
who do not always agree with the position of the DRV in all questions rendered
more and less self-serving aid.
Bộ Chính trị của ĐCSTQ đã quyết định gây sức ép mạnh mẽ lên những người
theo chủ nghĩa xét lại hiện đại. Một bài báo sẽ được xuất bản (lưu ý: [điều
này] xảy ra vào ngày 11 tháng 11 [2], đại hội
CPSU sắp tới [3] sẽ được xem xét và các tài liệu khác sẽ được chuẩn bị. Gần
đây, một hội nghị toàn thể của Đảng Cộng sản Liên Xô đã diễn ra, trong đó Hồ
Chí Minh đã bày tỏ một số thất vọng về các cuộc đàm phán của mình tại Cộng hòa Nhân dân Trung
Hoa. Ông không đồng ý với tuyên bố của các nhà lãnh đạo Trung Quốc rằng chủ
nghĩa tư bản đang được khôi phục ở Liên Xô, nhưng không thể đạt được bất kỳ
thỏa thuận nào về vấn đề này. Theo ông, thật đáng ngạc nhiên khi những người
không phải lúc nào cũng đồng ý với lập trường của VNDCCH trong mọi vấn đề đã
đưa ra nhiều và ít viện trợ phục vụ cho bản thân.
Those forces, with which the DRV shared many common views (i.e. in
question of war and peace, the development of the revolutionary movement in
Asia, etc.), at the time would render less support to the DRV than they could,
given their possibilities. The Party General Secretary Comrade Le Duan, pointed
out at the plenum that under current conditions negotiations could not be
carried out, but in principle he advocated negotiations (internally, Le Duan
expressed that he himself is for negotiations.
Những lực lượng mà VNDCCH có nhiều quan điểm chung (tức là về vấn đề
chiến tranh và hòa bình, sự phát triển của phong trào cách mạng ở Châu Á,
v.v.), vào thời điểm đó sẽ hỗ trợ VNDCCH ít hơn so với khả năng của họ. Tổng Bí
thư Đảng, đồng chí Lê Duẩn, đã chỉ ra tại hội nghị toàn thể rằng trong
điều kiện hiện tại, không thể tiến hành đàm phán, nhưng về nguyên tắc, ông ủng
hộ đàm phán (trong nội bộ, Lê Duẩn bày tỏ rằng bản thân ông ủng hộ đàm
phán.
But he has to be forced to the negotiation table because both he himself,
as well as many of his followers, come from the south of the country, and
there, the unfailing continuation of the war is demanded). Cde. Pham Van Dong
advocated negotiations. As before, there is still a strong pro-Chinese group,
headed by Truong Tingh [Truong Chinh]. These forces obstruct every initiative
on negotiations, and even gathered troops at the 17th parallel without the approval
of the Politburo. This group plays the Chinese declaration on the enlargement
of the anti-American front in South East Asia as a major trump card in order to
justify their position.
Nhưng ông ta phải bị ép vào bàn đàm phán vì cả bản thân ông ta, cũng như
nhiều người theo ông ta, đều đến từ miền Nam đất nước, và ở đó, đòi hỏi phải
tiếp tục chiến tranh không ngừng). Cde. Phạm Văn Đồng chủ trương đàm
phán. Cũng như trước, vẫn còn một nhóm thân Trung Quốc mạnh mẽ, đứng đầu là
Trương Tịnh [Trường Chinh]. Những lực lượng này cản trở mọi sáng kiến
đàm phán, thậm chí còn tập trung quân ở vĩ tuyến 17 mà không có sự chấp
thuận của Bộ Chính trị. Nhóm này coi tuyên bố của Trung Quốc về việc mở rộng
mặt trận chống Mỹ ở Đông Nam Á như một quân bài chủ chốt để biện minh cho lập trường
của họ.
1. Dates not clear, but Ho met Zhou Enlai in China on 8 November 1965,
see: Nguyen Vu Tung, “Interpreting Beijing and Hanoi,” 58, footnote 82.
2. Refers to: People’s Daily and Red Flag Editorial Departments,
“Refutation of the New Leaders of the CPSU on ‘United Action’,” 10 November
1965, Current Background 776, 1-17.
3. The 23rd CPSU Congress took place from 29 March to 8 April 1966.
1. Ngày tháng không rõ ràng, nhưng Hồ đã gặp Chu Ân Lai tại Trung Quốc vào
ngày 8 tháng 11 năm 1965, xem: Nguyễn Vũ
Tùng, “Diễn giải Bắc Kinh và Hà Nội,” 58, chú thích 82.
2. Tham khảo: Ban biên tập Nhân dân Nhật báo và Cờ đỏ, “Phản bác các nhà
lãnh đạo mới của Đảng Cộng sản Liên Xô về ‘Hành động thống nhất’,” ngày 10 tháng 11 năm 1965, Bối cảnh hiện tại
776, 1-17.
3. Đại hội Đảng Cộng sản Liên Xô lần thứ 23 diễn ra từ ngày 29 tháng 3 đến ngày 8 tháng 4 năm 1966.
A note on the conversations between Ho Chi Minh and Mao Zedong in
Beijing. Mao stressed the importance of Vietnamese opposition to Soviet
revisionism. He also argues that a larger percentage of Chinese aid should be
spread amongst the Southeast Asia region, and not simply given to Vietnam.
Author(s):
Một ghi chú về các cuộc trò chuyện giữa Hồ Chí Minh và Mao Trạch
Đông tại Bắc Kinh. Mao nhấn mạnh tầm quan
trọng của sự phản đối của Việt Nam đối với chủ nghĩa xét lại của Liên Xô. Ông
cũng lập luận rằng một tỷ lệ lớn hơn của viện trợ của Trung Quốc nên được phân
bổ trong khu vực Đông Nam Á, và không chỉ đơn thuần là trao cho Việt Nam.
Tác giả:
• Hồ, Chí Minh (Hồ Chí Minh)
• Mao, Zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/ho-chi-minh-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/93535/download
No comments:
Post a Comment