20250222 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 1 Sep 1979 Đặng Tiểu
Bình Răn Đe Cộng Sản Giặc Hồ
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105702/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/291006
September 1, 1979
Cable from the Foreign Ministry,
'Notice on Vice President Mondale's Visit to China'
This document was made possible with support from The Woodrow Wilson
International Center for Scholars
Fujian Province Telegram Received
From: Ministry of Foreign Affairs
Precedence: Priority
Device No. 307 Serial No. 1
Principal agency responsible: Foreign Affairs Bureau
Already transmitted to Standing Committee, government departments,
commissions and offices, Fuzhou Military District, Provincial Military District
Ngày 1 tháng 9 năm 1979
Điện tín từ Bộ Ngoại giao, 'Thông báo về chuyến thăm Trung Quốc của Phó
Tổng thống Mondale'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Trung tâm Học giả Quốc tế
Woodrow Wilson
Đã nhận được Điện tín của Tỉnh Phúc Kiến
Từ: Bộ Ngoại giao
Thứ tự ưu tiên: Ưu tiên
Số thiết bị 307 Số 1
Cơ quan chính chịu trách nhiệm: Cục Ngoại giao
Đã chuyển đến Ủy ban Thường vụ, các sở, ban, ngành, ủy ban và văn phòng
chính phủ, Quân khu Phúc Châu, Quân khu Tỉnh
Notice on Vice President Mondale's Visit to China
To all provincial, municipal, autonomous region people's congress foreign
affairs offices with copy to regional military regions and provincial military
regions:
U.S. Vice President Mondale visited China from August 25 to September 1.
As a result of this visit, some progress was made on China – US relations and
both sides were relatively satisfied with the results of the talks.
Thông báo về chuyến thăm Trung Quốc của Phó Tổng thống Mondale
Gửi đến tất cả các cơ quan đối ngoại của đại hội đại biểu nhân dân các
tỉnh, thành phố, khu tự trị, bản sao gửi đến các quân khu và quân khu tỉnh:
Phó Tổng thống Hoa Kỳ Mondale đã đến thăm Trung
Quốc từ ngày 25 tháng 8 đến ngày 1 tháng 9. Kết quả của chuyến thăm này là quan hệ
Trung Quốc - Hoa Kỳ đã có một số tiến triển và cả hai bên đều tương đối hài
lòng với kết quả của các cuộc đàm phán.
Mondale's visit to China came at a time when the Carter government faced
quite serious domestic and external difficulties and so Carter had decided that
he could not visit China this year. The main purpose of the visit was to use
progress in China-US relations as propaganda capital to improve the situation
of the Carter government and to make use of this occasion to balance the
situation in U.S. - Soviet relations following the Vienna Talks.
Therefore Mondale wanted to use this visit to raise the level of importance of
China – U.S. relations.
Chuyến thăm Trung Quốc của Mondale diễn ra vào thời
điểm chính quyền Carter phải đối mặt với những khó khăn trong và ngoài nước khá nghiêm trọng và
vì vậy Carter đã quyết định rằng ông không thể đến thăm Trung Quốc trong năm nay. Mục
đích chính của chuyến thăm là sử dụng tiến triển trong quan hệ Trung-Mỹ làm vốn
tuyên truyền để cải thiện tình hình của chính quyền Carter và tận dụng cơ hội
này để cân bằng tình hình trong quan hệ Hoa Kỳ - Liên Xô sau Hội nghị Vienna.
Do đó, Mondale muốn sử dụng chuyến thăm này để nâng cao tầm quan trọng của quan hệ
Trung Quốc - Hoa Kỳ.
Mondale during his visit to Beijing met twice with Premier Hua Guofeng
and Vice Premier Deng Xiaoping, had a working lunch with Vice Premier Fang Yi
and some ministers. He took part in a conference at Peking University
where the two sides signed a “Protocol on Cooperation on Hydroelectric Power
and Related Water Resources” and the “Protocol on Implementation of the
Cultural Affairs Cooperation for 1980 – 1981”. Mondale presented to
Premier Hua and invitation to visit the United States. Premier Hua accepted
the invitation with the dates to be worked out later.
Trong chuyến thăm Bắc Kinh, Mondale đã gặp Thủ tướng Hoa Quốc
Phong và Phó Thủ tướng Đặng Tiểu Bình hai lần, ăn trưa làm
việc với Phó Thủ tướng Phương Nghị và một số bộ trưởng.
Ông đã tham dự một hội nghị tại Đại học Bắc Kinh, nơi hai bên đã ký “Nghị định
thư về hợp tác thủy điện và các nguồn nước liên quan” và “Nghị định thư về thực
hiện hợp tác văn hóa giai đoạn 1980 – 1981”. Mondale đã trình lên Thủ
tướng Hoa lời mời thăm Hoa Kỳ. Thủ tướng Hoa đã chấp nhận lời
mời với thời gian cụ thể sẽ được thống nhất sau.
The principal topics of conversation between Mondale and the leaders of
our country:
1. Bilateral relations
Mondale stated that now that the PRC and the U.S. have normalized
diplomatic relations, we need to broaden and deepen China-US relations so that
relations will be normalized in the fullest sense. The U.S. has decided to
treat China as a “friendly country” so that on issues like trade agreements and
economic relations China will not be treated the same as the Soviet
Union. (However, in statements made to the outside world, the USA
formulation that it “treats China and the Soviet Union” the same way has not changed.)
As an expression of that change, the USA has adopted new positions on a number
of issues. Recently the US delayed sending the agreement to Congress, making
the Chinese side uncomfortable. The U.S. side asked the Chinese side for
understanding that this had nothing to do with U.S. - Soviet relations but
instead had to do with the parliamentary procedures of Congress and promised
that Congress would approve the agreement within a year and give China most
favored nation treatment.
Các chủ đề chính trong cuộc trò chuyện giữa Mondale và các nhà lãnh đạo
nước ta:
1. Quan hệ song phương
Mondale tuyên bố rằng hiện nay khi Trung Quốc và Hoa Kỳ đã bình thường hóa quan
hệ ngoại giao, chúng ta cần mở rộng và làm sâu sắc hơn quan hệ Trung-Mỹ để quan
hệ được bình thường hóa theo nghĩa đầy đủ nhất. Hoa Kỳ đã quyết định đối xử với
Trung Quốc như một "quốc gia hữu nghị" để về các vấn đề như thỏa
thuận thương mại và quan hệ kinh tế, Trung Quốc sẽ không bị đối xử giống như
Liên Xô. (Tuy nhiên, trong các tuyên bố đưa ra với thế giới bên ngoài, công
thức của Hoa Kỳ rằng họ "đối xử với Trung Quốc và Liên Xô" theo cùng
một cách vẫn không thay đổi.) Để thể hiện sự thay đổi đó, Hoa Kỳ đã áp dụng các
lập trường mới về một số vấn đề. Gần đây, Hoa Kỳ đã trì hoãn việc gửi thỏa
thuận tới Quốc hội, khiến phía Trung Quốc cảm thấy không thoải mái. Phía Hoa Kỳ
đã yêu cầu phía Trung Quốc hiểu rằng điều này không liên quan gì đến quan hệ
Hoa Kỳ - Liên Xô mà thay vào đó liên quan đến các thủ tục của Quốc hội tại Quốc
hội và hứa rằng Quốc hội sẽ phê duyệt thỏa thuận trong vòng một năm và dành cho
Trung Quốc chế độ đối xử tối huệ quốc.
Mondale stated that the US would relax its regulations on exports to
China and most recently approved the exports of two types of advanced equipment
to China. If the Chinese side needs other types of equipment, Carter and
Mondale would make further enquiries and will urge the agencies concerned to
adopt a more flexible policy. However it will not be possible to
eliminate all export controls. The U.S. government is willing to provide China
with a US$2 billion loan but still requests that the PRC repay the US$37
million owed on a loan made to the Nationalist Party during the war of
liberation. The U.S. is willing to provide other loans and expert assistance in
areas such as hydroelectric power and long distance electric power
transmission. On the issue of the China-US Civil Air Agreement, the US declared
that it would abrogate the 1946 U.S. - Chiang Kai-shek Civil Air
Agreement which would make flights between the USA and Taiwan take on a
non-official character.
Mondale tuyên bố rằng Hoa Kỳ sẽ nới lỏng các quy định về xuất khẩu sang Trung
Quốc và gần đây nhất đã chấp thuận xuất khẩu hai loại
thiết bị tiên tiến sang Trung Quốc. Nếu phía Trung Quốc cần các loại
thiết bị khác, Carter và Mondale sẽ tiến hành các cuộc điều tra sâu hơn và sẽ thúc giục các cơ quan liên
quan áp dụng chính sách linh hoạt hơn. Tuy nhiên, sẽ không thể loại bỏ tất cả
các biện pháp kiểm soát xuất khẩu. Chính phủ Hoa Kỳ sẵn sàng cung cấp cho Trung
Quốc khoản vay 2 tỷ đô la Mỹ nhưng vẫn yêu cầu Cộng hòa
Nhân dân Trung Hoa trả lại khoản nợ 37 triệu đô la Mỹ cho khoản vay đã cho Quốc dân đảng
trong cuộc chiến tranh giải phóng. Hoa Kỳ sẵn sàng cung cấp các khoản vay khác
và hỗ trợ chuyên gia trong các lĩnh vực như thủy điện và truyền tải điện đường
dài. Về vấn đề Hiệp định hàng không dân dụng Trung Quốc-Hoa Kỳ, Hoa Kỳ tuyên bố
sẽ hủy bỏ Hiệp định hàng không dân dụng Hoa Kỳ - Tưởng Giới Thạch năm 1946, điều này sẽ khiến
các chuyến bay giữa Hoa Kỳ và Đài Loan trở thành không chính thức.
Premier Hua and Vice Premier Deng affirmed the positive aspects of
Mondale's statements while also pointing out areas that are still
unsatisfactory. Hua said that Carter in his letter stated that whoever seeks to
weaken or isolate China is acting against the interests of the United States
and noted that is stated very well and expresses a high, far-seeing strategic
perspective. We are interested in US statements that take China as a friend and
that China and the Soviet Union should be treated differently. The Chinese side
also welcomes Mondale's statement that the U.S. is willing to provide loans to
China. Loans to China however, should not be linked with debts owed by the
former Nationalist government or China would have great difficulty accepting
such a condition.
Thủ tướng Hoa và Phó Thủ tướng Đặng khẳng định những
khía cạnh tích cực trong tuyên bố của Mondale đồng thời chỉ ra
những lĩnh vực vẫn chưa thỏa đáng. Hoa cho biết trong thư
của Carter đã tuyên bố rằng bất kỳ ai tìm cách làm suy yếu hoặc cô lập Trung Quốc
đều đang hành động chống lại lợi ích của Hoa Kỳ và lưu ý rằng tuyên bố đó được
nêu rất hay và thể hiện quan điểm chiến lược cao, có tầm nhìn xa. Chúng tôi
quan tâm đến những tuyên bố của Hoa Kỳ coi Trung Quốc là bạn và rằng Trung Quốc
và Liên Xô nên được đối xử khác nhau. Phía Trung Quốc cũng hoan nghênh tuyên bố
của Mondale rằng Hoa Kỳ sẵn sàng cung cấp các khoản vay cho Trung Quốc. Tuy nhiên,
các khoản vay cho Trung Quốc không nên được liên kết với các khoản nợ của chính
quyền Quốc dân đảng trước đây, nếu không Trung Quốc sẽ rất khó chấp nhận một
điều kiện như vậy.
Vice Premier Deng affirmed the wise action of the US in treating China as
a friendly country and welcomed the US willingness to make loans to
China. It is the principled position of China, however, that China is not
responsible for paying back debts on loans made to Chiang Kai-shek. As
for U.S. - Taiwan relations, Deng stated: The US has gone too far in some ways.
This will have a bad political effect and said that he hoped the US in the
future would be more careful about what it does. Chiang Ching-kuo has been
cocky lately because the US gave him weapons and strengthened his
military. Deng also mentioned the visits of the Dalai Lama to the US and
that the US has only permitted China to establish two consulate generals in the
US, refuses to export to China computer equipment faster than 2 megaflops, the
illegal transfer to the US of public property by the Chiang gang among other
issues so as to clearly state China's position. Mondale said that he would
report to Carter and at the same time reaffirmed that the US in its future
handling of US - Taiwan relations would strictly adhere to the agreement
reached with China.
Phó Thủ tướng Đặng khẳng định hành
động khôn ngoan của Hoa Kỳ khi đối xử với Trung Quốc như một quốc gia thân
thiện và hoan nghênh Hoa Kỳ sẵn sàng cho Trung Quốc vay tiền. Tuy nhiên, lập
trường nguyên tắc của Trung Quốc là Trung Quốc không
chịu trách nhiệm trả nợ cho Tưởng Giới Thạch. Về quan hệ Hoa Kỳ
- Đài Loan, Đặng tuyên bố: Hoa Kỳ đã đi quá xa trong một số khía cạnh.
Điều này sẽ có tác động chính trị xấu và cho biết ông hy vọng Hoa Kỳ trong
tương lai sẽ cẩn thận hơn về những gì mình làm. Tưởng Kinh
Quốc gần đây đã tỏ ra kiêu ngạo vì Hoa Kỳ đã cung cấp cho
ông ta vũ khí và tăng cường quân đội. Đặng cũng đề cập đến các
chuyến thăm của Đức Đạt Lai Lạt Ma tới Hoa Kỳ và rằng Hoa Kỳ chỉ cho phép Trung Quốc
thành lập hai tổng lãnh sự quán tại Hoa Kỳ, từ chối xuất khẩu sang Trung Quốc
thiết bị máy tính nhanh hơn 2 megaflops, việc
chuyển giao bất hợp pháp tài sản công cho Hoa Kỳ của băng đảng Tưởng cùng nhiều vấn đề
khác để nêu rõ lập trường của Trung Quốc. Mondale cho biết ông sẽ báo
cáo với Carter và đồng thời tái khẳng định rằng trong cách xử lý quan hệ Mỹ - Đài Loan
trong tương lai, Hoa Kỳ sẽ tuân thủ nghiêm ngặt thỏa thuận đã đạt được với
Trung Quốc.
II. International affairs:
Most of the discussion of international affairs by the two sides was
taken up by the Indochina issue. Mondale said that the US does not recognize
the Heng Samrin regime but does not agree that Pol Pot should be seen as being
at the center of the opposition forces. The US advocates a political settlement
with Vietnam withdrawing its forces from Cambodia on the condition that a
genuinely non-aligned Cambodian government is established. Mondale was unclear
on what role Norodom Sihanouk would play but that he should be encouraged to
promote a political solution and said that Cambodia needs a broadly-based
united political force. The US at present has no plans to provide economic
assistance to Vietnam and does not plan to restart talks on diplomatic
recognition. The US has also urged Australia, Sweden, Japan and other countries
to stop providing economic assistance to Vietnam. Mondale said that when he
passes through Tokyo on his way back to the US, he would once again press
Premier Ohira on his point. The US would send relief supplies to Cambodia and
Heng Sarim has already accepted them and this should make Pol Pot willing to
accept them as well.
II. Các vấn đề quốc tế:
Phần lớn các cuộc thảo luận về các vấn đề quốc tế của hai bên đều xoay
quanh vấn đề Đông Dương. Mondale cho biết Hoa Kỳ
không công nhận chế độ Heng Samrin nhưng không đồng ý rằng Pol Pot
nên được coi là trung tâm của các lực lượng đối lập. Hoa Kỳ ủng hộ một giải
pháp chính trị với việc Việt Nam rút quân khỏi Campuchia với điều kiện là một
chính phủ Campuchia thực sự không liên kết được thành lập. Mondale không rõ Norodom
Sihanouk sẽ đóng vai trò gì nhưng ông nên được khuyến khích thúc đẩy một
giải pháp chính trị và cho biết Campuchia cần một lực lượng chính trị thống
nhất có cơ sở rộng rãi. Hiện tại, Hoa Kỳ không có kế hoạch cung cấp viện trợ kinh tế cho Việt Nam và không có kế
hoạch khởi động lại các cuộc đàm phán về công nhận
ngoại giao. Hoa Kỳ cũng đã thúc giục Úc, Thụy Điển, Nhật Bản và các nước khác ngừng cung cấp viện trợ kinh tế cho Việt
Nam. Mondale cho biết khi ông đi qua Tokyo trên đường trở về Hoa Kỳ, ông sẽ một lần
nữa gây sức ép với Thủ tướng Ohira về quan điểm của
mình. Hoa Kỳ sẽ gửi hàng cứu trợ cho Campuchia và Heng Sarim đã chấp nhận chúng
và điều này sẽ khiến Pol Pot cũng sẵn sàng chấp nhận chúng.
Deng stressed these points:
(1) Taking a long-term perspective, we
should find a way to promote internal change in Vietnam.
However there can be no rapid change in the Vietnamese leadership and they will
not give up their plan for an Indochina federation. We should all put political and economic pressure on Vietnam so that it
will be in greater difficulties. That will put an ever greater burden on
the Soviet Union. If that goes on for three to five years, the situation may
change. Don't give Vietnam economic assistance
and don't give Heng Sarim relief supplies since that amounts to the same thing
as giving assistance to Vietnam. If Japan provides
assistance to Vietnam the political fallout from that would be very bad
and so you should work on Japan. At the same time, you should
support the resistance in Laos and Cambodia so that they will be able to
hold out.
(2) The recent Chinese action with
respect to Vietnam was very necessary. If Vietnam
persists in causing trouble on the border,
China reserves the right to punish it again. I
have already declared that if Vietnam should invade Thailand or the ASEAN
nations, China will strongly support them.
Đặng nhấn mạnh những điểm này:
(1) Nhìn từ góc độ dài hạn, chúng ta nên tìm cách thúc đẩy thay đổi nội bộ ở Việt Nam. Tuy nhiên, không thể có sự thay đổi nhanh chóng trong giới lãnh
đạo Việt Nam và họ sẽ không từ bỏ kế hoạch thành lập một liên bang Đông Dương. Tất cả chúng ta nên gây áp lực chính trị và kinh tế lên Việt Nam để họ gặp
nhiều khó khăn hơn. Điều đó sẽ tạo gánh nặng ngày càng lớn hơn cho Liên Xô. Nếu
điều đó kéo dài trong ba đến năm năm, tình hình
có thể thay đổi. Đừng viện trợ kinh tế cho Việt
Nam và đừng cung cấp hàng cứu trợ cho Heng
Sarim vì điều đó cũng giống như việc viện trợ cho
Việt Nam. Nếu Nhật Bản viện trợ cho Việt Nam, hậu quả chính trị từ đó sẽ rất tồi tệ và vì vậy
bạn nên làm việc với Nhật Bản. Đồng thời, bạn nên
hỗ trợ cuộc kháng chiến ở Lào và Campuchia để họ có thể kiên trì.
(2) Hành động gần đây của Trung Quốc đối với Việt
Nam là rất cần thiết. Nếu Việt Nam vẫn
tiếp tục gây rắc rối ở biên giới, Trung Quốc có quyền trừng phạt họ một lần nữa. Tôi đã tuyên bố
rằng nếu Việt Nam xâm lược Thái Lan hoặc các
quốc gia ASEAN, Trung Quốc sẽ ủng hộ mạnh mẽ họ.
(3) China also supports a political
solution to the Cambodian issue. The precondition to that, however, is that
Cambodia be truly independent and that Vietnam
withdraws its forces from Cambodia. Vietnam, however, is far from being
in such dire straits that it would accept that condition so that time is not
yet ripe. A political solution not preconditioned on this would only help the
Soviet Union and Vietnam. Sihanouk does not have any political strength within
Cambodia and the Cambodia exiles that support him overseas are very divided
amongst themselves. The political solution that he seeks is unrealistic.
At present, Pol Pot is just about the only force within
Cambodia that opposes Vietnam. Sihanouk hopes that the U.S. and Japan
will support him in his effort to create a Cambodian government-in-exile that
does not include Pol Pot. That would only hurt the
opposition forces within Cambodia. We support
a united front that does not exclude Pol Pot. Deng reminded the U.S.
side that when it makes an action that affects the interests of our two
countries that it should first mention it to the Chinese side.
(3) Trung Quốc cũng ủng hộ một giải pháp chính
trị cho vấn đề Campuchia. Tuy nhiên, điều kiện tiên quyết cho
điều đó là Campuchia phải thực sự độc lập và
Việt Nam phải rút quân khỏi Campuchia. Tuy
nhiên, Việt Nam còn lâu mới rơi vào tình thế khốn cùng đến mức chấp nhận điều
kiện đó nên thời cơ vẫn chưa chín muồi. Một giải pháp chính trị không có điều
kiện tiên quyết này chỉ có lợi cho Liên Xô và Việt Nam. Sihanouk không có bất kỳ sức mạnh chính
trị nào ở Campuchia và những người Campuchia lưu vong ủng hộ ông ta ở
nước ngoài rất chia rẽ với nhau. Giải pháp chính trị mà ông ta tìm kiếm là
không thực tế. Hiện tại, Pol Pot gần như là lực lượng duy nhất ở Campuchia
phản đối Việt Nam. Sihanouk hy vọng rằng
Hoa Kỳ và Nhật Bản sẽ ủng hộ ông ta trong nỗ lực thành lập một chính phủ
Campuchia lưu vong không bao gồm Pol Pot. Điều đó sẽ chỉ gây tổn hại cho các
lực lượng đối lập ở Campuchia. Chúng tôi ủng hộ một mặt trận thống nhất không
loại trừ Pol Pot. Đặng nhắc nhở phía Hoa Kỳ rằng khi thực hiện một hành động ảnh hưởng đến lợi
ích của hai nước chúng ta thì trước tiên họ phải đề cập đến phía Trung Quốc.
At the invitation of Mondale, Premier Hua briefly discussed his views on
the situation in Afghanistan and China-Soviet talks. Vice Premier Deng
also discussed Korea and Pakistan.
Ministry of Foreign Affairs
September 1, 1979
A summary of Walter Mondale's meetings with Chinese officials, including
Deng Xiaoping and Hua Guofeng. Topics of conversation included bilateral
relations and the situation in Indochina.
Author(s):
Theo
lời mời của Mondale, Thủ tướng Hoa đã thảo luận vắn
tắt về quan điểm của ông về tình hình ở Afghanistan và các cuộc đàm phán Trung
Quốc-Liên Xô. Phó Thủ tướng Đặng cũng thảo luận về
Hàn Quốc và Pakistan.
Bộ
Ngoại giao
Ngày
1 tháng 9 năm 1979
Tóm
tắt các cuộc họp của Walter Mondale với các quan chức Trung Quốc, bao
gồm Đặng Tiểu Bình và Hoa Quốc
Phong.
Các chủ đề thảo luận bao gồm quan hệ song phương và tình hình ở Đông Dương.
Tác
giả:
•
Trung Quốc. Bộ Ngoại giao
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105702/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/291006
No comments:
Post a Comment