Saturday, February 15, 2025

20250216 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Apr 1975 Ngáo Ộp

20250216 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Apr 1975 Ngáo Ộp 


***

Tài liệu nầy trả lời cho cộng sản giặc Hồ nhóm nào đã dựng lên Dương Văn Minh. Hoa Kỳ? Tàu cộng? hay cộng sản giặc Hồ?

Duong Van (“Big”) Minh, do ai dựng lên?

Major General, (after November 4, 1963, Lieutenant General), ARVN, Military Adviser to President Diem until November 1, 1963; thereafter Chairman of the Executive Committee of the Revolutionary Council; President of the Provisional Government of the Republic of Vietnam after November 4, 1963

South Vietnamese Communists Sought Negotiated End

After the fall of Hue, that was discarded as unnecessary. Then the second possibility was considered, to insist on replacing Mr. Thieu with a personality of the “third force” who had been in contact with the Provincial Revolutionary Government, such as Gen. Duong Van Minh, and negotiating a government with him.

https://www.nytimes.com/1975/06/12/archives/south-vietnamese-communists-sought-negotiated-end.html

Chou En lai Kissinger July 9 1971 MemCon D139

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139

PM Chou: We don’t believe in the elections in South Vietnam. It is a different situation, There are August elections and October elections and you help Thieu. Have you discussed this situation with Mr. Minh?

Dr. Kissinger: Yes, on this trip.

PM Chou: They want you to get rid of the government.

Dr. Kissinger: They can’t ask us both to withdraw and get rid of the government of Vietnam. To do both of these is impossible.

PM Chou: We have not exchanged views at this point. We have always thought on this matter that we cannot interfere in these affairs. If you withdraw and they want to continue the civil war, none of us should interfere. The situation has been created over a long time.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139

July 12 1972 Discussion between Zhou Enlai and Le Duc Tho

Zhou Enlai: Is Duong Van Minh [2] acceptable?

Le Duc Tho: This is a complicated problem.  Duong Van Minh is not totally pro-American.  Yet, the tripartite government is very provisional.

Le Duc Tho: Duong Van Minh is exactly like this.  But the important thing is how to make the US accept the principle of the establishment of a tripartite government.  And further discussion on dividing positions and power should be held after this.

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho

https://www.britannica.com/biography/Anatoly-Fyodorovich-Dobrynin

Discover the Truth at:

http://www.theblackvault.com

https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/

Tài liệu Chu Ân Lai yêu cầu Hoa Kỳ loại bỏ Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu và dùng Dương Văn Minh để lật đổ hai nền Đệ I và Đệ II VNCH.

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84942&fo%5B0%5D=84942

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download

Letter From M Lyall Breckon to Miller

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338

Washington, December 2, 1963.

Dear Bob:

We were intrigued, in your interesting memorandum of a conversation with [less than 1 line not declassified], November 17,2 at [less than 1 line not declassified] statement that friends of his had seen papers indicating the late Brother Nhu had reached an advanced point in negotiations with the DRV and that terms had been set under which Ho Chi Minh would be President of reunified Viet-Nam, and Nhu Vice President. Both for the historical record and as an indication of how eager the DRV was for a negotiated settlement, it would be [Page 652] interesting to have further details or even copies of such papers. Do you think it would be feasible to pursue the matter, either with [less than 1 line not declassified] or through CAS channels? It seems curious that the Generals have not made public the proof they say they have (“Big” Minh to the Ambassador November 30, Embtel 1093, for example3) of Nhu’s dealings with the North, as further justification for the coup.

From various references I gather [less than 1 line not declassified] interests have taken a strong political turn. Please remember us to him and [less than 1 line not declassified].

Incidentally, on the subject of the ancien regime, you might be interested to know the New York Times yesterday published two pictures of the bodies of Diem and Nhu. They were radiophotos, however, and scarcely recognizable.

Claire joins me in sending our best regards to you, Kaity, and the children. We hope you survived the change of government without trauma. Our own chagrin at leaving two months too early is still very much alive.4

Yours very truly,

M. Lyall Breckon

Thư của Breckon, M. Lyall gửi cho Miller

Washington, ngày 2 tháng 12 năm 1963.

Bob thân mến:

Chúng tôi rất thích thú, trong bản ghi nhớ thú vị của anh về cuộc trò chuyện với [ít hơn 1 dòng không được giải mật], ngày 17 tháng 11 tại [ít hơn 1 dòng không được giải mật] tuyên bố rằng bạn bè của ông ấy đã thấy các giấy tờ cho thấy ông Nhu đã đạt đến một điểm tiến triển trong các cuộc đàm phán với DRV và các điều khoản đã được đặt ra theo đó Hồ Chí Minh sẽ là Tổng Thống của Việt Nam thống nhấtNhu là Phó Tổng Thống. Cả hai ghi vào hồ sơ như một dấu hiệu cho thấy DRV rất muốn cuộc đàm phán được giải quyết ổn thỏa, sẽ rất thú vị [Trang 652] khi có thêm thông tin chi tiết hoặc thậm chí có cả bản sao các giấy tờ như vậy. Anh có nghĩ rằng có thể theo đuổi vấn đề này, thông qua [ít hơn 1 dòng không được giải mật] hoặc thông qua các kênh CAS không? Có vẻ lạ là các Tướng lĩnh không công bố bằng chứnghọ nói là họ có ("Big" Minh gửi Đại sứ ngày 30 tháng 11, Embtel 1093, chẳng hạn) về các ứng phó của Nhu với miền Bắc, như một lý do biện minh thêm cho cuộc đảo chính.

Từ nhiều tài liệu tham khảo khác nhau, tôi thu thập được [ít hơn 1 dòng không được giải mật] lợi ích đã có một bước ngoặt chính trị mạnh mẽ. Xin hãy nhớ chúng tôi đến với ông ấy và [ít hơn 1 dòng không được giải mật].

Một cách ngẫu nhiên, về chủ đề chế độ cũ, bạn nên lưu tâm đến bản tin tờ New York Times ngày hôm qua đã công bố hai bức ảnh chụp thi thể của Diệm và Nhu. Ảnh được chụp bằng máy ngoại tuyến X tuy nhiên khó thể nhận ra.

Claire cùng tôi gửi lời chào trân trọng nhất đến bạn, Kaity và các con. Chúng tôi hy vọng bạn đã vượt qua được sự thay đổi của chính phủ mà không bị tổn thương. Nỗi buồn của chúng tôi khi phải rời đi sớm hơn hai tháng vẫn còn rất lớn.

Trân trọng,

M. Lyall Breckon

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338

DƯƠNG VĂN MINH VÀ NHỮNG BÍ MẬT CHƯA TỪNG TIẾT LỘ

https://www.youtube.com/watch?v=Wy16_bGycHw

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82237&fo%5B0%5D=82237

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/cable-no-505tv-kbn-cosvn-party-current-affairs-committee-p10-sau-dan-vo-van-kiet-all

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100381/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176155

April 28, 1975

Cable No. 505/TV from KBN [COSVN] Party Current Affairs Committee to P.10, Sau Dan [Vo Van Kiet], All Region Party Committees, B.76, N.50, and All Sections and Branches

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

Ngày 28 tháng 4 năm 1975

Cáp số 505/TV từ Ủy ban Tuyên truyền Đảng KBN [COSVN] đến P.10, Sáu Dân [Võ Văn Kiệt], Tất cả các Ủy ban Đảng khu vực, B.76, N.50 và tất cả các Ban và Chi nhánh

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

1. Faced with the prospect total defeat, with our soldiers and civilians about to attack directly into their final lair, the American imperialists, who had previously removed Thieu from office, now have replaced Huong and moved Duong Van Minh up to become President. Their scheme is to conduct negotiations with us in order to try to save what is left of the Saigon regime. When he stepped forward to accept the post of President at this time, Duong Van Minh ceased being a representative of the third force … Duong Van Minh’s action is part of the American scheme, and at the same time it is also in line with the political position taken by the Minh faction, which is that they do not want the Saigon regime to totally collapse and want to block the glorious victory that has been won by our nation at this historic moment.

1. Trước viễn cảnh thất bại toàn diện, với quân lính dân thường của ta sắp tấn công thẳng vào hang ổ cuối cùng của chúng, đế quốc Mỹ, những kẻ trước đây đã phế truất Thiệu, nay đã thay thế Hương và đưa Dương Văn Minh lên làm Tổng thống. Âm mưu của chúng là tiến hành đàm phán với ta để cố gắng cứu vãn những gì còn lại của chế độ Sài Gòn. Khi bước lên nhận chức Tổng thống vào thời điểm này, Dương Văn Minh đã không còn là đại diện của thế lực thứ ba nữa… Hành động của Dương Văn Minh nằm trong âm mưu của Mỹ, đồng thời cũng phù hợp với lập trường chính trị của phe Minh, đó là chúng không muốn chế độ Sài Gòn sụp đổ hoàn toàn và muốn ngăn chặn chiến thắng vẻ vang dân tộc ta đã giành được trong thời khắc lịch sử này. 

This plan is clearly revealed in the contents of the proclamation issued by Duong Van Minh when he accepted the Presidency at 1650 hours on the afternoon of 28 April. In that proclamation Minh said nothing about the United States, and he did not mention our two basic demands that were laid out in the proclamation issued by the Provisional Revolutionary Government on 26 April. Instead, he appealed for “an immediate ceasefire and mutual cessation of all attacks,” and he appealed to the puppet army to “maintain your ranks and hold your positions in order to carry out your new mission, the mission of protecting what is left of our country.” Appealing for the cessation of attacks, for national reconciliation and concord, and demanding the implementation of the Paris Agreement in generalized statements at this time means simply that one is carrying out the scheme of the Americans, which is to prevent our soldiers and civilians from attacking and causing the complete collapse of the current rotten and corrupt Saigon regime.

Kế hoạch này được thể hiện rõ trong nội dung bản tuyên cáo của Dương Văn Minh khi ông chấp nhận chức Tổng thống lúc 16 giờ 50 phút chiều ngày 28 tháng 4. Trong bản tuyên cáo đó, Minh không nói gì về Hoa Kỳ, và ông không nhắc đến hai yêu sách cơ bản của chúng tôi được nêu trong bản tuyên cáo do Chính phủ Cách mạng Lâm thời ban hành ngày 26 tháng 4. Thay vào đó, ông kêu gọi “ngừng bắn ngay lập tức và chấm dứt mọi cuộc tấn công lẫn nhau”, và ông kêu gọi quân đội bù nhìn “giữ nguyên hàng ngũ và giữ vững vị trí để thực hiện nhiệm vụ mới, nhiệm vụ bảo vệ những gì còn lại của đất nước”. Kêu gọi chấm dứt các cuộc tấn công, hòa giải và hòa hợp dân tộc, và yêu cầu thực hiện Hiệp định Paris trong những tuyên bố chung vào thời điểm này đơn giản có nghĩa là người ta đang thực hiện âm mưu của người Mỹ, đó là ngăn chặn quân đội thường dân của chúng ta tấn công và gây ra sự sụp đổ hoàn toàn của chế độ Sài Gòn thối nát và tham nhũng hiện tại. 

2. As was stated clearly by the Party Current Affairs Committee in Circular No. 10/TT.75 and in Cable No. 490/TV, dated 27 April 1975, “in the current situation in which the puppet government is facing the prospect of complete collapse, any lackey who takes power …, even if he announces that he will implement the Paris Agreement, that he will carry out peaceful national reconciliation, or makes any other such statement, is just supporting the American plot and is demonstrating that he has become a lackey of the Americans.” Our entire Party, our entire army, and our entire population are determined to implement our unshakeable resolve to totally defeat the U.S. and the puppets; to overthrow the rotten and corrupt Saigon regime, which is the tool of American neocolonialism; and to totally liberate South Vietnam and reunite our beloved country.

2. Như Ban Tuyên truyền Trung ương đã nêu rõ trong Thông tư số 10/TT.75 và Điện số 490/TV ngày 27 tháng 4 năm 1975, “trong tình hình hiện nay, khi chính quyền bù nhìn đang đứng trước viễn cảnh sụp đổ hoàn toàn, bất kỳ tên tay sai nào lên nắm quyền…, dù có tuyên bố sẽ thực hiện Hiệp định Paris, sẽ tiến hành hòa giải dân tộc một cách hòa bình, hay đưa ra bất kỳ tuyên bố nào tương tự, thì cũng chỉ là ủng hộ âm mưu của Mỹ và chứng tỏ rằng mình đã trở thành tay sai của Mỹ”. Toàn Đảng, toàn quân, toàn dân ta quyết tâm thực hiện không gì lay chuyển được chúng ta là đánh bại hoàn toàn Mỹ và bù nhìn; lật đổ chế độ Sài Gòn thối nát và tham nhũng, công cụ của chủ nghĩa thực dân mới của Mỹ; giải phóng hoàn toàn miền Nam Việt Nam, thống nhất đất nước yêu dấu của chúng ta.

We are determined to intensify our attacks and uprisings until total victory is achieved, exactly as has been set forward in our plan and with not even a single change or deviation. In this situation, with Huong’s removal and Minh’s rise to take his place, …the lower-level lackeys together with the enemy’s entire apparatus of repression are becoming increasingly frightened and are disintegrating. This provides us with very favorable conditions to win total victory. Only one road leads to true peace and independence, to freedom and democracy, to prosperity and national reconciliation: that is the road of crushing every American plot, of totally overthrowing the entire puppet army and puppet government, and of placing the entire government in the hands of the people.

Chúng ta quyết tâm tăng cường các cuộc tấn công nổi dậy cho đến khi giành được thắng lợi hoàn toàn, đúng như kế hoạch đã vạch ra và không có một sự thay đổi hay chệch hướng nào. Trong tình hình này, với việc Hương bị loại bỏ và Minh lên thay thế, … bọn tay sai cấp dưới cùng với toàn bộ bộ máy đàn áp của kẻ thù đang ngày càng sợ hãi và đang tan rã. Điều này tạo cho chúng ta những điều kiện rất thuận lợi để giành thắng lợi hoàn toàn. Chỉ có một con đường dẫn đến hòa bình và độc lập thực sự, đến tự do và dân chủ, đến thịnh vượng và hòa giải dân tộc: đó là con đường đập tan mọi âm mưu của Mỹ, lật đổ hoàn toàn toàn bộ quân đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn, và đưa toàn bộ chính quyền vào tay nhân dân. 

All localities should closely monitor the editorials and opinions being broadcast on Radio Hanoi and Liberation Radio and should urge the people to listen to our radio broadcasts. You should use the proclamation issued by the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam on 26 April and the editorials published in the newspaper Nhan Dan on that same day, 26 April 1975, and on subsequent days as the foundation for the explanations that you give to our cadre and our people as well as to the upper, governing classes. However, the key issue, the most vital problem, is that we will do whatever is necessary to gain total victory. That is the best way to describe the situation to the members of the upper classes.

Các địa phương cần theo dõi chặt chẽ các bài xã luận và ý kiến ​​phát trên Đài Phát thanh Hà Nội Đài Phát thanh Giải phóng, vận động nhân dân nghe đài phát thanh của chúng ta. Các đồng chí cần lấy bản tuyên cáo của Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam ra ngày 26 tháng 4 và các bài xã luận đăng trên báo Nhân dân cùng ngày 26 tháng 4 năm 1975 và các ngày sau đó làm cơ sở để giải thích với cán bộ, nhân dân và các tầng lớp lãnh đạo cấp trên. Tuy nhiên, vấn đề then chốt, vấn đề sống còn nhất là chúng ta sẽ làm mọi cách để giành thắng lợi hoàn toàn. Đó là cách tốt nhất để mô tả tình hình với các thành viên của tầng lớp trên.

As the situation develops further, the Party Current Affairs Committee will provide additional guidance.

Cable from COSVN discussing Duong Van Minh's rise to President and plans of response in preparation for total victory.

Author(s):

Khi tình hình tiếp tục phát triển, Ủy ban Tuyên truyền Đảng sẽ cung cấp hướng dẫn bổ sung.

Điện tín từ COSVN thảo luận về việc Dương Văn Minh lên làm Tổng thống và các kế hoạch ứng phó để chuẩn bị cho chiến thắng hoàn toàn.

Tác giả:

• Văn phòng Trung ương Đảng Nam Việt Nam (COSVN)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82237&fo%5B0%5D=82237

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/cable-no-505tv-kbn-cosvn-party-current-affairs-committee-p10-sau-dan-vo-van-kiet-all

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100381/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176155

No comments:

Post a Comment