20250216 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Apr 1975 Ngáo Ộp
***
Tài liệu nầy trả lời cho cộng sản giặc Hồ
nhóm nào đã dựng lên Dương Văn Minh. Hoa Kỳ? Tàu cộng? hay cộng sản giặc Hồ?
Duong Van
(“Big”) Minh, do ai dựng lên?
Major
General, (after November 4, 1963, Lieutenant General), ARVN, Military Adviser
to President Diem until November 1, 1963; thereafter Chairman of the Executive
Committee of the Revolutionary Council; President of the Provisional Government
of the Republic of Vietnam after November 4, 1963
“South Vietnamese Communists Sought Negotiated
End
After the fall of Hue, that was discarded as unnecessary. Then the second
possibility was considered, to insist on replacing Mr. Thieu with a personality
of the “third force” who had been in contact with the Provincial Revolutionary Government,
such as Gen. Duong Van Minh, and negotiating a
government with him.
https://www.nytimes.com/1975/06/12/archives/south-vietnamese-communists-sought-negotiated-end.html”
Chou En lai
Kissinger July 9 1971 MemCon D139
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
PM Chou: We
don’t believe in the elections in South Vietnam. It is a different situation,
There are August elections and October elections and you help Thieu.
Have you discussed this situation with Mr. Minh?
Dr. Kissinger: Yes,
on this trip.
PM Chou: They
want you to get rid of the government.
Dr. Kissinger: They
can’t ask us both to withdraw and get rid of the government of Vietnam. To do
both of these is impossible.
PM Chou: We
have not exchanged views at this point. We have always thought on this matter
that we cannot interfere in these affairs. If you withdraw and they want to
continue the civil war, none of us should interfere. The situation has been
created over a long time.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
July 12 1972
Discussion between Zhou Enlai and Le Duc Tho
Zhou Enlai: Is Duong
Van Minh [2] acceptable?
Le Duc Tho: This is a complicated problem.
Duong Van Minh is not totally pro-American. Yet, the
tripartite government is very provisional.
Le Duc Tho: Duong Van
Minh is exactly like this. But
the important thing is how to make the US accept the principle of the
establishment of a tripartite government. And further discussion on
dividing positions and power should be held after this.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://www.britannica.com/biography/Anatoly-Fyodorovich-Dobrynin
Discover the
Truth at:
https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/
Tài liệu Chu Ân Lai yêu cầu
Hoa Kỳ loại bỏ Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu và dùng Dương Văn Minh để lật
đổ hai nền Đệ I và Đệ II VNCH.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
Letter From M Lyall
Breckon to Miller
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338
Washington, December
2, 1963.
Dear Bob:
We were intrigued, in your interesting memorandum of a conversation with
[less than 1 line not declassified], November 17,2 at [less than 1
line not declassified] statement that friends of his had
seen papers indicating the late Brother Nhu had reached an advanced point in negotiations with the DRV and
that terms had been set under which Ho Chi Minh would
be President of reunified Viet-Nam, and Nhu Vice President. Both for the historical record and
as an indication of how eager the DRV was for a
negotiated settlement, it would be [Page 652] interesting to have further details or even copies
of such papers. Do you think it would be
feasible to pursue the matter, either with [less than 1 line not
declassified] or through CAS channels? It seems curious that the Generals have not made public the proof they say they have (“Big” Minh to the Ambassador November
30, Embtel 1093, for example3) of Nhu’s dealings
with the North, as further justification for the coup.
From various references I gather [less than 1 line not declassified]
interests have taken a strong political turn. Please remember us to him and
[less than 1 line not declassified].
Incidentally, on the subject of the ancien regime, you might be
interested to know the New York Times yesterday published two pictures of the
bodies of Diem and Nhu. They were radiophotos, however, and scarcely
recognizable.
Claire joins me in sending our best regards to you, Kaity, and the
children. We hope you survived the change of government without trauma. Our own
chagrin at leaving two months too early is still very much alive.4
Yours very truly,
M. Lyall Breckon
Thư của Breckon, M. Lyall gửi cho Miller
Washington, ngày 2 tháng 12 năm 1963.
Bob thân mến:
Chúng tôi rất thích thú, trong bản ghi nhớ thú vị của anh về cuộc trò
chuyện với [ít hơn 1 dòng không được giải mật], ngày 17
tháng 11 tại [ít hơn 1 dòng không được giải mật] tuyên bố rằng bạn bè của ông ấy đã thấy các
giấy tờ cho thấy ông Nhu đã đạt đến một điểm
tiến triển trong các cuộc đàm phán với DRV và các điều khoản đã được đặt
ra theo đó Hồ Chí Minh sẽ là Tổng Thống của Việt Nam thống
nhất và Nhu là Phó Tổng Thống. Cả hai ghi vào hồ sơ như một dấu
hiệu cho thấy DRV rất muốn cuộc đàm phán được giải quyết ổn thỏa, sẽ rất thú vị
[Trang 652] khi có thêm thông tin chi tiết hoặc thậm chí có cả bản sao các giấy
tờ như vậy. Anh có nghĩ rằng có thể theo đuổi vấn đề này, thông qua [ít hơn 1
dòng không được giải mật] hoặc thông qua các kênh CAS không? Có vẻ lạ là các
Tướng lĩnh không công bố bằng chứng mà họ nói là họ có ("Big" Minh gửi Đại sứ ngày 30 tháng 11, Embtel 1093,
chẳng hạn) về các ứng phó của Nhu với miền Bắc, như một lý do biện minh thêm cho cuộc đảo chính.
Từ nhiều tài
liệu tham khảo khác nhau, tôi thu thập được [ít hơn 1 dòng không được giải mật]
lợi ích đã có một bước ngoặt chính trị mạnh mẽ. Xin hãy nhớ chúng tôi đến với
ông ấy và [ít hơn 1 dòng không được giải mật].
Một cách ngẫu
nhiên, về chủ đề chế độ cũ, bạn nên lưu tâm đến bản tin tờ New York Times ngày
hôm qua đã công bố hai bức ảnh chụp thi thể của Diệm và Nhu. Ảnh được chụp bằng
máy ngoại tuyến X tuy nhiên khó thể nhận ra.
Claire cùng
tôi gửi lời chào trân trọng nhất đến bạn, Kaity và các con. Chúng tôi hy vọng bạn
đã vượt qua được sự thay đổi của chính phủ mà không bị tổn thương. Nỗi buồn của
chúng tôi khi phải rời đi sớm hơn hai tháng vẫn còn rất lớn.
Trân trọng,
M. Lyall
Breckon
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338
DƯƠNG VĂN MINH VÀ NHỮNG
BÍ MẬT CHƯA TỪNG TIẾT LỘ
https://www.youtube.com/watch?v=Wy16_bGycHw
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100381/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176155
April 28, 1975
Cable No. 505/TV from KBN [COSVN]
Party Current Affairs Committee to P.10, Sau Dan [Vo Van Kiet], All Region
Party Committees, B.76, N.50, and All Sections and Branches
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Ngày 28 tháng 4 năm 1975
Cáp số 505/TV từ Ủy ban Tuyên
truyền Đảng KBN [COSVN] đến P.10, Sáu Dân [Võ Văn Kiệt], Tất cả các Ủy ban Đảng
khu vực, B.76, N.50 và tất cả các Ban và
Chi nhánh
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
1. Faced with the prospect total defeat, with our soldiers and civilians
about to attack directly into their final lair, the American imperialists, who
had previously removed Thieu from office, now have replaced Huong and moved
Duong Van Minh up to become President. Their scheme is to conduct negotiations
with us in order to try to save what is left of the Saigon regime. When he
stepped forward to accept the post of President at this time, Duong Van Minh
ceased being a representative of the third force … Duong Van Minh’s action is
part of the American scheme, and at the same time it is also in line with the
political position taken by the Minh faction, which is that they do not want
the Saigon regime to totally collapse and want to block the glorious victory
that has been won by our nation at this historic moment.
1. Trước viễn cảnh thất bại toàn diện, với quân
lính và dân thường của ta sắp tấn công thẳng vào hang ổ cuối cùng của chúng, đế quốc Mỹ, những kẻ trước đây
đã phế truất Thiệu, nay đã thay thế Hương và đưa Dương Văn Minh lên làm
Tổng thống. Âm mưu của chúng là tiến hành đàm phán với ta để cố gắng cứu vãn những gì còn lại của chế độ Sài Gòn. Khi bước
lên nhận chức Tổng thống vào thời điểm này, Dương Văn Minh đã không còn
là đại diện của thế lực thứ ba nữa… Hành động
của Dương Văn Minh nằm trong âm mưu của Mỹ, đồng thời cũng phù
hợp với lập trường chính trị của phe Minh, đó là chúng không muốn chế độ
Sài Gòn sụp đổ hoàn toàn và muốn ngăn chặn chiến thắng
vẻ vang mà dân tộc ta đã giành được trong
thời khắc lịch sử này.
This plan is clearly revealed in the contents of the proclamation issued
by Duong Van Minh when he accepted the Presidency at 1650 hours on the
afternoon of 28 April. In that proclamation Minh said nothing about the United
States, and he did not mention our two basic demands that were laid out in the
proclamation issued by the Provisional Revolutionary Government on 26 April.
Instead, he appealed for “an immediate ceasefire and mutual cessation of all
attacks,” and he appealed to the puppet army to “maintain your ranks and hold
your positions in order to carry out your new mission, the mission of
protecting what is left of our country.” Appealing for the cessation of
attacks, for national reconciliation and concord, and demanding the
implementation of the Paris Agreement in generalized statements at this time
means simply that one is carrying out the scheme of the Americans, which is to
prevent our soldiers and civilians from attacking and causing the complete
collapse of the current rotten and corrupt Saigon regime.
Kế hoạch này được thể hiện rõ trong nội dung bản tuyên cáo của Dương
Văn Minh khi ông chấp nhận chức Tổng thống lúc 16
giờ 50 phút chiều ngày 28 tháng 4. Trong
bản tuyên cáo đó, Minh không nói gì về Hoa Kỳ, và ông không nhắc đến hai yêu sách
cơ bản của chúng tôi được nêu trong bản tuyên cáo do Chính phủ Cách mạng Lâm
thời ban hành ngày 26 tháng 4. Thay
vào đó, ông kêu gọi “ngừng bắn ngay lập tức và chấm dứt mọi cuộc tấn công lẫn
nhau”, và ông kêu gọi quân đội bù nhìn “giữ nguyên hàng
ngũ và giữ vững vị trí để thực hiện nhiệm vụ
mới, nhiệm vụ bảo vệ những gì còn lại của đất nước”. Kêu gọi chấm dứt các cuộc
tấn công, hòa giải và hòa hợp dân tộc, và yêu cầu thực hiện Hiệp định Paris
trong những tuyên bố chung vào thời điểm này đơn giản có nghĩa là người ta đang
thực hiện âm mưu của người Mỹ, đó là ngăn chặn quân đội và thường
dân của chúng ta tấn công và gây ra sự sụp đổ hoàn toàn của chế độ Sài
Gòn thối nát và tham nhũng hiện tại.
2. As was stated clearly by the Party Current Affairs Committee in
Circular No. 10/TT.75 and in Cable No. 490/TV, dated 27 April 1975, “in the
current situation in which the puppet government is facing the prospect of
complete collapse, any lackey who takes power …, even if he announces that he
will implement the Paris Agreement, that he will carry out peaceful national
reconciliation, or makes any other such statement, is just supporting the
American plot and is demonstrating that he has become a lackey of the
Americans.” Our entire Party, our entire army, and our entire population are
determined to implement our unshakeable resolve to totally defeat the U.S. and
the puppets; to overthrow the rotten and corrupt Saigon regime, which is the
tool of American neocolonialism; and to totally liberate South Vietnam and
reunite our beloved country.
2. Như Ban Tuyên truyền Trung ương đã nêu rõ trong Thông tư số 10/TT.75 và Điện số
490/TV ngày
27 tháng 4 năm 1975, “trong tình hình
hiện nay, khi chính quyền bù nhìn đang đứng trước viễn cảnh sụp đổ hoàn toàn,
bất kỳ tên tay sai nào lên nắm quyền…, dù có tuyên bố sẽ thực hiện Hiệp định Paris, sẽ tiến hành hòa giải dân tộc một cách hòa bình, hay đưa ra bất kỳ
tuyên bố nào tương tự, thì cũng chỉ là ủng hộ âm mưu của
Mỹ và chứng tỏ rằng mình đã trở thành tay sai của
Mỹ”. Toàn Đảng, toàn
quân, toàn dân ta quyết tâm thực hiện
không gì lay chuyển được chúng ta là đánh bại hoàn
toàn Mỹ và bù nhìn; lật đổ chế độ Sài Gòn thối
nát và tham nhũng, công cụ của chủ nghĩa thực dân mới của
Mỹ; giải phóng hoàn toàn miền Nam Việt Nam,
thống nhất đất nước yêu dấu của chúng ta.
We are determined to intensify our attacks and uprisings until total
victory is achieved, exactly as has been set forward in our plan and with not
even a single change or deviation. In this situation, with Huong’s removal and
Minh’s rise to take his place, …the lower-level lackeys together with the
enemy’s entire apparatus of repression are becoming increasingly frightened and
are disintegrating. This provides us with very favorable conditions to win
total victory. Only one road leads to true peace and independence, to freedom
and democracy, to prosperity and national reconciliation: that is the road of
crushing every American plot, of totally overthrowing the entire puppet army
and puppet government, and of placing the entire government in the hands of the
people.
Chúng ta quyết tâm tăng cường các cuộc tấn công và nổi dậy cho
đến khi giành được thắng lợi hoàn toàn, đúng như kế hoạch đã vạch ra và không
có một sự thay đổi hay chệch hướng nào. Trong tình hình này, với việc Hương bị loại bỏ và Minh
lên thay thế, … bọn tay sai cấp dưới cùng với toàn bộ bộ máy đàn áp của kẻ thù
đang ngày càng sợ hãi và đang tan rã. Điều này tạo cho chúng ta những điều kiện
rất thuận lợi để giành thắng lợi hoàn toàn. Chỉ có một con đường dẫn đến hòa
bình và độc lập thực sự, đến tự do và dân chủ, đến thịnh vượng và hòa giải dân tộc: đó là con đường đập tan mọi âm mưu của Mỹ, lật đổ hoàn toàn
toàn bộ quân đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn, và đưa toàn bộ chính quyền vào
tay nhân dân.
All localities should closely monitor the editorials and opinions being
broadcast on Radio Hanoi and Liberation Radio and should urge the people to
listen to our radio broadcasts. You should use the proclamation issued by the
Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam on 26
April and the editorials published in the newspaper Nhan Dan on that same day,
26 April 1975, and on subsequent days as the foundation for the explanations
that you give to our cadre and our people as well as to the upper, governing
classes. However, the key issue, the most vital problem, is that we will do
whatever is necessary to gain total victory. That is the best way to describe
the situation to the members of the upper classes.
Các địa phương cần theo dõi chặt chẽ các bài xã luận và ý kiến phát
trên Đài Phát thanh Hà Nội và Đài Phát thanh Giải phóng, vận động nhân dân nghe đài
phát thanh của chúng ta. Các đồng chí cần lấy bản tuyên cáo của Chính phủ
Cách mạng Lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam ra ngày 26 tháng 4 và các bài xã luận đăng trên báo Nhân dân
cùng ngày 26 tháng 4 năm 1975 và các ngày sau đó
làm cơ sở để giải thích với cán bộ, nhân dân và các tầng lớp lãnh đạo cấp trên.
Tuy nhiên, vấn đề then chốt, vấn đề sống còn nhất là chúng ta sẽ làm mọi cách
để giành thắng lợi hoàn toàn. Đó là cách tốt nhất để mô tả tình hình với các
thành viên của tầng lớp trên.
As the situation develops further, the Party Current Affairs Committee
will provide additional guidance.
Cable from COSVN discussing Duong Van Minh's rise to President and plans
of response in preparation for total victory.
Author(s):
Khi
tình hình tiếp tục phát triển, Ủy ban Tuyên truyền Đảng sẽ cung cấp hướng dẫn bổ
sung.
Điện
tín từ COSVN thảo luận về việc Dương Văn Minh lên làm Tổng thống
và các kế hoạch ứng phó để chuẩn bị cho chiến thắng hoàn toàn.
Tác
giả:
•
Văn phòng Trung ương Đảng Nam Việt Nam (COSVN)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100381/download
No comments:
Post a Comment