Saturday, February 22, 2025

20250223 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 27 Mar 1979 Tài Liệu Mặt Trận Việt Trung 17 Feb 1979

20250223 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 27 Mar 1979 Tài Liệu Mặt Trận Việt Trung 17 Feb 1979  

Ngày 23 Feb 1971 là ngày giổ Cố Đại Tướng Đổ Cao Trí Quân Lực Viêt-Nam Cộng-Hòa. Thành Kính Tri Ân. 

***

Dưới đây là tường trình từ một Đại tá trong Hội đồng Quốc phòng của Cộng hòa Dân chủ Đông Đức về cuộc chiến tranh biên giới giửa Việt-Nam và Trung Cộng từ ngày 17 tháng 2 đến ngày 8 tháng 3.

Nhưng sự thật đến nay cho thấy cuộc chiến không chấm dứt vào ngày 8 tháng 3 năm 1979, mà nó vẩn còn kéo dài cho tới năm 1991.

Từ sau khi mặt trận tại Hà Giang bùng nổ dữ dội vào ngày 28 tháng 04 năm 1984 cho đến ngày 14 tháng 7 năm 1984 cộng sản giặc Hồ đã để mất ngọn Núi Đất 1905 tại Hà Giang cùng những vùng đất khác.

Sau đó tàu cộng vẩn tiếp tục bắn pháo vào sâu trong nội địa lãnh thổ Việt-Nam cho đến năm 1991, tàu cộng chỉ dừng việc bắn pháo vào lãnh thổ Việt-Nam sau khi cộng sản giặc Hồhiệp ước Thành Đô với tàu cộng vào năm 1990.

Tại sao tàu cộng tiếp tục bắn pháo vào lãnh thổ miền Bắc cho tới năm 1991cộng sản giặc Hồ không phản đối?

Từ tài liệu nầy cho thấy tàu cộng muốn chiếm lấy mỏ Uranium của Việt-Nam tại Mường Tè, Lai Châu vì thế phải bắn pháo vào để cho dân chúng đi ra khỏi vùng đất có khoán sản mà tàu cộng muốn chiếm.

Đây có phải là cộng sản giặc Hồ đã rắp tâm dâng lãnh thổ miền bắc với nhiều khoán sản cho tàu cộng?

Đặc biệt là vùng đất có mỏ Uranium tại Mường Tè?

Mỏ Uranium

Mường Tè, Lai Châu

22°22'30.08"N 102°48'40.41"E

20250223 cdtl MuongTe LaiChau

Apatite

Apatite is a group of phosphate minerals that includes hydroxyapatite, fluorapatite, and chlorapatite. It can be found in bones, teeth, igneous rocks, and metamorphosed limestones. Apatite is also used in the production of fertilizers, phosphorus, and phosphates.

https://en.wikipedia.org/wiki/Apatite

https://www.shutterstock.com/image-photo/blue-apatite-ball-palm-600nw-2467228101.jpg

20220224 Chiến Tranh Biên Giới Trung Việt Lần Thứ Hai 1981 1991.

https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/02/20250224-chien-tranh-bien-gioi-trung.html

20120624 Bật Mí Bí Mật Bán Đứng 3700 Tử Sĩ.

https://bachvietnhan.blogspot.com/2012/07/20120624-bat-mi-bi-mat-ban-ung-3700-tu_04.html

20130902 Ai Đã Bán Dãy Núi Đất Cho rợ Hán

https://bachvietnhan.blogspot.com/2013/09/20130902-ai-ban-day-nui-at-1509-cho-ro.html

***    

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/decisions-nvr-9-march-1979-oral-report-chinas-aggression-against-socialist-republic

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/germany-east-ministry-state-security-stasi

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81748&fo[0]=81748

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81748&fo%5B0%5D=81748

March 27, 1979

'Decisions of the NVR from 9 March 1979: Oral Report on China’s Aggression against the Socialist Republic of Vietnam'

Ministry for State Security

Secretariat of the Minister

Berlin, 27 March 1979

VME/GKS/6/79

Ngày 27 tháng 3 năm 1979

'Quyết định của NVR ngày 9 tháng 3 năm 1979: Báo cáo bằng miệng về hành động xâm lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam'

Bộ An ninh Nhà nước

Ban thư ký Bộ trưởng

Berlin, ngày 27 tháng 3 năm 1979

VME/GKS/6/79

Comrade Major General Geisler

Decisions of the NVR [1] from 9 March 1979

With the request

4. For your Information and further Consideration

Keep for Records

[signed illegible]

Colonel

Đồng chí Thiếu tướng Geisler

Quyết định của NVR [1] ngày 9 tháng 3 năm 1979

Theo yêu cầu

4. Để bạn tham khảo và cân nhắc thêm

Lưu giữ để ghi chép

[ký tên không rõ ràng]

Đại tá

RE: Oral Report on China’s Aggression against the Socialist Republic of Vietnam

1. The oral “Report on China’s Aggression against the Socialist Republic of Vietnam” is taken notice of.

2. The Member of the Politburo of the Central Committee of the SED and Minister for National Defense, Comrade Army General Hoffmann [2], is mandated to prepare this report for an information to the Politburo at its next meeting.

3. In cooperation with the organs in charge, the Minister for National Defense has to review delivery options of military technology and equipment, according to the request by the Vietnamese comrades, to support the armed forces of the SR Vietnam and to implement those options as far as possible.

All solidarity and support measures are supposed to be organized on the basis of the decisions by the Politburo of the Central Committee of the SED from 6 March 1979.

RE: Báo cáo miệng về hành động xâm lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam

1. Xin lưu ý về “Báo cáo miệng về hành động xâm lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam”.

2. Ủy viên Bộ Chính trị Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô và Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Đồng chí Tướng Hoffmann [2], được giao nhiệm vụ chuẩn bị báo cáo này để thông báo cho Bộ Chính trị tại cuộc họp tiếp theo của Bộ.

3. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng phải phối hợp với các cơ quan phụ trách xem xét các phương án cung cấp công nghệ và trang thiết bị quân sự theo yêu cầu của các đồng chí Việt Nam, để hỗ trợ lực lượng vũ trang của CHXHCN Việt Nam và thực hiện các phương án đó trong khả năng có thể.

Mọi biện pháp đoàn kết và hỗ trợ được cho là sẽ được tổ chức trên cơ sở các quyết định của Bộ Chính trị Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô ngày 6 tháng 3 năm 1979

4. The Minister for National Defense, in close cooperation with the Minister for State Security and other organs in charge, has to continue with a deep analysis of the preparation and course of China’s aggression, and to outline the conclusions for the national security and defense of the GDR.

5. Activities in the areas of agitation and propaganda have to continue to focus on relentlessly unmasking China’s anti-communist policy, to condemn decisively the criminal attack on the Vietnamese people, to broadly propagate the heroic struggles of the Vietnamese comrades, and to increase solidarity with the Vietnamese fraternal people on all levels.

[signed Streletz]

S t r e l e t z [3]

Lieutenant General

4. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, phối hợp chặt chẽ với Bộ trưởng Bộ An ninh Nhà nước và các cơ quan khác phụ trách, phải tiếp tục phân tích sâu sắc về quá trình chuẩn bị và tiến trình xâm lược của Trung Quốc, và phác thảo kết luận về an ninh quốc gia và quốc phòng của Cộng hòa Dân chủ Đức.

5. Các hoạt động trong lĩnh vực kích động và tuyên truyền phải tiếp tục tập trung vào việc không ngừng vạch trần chính sách chống cộng của Trung Quốc, lên án quyết liệt cuộc tấn công tội phạm vào nhân dân Việt Nam, tuyên truyền rộng rãi cuộc đấu tranh anh hùng của các đồng chí Việt Nam và tăng cường đoàn kết với nhân dân Việt Nam anh em ở mọi cấp độ.

[ký Streletz]

St r e l e t z [3]

Trung tướng 

Presenter: Deputy of the Minister [of Defense] and Chief of the Main Staff [of the National People’s Army of the GDR][4]

Agenda Item:

“Oral Report on China’s Aggression against the Socialist Republic of Vietnam”

Comrade Chairman!

Comrades Members of the National Defense Council!

I have the mandate to inform you about some questions in the context of China’s aggression against the Socialist Republic of Vietnam.

Người trình bày: Thứ trưởng Bộ Quốc phòng kiêm Tổng tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Cộng hòa Dân chủ Đức [4]

Mục trong chương trình nghị sự:

“Báo cáo miệng về hành động xâm lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam”

Thưa đồng chí Chủ tịch!

Thưa các đồng chí thành viên Hội đồng Quốc phòng!

Tôi có nhiệm vụ thông báo cho các đồng chí một số câu hỏi trong bối cảnh Trung Quốc xâm lược Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. 

Please allow me therefore to

- provide a short military-strategic characteristic  of the Indochinese region

- to outline the balance of forces on both sides

- to characterize the process and results of combat actions so far, and

- to explain first conclusions to be drawn from a military perspective after the first combat actions.

On the military-strategic characteristics of the Indochinese region

Do đó, xin cho phép tôi

- cung cấp một đặc điểm chiến lược quân sự ngắn gọn của khu vực Đông Dương

- phác thảo cán cân lực lượng ở cả hai bên

- mô tả quá trình và kết quả của các hành động chiến đấu cho đến nay, và

- giải thích những kết luận đầu tiên được rút ra từ góc độ quân sự sau các hành động chiến đấu đầu tiên.

Về các đặc điểm chiến lược quân sự của khu vực Đông Dương 

The Indochinese peninsula is occupying a key position in Southeast Asia. It is the bridge between the Asian continent and Australia. Therefore still major attention is devoted in the world domination plans of American imperialism primarily to those countries like the Socialist Republic of Vietnam, Cambodia, Thailand, and Malaysia.

Without maintaining and regaining influence in this part of Southeast Asia, the American “island strategy”, based on Japan, the Philippines, Indonesia, Malaysia, and the Island of Diego Garcia in the Indian Ocean, is lacking the secure Asian ‘mainland component’.

The reliable political and military position in the Eastern part of the Indonesian peninsula allows for the control of the water straits - heavily used by the United States, Japan, and the USSR - from Africa’s Eastern coast and the oil and trading ports of the Near and Middle East into the Pacific Ocean and its adjacent seas.

Bán đảo Đông Dương đang chiếm một vị trí quan trọng ở Đông Nam Á. Đây là cầu nối giữa lục địa Châu Á và Úc. Do đó, sự chú ý lớn vẫn được dành cho các kế hoạch thống trị thế giới của chủ nghĩa đế quốc Mỹ, chủ yếu là đối với các quốc gia như Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Campuchia, Thái Lan và Malaysia.

Nếu không duy trì và giành lại ảnh hưởng ở khu vực Đông Nam Á này, "chiến lược đảo" của Mỹ, dựa trên Nhật Bản, Philippines, Indonesia, Malaysia và Đảo Diego Garcia ở Ấn Độ Dương, sẽ thiếu "thành phần lục địa" an toàn của Châu Á.

Vị trí chính trị và quân sự đáng tin cậy ở phía Đông bán đảo Indonesia cho phép kiểm soát các eo biển - được Hoa Kỳ, Nhật Bản và Liên Xô sử dụng nhiều - từ bờ biển phía Đông của Châu Phi và các cảng dầu mỏ và thương mại của Cận Đông và Trung Đông vào Thái Bình Dương và các vùng biển lân cận. 

In light of this military-strategic context, one has to see the treasonous attitude and the criminal actions by the current Chinese leadership against the consolidation of socialism and the expansion of anti-imperialist revolutionary processes in the region; it also is a direct support to the geopolitical strategy of U.S. imperialism.

The visit [5] by the Deputy Prime Minister of China and Chairman of the General Staff of the Chinese armed forces, Deng Xiaoping, to the United States underlines that the U.S. position and its tacit approval of the intentions of the current Chinese leadership delivered the needed abetting of this aggression against the Socialist Republic of Vietnam.

The actual area of China’s aggression against the Socialist Republic of Vietnam are affecting the [Chinese] Provinces of Guangxi and Yunnan and the 5 Northern provinces of the Socialist Republic of Vietnam. In the border areas of the Socialist Republic of Vietnam next to China large parts of the national minorities of the Socialist Republic of Vietnam are living.

Xét theo bối cảnh quân sự-chiến lược này, người ta phải thấy thái độ phản quốc và hành động tội ác của giới lãnh đạo Trung Quốc hiện nay chống lại sự củng cố chủ nghĩa xã hội và sự mở rộng các tiến trình cách mạng chống đế quốc trong khu vực; đó cũng là sự hỗ trợ trực tiếp cho chiến lược địa chính trị của chủ nghĩa đế quốc Hoa Kỳ.

Chuyến thăm [5] của Phó Thủ tướng Trung Quốc kiêm Tổng tham mưu trưởng quân đội Trung Quốc Đặng Tiểu Bình tới Hoa Kỳ nhấn mạnh rằng lập trường của Hoa Kỳ và sự chấp thuận ngầm của họ đối với ý định của giới lãnh đạo Trung Quốc hiện nay đã tạo ra sự tiếp tay cần thiết cho hành động xâm lược này đối với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Khu vực thực tế mà Trung Quốc xâm lược Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đang ảnh hưởng đến các tỉnh Quảng TâyVân Nam của Trung Quốc và 5 tỉnh phía Bắc của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Ở các khu vực biên giới của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam giáp với Trung Quốc, phần lớn các dân tộc thiểu số của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đang sinh sống. 

This area harbors significant, in part not yet exploited raw material deposits, among them

- uranium near Muong Te (20 to 25 kilometers from the state border)

- one of the largest apatite deposits in the world near Lao Cai (important for steel and pig iron production as well as sulfuric acid products) (10 to 15 kilometers from the state border)

- the largest anthracite hard coals deposits in Southeast Asia in the north of Hai Phong (about 15 billion tons) (about 50 kilometers distance from the state border)

Like the border areas in China, the border provinces are consisting of mountain massifs that are difficult to pass. With peaks over 3,000 meters in height, they are of low medium range and in part of high mountain region character. In the lower parts (up to 800 meters in height) they are covered by thick jungle.

The most important transportation routes run radially from Hanoi along the mountain and river valleys to the border area with China.

Overall one can assess that

Khu vực này có trữ lượng nguyên liệu thô đáng kể, một phần chưa được khai thác, trong số đó có

- Uranium gần Mường Tè (cách biên giới quốc gia 20 đến 25 km)

- một trong những mỏ apatit lớn nhất thế giới gần Lào Cai (quan trọng đối với sản xuất thép và gang cũng như các sản phẩm acit sunfuric) (cách biên giới quốc gia 10 đến 15 km)

- các mỏ than đá anthracite lớn nhất Đông Nam Á ở phía bắc Hải Phòng (khoảng 15 tỷ tấn) (cách biên giới quốc gia khoảng 50 km)

Giống như các khu vực biên giới ở Trung Quốc, các tỉnh biên giới bao gồm các khối núi khó đi qua. Với những đỉnh núi cao hơn 3.000 mét, chúng có đặc điểm là dãy núi thấp trung bình và một phần là vùng núi cao. Ở những vùng thấp hơn (cao tới 800 mét), chúng được bao phủ bởi rừng rậm.

Các tuyến giao thông quan trọng nhất chạy theo hướng xuyên tâm từ Hà Nội dọc theo các thung lũng núi và sông đến khu vực biên giới với Trung Quốc.

Nhìn chung, người ta có thể đánh giá rằng 

- the Northern provinces of the Socialist Republic of Vietnam have rich deposits of strategic resources, in part in close proximity to China

- the character of the terrain is allowing for major combat operations only along the roads and valleys in two main directions, namely the Lang Son to Hanoi direction and the Lao Cai to Hanoi direction along the Red River

- the use of tank and mechanized units, a well as of aerial forces, is severely limited due to the complicated territorial reliefs.

On the military balance of forces on both sides.

The overall military situation is characterized by a quantitative superiority of the Chinese Armed Forces vis-a-vis the Vietnamese People’s Army.

With more than 4.3 million soldiers, China has currently the numerically strongest army in the world.

- Các tỉnh phía Bắc của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có trữ lượng tài nguyên chiến lược phong phú, một phần nằm gần Trung Quốc

- Đặc điểm địa hình chỉ cho phép tiến hành các hoạt động tác chiến lớn dọc theo các tuyến đường thung lũng theo hai hướng chính, cụ thể là hướng Lạng Sơn đến Hà Nội và hướng Lào Cai đến Hà Nội dọc theo Sông Hồng

- Việc sử dụng xe tăng và các đơn vị cơ giới, cũng như lực lượng không quân, bị hạn chế nghiêm trọng do địa hình phức tạp.

Về cán cân lực lượng quân sự ở cả hai bên.

Tình hình quân sự chung được phân tích bởi sự vượt trội về số lượng của Lực lượng vũ trang Trung Quốc so với Quân đội nhân dân Việt Nam.

Với hơn 4,3 triệu quân, Trung Quốc hiện có quân đội mạnh nhất thế giới về mặt quân số. 

The ground forces have 166 divisions, among them 12 tank divisions.

The most important units of the ground and air forces are deployed along the border with the Soviet Union and the Mongolian People’s Republic with 84 divisions, 14 artillery divisions, and 6 air corps (about 59 percent of the armed forces)

53 divisions are held as reserves in the interior military districts. In implementation of the anti-Soviet great-power chauvinist course of the Chinese leadership, since 1960 the economic and scientific-technological resources of China became focused on the development of nuclear weapons and according missiles.

Thus currently China has over 350 inter-continental, long- and medium range missiles, as well as bomber aircraft, with ranges between 1,500 and 10,000 kilometers. They are able to reach targets on the territory of the USSR beyond the area of Moscow.

Lực lượng bộ binh có 166 sư đoàn, trong đó có 12 sư đoàn xe tăng.

Các đơn vị quan trọng nhất của lực lượng bô binh và không quân được triển khai dọc biên giới với Liên Xô và Cộng hòa Nhân dân Mông Cổ với 84 sư đoàn, 14 sư đoàn pháo binh và 6 quân đoàn không quân (chiếm khoảng 59 phần trăm lực lượng vũ trang)

53 sư đoàn được giữ làm lực lượng dự bị trong các quân khu nội địa. Để thực hiện đường lối sô vanh chống Liên Xô của giới lãnh đạo Trung Quốc, kể từ năm 1960, các nguồn lực kinh tế khoa học-công nghệ của Trung Quốc đã tập trung vào việc phát triển vũ khí hạt nhân tên lửa tương ứng.

Do đó, hiện tại Trung Quốc có hơn 350 tên lửa liên lục địa, tầm xa và tầm trung, cũng như máy bay ném bom, với tầm bắn từ 1.500 đến 10.000 km. Chúng có thể tiếp cận các mục tiêu trên lãnh thổ Liên Xô ngoài khu vực Moscow. 

In order to conduct the aggression against the Socialist Republic of Vietnam, currently 29 divisions are operating in the three main offensive directions, among them 6 divisions of the territorial forces.

The armed forces of the Socialist Republic of Vietnam have a strength of overall 700,000 men.

The ground forces are comprising of 38 infantry divisions and 4 independent tank brigades. Of those, 6 infantry divisions are said to be based in the People’s Democratic Republic of Laos and 5 infantry divisions and 1 tank brigade in Kampuchea.

According to our information, the units of the armed forces composed to defend against China’s aggression are 22 infantry divisions (among them 5 infantry divisions to guard Hanoi), 1 to 2 tank brigades and one airborne brigade, as well as border and territorial units. Thus we have in the combat zone a more than double superiority in forces on the side of the Chinese aggressor.

Để tiến hành cuộc xâm lược chống lại Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, hiện có 29 sư đoàn đang hoạt động ở ba hướng tấn công chính, trong đó có 6 sư đoàn của lực lượng lãnh thổ.

Lực lượng vũ trang của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có tổng quân số là 700.000 người.

Lực lượng mặt đất bao gồm 38 sư đoàn bộ binh và 4 lữ đoàn xe tăng độc lập. Trong số đó, 6 sư đoàn bộ binh được cho là đóng tại Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào 5 sư đoàn bộ binh và 1 lữ đoàn xe tăng ở Campuchia.

Theo thông tin của chúng tôi, các đơn vị của lực lượng vũ trang được thành lập để chống lại cuộc xâm lược của Trung Quốc là 22 sư đoàn bộ binh (trong đó có 5 sư đoàn bộ binh bảo vệ Hà Nội), 1 đến 2 lữ đoàn xe tăng và một lữ đoàn không quân, cũng như các đơn vị biên giới và lãnh thổ. Như vậy, chúng ta có trong khu vực chiến đấu một ưu thế hơn gấp đôi về lực lượng ở phía kẻ xâm lược Trung Quốc. 

One can assess the Vietnamese People’s Army is superior vis-a-vis the Chinese aggressor units in combat experience and in equipment with modern fighting technology.

However, the military-political situation in the South of the Socialist Republic of Vietnam, in Kampuchea, and in the People’s Democratic Republic of Laos, especially along the border with China, requires to keep parts of the regular armed forces of the Socialist Republic of Vietnam in constant combat readiness in these areas.

This is limiting the option of the Socialist Republic of Vietnam towards a full unfolding of its military potential to defend and break China’s aggression.

On the process and results of the combat operations.

On 17 February 1979, 3:30 AM local time (CET: 16 February, 9:30 PM) China started with forces and equipment from the main military districts of Kunming and Guangzhou the aggression against the Socialist Republic of Vietnam. With strong fire support by artillery forces, the attack was launched simultaneously in 14 directions along the entire length of the border to the Socialist Republic of Vietnam.

Người ta có thể đánh giá Quân đội Nhân dân Việt Nam vượt trội so với các đơn vị xâm lược Trung Quốc về kinh nghiệm chiến đấu và trang bị công nghệ chiến đấu hiện đại.

Tuy nhiên, tình hình quân sự-chính trị ở miền Nam Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, ở Campuchia Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào, đặc biệt là dọc biên giới với Trung Quốc, đòi hỏi phải duy trì một số lực lượng vũ trang chính quy của Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam trong tình trạng sẵn sàng chiến đấu liên tục ở những khu vực này.

Điều này đang hạn chế khả năng của Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam trong việc phát huy toàn bộ tiềm lực quân sự của mình để bảo vệ và phá vỡ sự xâm lược của Trung Quốc.

Về tiến trình và kết quả của các hoạt động chiến đấu.

Ngày 17 tháng 2 năm 1979, 3:30 sáng giờ địa phương (CET: Ngày 16 tháng 2, 9:30 tối) Trung Quốc bắt đầu với lực lượng trang thiết bị từ các quân khu chính là Côn MinhQuảng Châu, cuộc xâm lược chống lại Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Với sự yểm trợ hỏa lực mạnh mẽ của lực lượng pháo binh, cuộc tấn công được phát động đồng thời theo 14 hướng dọc theo toàn bộ chiều dài biên giới đến Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. 

For the first three days of the aggression, the deployment of enhanced regiments was characteristic. Those focused their efforts towards the quick seizure of border posts and the swift development of the attack to occupy strategic mountain passes and traffic junctions.

Because of the fierce resistance by the units in border and territorial troops of the Socialist Republic of Vietnam deployed in the immediate border areas, which operated with skilled utilization of the territorial conditions, the regiments deployed by the aggressor in its first wave were brought to a halt in a depth of about 5 to 10 kilometers in the immediate border vicinity.

Thus favorable conditions were created for the built-up of a steadfast defense, for covering the most important objects in the Northern provinces of the Socialist Republic of Vietnam, and for the organized approach and operation of the units from border and territorial troops stationed in the border area.  

Trong ba ngày đầu tiên của cuộc xâm lược, việc triển khai các trung đoàn tăng cường là đặc trưng. Những trung đoàn này tập trung nỗ lực vào việc chiếm nhanh các đồn biên phòng phát triển nhanh chóng cuộc tấn công để chiếm các đèo núi và nút giao thông chiến lược.

Do sự kháng cự quyết liệt của các đơn vị trong lực lượng biên phòng lãnh thổ của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam triển khai ở các khu vực biên giới lân cận, hoạt động với việc sử dụng khéo léo các điều kiện lãnh thổ, các trung đoàn do kẻ xâm lược triển khai trong đợt đầu tiên đã phải dừng lại ở độ sâu khoảng 5 đến 10 km ở vùng lân cận biên giới.

Do đó, các điều kiện thuận lợi đã được tạo ra để xây dựng một hệ thống phòng thủ kiên cố, để bảo vệ các mục tiêu quan trọng nhất ở các tỉnh phía Bắc của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và để các đơn vị từ lực lượng biên phòng lãnh thổ đồn trú ở khu vực biên giới tiếp cận và hoạt động có tổ chức. 

Because of overrating its own capabilities, the military leadership of China was forced to focus the operations of its forces in the following days in four main directions to occupy the towns of Mong Cai, Lang Son, Cao Bang, and Lao Cai. In order to achieve these objectives, gradually the main forces of 16 divisions were introduced in combat and 13divisions were deployed in the depth of the rear.

To guide those now altogether 29 divisions, the tactical units operating in independent directions were bundled into army corps, their overall command was assigned to a front staff.

Despite the significant increase in combat and fire power, the Chinese troops advanced only by an average attacking speed of 0.5 to 2 kilometers per day.

Do đánh giá quá cao năng lực của chính mình, giới lãnh đạo quân sự Trung Quốc buộc phải tập trung hoạt động của lực lượng trong những ngày tiếp theo theo bốn hướng chính để chiếm đóng các thị trấn Móng Cái, Lạng Sơn, Cao BằngLào Cai. Để đạt được những mục tiêu này, dần dần các lực lượng chủ lực của 16 sư đoàn được đưa vào chiến đấu và 13 sư đoàn được triển khai ở sâu phía sau.

Để chỉ huy những sư đoàn hiện có tổng cộng 29 sư đoàn đó, các đơn vị chiến thuật hoạt động theo các hướng độc lập đã được tập hợp thành các quân đoàn, quyền chỉ huy chung của họ được giao cho một ban tham mưu tiền tuyến.

Mặc dù sức mạnh chiến đấu và hỏa lực tăng lên đáng kể, quân đội Trung Quốc chỉ tiến lên với tốc độ tấn công trung bình từ 0,5 đến 2 km mỗi ngày.

This low efficiency of operations by the ideologically trained and physically steeled Chinese troops is, among else, a result of:

- the high fighting morale on the side of the members of the armed forces of the Socialist Republic of Vietnam and their sacrificial support by the civilian population

- the superior tactical brilliance by the commander pool of the armed forces of the Socialist Republic of Vietnam

- the ever improving mastery of the modern Soviet arms and fighting technology by the members of the Vietnamese armed forces.

Since 6 March 1979, the intensity of Chinese forces to push the attack forward in depth has significantly decreased. As of 8 March 1979, 8:00 PM CET, the front stands along the general line of Mong Cai, Lang Son, Cao Bang, and Lao Cai.

Hiệu quả hoạt động thấp này của quân đội Trung Quốc được huấn luyện về mặt tư tưởng và được tôi luyện về mặt thể chất là một trong những kết quả của:

- tinh thần chiến đấu cao của các thành viên lực lượng vũ trang của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và sự ủng hộ hy sinh của dân thường

- sự sáng suốt về mặt chiến thuật vượt trội của nhóm chỉ huy lực lượng vũ trang của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam

- sự thành thạo ngày càng tăng về vũ khí công nghệ chiến đấu hiện đại của Liên Xô của các thành viên lực lượng vũ trang Việt Nam.

Kể từ ngày 6 tháng 3 năm 1979, cường độ của lực lượng Trung Quốc trong việc đẩy mạnh cuộc tấn công sâu đã giảm đáng kể. Tính đến ngày 8 tháng 3 năm 1979, 8:00 tối CET, mặt trận nằm dọc theo tuyến chung của Móng Cái, Lạng Sơn, Cao BằngLào Cai

Thus the aggressor was able to achieve in the main directions a depth of between 15 and 35 kilometers, however without having any foreseeable perspective for an offensive continuation of its operations towards the interior of the Socialist Republic of Vietnam. Currently some operations of local character are notable, which are aimed at defending the positions and fortifying the occupied segments.

Individual troop parts and units of the Chinese aggressor forces, which were part of the 2nd wave, have been removed to China’s territory.

On some initial conclusions from military perspective, derived from China’s aggression against the Socialist Republic of Vietnam

So far the course of China’s aggression against the Socialist Republic of Vietnam allows for drawing the following initial conclusions from a military perspective:

Như vậy, kẻ xâm lược đã có thể đạt được độ sâu từ 15 đến 35 km theo các hướng chính, tuy nhiên không có bất kỳ viễn cảnh nào có thể thấy trước cho việc tiếp tục tấn công các hoạt động của mình hướng tới nội địa của Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Hiện tại, một số hoạt động mang tính chất địa phương là đáng chú ý, nhằm mục đích bảo vệ các vị trí và củng cố các phân đoạn bị chiếm đóng.

Các đơn vị và bộ phận quân đội riêng lẻ của lực lượng xâm lược Trung Quốc, vốn là một phần của đợt tấn công thứ 2, đã được di dời đến lãnh thổ Trung Quốc.

Về một số kết luận ban đầu từ góc độ quân sự, xuất phát từ hành động xâm lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam

Cho đến nay, diễn biến hành động xâm lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam cho phép rút ra những kết luận ban đầu sau đây từ góc độ quân sự: 

1. The attempt by the current Chinese leadership to achieve decisive military successes by adopting the imperialist “Blitzkrieg strategy” is condemned to failure, because, like in the case of this strategy’s inventors, the capabilities do not match the military-political and military-strategic objectives.

2. The “two-front strategy”, threatened against the USSR by the current Chinese leadership in alliance with NATO’s strategists, has turned out to be a double-edged sword; because a further reinforcement of the troops already operating against the Socialist Republic of Vietnam would have forced the Chinese leadership - on the basis of its actually available forces and at the expense of the Northern front with the USSR and the Mongolian People’s Republic - to relocate parts of its forces to the border with the Socialist Republic of Vietnam; currently this could have led to strategic disadvantages China would have been unable to compensate for.

1. Nỗ lực của giới lãnh đạo Trung Quốc hiện tại nhằm đạt được những thành công quân sự quyết định bằng cách áp dụng chiến lược Blitzkrieg-đánh phủ đầu bằng xe tank và pháo binh” của chủ nghĩa đế quốc đã bị lên án là thất bại, bởi vì, giống như trường hợp của những người phát minh ra chiến lược này, khả năng không phù hợp với các mục tiêu quân sự-chính trị và quân sự-chiến lược.

2. “Chiến lược hai mặt trận”, bị giới lãnh đạo Trung Quốc hiện tại đe dọa chống lại Liên Xô trong liên minh với các nhà chiến lược của NATO, đã trở thành một con dao hai lưỡi; bởi vì việc tăng cường thêm quân đội đang hoạt động chống lại Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam sẽ buộc giới lãnh đạo Trung Quốc - trên cơ sở lực lượng thực tế có sẵn và gây tổn hại đến mặt trận phía Bắc với Liên Xô và Cộng hòa Nhân dân Mông Cổ - phải di dời một phần lực lượng của mình đến biên giới với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam; hiện tại điều này có thể dẫn đến những bất lợi về mặt chiến lược mà Trung Quốc không thể bù đắp được

3. The high political-moral steadfastness of the members of the armed forces of the Socialist Republic of Vietnam and their close alliance with the [Vietnamese] population has again proved to be a substantial factor for a successful mastering of the [military] tasks.

4. The military prowess of the highest political and military leadership of the Socialist Republic of Vietnam to deploy the absolutely necessary forces and means to localize the incursions by the Chinese troops into the territory of the Socialist Republic of Vietnam, as well as to prepare the strongest units of permanent combat readiness to conduct a determined counter-offensive in the South of the mountain massif, has proven to be correct against the reckless mass deployment of Chinese infantry units.

5. Important principles of Marxist-Leninist military science and Soviet art of war have been fully affirmed by the armed forces of the Socialist Republic of Vietnam through the actual practice of repulsion of the aggression.

3. Sự kiên định chính trị - đạo đức cao của các thành viên lực lượng vũ trang Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và liên minh chặt chẽ của họ với nhân dân [Việt Nam] một lần nữa chứng tỏ là một yếu tố quan trọng để làm chủ thành công các nhiệm vụ [quân sự].

4. Sức mạnh quân sự của giới lãnh đạo chính trị và quân sự cao nhất của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong việc triển khai các lực lượng và phương tiện hoàn toàn cần thiết để khoanh vùng các cuộc xâm lược của quân đội Trung Quốc vào lãnh thổ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, cũng như chuẩn bị các đơn vị mạnh nhất sẵn sàng chiến đấu thường trực để tiến hành một cuộc phản công quyết tâm ở phía Nam dãy núi, đã được chứng minh là đúng đắn trước việc triển khai ồ ạt các đơn vị bộ binh Trung Quốc.

5. Các nguyên tắc quan trọng của khoa học quân sự Mác-Lênin và nghệ thuật chiến tranh Liên Xô đã được lực lượng vũ trang Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khẳng định đầy đủ thông qua thực tiễn đẩy lùi cuộc xâm lược. 

Among else, this is referring to the following:

- the smart concentration of forces and means at the pertinent location and at the right time;

- the appropriate selection of forms and methods of combat operations contingent upon the availability of your own forces and resources

- the growing role of the concentrated use of modern equipment and fighting technology and their influence on the success in battles and operations

- the significant influence of the operative development of your own territory and the concrete terrain conditions on the efficiency of exploring the performance parameters of armaments and fighting technology on the ground forces

- the growing dependency of success on the battlefield on a well-coordinated and uninterruptedly working system of supply and dispatch.  

Trong số những yếu tố bao gồm những điều sau:

- sự phối hợp của lực lượng cùng phương tiện tại địa điểm thích hợp đúng thời gian;

- sự lựa chọn thích hợp các hình thức phương pháp hoạt động chiến đấu tùy thuộc vào sự sẵn có của lực lượng và nguồn lực của riêng bạn

- vai trò ngày càng tăng của việc sử dụng các thiết bị hiện đại cùng kỷ thuật chiến đấu ảnh hưởng của chúng dẩn đến thành công trong các trận địa.

- ảnh hưởng đáng kể của những hoạt động trong lãnh thổ của riêng bạn, các điều kiện địa hình dẩn đến ứng dựng hiệu quả các thông số kiệt suất của vũ khí kỷ thuật chiến đấu của các lực lượng bộ binh

- sự phụ thuộc ngày càng tăng của thành công trên chiến trường vào một hệ thống cung cấp và điều phối được phối hợp tốt và hoạt động liên tục. 

Comrade Chairman!

Comrades Members of the National Defense Council!

From the beginning of China’s aggression against the Socialist Republic of Vietnam, a reliable exchange of information between the General Staff of the Armed Forces of the USSR and the Ministry for National Defense of the GDR was guaranteed.

This exchange of information enabled us to be continuously informed about the respective current status of combat operations.

Like all working people of the GDR, the members of the National People’s Army, the border units, and the civil defense of the GDR, have condemned on all levels of their activities in strongest form China’s criminal aggression against the Socialist Republic of Vietnam through manifold actions, the strive for exemplary training results, and through monetary donations; in accordance with the general orientation of the party and state leadership of the GDR, and based on the XI Conference of Delegates of the party units within the National People’s Army, the border units and civil defense of the DDR, as well as on the Free German Youth delegate conferences held so far.

Đồng chí Chủ tịch!

Các đồng chí thành viên Hội đồng Quốc phòng!

Ngay từ khi Trung Quốc bắt đầu xâm lược Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, việc trao đổi thông tin đáng tin cậy giữa Bộ Tổng tham mưu Lực lượng vũ trang Liên Xô và Bộ Quốc phòng CHDC Đức đã được đảm bảo.

Việc trao đổi thông tin này giúp chúng ta liên tục được thông báo về tình hình hiện tại của các hoạt động chiến trường.

Giống như tất cả những người lao động của CHDC Đức, các thành viên của Quân đội Nhân dân Quốc gia, các đơn vị biên giới và lực lượng phòng vệ dân sự của CHDC Đức đã lên án mạnh mẽ nhất ở mọi cấp độ hoạt động của mình về hành vi xâm lược tội phạm của Trung Quốc đối với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam thông qua nhiều hành động, phấn đấu đạt được kết quả huấn luyện mẫu mực và thông qua các khoản đóng góp tiền bạc; phù hợp với định hướng chung của lãnh đạo đảng và nhà nước CHDC Đức, và dựa trên Hội nghị đại biểu lần thứ XI của các đơn vị đảng trong Quân đội Nhân dân Quốc gia, các đơn vị biên giới và lực lượng phòng vệ dân sự của CHDC Đức, cũng như các hội nghị đại biểu Thanh niên Đức Tự do đã tổ chức cho đến nay. 

The Ministry for National Defense, in close cooperation with the Minister for State Security and other organs in charge, will continue with a deep analysis of the preparation and course of China’s aggression, and it will outline the conclusions for the national security and defense of the GDR.

Comrade Chairman!

Presentation concluded.

Bộ Quốc phòng, phối hợp chặt chẽ với Bộ trưởng An ninh Nhà nước và các cơ quan khác có trách nhiệm, sẽ tiếp tục phân tích sâu sắc về quá trình chuẩn bị và diễn biến cuộc xâm lược của Trung Quốc, đồng thời sẽ phác thảo kết luận về an ninh quốc gia và quốc phòng của Cộng hòa Dân chủ Đức.

Đồng chí Chủ tịch!

Bài thuyết trình kết thúc. 

[1] Nationaler Verteidigungsrat = National Defense Council [of the GDR].

[2] Heinz Hoffmann (1910-1985), GDR Minister for National Defense 1960-1985.

[3] Fritz Streletz (born 1926). Deputy of the Minister of Defense and Chief of the Main Staff [of the National People’s Army of the GDR].

[4] Fritz Streletz.

[5] 29 January to 5 February 1979.

A report on the Sino-Vietnamese Conflict, outlining the military forces on both sides and a description of combat operations from 17 February to 8 March.

Author(s):

[1] Nationaler Verteidigungsrat = Hội đồng Quốc phòng [của Cộng hòa Dân chủ Đức].

[2] Heinz Hoffmann (1910-1985), Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Cộng hòa Dân chủ Đức 1960-1985.

[3] Fritz Streletz (sinh năm 1926). Thứ trưởng Bộ Quốc phòng và Tổng tham mưu trưởng [Quân đội Nhân dân Quốc gia Cộng hòa Dân chủ Đức].

[4] Fritz Streletz.

[5] 29 tháng 1 đến 5 tháng 2 năm 1979.

Báo cáo về Xung đột Trung-Việt, phác thảo lực lượng quân sự của cả hai bên và mô tả các hoạt động chiến đấu từ ngày 17 tháng 2 đến ngày 8 tháng 3.

Tác giả:

• Đức (Đông). Bộ An ninh Nhà nước (Stasi)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/decisions-nvr-9-march-1979-oral-report-chinas-aggression-against-socialist-republic

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/germany-east-ministry-state-security-stasi

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81748&fo[0]=81748

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81748&fo%5B0%5D=81748

No comments:

Post a Comment