20250223 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 27 Mar 1979 Tài Liệu
Mặt Trận Việt Trung 17 Feb 1979
Ngày 23 Feb 1971 là ngày giổ Cố Đại Tướng Đổ Cao Trí Quân Lực Viêt-Nam Cộng-Hòa. Thành Kính Tri Ân.
***
Dưới đây là tường trình từ một Đại tá trong Hội đồng Quốc phòng của Cộng hòa Dân chủ Đông
Đức
về cuộc chiến tranh biên giới giửa Việt-Nam và Trung Cộng từ ngày 17 tháng 2 đến ngày 8 tháng 3.
Nhưng sự thật đến nay cho thấy cuộc chiến không chấm
dứt vào ngày 8 tháng 3 năm 1979, mà nó
vẩn còn kéo dài cho tới năm 1991.
Từ sau khi mặt trận tại Hà Giang bùng nổ dữ dội vào
ngày 28 tháng 04 năm 1984 cho đến ngày 14 tháng 7 năm 1984 cộng sản giặc Hồ
đã để mất ngọn Núi Đất 1905 tại Hà Giang cùng những vùng đất khác.
Sau đó tàu cộng vẩn tiếp
tục bắn pháo vào sâu trong nội địa lãnh thổ Việt-Nam cho đến năm 1991, tàu cộng chỉ dừng
việc bắn pháo vào lãnh thổ Việt-Nam sau khi cộng sản giặc Hồ ký hiệp
ước Thành Đô với tàu cộng vào năm 1990.
Tại sao tàu cộng tiếp tục bắn pháo vào lãnh thổ miền
Bắc cho tới năm 1991 mà cộng sản
giặc Hồ không phản đối?
Từ tài liệu nầy cho thấy tàu
cộng muốn chiếm lấy mỏ Uranium của
Việt-Nam tại Mường Tè, Lai Châu vì thế
phải bắn pháo vào để cho dân chúng đi ra khỏi vùng đất có khoán sản mà tàu cộng
muốn chiếm.
Đây có phải là cộng sản giặc Hồ đã rắp
tâm dâng lãnh thổ miền bắc với nhiều khoán sản cho tàu
cộng?
Đặc biệt là vùng đất có mỏ Uranium
tại Mường Tè?
Mỏ Uranium
Mường Tè, Lai Châu
22°22'30.08"N 102°48'40.41"E
20250223 cdtl MuongTe LaiChau
Apatite
Apatite is a group of phosphate minerals that includes
hydroxyapatite, fluorapatite, and chlorapatite. It can be found in bones,
teeth, igneous rocks, and metamorphosed limestones. Apatite is also used in the
production of fertilizers, phosphorus, and phosphates.
https://en.wikipedia.org/wiki/Apatite
https://www.shutterstock.com/image-photo/blue-apatite-ball-palm-600nw-2467228101.jpg
20220224 Chiến Tranh Biên Giới Trung
Việt Lần Thứ Hai 1981 1991.
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/02/20250224-chien-tranh-bien-gioi-trung.html
20120624 Bật Mí Bí Mật Bán Đứng 3700 Tử
Sĩ.
https://bachvietnhan.blogspot.com/2012/07/20120624-bat-mi-bi-mat-ban-ung-3700-tu_04.html
20130902 Ai Đã Bán Dãy Núi Đất Cho rợ Hán
https://bachvietnhan.blogspot.com/2013/09/20130902-ai-ban-day-nui-at-1509-cho-ro.html
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/germany-east-ministry-state-security-stasi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81748&fo[0]=81748
March 27, 1979
'Decisions of the NVR from 9 March
1979: Oral Report on China’s Aggression against the Socialist Republic of
Vietnam'
Ministry for State Security
Secretariat of the Minister
Berlin, 27 March 1979
VME/GKS/6/79
Ngày 27 tháng 3 năm 1979
'Quyết định của NVR ngày 9 tháng 3 năm 1979: Báo cáo bằng miệng
về hành động xâm lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam'
Bộ An ninh Nhà nước
Ban thư ký Bộ trưởng
Berlin, ngày 27 tháng 3 năm 1979
VME/GKS/6/79
Comrade Major General Geisler
Decisions of the NVR [1] from 9 March 1979
With the request
4. For your Information and further Consideration
Keep for Records
[signed illegible]
Colonel
Đồng chí Thiếu tướng Geisler
Quyết định của NVR [1] ngày 9
tháng 3 năm 1979
Theo yêu cầu
4. Để bạn tham khảo và cân nhắc thêm
Lưu giữ để ghi chép
[ký tên không rõ ràng]
Đại tá
RE: Oral Report on China’s Aggression against the Socialist Republic of
Vietnam
1. The oral “Report on China’s Aggression against the Socialist Republic
of Vietnam” is taken notice of.
2. The Member of the Politburo of the Central Committee of the SED and
Minister for National Defense, Comrade Army General Hoffmann [2], is mandated to
prepare this report for an information to the Politburo at its next meeting.
3. In cooperation with the organs in charge, the Minister for National
Defense has to review delivery options of military technology and equipment,
according to the request by the Vietnamese comrades, to support the armed
forces of the SR Vietnam and to implement those options as far as possible.
All solidarity and support measures are supposed to be organized on the
basis of the decisions by the Politburo of the Central Committee of the SED
from 6 March 1979.
RE: Báo cáo miệng về hành động xâm lược của
Trung Quốc đối với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
1. Xin lưu ý về “Báo cáo miệng về hành động xâm lược của Trung Quốc đối
với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam”.
2. Ủy viên Bộ Chính trị Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô và Bộ
trưởng Bộ Quốc phòng, Đồng chí Tướng Hoffmann [2], được giao
nhiệm vụ chuẩn bị báo cáo này để thông báo cho Bộ Chính trị tại cuộc họp tiếp
theo của Bộ.
3. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng phải phối hợp với các cơ quan phụ trách xem
xét các phương án cung cấp công nghệ và trang thiết bị quân sự theo yêu cầu của
các đồng chí Việt Nam, để hỗ trợ lực lượng vũ trang của CHXHCN Việt Nam và thực
hiện các phương án đó trong khả năng có thể.
Mọi biện pháp đoàn kết và hỗ trợ được cho là sẽ được tổ chức trên cơ sở
các quyết định của Bộ Chính trị Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô ngày 6 tháng 3 năm 1979.
4. The Minister for National Defense, in close cooperation with the
Minister for State Security and other organs in charge, has to continue with a
deep analysis of the preparation and course of China’s aggression, and to
outline the conclusions for the national security and defense of the GDR.
5. Activities in the areas of agitation and propaganda have to continue
to focus on relentlessly unmasking China’s anti-communist policy, to condemn
decisively the criminal attack on the Vietnamese people, to broadly propagate
the heroic struggles of the Vietnamese comrades, and to increase solidarity
with the Vietnamese fraternal people on all levels.
[signed Streletz]
S t r e l e t z [3]
Lieutenant General
4. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, phối hợp chặt chẽ với Bộ trưởng Bộ An ninh
Nhà nước và các cơ quan khác phụ trách, phải tiếp tục phân tích sâu sắc về quá
trình chuẩn bị và tiến trình xâm lược của Trung Quốc, và phác thảo kết luận về
an ninh quốc gia và quốc phòng của Cộng hòa Dân chủ Đức.
5. Các hoạt động trong lĩnh vực kích động và tuyên truyền phải tiếp tục
tập trung vào việc không ngừng vạch trần chính sách chống cộng của Trung Quốc,
lên án quyết liệt cuộc tấn công tội phạm vào nhân dân Việt Nam, tuyên truyền
rộng rãi cuộc đấu tranh anh hùng của các đồng chí Việt Nam và tăng cường đoàn
kết với nhân dân Việt Nam anh em ở mọi cấp độ.
[ký Streletz]
St r e l e t z [3]
Trung tướng
Presenter: Deputy of the Minister [of Defense] and Chief of the Main
Staff [of the National People’s Army of the GDR][4]
Agenda Item:
“Oral Report on China’s Aggression against the Socialist Republic of
Vietnam”
Comrade Chairman!
Comrades Members of the National Defense Council!
I have the mandate to inform you about some questions in the context of
China’s aggression against the Socialist Republic of Vietnam.
Người trình bày: Thứ trưởng Bộ Quốc phòng kiêm Tổng tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân
Cộng hòa Dân chủ Đức [4]
Mục trong chương trình nghị sự:
“Báo cáo miệng về hành động xâm lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa Xã
hội Chủ nghĩa Việt Nam”
Thưa đồng chí Chủ tịch!
Thưa các đồng chí thành viên Hội đồng Quốc phòng!
Tôi có nhiệm vụ thông báo cho các đồng chí một số câu hỏi trong bối cảnh Trung Quốc xâm lược Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt
Nam.
Please allow me therefore to
- provide a short military-strategic characteristic of the
Indochinese region
- to outline the balance of forces on both sides
- to characterize the process and results of combat actions so far, and
- to explain first conclusions to be drawn from a military perspective
after the first combat actions.
On the military-strategic characteristics of the Indochinese region
Do đó, xin cho phép tôi
- cung cấp một đặc điểm chiến lược quân sự ngắn gọn của khu vực Đông
Dương
- phác thảo cán cân lực lượng ở cả hai bên
- mô tả quá trình và kết quả của các hành động chiến đấu cho đến nay, và
- giải thích những kết luận đầu tiên được rút ra từ góc độ quân sự sau
các hành động chiến đấu đầu tiên.
Về các đặc điểm chiến lược quân sự của khu vực Đông Dương
The Indochinese peninsula is occupying a key position in Southeast Asia.
It is the bridge between the Asian continent and Australia. Therefore still
major attention is devoted in the world domination plans of American
imperialism primarily to those countries like the Socialist Republic of
Vietnam, Cambodia, Thailand, and Malaysia.
Without maintaining and regaining influence in this part of Southeast
Asia, the American “island strategy”, based on Japan, the Philippines,
Indonesia, Malaysia, and the Island of Diego Garcia in the Indian Ocean, is
lacking the secure Asian ‘mainland component’.
The reliable political and military position in the Eastern part of the
Indonesian peninsula allows for the control of the water straits - heavily used
by the United States, Japan, and the USSR - from Africa’s Eastern coast and the
oil and trading ports of the Near and Middle East into the Pacific Ocean and
its adjacent seas.
Bán đảo Đông Dương đang chiếm một vị trí quan trọng ở Đông Nam Á. Đây là
cầu nối giữa lục địa Châu Á và Úc. Do đó, sự chú ý lớn vẫn được dành
cho các kế hoạch thống trị thế giới của chủ nghĩa đế quốc Mỹ, chủ yếu là đối
với các quốc gia như Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Campuchia, Thái Lan và
Malaysia.
Nếu không duy trì và giành lại ảnh hưởng ở khu vực Đông Nam Á này,
"chiến lược đảo" của Mỹ, dựa trên Nhật Bản, Philippines, Indonesia,
Malaysia và Đảo Diego Garcia ở Ấn Độ Dương, sẽ thiếu "thành phần lục
địa" an toàn của Châu Á.
Vị trí chính trị và quân sự đáng tin cậy ở phía Đông bán đảo Indonesia
cho phép kiểm soát các eo biển - được Hoa Kỳ, Nhật Bản và Liên Xô sử dụng nhiều
- từ bờ biển phía Đông của Châu Phi và các cảng dầu mỏ và thương mại của Cận
Đông và Trung Đông vào Thái Bình Dương và các vùng biển lân cận.
In light of this military-strategic context, one has to see the
treasonous attitude and the criminal actions by the current Chinese leadership
against the consolidation of socialism and the expansion of anti-imperialist
revolutionary processes in the region; it also is a direct support to the
geopolitical strategy of U.S. imperialism.
The visit [5] by the Deputy Prime
Minister of China and Chairman of the General Staff of the Chinese armed
forces, Deng Xiaoping, to the United States underlines that the U.S. position
and its tacit approval of the intentions of the current Chinese leadership
delivered the needed abetting of this aggression against the Socialist Republic
of Vietnam.
The actual area of China’s aggression against the Socialist Republic of
Vietnam are affecting the [Chinese] Provinces of Guangxi and Yunnan and the 5 Northern
provinces of the Socialist Republic of Vietnam. In the border areas of the
Socialist Republic of Vietnam next to China large parts of the national
minorities of the Socialist Republic of Vietnam are living.
Xét theo bối cảnh quân sự-chiến lược này, người ta phải thấy thái độ phản
quốc và hành động tội ác của giới lãnh đạo Trung Quốc hiện nay chống lại sự củng cố
chủ nghĩa xã hội và sự mở rộng các tiến trình cách mạng chống đế quốc trong khu
vực; đó cũng là sự hỗ trợ trực tiếp cho chiến lược địa chính trị của chủ nghĩa
đế quốc Hoa Kỳ.
Chuyến thăm [5] của Phó Thủ tướng Trung
Quốc kiêm Tổng tham mưu trưởng quân đội Trung
Quốc Đặng Tiểu Bình tới Hoa Kỳ nhấn mạnh
rằng lập trường của Hoa Kỳ và sự chấp thuận ngầm
của họ đối với ý định của giới lãnh đạo Trung
Quốc hiện nay đã tạo ra sự tiếp tay cần thiết cho hành động xâm lược này đối
với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Khu vực thực tế mà Trung Quốc xâm lược Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đang ảnh hưởng đến
các tỉnh Quảng Tây và Vân Nam của Trung Quốc và 5 tỉnh phía Bắc của
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Ở các khu vực biên giới của Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam giáp với Trung Quốc, phần lớn các dân tộc thiểu số của Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam đang sinh sống.
This area harbors significant, in part not yet exploited raw material
deposits, among them
- uranium near Muong Te (20 to 25 kilometers from the state border)
- one of the largest apatite deposits in the world near Lao Cai
(important for steel and pig iron production as well as sulfuric acid products)
(10 to 15 kilometers from the state border)
- the largest anthracite hard coals deposits in Southeast Asia in the
north of Hai Phong (about 15 billion tons) (about 50 kilometers distance from
the state border)
Like the border areas in China, the border provinces are consisting of
mountain massifs that are difficult to pass. With peaks over 3,000 meters in
height, they are of low medium range and in part of high mountain region
character. In the lower parts (up to 800 meters in height) they are covered by
thick jungle.
The most important transportation routes run radially from Hanoi along
the mountain and river valleys to the border area with China.
Overall one can assess that
Khu vực này có trữ lượng nguyên liệu thô đáng kể, một phần chưa được khai thác, trong số đó có
- Uranium gần Mường Tè (cách biên giới quốc
gia 20 đến 25 km)
- một trong những mỏ apatit lớn nhất
thế giới gần Lào Cai (quan trọng đối với sản xuất thép và
gang cũng như các sản phẩm acit sunfuric) (cách biên giới
quốc gia 10 đến 15 km)
- các mỏ than đá anthracite lớn nhất
Đông Nam Á ở phía bắc Hải Phòng (khoảng 15 tỷ tấn) (cách biên giới
quốc gia khoảng 50 km)
Giống như các khu vực biên giới ở Trung
Quốc, các tỉnh biên giới bao gồm các khối núi
khó đi qua. Với những đỉnh núi cao hơn 3.000 mét, chúng có đặc
điểm là dãy núi thấp trung bình và một phần là vùng núi cao. Ở những vùng thấp
hơn (cao tới 800 mét), chúng được bao phủ bởi rừng rậm.
Các tuyến giao thông quan trọng nhất chạy theo hướng xuyên tâm từ Hà Nội
dọc theo các thung lũng núi và sông đến khu vực biên
giới với Trung Quốc.
Nhìn chung, người ta có thể đánh giá rằng
- the Northern provinces of the Socialist Republic of Vietnam have rich
deposits of strategic resources, in part in close proximity to China
- the character of the terrain is allowing for major combat operations
only along the roads and valleys in two main directions, namely the Lang Son to
Hanoi direction and the Lao Cai to Hanoi direction along the Red River
- the use of tank and mechanized units, a well as of aerial forces, is
severely limited due to the complicated territorial reliefs.
On the military balance of forces on both sides.
The overall military situation is characterized by a quantitative
superiority of the Chinese Armed Forces vis-a-vis the Vietnamese People’s Army.
With more than 4.3 million soldiers, China has currently the numerically
strongest army in the world.
- Các tỉnh phía Bắc của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có trữ lượng tài nguyên chiến lược phong phú, một phần
nằm gần Trung Quốc
- Đặc điểm địa hình chỉ cho phép tiến hành các
hoạt động tác chiến lớn dọc theo các tuyến đường và
thung lũng theo hai hướng chính, cụ thể là hướng
Lạng Sơn đến Hà Nội và hướng Lào Cai đến Hà Nội dọc theo
Sông Hồng
- Việc sử dụng xe tăng và các đơn vị cơ giới, cũng như lực
lượng không quân, bị hạn chế nghiêm trọng do
địa hình phức tạp.
Về cán cân lực lượng quân sự ở cả hai bên.
Tình hình quân sự chung được phân tích bởi sự vượt
trội về số lượng của Lực lượng vũ trang Trung
Quốc so với Quân đội nhân dân Việt Nam.
Với hơn 4,3 triệu quân, Trung Quốc hiện có quân
đội mạnh nhất thế giới về mặt quân số.
The ground forces have 166 divisions, among them 12 tank divisions.
The most important units of the ground and air forces are deployed along
the border with the Soviet Union and the Mongolian People’s Republic with 84
divisions, 14 artillery divisions, and 6 air corps (about 59 percent of the
armed forces)
53 divisions are held as reserves in the interior military districts. In
implementation of the anti-Soviet great-power chauvinist course of the Chinese
leadership, since 1960 the economic and scientific-technological resources of
China became focused on the development of nuclear weapons and according
missiles.
Thus currently China has over 350 inter-continental, long- and medium
range missiles, as well as bomber aircraft, with ranges between 1,500 and
10,000 kilometers. They are able to reach targets on the territory of the USSR
beyond the area of Moscow.
Lực lượng bộ binh có 166 sư đoàn, trong đó
có 12 sư đoàn xe tăng.
Các đơn vị quan trọng nhất của lực lượng bô binh và không quân được triển khai dọc biên giới với Liên Xô và Cộng hòa Nhân dân Mông Cổ với 84 sư đoàn, 14 sư đoàn pháo binh
và 6 quân đoàn không quân (chiếm khoảng 59
phần trăm lực lượng vũ trang)
53 sư đoàn được giữ làm lực lượng
dự bị trong các quân khu nội địa. Để thực hiện đường lối sô vanh chống Liên Xô của giới lãnh đạo Trung Quốc, kể từ năm 1960, các nguồn lực kinh tế và khoa
học-công nghệ của Trung Quốc đã tập trung vào việc phát triển vũ khí hạt nhân và tên
lửa tương ứng.
Do đó, hiện tại Trung Quốc có hơn 350 tên lửa liên lục
địa, tầm xa và tầm trung, cũng như máy bay ném bom, với tầm bắn từ 1.500 đến 10.000 km. Chúng có thể
tiếp cận các mục tiêu trên lãnh thổ Liên Xô ngoài khu vực Moscow.
In order to conduct the aggression against the Socialist Republic of
Vietnam, currently 29 divisions are operating in the three main offensive
directions, among them 6 divisions of the territorial forces.
The armed forces of the Socialist Republic of Vietnam have a strength of
overall 700,000 men.
The ground forces are comprising of 38 infantry divisions and 4
independent tank brigades. Of those, 6 infantry divisions are said to be based
in the People’s Democratic Republic of Laos and 5 infantry divisions and 1 tank
brigade in Kampuchea.
According to our information, the units of the armed forces composed to
defend against China’s aggression are 22 infantry divisions (among them 5
infantry divisions to guard Hanoi), 1 to 2 tank brigades and one airborne
brigade, as well as border and territorial units. Thus we have in the combat
zone a more than double superiority in forces on the side of the Chinese
aggressor.
Để tiến hành cuộc xâm lược chống lại Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam, hiện có 29 sư đoàn đang hoạt
động ở ba hướng tấn công chính, trong đó có 6 sư đoàn của lực
lượng lãnh thổ.
Lực lượng vũ trang của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam có tổng quân số là 700.000 người.
Lực lượng mặt đất bao gồm 38 sư đoàn bộ binh và 4 lữ đoàn xe tăng độc
lập. Trong số đó, 6 sư đoàn bộ binh được cho là đóng tại Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào và 5 sư đoàn bộ binh và 1 lữ đoàn xe tăng ở Campuchia.
Theo thông tin của chúng tôi, các đơn vị của lực lượng vũ trang được
thành lập để chống lại cuộc xâm lược của Trung Quốc là 22 sư đoàn bộ binh
(trong đó có 5 sư đoàn bộ binh bảo vệ Hà Nội), 1 đến 2 lữ đoàn xe tăng và
một lữ đoàn không quân, cũng như các đơn vị biên giới và lãnh thổ. Như vậy,
chúng ta có trong khu vực chiến đấu một ưu thế hơn gấp đôi về lực lượng ở phía
kẻ xâm lược Trung Quốc.
One can assess the Vietnamese People’s Army is superior vis-a-vis the
Chinese aggressor units in combat experience and in equipment with modern
fighting technology.
However, the military-political situation in the South of the Socialist
Republic of Vietnam, in Kampuchea, and in the People’s Democratic Republic of
Laos, especially along the border with China, requires to keep parts of the
regular armed forces of the Socialist Republic of Vietnam in constant combat
readiness in these areas.
This is limiting the option of the Socialist Republic of Vietnam towards
a full unfolding of its military potential to defend and break China’s
aggression.
On the process and results of the combat operations.
On 17 February 1979, 3:30 AM local time (CET: 16 February, 9:30 PM) China
started with forces and equipment from the main military districts of Kunming
and Guangzhou the aggression against the Socialist Republic of Vietnam. With
strong fire support by artillery forces, the attack was launched simultaneously
in 14 directions along the entire length of the border to the Socialist
Republic of Vietnam.
Người ta có thể đánh giá Quân đội Nhân dân Việt Nam vượt trội so với các đơn vị xâm lược Trung Quốc về kinh nghiệm chiến đấu và trang bị công nghệ chiến đấu hiện đại.
Tuy nhiên, tình hình quân sự-chính trị ở miền Nam Cộng hòa Xã hội Chủ
nghĩa Việt Nam, ở Campuchia và Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào, đặc biệt là dọc biên
giới với Trung Quốc, đòi hỏi phải duy trì một số lực lượng vũ trang chính quy
của Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam trong tình trạng sẵn sàng chiến đấu liên
tục ở những khu vực này.
Điều này đang hạn chế khả năng của Cộng hòa Xã hội
Chủ nghĩa Việt Nam trong việc phát huy toàn bộ tiềm lực quân sự của mình để bảo vệ và phá vỡ sự xâm lược của Trung Quốc.
Về tiến trình và kết quả của các hoạt động chiến đấu.
Ngày 17 tháng 2 năm 1979, 3:30 sáng giờ địa phương (CET: Ngày 16 tháng 2, 9:30 tối) Trung Quốc bắt đầu với lực
lượng và trang thiết bị từ các quân khu
chính là Côn Minh và Quảng Châu, cuộc xâm lược chống lại Cộng hòa Xã hội
Chủ nghĩa Việt Nam. Với sự yểm trợ hỏa lực mạnh mẽ của lực
lượng pháo binh, cuộc tấn công được phát động đồng
thời theo 14 hướng dọc theo toàn bộ chiều dài biên
giới đến Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.
For the first three days of the aggression, the deployment of enhanced
regiments was characteristic. Those focused their efforts towards the quick
seizure of border posts and the swift development of the attack to occupy
strategic mountain passes and traffic junctions.
Because of the fierce resistance by the units in border and territorial
troops of the Socialist Republic of Vietnam deployed in the immediate border
areas, which operated with skilled utilization of the territorial conditions,
the regiments deployed by the aggressor in its first wave were brought to a
halt in a depth of about 5 to 10 kilometers in the immediate border vicinity.
Thus favorable conditions were created for the built-up of a steadfast
defense, for covering the most important objects in the Northern provinces of
the Socialist Republic of Vietnam, and for the organized approach and operation
of the units from border and territorial troops stationed in the border area.
Trong ba ngày đầu tiên của cuộc xâm lược,
việc triển khai các trung đoàn tăng cường là đặc trưng. Những trung đoàn này tập trung nỗ lực vào việc chiếm
nhanh các đồn biên phòng và phát triển nhanh chóng cuộc tấn
công để chiếm các đèo núi và nút giao thông chiến lược.
Do sự kháng cự quyết liệt của các đơn vị
trong lực lượng biên phòng và lãnh thổ của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam triển khai ở các khu vực biên
giới lân cận, hoạt động với việc sử dụng khéo
léo các điều kiện lãnh thổ, các trung đoàn do kẻ xâm lược triển
khai trong đợt đầu tiên đã phải dừng lại ở độ
sâu khoảng 5 đến 10 km ở vùng lân cận biên giới.
Do đó, các điều kiện thuận lợi đã được tạo ra để xây dựng một hệ thống phòng thủ kiên cố, để bảo vệ các mục tiêu quan trọng nhất ở
các tỉnh phía Bắc của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam và để các đơn vị từ lực lượng biên phòng và
lãnh thổ đồn trú ở khu vực biên giới tiếp cận và hoạt động có tổ chức.
Because of overrating its own capabilities, the military leadership of
China was forced to focus the operations of its forces in the following days in
four main directions to occupy the towns of Mong Cai, Lang Son, Cao Bang, and
Lao Cai. In order to achieve these objectives, gradually the main forces of 16
divisions were introduced in combat and 13divisions were deployed in the depth
of the rear.
To guide those now altogether 29 divisions, the tactical units operating
in independent directions were bundled into army corps, their overall command
was assigned to a front staff.
Despite the significant increase in combat and fire power, the Chinese
troops advanced only by an average attacking speed of 0.5 to 2 kilometers per
day.
Do đánh giá quá cao năng lực của chính mình,
giới lãnh đạo quân sự Trung Quốc buộc phải tập trung hoạt động của lực lượng
trong những ngày tiếp theo theo bốn hướng chính để chiếm đóng các thị trấn Móng Cái, Lạng Sơn, Cao Bằng và Lào Cai. Để đạt được những
mục tiêu này, dần dần các lực lượng chủ lực của 16 sư đoàn được đưa
vào chiến đấu và 13 sư đoàn được triển khai ở sâu phía sau.
Để chỉ huy những sư đoàn hiện có tổng cộng 29 sư đoàn đó, các đơn vị chiến thuật hoạt động theo các hướng độc lập đã
được tập hợp thành các quân đoàn, quyền chỉ huy chung của họ được giao cho một ban tham mưu tiền tuyến.
Mặc dù sức mạnh chiến đấu và hỏa lực tăng lên
đáng kể, quân đội Trung Quốc chỉ tiến lên với
tốc độ tấn công trung bình từ 0,5 đến 2 km mỗi ngày.
This low efficiency of operations by the ideologically trained and
physically steeled Chinese troops is, among else, a result of:
- the high fighting morale on the side of the members of the armed forces
of the Socialist Republic of Vietnam and their sacrificial support by the
civilian population
- the superior tactical brilliance by the commander pool of the armed
forces of the Socialist Republic of Vietnam
- the ever improving mastery of the modern Soviet arms and fighting
technology by the members of the Vietnamese armed forces.
Since 6 March 1979, the intensity of Chinese forces to push the attack
forward in depth has significantly decreased. As of 8 March 1979, 8:00 PM CET,
the front stands along the general line of Mong Cai, Lang Son, Cao Bang, and
Lao Cai.
Hiệu quả hoạt động thấp này của quân đội Trung Quốc được huấn luyện về mặt tư tưởng và
được tôi luyện về mặt thể chất là một trong
những kết quả của:
- tinh thần chiến đấu cao của các thành
viên lực lượng vũ trang của Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và sự ủng hộ hy sinh của dân thường
- sự sáng suốt về mặt chiến thuật vượt trội của
nhóm chỉ huy lực lượng vũ trang của Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam
- sự thành thạo ngày càng tăng về vũ khí và công
nghệ chiến đấu hiện đại của Liên Xô của các thành viên lực lượng vũ
trang Việt Nam.
Kể từ ngày 6 tháng 3 năm 1979, cường độ của lực lượng Trung Quốc trong việc đẩy mạnh cuộc tấn công sâu đã giảm đáng kể. Tính đến
ngày 8 tháng 3 năm 1979, 8:00 tối CET, mặt
trận nằm dọc theo tuyến chung của Móng Cái, Lạng Sơn, Cao Bằng và Lào Cai.
Thus the aggressor was able to achieve in the main directions a depth of
between 15 and 35 kilometers, however without having any foreseeable
perspective for an offensive continuation of its operations towards the
interior of the Socialist Republic of Vietnam. Currently some operations of
local character are notable, which are aimed at defending the positions and
fortifying the occupied segments.
Individual troop parts and units of the Chinese aggressor forces, which
were part of the 2nd wave, have been removed to China’s territory.
On some initial conclusions from military perspective, derived from
China’s aggression against the Socialist Republic of Vietnam
So far the course of China’s aggression against the Socialist Republic of
Vietnam allows for drawing the following initial conclusions from a military
perspective:
Như vậy, kẻ xâm lược đã có thể đạt được độ sâu từ 15 đến 35 km theo các hướng chính, tuy nhiên không có bất kỳ viễn
cảnh nào có thể thấy trước cho việc tiếp tục tấn công các hoạt động của mình
hướng tới nội địa của Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Hiện tại, một số hoạt
động mang tính chất địa phương là đáng chú ý, nhằm mục đích bảo vệ các vị trí
và củng cố các phân đoạn bị chiếm đóng.
Các đơn vị và bộ phận quân đội riêng lẻ của
lực lượng xâm lược Trung Quốc, vốn là một phần của đợt tấn công thứ 2, đã được
di dời đến lãnh thổ Trung Quốc.
Về một số kết luận ban đầu từ góc độ quân sự, xuất phát từ hành động xâm
lược của Trung Quốc đối với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
Cho đến nay, diễn biến hành động xâm lược của
Trung Quốc đối với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam cho phép rút ra những kết luận ban đầu sau đây từ góc độ quân
sự:
1. The attempt by the current Chinese leadership to achieve decisive
military successes by adopting the imperialist “Blitzkrieg strategy” is
condemned to failure, because, like in the case of this strategy’s inventors,
the capabilities do not match the military-political and military-strategic
objectives.
2. The “two-front strategy”, threatened against the USSR by the current
Chinese leadership in alliance with NATO’s strategists, has turned out to be a
double-edged sword; because a further reinforcement of the troops already
operating against the Socialist Republic of Vietnam would have forced the
Chinese leadership - on the basis of its actually available forces and at the
expense of the Northern front with the USSR and the Mongolian People’s Republic
- to relocate parts of its forces to the border with the Socialist Republic of
Vietnam; currently this could have led to strategic disadvantages China would
have been unable to compensate for.
1. Nỗ lực của giới lãnh đạo Trung Quốc hiện
tại nhằm đạt được những thành công quân sự quyết
định bằng cách áp dụng “chiến lược
Blitzkrieg-đánh phủ đầu bằng xe tank và pháo binh” của chủ nghĩa đế quốc đã bị lên án là thất bại, bởi vì, giống như trường hợp
của những người phát minh ra chiến lược này, khả năng
không phù hợp với các mục tiêu quân sự-chính
trị và quân sự-chiến lược.
2. “Chiến lược hai mặt trận”, bị giới lãnh
đạo Trung Quốc hiện tại đe dọa chống lại Liên Xô trong liên minh với các nhà
chiến lược của NATO, đã trở thành một con dao hai lưỡi;
bởi vì việc tăng cường thêm quân đội đang hoạt động chống lại Cộng hòa Xã hội
Chủ nghĩa Việt Nam sẽ buộc giới lãnh đạo Trung Quốc - trên cơ sở lực lượng thực
tế có sẵn và gây tổn hại đến mặt trận phía Bắc với Liên Xô và Cộng hòa Nhân dân
Mông Cổ - phải di dời một phần lực lượng của mình đến biên giới với Cộng hòa Xã
hội Chủ nghĩa Việt Nam; hiện tại điều này có thể dẫn đến những bất lợi về mặt chiến lược mà Trung Quốc không thể bù đắp được.
3. The high political-moral steadfastness of the members of the armed
forces of the Socialist Republic of Vietnam and their close alliance with the
[Vietnamese] population has again proved to be a substantial factor for a
successful mastering of the [military] tasks.
4. The military prowess of the highest political and military leadership
of the Socialist Republic of Vietnam to deploy the absolutely necessary forces
and means to localize the incursions by the Chinese troops into the territory
of the Socialist Republic of Vietnam, as well as to prepare the strongest units
of permanent combat readiness to conduct a determined counter-offensive in the
South of the mountain massif, has proven to be correct against the reckless
mass deployment of Chinese infantry units.
5. Important principles of Marxist-Leninist military science and Soviet
art of war have been fully affirmed by the armed forces of the Socialist
Republic of Vietnam through the actual practice of repulsion of the aggression.
3. Sự kiên định chính trị - đạo đức cao của các thành viên lực lượng vũ
trang Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và liên minh
chặt chẽ của họ với nhân dân [Việt Nam] một lần nữa chứng tỏ là một yếu tố quan trọng để làm chủ thành
công các nhiệm vụ [quân sự].
4. Sức mạnh quân sự của giới lãnh đạo chính trị và quân sự cao nhất của
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong việc triển khai các lực lượng và
phương tiện hoàn toàn cần thiết để khoanh vùng các
cuộc xâm lược của quân đội Trung Quốc vào lãnh thổ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam, cũng như chuẩn bị các đơn vị mạnh nhất sẵn sàng chiến đấu thường trực
để tiến hành một cuộc phản công quyết tâm ở phía Nam dãy núi, đã được chứng
minh là đúng đắn trước việc triển khai ồ ạt các đơn vị bộ binh Trung Quốc.
5. Các nguyên tắc quan trọng của khoa học quân sự Mác-Lênin và nghệ thuật
chiến tranh Liên Xô đã được lực lượng vũ trang Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam khẳng định đầy đủ thông qua thực tiễn đẩy lùi cuộc xâm lược.
Among else, this is referring to the following:
- the smart concentration of forces and means at the pertinent location
and at the right time;
- the appropriate selection of forms and methods of combat operations
contingent upon the availability of your own forces and resources
- the growing role of the concentrated use of modern equipment and
fighting technology and their influence on the success in battles and
operations
- the significant influence of the operative development of your own
territory and the concrete terrain conditions on the efficiency of exploring
the performance parameters of armaments and fighting technology on the ground
forces
- the growing dependency of success on the battlefield on a
well-coordinated and uninterruptedly working system of supply and dispatch.
Trong số những yếu tố bao gồm những điều sau:
- sự phối hợp của lực lượng cùng phương tiện tại địa điểm thích
hợp và đúng thời gian;
- sự lựa chọn thích hợp các hình thức và phương pháp hoạt động chiến đấu tùy thuộc vào sự sẵn có của lực lượng và nguồn lực của riêng bạn
- vai trò ngày càng tăng của việc sử dụng các
thiết bị hiện đại cùng kỷ
thuật chiến đấu ảnh hưởng của chúng dẩn đến thành công trong các trận
địa.
- ảnh hưởng đáng kể của những hoạt động trong lãnh thổ của
riêng bạn, các điều kiện địa hình dẩn đến
ứng dựng hiệu quả các thông
số kiệt suất của vũ khí và kỷ thuật chiến đấu
của các lực lượng bộ binh
- sự phụ thuộc ngày càng tăng của thành công trên chiến trường vào một hệ
thống cung cấp và điều phối được phối hợp tốt và hoạt động liên tục.
Comrade Chairman!
Comrades Members of the National Defense Council!
From the beginning of China’s aggression against the Socialist Republic
of Vietnam, a reliable exchange of information between the General Staff of the
Armed Forces of the USSR and the Ministry for National Defense of the GDR was
guaranteed.
This exchange of information enabled us to be continuously informed about
the respective current status of combat operations.
Like all working people of the GDR, the members of the National People’s
Army, the border units, and the civil defense of the GDR, have condemned on all
levels of their activities in strongest form China’s criminal aggression
against the Socialist Republic of Vietnam through manifold actions, the strive
for exemplary training results, and through monetary donations; in accordance
with the general orientation of the party and state leadership of the GDR, and
based on the XI Conference of Delegates of the party units within the National
People’s Army, the border units and civil defense of the DDR, as well as on the
Free German Youth delegate conferences held so far.
Đồng chí Chủ tịch!
Các đồng chí thành viên Hội đồng Quốc phòng!
Ngay từ khi Trung Quốc bắt đầu xâm lược Cộng
hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, việc trao đổi thông tin đáng tin cậy giữa Bộ
Tổng tham mưu Lực lượng vũ trang Liên Xô và Bộ Quốc phòng CHDC Đức đã được đảm
bảo.
Việc trao đổi thông tin này giúp chúng ta liên
tục được thông báo về tình hình hiện tại của
các hoạt động chiến trường.
Giống như tất cả những người lao động của CHDC Đức, các thành viên của
Quân đội Nhân dân Quốc gia, các đơn vị biên giới và lực lượng phòng vệ dân sự
của CHDC Đức đã lên án mạnh mẽ nhất ở mọi cấp độ hoạt động của mình về hành vi xâm lược tội phạm của Trung Quốc đối với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam thông qua nhiều
hành động, phấn đấu đạt được kết quả huấn luyện mẫu mực và thông qua các khoản
đóng góp tiền bạc; phù hợp với định hướng chung của lãnh đạo đảng và nhà nước CHDC Đức, và dựa trên
Hội nghị đại biểu lần thứ XI của các đơn vị đảng
trong Quân đội Nhân dân Quốc gia, các đơn vị biên giới và lực lượng phòng vệ
dân sự của CHDC Đức, cũng như các hội nghị đại biểu Thanh niên Đức Tự do đã tổ chức cho
đến nay.
The Ministry for National Defense, in close cooperation with the Minister
for State Security and other organs in charge, will continue with a deep
analysis of the preparation and course of China’s aggression, and it will
outline the conclusions for the national security and defense of the GDR.
Comrade Chairman!
Presentation concluded.
Bộ Quốc phòng, phối hợp chặt chẽ với Bộ trưởng An ninh Nhà nước và các cơ
quan khác có trách nhiệm, sẽ tiếp tục phân tích sâu sắc về quá trình chuẩn bị và diễn biến cuộc xâm lược của Trung Quốc, đồng thời
sẽ phác thảo kết luận về an ninh quốc gia và quốc phòng của Cộng hòa Dân chủ
Đức.
Đồng chí Chủ tịch!
Bài thuyết trình kết thúc.
[1] Nationaler
Verteidigungsrat = National Defense Council [of the GDR].
[2] Heinz Hoffmann
(1910-1985), GDR Minister for National Defense 1960-1985.
[3] Fritz Streletz
(born 1926). Deputy of the Minister of Defense and Chief of the Main Staff [of
the National People’s Army of the GDR].
[4] Fritz Streletz.
[5] 29 January to 5
February 1979.
A report on the Sino-Vietnamese Conflict, outlining the military forces
on both sides and a description of combat operations from 17 February to 8
March.
Author(s):
[1] Nationaler Verteidigungsrat = Hội đồng Quốc phòng [của Cộng hòa Dân
chủ Đức].
[2] Heinz Hoffmann (1910-1985), Bộ trưởng Bộ Quốc
phòng Cộng hòa Dân chủ Đức 1960-1985.
[3] Fritz Streletz (sinh năm 1926). Thứ trưởng Bộ
Quốc phòng và Tổng tham mưu trưởng [Quân đội Nhân dân Quốc gia Cộng hòa Dân chủ
Đức].
[4] Fritz Streletz.
[5] 29 tháng 1 đến 5 tháng 2 năm 1979.
Báo cáo về Xung đột Trung-Việt, phác thảo lực lượng quân sự của cả hai bên và mô tả
các hoạt động chiến đấu từ ngày 17 tháng 2 đến ngày 8
tháng 3.
Tác giả:
• Đức (Đông). Bộ An ninh Nhà nước (Stasi)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/germany-east-ministry-state-security-stasi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81748&fo[0]=81748
No comments:
Post a Comment