20250224 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 1955 Geneva Cải Cách Ruộng Đất Công Giáo Cầu Viện.
***
Kế sách viện trợ của Soviet cho cộng sản giặc Hồ.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/ho-chi-minh-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95801/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121076
1955
Instructions for Talks with the
State Delegation of the Democratic Republic of Vietnam
Attachment #1 Secret. Copy #
INSTRUCTIONS FOR TALKS WITH THE STATE DELEGATION
OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIETNAM [1955]
1955
Hướng dẫn đàm phán với Đoàn đại biểu Nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
Phụ lục số 1 Mật. Bản sao số
HƯỚNG DẪN ĐÀM PHÁN VỚI ĐOÀN ĐOÀN ĐẠI BIỂU NHÀ NƯỚC
CỘNG HÒA DÂN CHỦ VIỆT NAM [1955]
The essential aim of the talks with the state delegation of the
Democratic Republic of Vietnam, headed by cde. Ho Chi Minh, is the further
development of the friendly political, economic and cultural cooperation
between the USSR and the Democratic Republic of Vietnam, bearing in mind in
this regard the rendering of assistance to the Vietnamese friends for the
purpose of all-around strengthening of the Democratic Republic of Vietnam and
its international situation, the reunification of Vietnam on a democratic
foundation and the complete fulfillment of the Geneva agreements on Indo-China,
and the swiftest possible reestablishment of the Republic’s economy.
Mục đích cốt lõi của các cuộc đàm phán với đoàn đại biểu nhà nước của
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, do Chủ tịch Hồ Chí Minh đứng đầu, là phát
triển hơn nữa sự hợp tác hữu nghị về chính trị, kinh tế và văn hóa giữa
Liên Xô và Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa, trong đó lưu ý đến việc hỗ trợ những người bạn Việt Nam nhằm
mục đích củng cố toàn diện Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và tình hình quốc tế của
nước này, thống nhất Việt Nam trên nền tảng dân chủ và thực hiện đầy đủ
các hiệp định Geneva về Đông Dương, và tái lập nhanh nhất có thể nền kinh tế của nước Cộng
hòa.
In the discussions with cde. Ho Chi Minh, acknowledge the political and
economic successes of the Democratic Republic of Vietnam in the period
following the conclusion of the Geneva agreement. Express satisfaction
with the successful conclusion of the first stage implementation of the Geneva
agreements - the enactment of the military articles of the Agreement on the
cessation of military actions in Vietnam.
During the course of the discussions with cde. Ho Chi Minh, emphasize
that the Soviet people have unfailingly demonstrated feelings of deep sympathy
and brotherly solidarity with the Vietnamese people’s struggle against
colonialism and for their national independence. State that the Soviet
government will continue, in its cooperation with the Chinese comrades, to lend
the necessary support to the Democratic Republic of Vietnam and in its struggle
for independence and reunification, as well as in the matter of economic and
cultural development of the Democratic Republic of Vietnam.
Trong các cuộc thảo luận với cde. Hồ Chí Minh, thừa nhận những
thành công về chính trị và kinh tế của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa trong giai
đoạn sau khi ký kết Hiệp định Geneva. Bày tỏ sự hài lòng với việc hoàn tất,
thành công giai đoạn đầu thực hiện Hiệp định Geneva - ban hành các điều khoản quân sự của Hiệp định về việc chấm dứt các hoạt động quân sự ở Việt Nam.
Trong quá trình thảo luận với cde. Hồ Chí Minh, nhấn mạnh rằng
nhân dân Liên Xô luôn thể hiện tình cảm đồng cảm sâu sắc và tình đoàn kết anh
em với cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa thực dân và giành độc lập dân tộc của
nhân dân Việt Nam. Tuyên bố rằng chính phủ Liên Xô sẽ
tiếp tục hợp tác với các đồng chí Trung Quốc để hỗ trợ cần thiết cho Việt Nam Dân chủ Cộng
hòa và cuộc đấu tranh giành độc lập và thống nhất đất nước, cũng như trong vấn
đề phát triển kinh tế và văn hóa của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
x x x
In the discussion of specific issues with the state delegation of the
Democratic Republic of Vietnam, it is necessary to be guided by the following:
1. Implementation of the Geneva agreements. Noting the successful
implementation of the military provisions of the Armistice Agreement in
Vietnam, tell cde. Ho Chi Minh that we are prepared to continue to render
all-around assistance to the DRV in its struggle for the exact implementation
of the political provisions of the Geneva agreements - the preparation and
holding of general elections in Vietnam in July 1956, and the convocation on 20
July 1955 of a consultative conference of the representatives of the government
of the Democratic Republic of Vietnam and the authorities of South Vietnam for
discussing questions pertaining to the preparations for these elections.
Trong cuộc thảo luận về các vấn đề cụ thể với đoàn đại biểu nhà nước của
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, cần phải được hướng dẫn bởi những điều sau đây:
1. Thực hiện các hiệp định Geneva. Ghi nhận việc thực hiện thành công
các điều khoản quân sự của Hiệp định đình chiến tại Việt Nam, hãy nói với cde. Hồ Chí
Minh rằng chúng tôi sẵn sàng tiếp tục hỗ trợ toàn diện cho VNDCCH trong
cuộc đấu tranh để thực hiện chính xác các điều khoản
chính trị của hiệp định Geneva - chuẩn bị và tổ chức tổng tuyển cử tại Việt Nam vào tháng
7 năm 1956, và triệu tập vào ngày 20
tháng 7 năm 1955 một hội nghị tham
vấn của các đại diện của chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và các nhà chức
trách Nam Việt Nam để thảo luận các vấn đề liên quan đến việc chuẩn bị cho các cuộc bầu cử này.
Inform cde. Ho Chi Minh that the Soviet delegation intends, at the
upcoming conference of the heads of the four countries, to raise the question
of rendering needed assistance by the great powers for the purpose of political
settlement in Vietnam, Laos and Cambodia, in accordance with the Geneva
agreements.
Inform cde. Ho Chi Minh that the CC CPSU has familiarized itself with the
“theses on the general line, tactics and political platform in the struggle for
unity,” prepared by the Vietnamese friends, and that, in its opinion, the goals
and tactics for the struggle in South Vietnam as laid out in these theses are
generally correct.
Express our positive attitude toward the Vietnamese friends’ intention to
fight for the establishment of a South Vietnamese government that would fulfill
the Geneva agreement on carrying out all-Vietnamese elections.
Thông báo cho Hồ Chí Minh rằng đoàn đại
biểu Liên Xô có ý định, tại hội nghị sắp tới của những người đứng đầu
bốn nước, sẽ nêu vấn đề cung cấp sự hỗ trợ cần
thiết của các cường quốc cho mục đích giải quyết chính
trị ở Việt Nam, Lào và Campuchia, theo các hiệp định Geneva.
Thông báo cho Hồ Chí Minh rằng Đảng Cộng sản Liên Xô đã làm quen
với “các luận cương về đường lối chung, chiến thuật và cương lĩnh chính trị
trong cuộc đấu tranh thống nhất” do những người bạn Việt Nam chuẩn bị, và theo
ý kiến của mình, các mục tiêu và chiến thuật cho cuộc đấu tranh ở miền Nam
Việt Nam như đã nêu trong các luận cương này nói chung là đúng.
Bày tỏ thái độ tích cực của chúng ta đối với ý định của những người bạn
Việt Nam đấu tranh để thành lập một chính phủ miền Nam Việt
Nam sẽ thực hiện Hiệp định Geneva về việc tiến hành các cuộc bầu
cử toàn quốc.
2. Questions pertaining to relations between the DRV and France. Speak
positively regarding the intentions of the government of the Democratic
Republic of Vietnam to use opportunities to create a broader front, together
with France and with pro-French elements, against the Americans in South
Vietnam. Inform cde. Ho Chi Minh that, in conjunction with these efforts,
the Soviet government generally approves of the measures proposed by the
government of the Democratic Republic of Vietnam: the guarantees for the
continuation of operations of French businesses and plantations in South
Vietnam, as well as for cultural cooperation between the Democratic Republic of
Vietnam and France. State that the Soviet Government shares the opinion of the
Vietnamese friends regarding the expediency of increasing DRV contacts with the
representatives of French social and business circles.
2. Các câu hỏi liên quan đến quan hệ giữa VNDCCH và Pháp. Nói tích cực về
ý định của chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa nhằm tận dụng các cơ hội để tạo
ra một mặt trận rộng lớn hơn, cùng với Pháp và
với các thành phần thân Pháp, chống lại người Mỹ ở Nam Việt Nam. Thông báo cho cde.
Hồ Chí Minh rằng, cùng với những nỗ lực này, chính phủ Liên Xô nhìn chung chấp thuận các biện pháp do chính phủ Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa đề nghị: bảo đảm cho việc tiếp tục
hoạt động của các doanh nghiệp và đồn điền của Pháp ở Nam Việt Nam, cũng như cho sự hợp
tác văn hóa giữa Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Pháp. Tuyên bố rằng Chính phủ
Liên Xô chia sẻ quan điểm của những người bạn Việt Nam về tính cấp thiết của
việc tăng cường tiếp xúc của VNDCCH với đại diện của các nhóm xã hội và doanh
nghiệp Pháp.
In connection with the question raised regarding the expediency of having
the DRV government make a statement, with the aim of facilitating the
reunification of the country, that the currently different political regime in
South Vietnam could remain for a certain period following reunification (a
republican regime with the participation of French capital in the economy and
with a slower pace of democratic transformation): inform cde. Ho Chi Minh
that, in the opinion of the Soviet government, it would be essentially
acceptable to have a situation where, for tactical reasons and for a
specifically pre-determined period, the pace of democratic transformation in
South Vietnam would be somewhat slower than that of North Vietnam.
Liên quan đến câu hỏi đặt ra về tính cấp thiết của việc chính phủ VNDCCH
đưa ra tuyên bố, với mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho
việc thống nhất đất nước, rằng chế độ chính trị
khác biệt hiện tại ở Nam Việt Nam có thể duy trì trong
một thời gian nhất định sau khi thống nhất (một
chế độ cộng hòa với sự tham gia của tư bản Pháp vào nền kinh tế và với tốc độ
chuyển đổi dân chủ chậm hơn): hãy thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng,
theo quan điểm của chính phủ Liên Xô, về cơ bản có thể chấp nhận được khi có
một tình huống mà vì lý do chiến thuật và trong một thời gian cụ thể được xác
định trước, tốc độ chuyển đổi dân chủ ở Nam Việt
Nam sẽ chậm hơn một chút so với Bắc Việt Nam.
3. On counteracting US plans in Indo-China. With regard to US actions
toward the countries of Indo-China, which are aimed at destroying the Geneva
agreements, express the opinion that it is necessary to establish a broad front
of progressive forces in Indo-China to carry out a struggle against US interference
in the affairs of Indo-Chinese countries. Emphasize that, in the opinion
of the Soviet government, the Vietnamese friends should direct their efforts
toward vitalizing work among all segments of the South Vietnamese population,
with the aim of counteracting American influence. Advise them to make
wider use of religious sects in Indo-China to strengthen anti-imperialist and,
above all, anti-American feelings in the country, bearing in mind the sect
leaders’ dissatisfaction with the policies of the American protégé, Ngo Dinh
Diem.
3. Về việc chống lại các kế hoạch của Hoa Kỳ ở Đông Dương. Về các hành động của Hoa Kỳ đối
với các nước Đông Dương nhằm phá hoại các hiệp định Geneva, bày tỏ quan điểm
rằng cần phải thành lập một mặt trận rộng rãi của các lực lượng tiến bộ ở Đông
Dương để tiến hành đấu tranh chống lại sự can thiệp của
Hoa Kỳ vào công việc của các nước Đông Dương. Nhấn mạnh rằng, theo quan điểm
của chính phủ Liên Xô, những người bạn Việt Nam nên hướng nỗ lực của họ vào
việc thúc đẩy công tác trong tất cả các bộ phận của dân chúng Nam Việt Nam, với
mục đích chống lại ảnh hưởng của Hoa Kỳ. Khuyên họ sử
dụng rộng rãi hơn các giáo phái ở Đông
Dương để tăng cường tình cảm chống đế quốc và,
trên hết là chống Mỹ trong nước, lưu ý đến sự bất mãn của
các nhà lãnh đạo giáo phái đối với các chính
sách của người được Hoa Kỳ bảo trợ, Ngô Đình Diệm.
4. The questions of Laos and Cambodia. Be guided by the fact that the
Soviet government agrees with the policy of establishing normal political,
economic and cultural ties between the DRV and Laos and Cambodia, on the basis
of the five principles of co-existence. Emphasize that the more correct
path of political settlement in Laos is the path of immediate negotiations
between the royal government and Patet-Lao, along with mutual concessions.
Noting that the agreement on military assistance, signed on 16 May 1955 between
the USA and Cambodia, is a clear violation of the Geneva agreements and is
opposed by a number of political groups in Cambodia, recommend to the
Vietnamese friends to take steps to organize a political and social movement in
Cambodia directed against this agreement.
4. Các vấn đề của Lào và Campuchia. Được hướng dẫn bởi thực tế là chính
phủ Liên Xô đồng ý với chính sách thiết lập quan hệ chính trị, kinh tế và văn
hóa bình thường giữa DRV và Lào và Campuchia, trên cơ sở năm nguyên tắc
cùng tồn tại. Nhấn mạnh rằng con đường đúng đắn hơn để giải quyết chính trị ở
Lào là con đường đàm phán ngay lập tức giữa chính phủ
hoàng gia và Pathet-Lao, cùng với các
nhượng bộ lẫn nhau. Lưu ý rằng thỏa thuận về viện trợ quân sự, được ký kết vào
ngày 16 tháng 5 năm 1955 giữa Hoa Kỳ và Campuchia,
là một sự vi phạm rõ ràng đối với các hiệp định Geneva và bị một số nhóm
chính trị ở Campuchia phản đối, khuyến nghị với những người bạn Việt Nam thực
hiện các bước để tổ chức một phong trào chính trị và xã hội ở Campuchia nhằm
chống lại thỏa thuận này.
Taking into consideration that American penetration into Laos and
Cambodia contradicts Indian interests, advise the DRV to take steps to
establish closer cooperation with India in the struggle against the increase of
American influence in Laos and Cambodia. Express the wish that the
Vietnamese friends, mindful of the aforementioned circumstances and guided by
the internal political situations in Laos and Cambodia, increase their work
with the democratic forces in these countries. In connection with this, it
should obvious that no actions should be taken that would provide justification
for accusing the DRV of violating the Geneva agreements.
Xét đến việc sự xâm nhập của Mỹ vào Lào và Campuchia trái ngược với lợi
ích của Ấn Độ, khuyến cáo DRV thực hiện các bước để thiết lập sự hợp tác
chặt chẽ hơn với Ấn Độ trong cuộc đấu tranh chống lại sự gia tăng ảnh hưởng của
Mỹ tại Lào và Campuchia. Bày tỏ mong muốn rằng những người bạn Việt Nam, lưu
tâm đến những hoàn cảnh đã nói ở trên và được hướng dẫn bởi tình hình chính trị
nội bộ tại Lào và Campuchia, tăng cường công tác của họ với các lực lượng dân
chủ tại các quốc gia này. Liên quan đến điều này, rõ ràng là không nên thực
hiện bất kỳ hành động nào có thể biện minh cho việc cáo buộc DRV vi phạm
các thỏa thuận Geneva.
5. On broadening Democratic Republic of Vietnam’s relations with other
countries. Advise the government of the Democratic Republic of Vietnam to make
broader use of the decisions of the Conference in Bandung to establish and
broaden the DRV’s political, economic and cultural ties with Asian and African
countries. Advise cde. Ho Chi Minh to use the decisions of the Conference
in Bandung, and particularly Article 11, Section A of the concluding Conference
communiqué, that recommends that the national governments appoint a
representative to participant countries of this conference with the aim of
exchanging information for all-around broadening of ties with Asian and African
countries.
5. Về việc mở rộng quan hệ của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa với các nước
khác. Khuyến nghị chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sử dụng rộng rãi hơn các
quyết định của Hội nghị Bandung để thiết lập và mở
rộng quan hệ chính trị, kinh tế và văn hóa của VNDCCH với các nước Châu Á và
Châu Phi. Khuyến nghị Chủ tịch Hồ Chí Minh sử dụng các quyết định của Hội nghị Bandung, và đặc biệt là Điều 11, Mục A của
thông cáo bế mạc Hội nghị, khuyến nghị rằng các chính phủ quốc gia chỉ định một
đại diện cho các nước tham gia hội nghị này với mục đích trao đổi thông tin để
mở rộng quan hệ toàn diện với các nước Châu Á và Châu Phi.
6. Questions of the DRV’s relations with the PRC and the USSR. Express
satisfaction with the friendly relations that have developed between the
People’s Republic of China and the Democratic Republic of Vietnam in the area
of political, economic and cultural cooperation. Let cde. Ho Chi Minh
understand that in practical matters pertaining to the assistance needed by the
Democratic Republic of Vietnam, it would be sensible for the Vietnamese
comrades to consult and seek advice more often from the Chinese friends, noting
that the latter are better informed on the situation in Vietnam and since the
government of the DRV is now dealing with questions that have been recently or
are currently being dealt with by the PRC. If Ho Chi Minh raises the question
of the establishment of a mixed Soviet-Chinese economic and military mission in
the Democratic Republic of Vietnam, explain to Ho Chi Minh the inexpediency of
such a step, since a practical level of cooperation between the Vietnamese and
Chinese friends has already developed and proved itself, which does not, of
course, preclude the provision of technical assistance by the Soviet Union.
6. Các vấn đề về quan hệ của VNDCCH với CHND Trung Hoa và Liên Xô. Bày tỏ
sự hài lòng với mối quan hệ hữu nghị đã phát triển giữa Cộng hòa Nhân dân Trung
Hoa và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa trong lĩnh vực hợp tác chính trị, kinh tế và
văn hóa. Hãy để cde. Hồ Chí Minh hiểu rằng trong các vấn đề thực tế liên
quan đến sự hỗ trợ mà Việt Nam Dân chủ Cộng hòa cần, sẽ là hợp lý nếu các đồng
chí Việt Nam tham khảo ý kiến và tìm kiếm lời khuyên thường xuyên hơn từ
những người bạn Trung Quốc, lưu ý rằng những người sau này được thông tin tốt
hơn về tình hình ở Việt Nam và vì chính phủ VNDCCH hiện đang giải quyết các vấn
đề mà CHND Trung Hoa đã hoặc đang giải quyết gần đây. Nếu Hồ Chí Minh
nêu câu hỏi về việc thành lập một phái bộ kinh tế và quân sự hỗn hợp Liên
Xô-Trung Quốc tại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, hãy giải thích cho Hồ Chí Minh
về sự không phù hợp của một bước như vậy, vì mức độ hợp tác thực tế giữa những
người bạn Việt Nam và Trung Quốc đã phát triển và chứng minh được, tất nhiên,
điều đó không loại trừ việc cung cấp hỗ trợ kỹ thuật của Liên Xô.
7. The broadening of the United National Front. Speak positively of the
plans to broaden the United National Front by way of encompassing in it all
segments of the population that support the platform of peace, unity and
Vietnamese independence on the basis of the Geneva agreements. Emphasize
the particular importance of broadening the United National Front through the
establishment of new Front organizations not only in the liberated regions, but
also in South Vietnam. Focus the Vietnamese friends’ attention on the
expediency of a broader use of the idea of reunification in order to strengthen
the patriotic and democratic movement in South Vietnam. Recommend to cde.
Ho Chi Minh to examine the expediency and possibility of establishing a mass
organization for the reunification of Vietnam, which could attract wide-ranging
patriotic and democratic forces in the South and the North, and which at the
same time would not be formally associated with the United National Front.
From a tactical point of view, it would be advantageous if the initiative
for the establishment of such an organization manifested itself in the South,
and that the first organizations of this type were established in South
Vietnam.
7. Mở rộng Mặt trận Dân tộc Thống nhất.
Nói tích cực về các kế hoạch mở rộng Mặt trận Dân tộc Thống nhất bằng cách bao
gồm tất cả các bộ phận dân chúng ủng hộ nền tảng hòa bình, thống nhất và độc
lập của Việt Nam trên cơ sở các hiệp định Geneva. Nhấn mạnh tầm quan
trọng đặc biệt của việc mở rộng Mặt trận Dân tộc Thống nhất thông qua việc
thành lập các tổ chức Mặt trận mới không chỉ ở các vùng được giải phóng mà còn
ở Nam Việt Nam. Tập trung sự chú ý của những người bạn Việt Nam vào tính cấp thiết
của việc sử dụng rộng rãi hơn ý tưởng thống nhất để củng cố phong trào yêu nước
và dân chủ ở Nam Việt Nam. Đề nghị với cde. Hồ Chí Minh xem xét tính cấp
thiết và khả năng thành lập một tổ chức quần chúng thống nhất Việt Nam, có thể
thu hút các lực lượng yêu nước và dân chủ rộng rãi ở Nam và Bắc, đồng thời
không chính thức liên kết với Mặt trận Dân tộc Thống nhất. Về mặt chiến thuật,
sẽ có lợi nếu sáng kiến thành lập một tổ chức như vậy thể hiện ở miền Nam và
các tổ chức đầu tiên thuộc loại này được thành lập ở Nam Việt Nam.
8. On land reform. Express the opinion that the implementation of land
reform is one of the most important factors for a successful outcome in the
DRV’s struggle to establish Vietnamese unity on a democratic foundation.
Express our positive opinion of the decision by the Workers Party Central
Committee to conclude land reform prior to the holding of elections in July
1956. Tell the Vietnamese friends that we agree with the Workers Party
Central Committee’s judgment that the implementation of land reform would help
rally the suppressed Vietnamese masses around the DRV government, would
strengthen the union of the working class and the peasantry, and reinforce the
leading role of the Workers Party in the countryside.
8. Về cải cách ruộng đất. Bày tỏ
quan điểm rằng việc thực hiện cải cách ruộng đất là một trong những yếu tố
quan trọng nhất để đạt được kết quả thành công trong cuộc đấu tranh của
VNDCCH nhằm thiết lập sự thống nhất của Việt Nam trên nền tảng dân chủ. Bày tỏ
quan điểm tích cực của chúng tôi về quyết định của Ban Chấp hành Trung ương
Đảng Lao động kết thúc cải cách ruộng đất trước
khi tổ chức bầu cử vào tháng 7 năm 1956. Nói với các bạn
Việt Nam rằng chúng tôi đồng ý với phán quyết của Ban Chấp hành Trung ương Đảng
Lao động rằng việc thực hiện cải cách ruộng đất sẽ giúp tập hợp quần chúng Việt
Nam bị đàn áp xung quanh chính quyền VNDCCH, sẽ củng cố sự đoàn kết của giai
cấp công nhân và nông dân, và củng cố vai trò lãnh đạo của Đảng Lao động ở nông
thôn.
9. On the evacuation of Catholics to South Vietnam. If the Vietnamese
friends raise the question of the evacuation of Catholics from North to South
Vietnam, express the opinion that the Vietnamese friends should probably not
hinder unrelated instances of evacuation even after 20 July 1955, so as to
eliminate the grounds for speculation by hostile propaganda regarding the
question of refugees. However, along with this, the government of the
Democratic Republic of Vietnam must, in our opinion, steadfastly demand the
same treatment by South Vietnamese authorities of populations evacuating from
South to North Vietnam. Recommend to the Vietnamese friends to expand
investigatory work among Catholics and carry out a more flexible policy toward
the Catholic Church with the goal of counteracting hostile propaganda by
Catholics resettled in the South.
9. Về việc di tản người Công giáo vào Nam Việt Nam. Nếu các bạn Việt Nam nêu
vấn đề di tản người Công giáo từ Bắc vào Nam Việt Nam, hãy bày tỏ quan điểm
rằng các bạn Việt Nam có lẽ không nên cản trở những trường hợp di tản không
liên quan ngay cả sau ngày 20 tháng 7 năm 1955, để loại bỏ căn cứ
cho sự suy đoán của tuyên truyền thù địch về vấn đề người tị nạn. Tuy nhiên,
cùng với điều này, theo chúng tôi, chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa phải
kiên quyết yêu cầu chính quyền Nam Việt Nam đối xử tương tự với những người dân
di tản từ Nam ra Bắc Việt Nam. Khuyến nghị các bạn Việt Nam mở rộng công tác
điều tra trong số những người Công giáo và thực hiện chính sách linh hoạt hơn
đối với Giáo hội Công giáo với mục tiêu chống lại tuyên truyền thù địch của
những người Công giáo tái định cư ở miền Nam.
QUESTIONS OF SOVIET-VIETNAMESE RELATIONS
1. On the provision of free economic and technical assistance to
the Democratic Republic of Vietnam. Noting that the economy of the Democratic
Republic of Vietnam was destroyed during the war of liberation and requires
urgent reconstruction, the Soviet Government, having examined the request of
the government of the Democratic Republic of Vietnam, has decided to provide
for the rebuilding of the Republic’s economy and appropriated 300 mln. rubles
in the form of free assistance for the period 1955-1956. In accordance with the
wishes of the Vietnamese side, the Soviet government has agreed to deploy the
aforementioned sum of 300 mln. rubles in the following manner:
CÁC CÂU HỎI VỀ QUAN HỆ XÔ-VIỆT
1. Về việc cung cấp viện trợ kinh tế và kỹ thuật
miễn phí cho Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Nhận thấy nền kinh tế của Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa đã bị phá hủy trong chiến tranh giải phóng và cần phải tái
thiết khẩn cấp, Chính phủ Liên Xô, sau khi xem xét yêu cầu của Chính phủ Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa, đã quyết định cung cấp cho việc tái thiết nền kinh tế của nước Cộng hòa và dành 300 triệu rúp dưới
hình thức viện trợ miễn phí trong giai đoạn 1955-1956. Theo nguyện vọng
của phía Việt Nam, Chính phủ Liên Xô đã đồng ý triển khai số tiền 300 triệu rúp nói
trên theo cách sau:
125 mln. rubles for the reconstruction and building of 25 industrial and
communal enterprises, including an apatite mine with 500 thou. ton/year
capacity, a superphosphate factory with 100 thou. ton/year capacity, pyrite
mine with 60 thou. ton/year capacity, mechanical factory with capacity of 3000
different mechanical products per year, 6 electric power plants with combined
capacity of 18-22.5 thou. kW, two fish-canning factories, and 2 tea factories. Included
in this sum is also the technical assistance that will be rendered by the
dispatch of Soviet specialists who will carry out geological survey work,
establish prophylactic health enterprises in the battle against trachoma,
malaria and other diseases, organize a hydro-meteorological service, and provide
other types of assistance.
125 triệu rúp để tái thiết và xây dựng 25 doanh
nghiệp công nghiệp và cộng đồng, bao gồm một mỏ
apatit công suất 500 nghìn tấn/năm, một nhà máy supe lân công suất 100 nghìn tấn/năm, mỏ pirit công suất 60 nghìn tấn/năm, nhà
máy cơ khí công suất 3000 sản phẩm cơ khí
khác nhau mỗi năm, 6 nhà máy điện công suất kết hợp 18-22,5 nghìn kW,2 nhà máy đóng hộp cá
và 2 nhà máy chè. Bao gồm trong số tiền này cũng là hỗ trợ
kỹ thuật sẽ được cung cấp bằng cách cử các chuyên gia
Liên Xô thực hiện công tác khảo sát địa chất,
thành lập các doanh nghiệp y tế dự phòng trong cuộc chiến chống lại bệnh đau
mắt hột, sốt rét và các bệnh khác, tổ chức một dịch vụ thủy văn khí tượng và
cung cấp các loại hỗ trợ khác.
125 mln. rubles for the shipment of goods to fulfill the immediate needs
of the population and the national economy.
50 mln. rubles as a reserve for additional orders by the government of
the Democratic Republic of Vietnam.
Along with this, inform cde. Ho Chi Minh that the following draft
agreements were handed to the DRV Ambassador to the USSR on April 29th of this
year:
125 triệu rúp cho việc vận chuyển hàng hóa để đáp ứng nhu cầu cấp thiết của
người dân và nền kinh tế quốc dân.
50 triệu rúp làm dự trữ cho các
đơn đặt hàng bổ sung của chính phủ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam.
Cùng với đó, thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng
các dự thảo thỏa thuận sau đã được trao cho Đại sứ DRV tại Liên Xô vào
ngày 29 tháng 4 năm nay: (1955)
a) “Agreement on USSR’s provision of free assistance for economic
reconstruction of the Democratic Republic of Vietnam”.
b) “Agreement on the terms of payment for Soviet specialists dispatched
to the Democratic Republic of Vietnam to provide technical assistance”.
c) “Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist
Republics and the Government of the Democratic Republic of Vietnam on the terms
of manufacturing-technical training practicums in the USSR for citizens of the
Democratic Republic of Vietnam” (attached). In the instance of cde. Ho Chi
Minh’s agreement with the drafts of these agreements, inform him that the
Government of the USSR is authorizing the First Assistant Chairman of the USSR
Council of Ministers, cde. A. I. Mikoyan, to sign the first agreement.
The second and third agreements are delegated to be signed by the
Director of the Chief Administration on Economic Relations with Countries of
People’s Democracy, cde. K. I. Koval.
a) “Thỏa thuận về việc Liên Xô cung cấp viện trợ
miễn phí cho công cuộc tái thiết kinh tế của Cộng hòa Dân chủ Việt Nam”.
b) “Thỏa thuận về các điều khoản thanh toán cho
các chuyên gia Liên Xô được cử đến Cộng hòa Dân
chủ Việt Nam để cung cấp hỗ trợ kỹ thuật”.
c) “Thỏa thuận giữa Chính phủ Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô Viết
và Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam về các điều khoản thực tập đào tạo kỹ
thuật sản xuất tại Liên Xô dành cho công dân Cộng hòa Dân chủ Việt Nam” (đính
kèm). Trong trường hợp của cde. Hồ Chí Minh đồng ý với các dự thảo của
các thỏa thuận này, hãy thông báo cho ông rằng Chính phủ Liên Xô ủy quyền cho
Trợ lý Chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng Liên Xô, cde. A. I.
Mikoyan, ký thỏa thuận đầu tiên. Các thỏa thuận thứ hai và thứ ba được ủy quyền
cho Giám đốc Cơ quan Quản lý Kinh tế Chính phủ với các Quốc gia Dân chủ Nhân
dân, cde. K. I. Koval ký.
2. On trade between the USSR and the DRV.
Inform cde. Ho Chi Minh that the Soviet government has examined the
request of the Government of the Democratic Republic of Vietnam to develop
trade relations between the USSR and the DRV and has agreed to conclude a trade
agreement with the Government of the Democratic Republic of Vietnam. The
draft Trade Agreement was delivered to the DRV Ambassador to the USSR on April
23rd of this year. In connection with this, the Government of the USSR would
like to establish a USSR Trade Representative’s Office in the Democratic
Republic of Vietnam. The drafts of exchange letters on this question were
also delivered to the Democratic Republic of Vietnam Ambassador in Moscow on
May 18 of this year. In the case of cde. Ho Chi Minh’s agreement with these
documents, ask him to give instructions for their signing. The Soviet
government is delegating the signing of the trade agreement to the USSR
Minister of Foreign Trade, cde. I. G. Kabanov.
2. Về thương mại giữa Liên Xô và VNDCCH.
Thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng chính phủ Liên Xô đã xem xét
yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc phát triển quan hệ
thương mại giữa Liên Xô và VNDCCH và đã đồng ý ký kết một hiệp định thương mại
với Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Dự thảo Hiệp định thương mại đã được
chuyển đến Đại sứ VNDCCH tại Liên Xô vào ngày 23 tháng
4 năm nay. Liên quan đến vấn đề này, Chính phủ Liên Xô muốn thành lập
Văn phòng Đại diện Thương mại Liên Xô tại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Các dự
thảo thư trao đổi về vấn đề này cũng đã được chuyển đến Đại sứ Việt Nam Dân chủ
Cộng hòa tại Moscow vào ngày 18 tháng 5 năm nay.
Trong trường hợp cde. Hồ Chí Minh đồng ý với các văn bản này, hãy yêu
cầu ông đưa ra hướng dẫn để ký kết. Chính phủ Liên Xô đang ủy quyền việc ký kết
hiệp định thương mại cho Bộ trưởng Bộ Ngoại thương Liên Xô, cde. I. G.
Kabanov.
3. On shipments to the Vietnamese People’s Army and on the provision of
credit. Inform cde. Ho Chi Minh that the Government of the USSR has examined
the request of the Government of the Democratic Republic of Vietnam for the
shipment of materials and goods to fulfill the needs of the Vietnamese People’s
Army and has decided for this purpose to extend to the Government of the
Democratic Republic of Vietnam a long-term credit line of 30 million rubles to
be used during 1955-1956 on preferential terms, specifically: the principal
would consist of only half of the cost of the shipped goods, and would be
repaid over eight years, starting in 1960, with an annual interest rate of 2%.
Inform cde. Ho Chi Minh that in the case of his agreement with the
conditions for these shipments, the signing of the corresponding protocol on
the part of the Soviet side is delegated to the Chief Administration on
Economic Relations with Countries of People’s Democracy (cde. K. I. Koval).
3. Về việc vận chuyển hàng hóa cho Quân
đội Nhân dân Việt Nam và về việc cung cấp tín dụng. Thông báo cho Hồ Chí
Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã xem xét yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa về việc vận chuyển vật tư và hàng hóa để
đáp ứng nhu cầu của Quân đội Nhân dân Việt Nam
và đã quyết định cho Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa vay một khoản tín dụng dài hạn là 30
triệu rúp để sử dụng trong giai đoạn 1955-1956 với các điều khoản
ưu đãi, cụ thể: số tiền gốc chỉ bằng một nửa chi phí hàng hóa được vận chuyển
và sẽ được trả trong tám năm, bắt đầu từ năm 1960, với lãi suất hàng năm là 2%. Thông báo cho Hồ
Chí Minh rằng trong trường hợp ông đồng ý với các điều kiện cho các chuyến
hàng này, việc ký kết biên bản ghi nhớ tương ứng về phía Liên Xô được chuyển
cho Tổng cục trưởng Tổng cục Quan hệ Kinh tế với các Nước Dân chủ Nhân dân (cde. K. I.
Koval).
4. On assistance in the training of DRV specialists in the USSR. Inform
cde. Ho Chi Minh that the Government of the USSR has agreed to satisfy the
request by the Government of the Democratic Republic of Vietnam to accept in
1955 three hundred Vietnamese citizens into USSR educational institutions. If
cde. Ho Chi Minh requests that the cost of training Vietnamese students in the
USSR during 1955-56 be included in the sum allocated for free assistance, agree
with this request.
4. Về việc hỗ trợ đào tạo chuyên gia DRV
tại Liên Xô. Thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã
đồng ý đáp ứng yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc tiếp
nhận ba trăm công dân Việt Nam vào các cơ sở giáo dục Liên Xô vào năm 1955. Nếu cde. Hồ Chí
Minh yêu cầu rằng chi phí đào tạo sinh viên Việt
Nam tại Liên Xô trong giai đoạn 1955-56 được đưa vào số tiền được phân bổ cho viện trợ miễn phí,
hãy đồng ý với yêu cầu này.
5. On advisors and Russian language teachers. Inform cde. Ho Chi Minh
that the Soviet government has agreed to fulfill the request by the Government
of the Democratic Republic of Vietnam to dispatch six advisors from the USSR to
assist in organizing teaching at the highest educational institutions in the
Democratic Republic of Vietnam, as well as to dispatch five Russian language
teachers to the Democratic Republic of Vietnam.
5. Về cố vấn và giáo viên tiếng Nga. Thông
báo cho Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã đồng ý thực hiện yêu cầu
của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc cử sáu
cố vấn từ Liên Xô sang giúp tổ chức giảng dạy tại các cơ sở giáo dục cao
nhất ở Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, cũng như cử năm giáo viên tiếng Nga đến Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa.
6. Military questions. In connection with cde. Ho Chi Minh’s request to
assist in the preparation of a defense plan for the DRV and for this purpose
convene a conference of military representatives from the DRV, USSR and PRC,
state that the Soviet government agrees to render such assistance to the DRV
and proposes the following approach in implementing such assistance:
6. Các vấn đề quân sự. Liên quan
đến yêu cầu của cde. Hồ Chí Minh hỗ trợ chuẩn bị kế hoạch phòng thủ cho DRV
và vì mục đích này triệu tập một hội nghị đại diện quân sự từ DRV, Liên
Xô và Trung Quốc, tuyên bố rằng chính phủ Liên Xô đồng ý cung cấp hỗ trợ như
vậy cho DRV và đề xuất cách tiếp cận sau đây trong việc thực hiện hỗ trợ
như vậy:
a) The DRV People’s Army High Command will draft a preliminary defense
plan for the DRV together with Chinese military advisors. In necessary
instances, the Soviet military attaché in the DRV can render consultative
assistance.
b) The Soviet side will dispatch to Beijing 2-3 senior Soviet military
specialists to discuss with the Chinese and Vietnamese military officials the
completed preliminary defense plan for the DRV.
a) Bộ Tư lệnh Quân đội Nhân dân Việt Nam
Dân chủ Cộng hòa sẽ cùng với các cố vấn quân sự Trung
Quốc soạn thảo một kế hoạch phòng thủ sơ bộ cho Việt Nam Dân chủ Cộng
hòa. Trong những trường hợp cần thiết, tùy viên quân sự Liên Xô tại Việt Nam
Dân chủ Cộng hòa có thể cung cấp hỗ trợ tư vấn.
b) Phía Liên Xô sẽ cử 2-3 chuyên
gia quân sự cấp cao của Liên Xô đến Bắc Kinh để thảo
luận với các quan chức quân sự Trung Quốc và
Việt Nam về kế hoạch phòng thủ sơ bộ đã hoàn thành cho Việt Nam Dân chủ Cộng
hòa.
7. On the Joint Communiqué. Agree on the publication of a Joint
Communiqué, which will contain the essential principles of the friendly
relations between the USSR and the DRV, the striving of both countries to
maintain and strengthen peace, and the importance of fulfilling the Geneva
agreements that pertain to the political settlement in Indo-China. The
Communiqué should mention the conclusion of an Agreement on Economic Assistance
by the USSR to rebuild the DRV economy, the Trade Agreement between the USSR
and the DRV, and others.
7. Về Thông cáo chung. Đồng ý về việc công bố Thông cáo chung,
trong đó sẽ bao gồm các nguyên tắc thiết yếu của quan hệ hữu nghị giữa Liên Xô
và VNDCCH, nỗ lực của cả hai nước nhằm duy trì và củng cố hòa bình, và tầm quan
trọng của việc thực hiện các hiệp định Geneva liên quan đến giải
quyết chính trị ở Đông Dương. Thông cáo nên đề cập đến việc Liên Xô ký kết Hiệp định hỗ trợ kinh tế để tái thiết nền kinh tế
VNDCCH, Hiệp định thương mại giữa Liên Xô và
VNDCCH, và các hiệp định khác.
Instructions outlining topics of discussion for an upcoming meeting
between Soviet officials and Democratic Republic of Vietnam leader Ho Chi Minh.
Main topics of discussion in the first section include the Geneva agreements,
relations with France, counteracting US plans in Indo-China, Laos and Cambodia,
the United National Front, land reform, and the evacuation of Catholics to
South Vietnam. Discussion points on DVR-Soviet Union relations include economic
and technical assistance, trade, shipments to the Vietnamese People’s Army, the
provision of credit, training DRV specialists in the USSR, advisors and Russian
language teachers, military, and the Joint Communiqué.
Author(s):
Hướng dẫn phác thảo các chủ đề thảo luận
cho cuộc họp sắp tới giữa các quan chức Liên Xô và nhà lãnh đạo Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa Hồ Chí Minh. Các chủ đề thảo luận chính trong phần đầu tiên
bao gồm các hiệp định Geneva, quan hệ với Pháp, phản đối các kế hoạch của Hoa Kỳ ở
Đông Dương, Lào và Campuchia, Mặt trận Dân tộc Thống nhất, cải cách
ruộng đất và việc di tản người Công giáo đến
Nam Việt Nam. Các điểm thảo luận về quan hệ DVR-Liên Xô bao gồm hỗ trợ kinh tế
và kỹ thuật, thương mại, các chuyến hàng đến Quân đội Nhân dân Việt Nam, cung
cấp tín dụng, đào tạo các chuyên gia DRV tại Liên Xô, cố vấn và giáo viên tiếng
Nga, quân đội và Thông cáo chung.
Tác giả:
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/ho-chi-minh-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95801/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121076
No comments:
Post a Comment