Sunday, February 16, 2025

20250217 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 29 Sep 1975 Chủ mới họ Đặng

20250217 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 29 Sep 1975 Chủ mới họ Đặng  


***

Trong cuộc diện kiến nầy Đặng Tiểu Bình đã khởi đầu câu chuyện bằng cách đổ lỗi cho Hồ Chí Minh về việc chống tàu cộng, sự thật hay dựng chuyện không ai có thể biết, duy có một điều chắc chắn rằng đây là một lưỡi dao kề cổ Lê Duẩn.

Hồ Chí Minh đã chết rồi lấy ai đối chứng? Ngày tang lể của Hồ Chi Minh 09 September 1969.

Đây là cách Đặng Tiểu Bình đánh phủ đầu Lê Duẩn.

Trong thập niên 1950’s Hồ Chí Minh đã rước giặc tàu vào đất Bắc với trên 100 ngàn quân tàu đóng ngay trên lãnh thổ đất Bắc và sau nầy, từ 1968 đến1975, trên 320.000 ngàn quân tàu bên trong lãnh thổ Bắc Việt để cho cộng sản giặc Hồ đủ quân tiến chiếm miền Nam.

Như vậy khi Đặng Tiểu Bình hỏi Lê Duẩn điều nầy chỉ là kiếm chuyện để đòi nợ mà thôi.

Thêm một điều dễ hiểu nửa Hồ Chí Minh là người tàu vùng Phúc Kiến vào đất Việt làm gián điệp cho Mao để cướp nước Việt hợp pháp thì làm gì có chuyện Hồ Chí Minh phản đối quân đội tàu trên lãnh thổ Việt? 

Đặng Tiểu Bình phát biểu: “Chúng tôi chưa hề sáp nhập một centimet lãnh thổ nào của các bạn.” Đây là một xão ngử, láo khoét của một kẻ đi cướp nước người.

Trong thời gian 1940’s-1950’s, tàu cộng đã đưa người xuống vùng Vân Sơn, Quảng Tây thuộc lãnh thổ Việt-Nam để lập những trại huấn luyện cán bô cộng sản cho Hồ Chí Minh chống Pháp với sự thỏa thuận của Hồ Chí Minh. Dĩ nhiên khi đã đưa người xuống được vùng đất Vân Sơn, Hà Giang, Cao Bằng tàu cộng đã cấm dùi và vùng đất nầy đã trở thành lãnh thổ của tàu cộng một cách hợp pháp vì Hồ Chí Minh đã giúp Mao tiêu diệt những lực lượng Quốc Dân Đảng của Tưởng Giới Thạch đang ẩn náo trong khu vực nầy.

Những trại huấn luyện nầy nằm dọc theo miền biên giới phía bắc Biên từ Lai Châu, Lào Cai, Hà Giang, Yên Minh, Cao Bằng kéo dài cho tới Lạng Sơn.

Đây là lý do tại sao những đường biên giới và cột mốc tại miền Bắc Biên đều bị dời đi sâu vào đất Việt. 

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=148

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-deng-xiaoping-and-le-duan

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87862/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111268

September 29, 1975

Minutes of Conversation between Deng Xiaoping and Le Duan

DENG XIAOPING AND LE DUAN

Ngày 29 tháng 9 năm 1975

Biên bản đối thoại giữa Đặng Tiểu Bình Lê Duẩn

Đặng Tiểu Bình Và Lê Duẩn

Beijing, 29 September 1975

Deng Xiaoping: There have been some problems in the relations between our countries.  Some of them emerged when President Ho was still alive.  We have to say that we are not at ease when we get to read Vietnamese newspapers and know [Vietnamese] public opinion.  In fact, you stress the threat from the North.  The threat from the North for us is the existence of Soviet troops at our northern borders, but for you, it means China.

Le Duan: We did not say that.

Bắc Kinh, ngày 29 tháng 9 năm 1975

Đặng Tiểu Bình: Có một số vấn đề trong quan hệ giữa hai nước chúng ta. Một số vấn đề nảy sinh khi Chủ tịch Hồ Chí Minh còn sống. Chúng tôi phải nói rằng chúng tôi không thoải mái khi đọc báo Việt Nam và biết được dư luận [của người Việt]. Trên thực tế, ông nhấn mạnh đến mối đe dọa từ miền Bắc. Mối đe dọa từ miền Bắc đối với chúng tôi là sự hiện diện của quân đội Soviet ở biên giới phía bắc của chúng tôi, nhưng đối với ông, đó là Trung Quốc.

Lê Duẩn: Chúng tôi không nói như vậy. 

Deng Xiaoping: I still recall a meeting between President Ho and Premier Zhou and myself in which President Ho mentioned this problem.  At that time, we had several hundred thousand troops stationed in Guangdong and Guangxi.  Vietnamese people and cadres used history in order to imply the present, mentioning the threat from the North.  The Soviet question was also mentioned.  Premier Zhou then told President Ho straight: “You are threatening us.”  For my part I asked President Ho whether you were concerned that we were intimidating you.  If you did think so, we would withdraw our troops from Guangdong and Guangxi and place them in the North.  The reason we had to have them there was to prepare for a scenario like the Korean War. We had to consider the possibility of an American attack.  Did President Ho tell you about that meeting?  

Đặng Tiểu Bình: Tôi vẫn nhớ một cuộc họp giữa Chủ tịch Hồ, Thủ tướng Chutôi, trong đó Chủ tịch Hồ đã đề cập đến vấn đề này. Vào thời điểm đó, chúng tôi có hằng trăm ngàn quân đồn trú ở Quảng Đông và Quảng Tây. Người dân và cán bộ Việt Nam đã sử dụng lịch sử để ám chỉ hiện tại, đề cập đến mối đe dọa từ miền Bắc. Câu hỏi của Soviet cũng được đề cập. Sau đó, Thủ tướng Chu nói thẳng với Chủ tịch Hồ: "Ông đang đe dọa chúng tôi". Về phần mình, tôi hỏi Chủ tịch Hồ rằng liệu ông có lo ngại rằng chúng tôi đang đe dọa ông không. Nếu ông nghĩ vậy, chúng tôi sẽ rút quân khỏi Quảng Đông và Quảng Tây đưa quân ra miền Bắc. Lý do chúng tôi phải đưa quân đến đó là để chuẩn bị cho một kịch bản như Chiến tranh Triều Tiên. Chúng tôi phải cân nhắc đến khả năng Mỹ tấn công. Chủ tịch Hồ có nói với ông về cuộc họp đó không? 

Le Duan: To tell you the truth, we heard nothing about it from President Ho. Yet, I was told about that theater play.

Deng Xiaoping: There were at that time some articles and public discussions that hurt our bilateral relations.  We told President Ho about that for the sake of relations between us.  President Ho immediately replied: “I disagree with you that we are threatening you.”  He also did not agree with the withdrawal of our troops from these two provinces.  Later, as the situation changed, we withdrew [them] and placed them elsewhere.  

Lê Duẩn: Nói thật, chúng tôi không nghe Chủ tịch Hồ nói gì về chuyện này. Tuy nhiên, tôi đã được kể về vở kịch đó.

Đặng Tiểu Bình: Vào thời điểm đó, có một số bài báo thảo luận công khai làm tổn hại đến quan hệ song phương của chúng ta. Chúng tôi đã nói với Chủ tịch Hồ về điều đó vì lợi ích của mối quan hệ giữa chúng ta. Chủ tịch Hồ đã trả lời ngay lập tức: "Tôi không đồng ý với ông rằng chúng tôi đang đe dọa ông". Ông cũng không đồng ý với việc rút quân của chúng tôi khỏi hai tỉnh này. Sau đó, khi tình hình thay đổi, chúng tôi đã rút [họ] và bố trí ở nơi khác. 

For the last few years, such things have still occurred  and they seem to be more frequent than before.  The threat from the North is the main theme, even in your textbooks.  We are not at ease with this.  Our relations are very profound.  We have not annexed a centimeter of your territory.

Deng Xiaoping recounts a meeting between Zhou Enlai and Ho Chi Minh, at which Ho Chi Minh accused the Chinese of attempting to intimidate the Vietnamese by stationing troops close to the Chinese-Vietnamese border. Le Duan states that he had never been brifed on that meeting. Excerpt.

Author(s):

Trong vài năm trở lại đây, những điều như vậy vẫn xảy ra và chúng có vẻ thường xuyên hơn trước. Mối đe dọa từ miền Bắc là chủ đề chính, ngay cả trong sách giáo khoa của các bạn. Chúng tôi không thoải mái với điều này. Mối quan hệ của chúng ta rất sâu sắc. Chúng tôi chưa hề sáp nhập một centimet lãnh thổ nào của các bạn.

Đặng Tiểu Bình kể lại cuộc gặp giữa Chu Ân LaiHồ Chí Minh, tại đó Hồ Chí Minh cáo buộc Trung Quốc cố gắng đe dọa người Việt Nam bằng cách bố trí quân đội gần biên giới Trung Quốc-Việt Nam. Lê Duẩn tuyên bố rằng ông chưa bao giờ được báo cáo về cuộc gặp đó. Trích đoạn.

Tác giả:

• Đặng Tiểu Bình

• Lê Duẩn

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=148

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-deng-xiaoping-and-le-duan

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87862/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111268 

No comments:

Post a Comment