20250222 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 16 Apr 1979 Số Phận
Cuba Châu Á
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105696/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/291001
April 16, 1979
Cable from the Foreign Ministry,
'Notice on Holding Vice Foreign Minister Level Talks Between China and Vietnam'
This document was made possible with support from The Woodrow Wilson International
Center for Scholars
Fujian Province Telegram Received
From: Ministry of Foreign Affairs
Precedence: Priority Urgent
Device No. 150, Serial No.
Principal agency responsible: Foreign Affairs Bureau.
Already transmitted to Provincial Party Standing Committee, department
and committee offices, Fuzhou Military District, Provincial Military District
(Top Secret)
Ngày 16 tháng 4 năm 1979
Điện tín từ Bộ Ngoại giao, 'Thông báo về việc tổ chức các cuộc hội đàm
cấp Thứ trưởng Ngoại giao giữa Trung Quốc và Việt Nam'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Trung tâm Học giả Quốc tế
Woodrow Wilson
Đã nhận được Điện tín của Tỉnh Phúc Kiến
Từ: Bộ Ngoại giao
Thứ tự ưu tiên: Ưu tiên Khẩn cấp
Số thiết bị 150, Số
Cơ quan chính chịu trách nhiệm: Cục Ngoại vụ.
Đã chuyển đến Ban Thường vụ Tỉnh ủy, các sở và văn phòng ủy ban, Quân khu
Phúc Châu, Quân khu Tỉnh
(Tuyệt mật)
Notice on Holding Vice Foreign Minister Level Talks Between China and
Vietnam
To the foreign affairs bureaus of all provincial, municipal and
autonomous region revolutionary committees with copies to all regional military
districts and to provincial military districts:
On April 14, Comrade Han Nianlong led our government's delegation to
Hanoi to hold vice foreign minister level talks with Vietnam. Our side
suggested these talks at the start of our self-defense counter-attack against
Vietnam. We repeated those suggestions several times thereafter. Vietnam
at first refused but then agreed to talk; then, on the pretext that “the
Chinese military has not yet completely pulled out of Vietnam”, [they said
this] created obstacles and prevented the talks from being held. After a
repeated back-and-forth struggle, the Vietnam side was forced to give up that
precondition and agreed to hold talks.
Thông báo về việc tổ chức hội đàm cấp Thứ trưởng Ngoại giao giữa Trung
Quốc và Việt Nam
Gửi các cơ quan ngoại giao của tất cả các ủy ban cách mạng tỉnh, thành
phố và khu tự trị, gửi bản sao đến tất cả các quân khu khu vực và các quân khu
tỉnh:
Vào ngày 14 tháng 4, đồng chí Hàn Niên
Long dẫn đầu đoàn đại biểu chính phủ của chúng tôi đến Hà
Nội để tổ chức hội đàm cấp Thứ trưởng Ngoại giao với Việt Nam. Phía chúng tôi
đã đề nghị các cuộc hội đàm này khi bắt đầu cuộc phản công tự vệ của chúng tôi
chống lại Việt Nam. Chúng tôi đã nhắc lại những đề nghị đó nhiều lần sau đó.
Lúc đầu, Việt Nam từ chối nhưng sau đó đã đồng ý đàm phán; sau đó, với lý do
"quân đội Trung Quốc vẫn chưa hoàn toàn rút
khỏi Việt Nam", [họ nói điều này] đã tạo ra trở ngại và ngăn
cản việc tổ chức hội đàm. Sau một cuộc đấu tranh qua lại nhiều lần, phía Việt
Nam đã buộc phải từ bỏ điều kiện tiên quyết đó và đồng ý tổ chức hội đàm.
Vietnam agreed to hold talks on the one hand because it wanted to claim
it was in favor of holding talks and to escape its passive position. One the
other hand, it faced a dire domestic situation and wanted to relieve internal
contradictions and get some breathing room. It also wanted to temporarily
stabilize the situation on the Sino-Vietnamese border so as to marshal its
forces to face an armed counter-attack from Cambodia. Vietnam's fundamental
policy remains to follow the Soviet Union, to be a regional hegemon and to
engage in anti-Chinese activities and seeding hate for China. Therefore, for
the moment, Vietnam is not willing to seriously discuss a solution to its
disagreement with Cambodia. These talks will be long and arduous. At
present it will be difficult to resolve substantive issues. Now that the
military struggle with Vietnam is over, the political, economic and propaganda
struggle with Vietnam continues.
Việt Nam đồng ý đàm phán một mặt vì muốn tuyên bố rằng họ ủng hộ đàm phán
và thoát khỏi thế bị động. Mặt khác, họ phải đối mặt với tình hình trong nước
tồi tệ và muốn giải quyết mâu thuẫn nội bộ và có
chút không gian thở. Họ cũng muốn tạm thời ổn định tình
hình biên giới Trung-Việt để tập hợp lực lượng
đối phó với cuộc phản công vũ trang từ Campuchia. Chính sách cơ bản của Việt
Nam vẫn là theo Liên Xô, trở thành bá chủ khu vực và tham gia vào các hoạt động chống
Trung Quốc và gieo rắc lòng căm thù Trung Quốc. Do đó, hiện tại, Việt Nam không
muốn thảo luận nghiêm túc về giải pháp cho bất đồng của mình với Campuchia.
Những cuộc đàm phán này sẽ kéo dài và gian khổ. Hiện tại sẽ khó giải quyết các
vấn đề thực chất. Bây giờ cuộc đấu tranh quân sự với Việt Nam đã kết thúc, cuộc
đấu tranh chính trị, kinh tế và tuyên truyền với Việt Nam vẫn tiếp diễn.
Our overall line and strategy with respect to these talks sets out from
the strategy of striking a blow against the overall situation of both large and
small hegemons. We directly confront them and don't give one inch. We stress
exposing the Le Duan clique who are standing on the side of the Soviet Union
and take China as their number one enemy. They crazily promote policies aimed
at excluding China, opposing China, and spreading hate against China. They
crazily promote ethnic expansionism, invading and occupying Cambodia, and
controlling Laos. They are trying hard to achieve their ambition of creating an
“Indochinese Federation”. They are playing the role of the Cuba of Asia,
working hard to help the Soviet Union become an Asia-Pacific hegemon. In
our actions, we must stress rationality, what is advantageous to us, and
self-restraint. We must focus on the people and aim at stressing the friendship
between the Chinese and Vietnamese peoples and solving the issues through peace
negotiations. We need to take a broad view, to look at the facts and reason
things out. In that way we will win sympathy and support throughout the
international community.
Đường lối và chiến lược chung của chúng ta đối với các cuộc đàm phán này
xuất phát từ chiến lược giáng một đòn vào tình
hình chung của cả các nước bá chủ lớn và nhỏ.
Chúng ta trực tiếp đối đầu với họ và không nhượng bộ một tấc nào. Chúng ta nhấn
mạnh việc vạch trần bè lũ Lê
Duẩn đang đứng về phía Liên Xô và coi Trung Quốc là kẻ thù
số một của họ. Họ điên cuồng thúc đẩy các chính sách nhằm loại trừ Trung Quốc,
chống lại Trung Quốc và gieo rắc lòng căm thù Trung Quốc. Họ điên cuồng thúc
đẩy chủ nghĩa bành trướng sắc tộc, xâm lược và chiếm đóng Campuchia, và kiểm
soát Lào. Họ đang cố gắng hết sức để đạt được tham vọng tạo ra một "Liên bang Đông Dương". Họ đang đóng vai trò
là Cuba của Châu Á,
nỗ lực hết mình để giúp Liên Xô trở thành bá chủ Châu Á
- Thái Bình Dương. Trong hành động của mình, chúng ta phải nhấn mạnh đến
lý trí, những gì có lợi cho chúng ta và sự tự kiềm chế. Chúng ta phải tập trung
vào nhân dân và hướng tới việc nhấn mạnh tình hữu nghị giữa nhân dân Trung Quốc
và Việt Nam và giải quyết các vấn đề thông qua đàm phán hòa bình. Chúng ta cần
có cái nhìn rộng, nhìn vào sự thật và lý giải mọi việc. Bằng cách đó, chúng ta
sẽ giành được sự cảm thông và ủng hộ của cộng đồng quốc tế.
Ministry of Foreign Affairs
April 16, 1979
A report on negotiations between China and Vietnam ongoing in Hanoi.
Document outlines China's positions, as well as how China interprets Vietnam's
positions, in the talks.
Author(s):
Bộ Ngoại giao
16 tháng 4 năm 1979
Báo cáo về các cuộc đàm phán giữa Trung Quốc và Việt Nam đang diễn ra tại
Hà Nội. Tài liệu nêu rõ lập trường của Trung Quốc, cũng như cách Trung Quốc
diễn giải lập trường của Việt Nam, trong các cuộc đàm phán.
Tác giả:
• Trung Quốc. Bộ Ngoại giao
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105696/download
No comments:
Post a Comment