20250221 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 21 Feb 1979 Vừa Ăn Cướp Vừa La Làng.
***
Đây là một bài học
xương máu cho
kẻ “khôn nhà dại chợ” như cộng
sản giặc Hồ.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105694/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/290999
February 21, 1979
Cable from the Foreign Ministry,
'Vice Premier Deng Xiaoping Discusses the Vietnam Issue with a Foreign Guest'
This document was made possible with support from The Woodrow Wilson
International Center for Scholars
Fujian Province Telegram Received
From: Ministry of Foreign Affairs
Precedence: Especially Urgent
Device No. 73. Serial No. 21
Principal agency responsible: Foreign Affairs Bureau
Already transmitted to Provincial Party Standing Committee, department
and committee offices, Fuzhou Military District, Provincial Military District
Vice Premier Deng Xiaoping Discusses the Vietnam Issue with a Foreign
Guest
Ngày 21 tháng 2 năm 1979
Điện tín từ Bộ Ngoại giao, 'Phó Thủ tướng Đặng Tiểu
Bình thảo luận về vấn đề Việt Nam với một vị khách nước
ngoài'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Trung tâm Học giả Quốc tế
Woodrow Wilson
Đã nhận được Điện tín của Tỉnh Phúc Kiến
Từ: Bộ Ngoại giao
Mức độ ưu tiên: Đặc biệt khẩn cấp
Thiết bị 73. Số 21
Cơ quan chính chịu trách nhiệm: Cục Ngoại vụ
Đã chuyển đến Ban Thường vụ Tỉnh ủy, các phòng ban và ủy ban, Quân khu
Phúc Châu, Quân khu Tỉnh
Phó Thủ tướng Đặng Tiểu Bình thảo luận về vấn đề
Việt Nam với một vị khách nước ngoài
To the foreign affairs bureaus of all provincial, municipal, and
autonomous region revolutionary committees with copies to all regional military
districts and to provincial military districts:
On February 19, Vice Premier Deng Xiaoping met Organization of American
States Secretary-General Alejandro Orfila and discussed the issue of our
self-defense counter-attack against Vietnam. Below is a summary of the meeting
for the purpose of internal study and understanding and to understand the
spirit in which the discussions were held. The original text should not be
quoted for external propaganda purposes.
Gửi đến các cơ quan đối ngoại của tất cả các ủy ban cách mạng tỉnh, thành
phố và khu tự trị, gửi bản sao đến tất cả các quân khu khu vực và các quân khu
tỉnh:
Vào ngày 19 tháng 2, Phó Thủ tướng Đặng Tiểu
Bình đã gặp Tổng thư ký Tổ chức các quốc gia châu Mỹ Alejandro Orfila và thảo luận về vấn
đề phản công tự vệ của chúng ta chống lại Việt
Nam. Dưới đây là tóm tắt cuộc họp nhằm mục đích nghiên cứu và hiểu biết nội bộ
và hiểu được tinh thần mà các cuộc thảo luận được tổ chức. Không được trích dẫn
văn bản gốc cho mục đích tuyên truyền bên ngoài.
Ministry of Foreign Affairs
February 21, 1979
Vice Premier Deng said, the Soviet Union has planted a Vietnam in the
East. We call it the Cuba of the East. One must recognize that the Cuba
of the East is more powerful than the Cuba of the West. Vietnam has a population of 50 million and is known to have an army
of one million men. If Vietnam's attack on Cambodia were to stand, the effect
that would have would be hard to estimate. At the very least, several of
the SEATO countries would be affected. Today the Soviet Union is using Vietnam
to, on one hand, constrain China and, on the other hand, to accomplish its
vision of an “Asian Security System”.
Bộ Ngoại giao
Ngày 21 tháng 2 năm 1979
Phó Thủ tướng Đặng Tiểu Bình nói, Liên Xô đã dựng lên một Việt Nam ở phương Đông. Chúng ta gọi đó là Cuba của phương Đông. Người ta phải thừa nhận rằng Cuba của phương Đông mạnh hơn Cuba của phương Tây.
Việt Nam có dân số 50 triệu người và được
biết là có một đội quân gồm một triệu người. Nếu cuộc tấn công của Việt Nam vào
Campuchia được thực hiện, thì hậu quả sẽ khó có thể ước tính được. Ít nhất, một
số quốc gia SEATO sẽ bị ảnh hưởng. Ngày nay, Liên Xô đang sử dụng Việt
Nam để, một mặt, kiềm chế Trung Quốc và mặt khác, thực hiện tầm nhìn của mình
về một "Hệ thống an ninh châu Á".
Vice Premier Deng pointed out that during the past
two or three years, Vietnam has made
provocations on the PRC border almost every day. This is making
our border areas very insecure. That is why I said in the USA, and I said in
Japan, why doesn't the West teach Cuba a lesson? Why don't they teach Cuba a
lesson? They don't approve of that. Perhaps some of the people are willing
to say so but they would approve it in their hearts. Others perhaps really
don't approve, fearing that chaos would result. Vietnam boasts that is has the third strongest military in the world, seemingly not considering China at all. We
really can't stand that anymore. No matter whether one talks about the Cuba of the West or the Cuba
of the East, if you take a soft attitude towards them, that will only
make them more arrogant. It would just go on and on. Matters would keep
getting more and more serious and more and more complicated.
Phó Thủ tướng Đặng chỉ ra rằng trong
hai hoặc ba năm qua, Việt Nam đã có những hành động khiêu
khích ở biên giới Trung Quốc hầu như mỗi ngày.
Điều này khiến khu vực biên giới của chúng ta rất bất an. Đó là lý do tại sao
tôi đã nói ở Hoa Kỳ và tôi đã nói ở Nhật Bản, tại sao phương Tây không dạy cho Cuba
một bài học? Tại sao họ không dạy cho Cuba một bài học? Họ không chấp thuận
điều đó. Có lẽ một số người sẵn sàng nói như vậy nhưng họ sẽ chấp thuận trong
lòng. Những người khác có lẽ thực sự không chấp thuận, sợ rằng hỗn loạn sẽ xảy
ra. Việt Nam khoe khoang rằng họ có quân đội mạnh thứ ba thế giới, dường như không hề cân nhắc đến Trung Quốc. Chúng ta thực sự không thể chịu đựng được điều đó nữa. Bất kể người ta
nói về Cuba của phương Tây hay Cuba của phương Đông,
nếu bạn có thái độ mềm mỏng với họ, điều đó sẽ
chỉ khiến họ trở nên kiêu ngạo hơn. Nó sẽ cứ tiếp diễn mãi. Các vấn đề sẽ ngày càng trở nên
nghiêm trọng hơn và phức tạp hơn.
We criticize the feckless manner that the West keeps pushing Cuba around,
so how could we ourselves be so feckless towards the “Cuba” that is right under
our nose? We believe that they must be taught a
lesson. That lesson has just begun. It will be a limited one,
confined to a battle in the border region and we are not preparing for a major
war. Our objective is a simple one. We want our opponent to understand
that bullying is not allowed. The border
struggle we have with Vietnam is a border clash that is a limited engagement.
It will conclude once we have achieved our objective.
This is our view: we are not afraid of global hegemonists and we are not afraid
of regional hegemonists. Being afraid is of no
use; the more afraid of them you are, the stronger they get.
Comments made by Deng Xiaoping regarding
Vietnam, or the "Cuba of the East."
Author(s):
Chúng
tôi chỉ trích cách hành xử vô trách nhiệm mà phương Tây vẫn tiếp tục đẩy Cuba
đi, vậy thì làm sao chúng ta có thể vô trách nhiệm như
vậy đối với “Cuba” ngay dưới mũi chúng tôi?
Chúng tôi tin rằng họ phải được dạy cho một bài học.
Bài học đó mới chỉ bắt đầu. Bài học đó sẽ có giới hạn, giới hạn trong một trận chiến ở vùng biên giới và chúng tôi không chuẩn bị
cho một cuộc chiến tranh lớn. Mục tiêu của chúng tôi rất đơn giản. Chúng tôi muốn
đối thủ hiểu rằng bắt nạt là không được phép. Cuộc
đấu tranh biên giới mà chúng tôi có với Việt Nam là một cuộc đụng độ biên giới có giới hạn. Nó sẽ kết thúc khi chúng tôi đạt được mục tiêu của mình. Đây
là quan điểm của chúng tôi: chúng tôi không sợ những kẻ bá quyền toàn cầu và chúng
tôi không sợ những kẻ bá quyền khu vực. Sợ hãi chẳng có ích gì; bạn càng sợ họ,
họ càng mạnh hơn.
Bình
luận của Đặng Tiểu Bình về Việt Nam, hay "Cuba của phương Đông".
Tác
giả:
•
Bộ Ngoại giao Trung Quốc
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105694/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/290999
No comments:
Post a Comment