20250223 CDTL Chuyện Đi Rước giặc 14 Nov 1954 Nguồn Gốc
Từ Ngữ Cộng Sản Giăc Hồ
***
48. The person who impressed me most
was Dr. Ho Chi-Minh of the Democratic Republic of Viet-Nam, who came to
see me at Hanoi. Hanoi had passed into his hands just
five days previous to my arrival.
48. Người gây ấn tượng nhất với tôi là
Tiến sĩ Hồ Chí Minh của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, người đã đến gặp tôi tại
Hà Nội. Hà Nội đã rơi vào tay ông chỉ năm ngày trước khi tôi đến.
“Nehru then describes his visit to
Indochina, where he speaks with Ho Chi Minh (five days after
he takes control of Hanoi) in North Vietnam, and also tours South Vietnam,
Laos, and Cambodia.”
“Sau đó, Nehru mô tả chuyến thăm Liên Ban Đông Dương của mình, nơi ông nói chuyện với Hồ Chí Minh (năm ngày sau khi Hồ Chí Minh nắm quyền
kiểm soát Hà Nội) ở Bắc Việt Nam, và cũng tham quan
Nam Việt Nam, Lào và Campuchia.”
Trọng điểm trong tài liệu nầy không phải là chuyến viếng
thăm Trung Hoa và Liên Ban Đông Dương của Thủ Tướng Ấn Độ Jawaharlal Nehru, mà điều quan trọng nhất
đối với đồng bào Việt-Nam là Thủ Tướng Ấn Độ viếng thăm Việt-Nam chỉ sau 5 ngày Hồ Chí
Minh vừa chiếm chính quyền từ trong tay Thủ
Tướng Trần Trọng Kim.
Hồ Chí Minh tuyên bố độc lập ngày 02 tháng 09 năm 1945!
Thủ Tướng Ấn Độ Nehru thăm Hà Nội.
Đây là bài báo nói về chuyến đi của Thủ Tướng Ấn Độ
thăm Hà Nội 01 Nov 1954 INDO CHINA INDIAN PREMIER PANDIT NEHRU ARRIVES IN HANOI
1954
https://www.britishpathe.com/asset/250103/
Nếu là 5 ngày sau khi Hồ Chí Minh nắm toàn quyền cai trị tại miền Bắc (căn cứ vào bài
báo) như thế Thủ Tướng Ấn Độ đến Hà Nội ngày 26-27
tháng 10 năm 1954
Điều nầy chứng minh hùng hồn rằng lá cờ đỏ sao vàng treo
tại phủ toàn quyền Đông Dương của Pháp vào ngày 02/09/1945 không phải là lá cờ của dân tộc Việt-Nam.
Nó càng khẳng định một điều khác là lá cờ máu sao vàng chính
là lá cờ của cộng sản tàu đã được Hồ Chí Minh mang về từ tỉnh Phúc Kiến từ thập niên 1940’s.
Có nghỉa là dân chúng cả nước Việt-Nam
hiện nay đang thờ giặc tàu làm cha.
Họ đang dẫm nát lên lá cờ tổ tiên của dân tộc Việt-Nam
là lá cờ vàng ba sọc đỏ.
Đừng ngạc nhiên khi chúng tôi dùng danh xưng cộng sản giặc Hồ để
gọi đảng cộng sản tại Việt-Nam hiện nay.
Cờ Vàng Tại Phố Hàng Thiếc Hà Nội
https://36hn.wordpress.com/wp-content/uploads/2015/06/0105.jpg
https://36hn.wordpress.com/2015/06/22/ha-noi-xua-pho-hang-thiec/
20161221 Chính Nghiã Cờ Vàng
https://bachvietnhan.blogspot.com/2016/12/20161221-chinh-nghia-co-vang.html
20230119 Cập nhật về lá cờ máu
https://bachvietnhan.blogspot.com/2023/01/20230119-cong-dong-tham-luan-cap-nhat.html
20240225 CDTL Câu Chuyện Những Lá Cờ
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/02/20240225-cdtl-cau-chuyen-nhung-la-co.html
20240620 Cờ Giải Phỏng Miền Nam của Fujian People s
Government
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Fujian_People%27s_Government
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Productive_People%27s_Party
CỜ ĐỎ SAO VÀNG Lá Cờ Của Tỉnh Phúc Kiến Trung Quốc
1933
https://vietnamsaigon75.blogspot.com/2012/11/co-o-sao-vang-la-co-cua-tinh-phuc-kien_6.html
Cờ Phúc Kiến từ 21 Nov 1933 cho đến 21 Jan 1934
http://www.geocities.ws/xoathantuong/xtt_yNghiaCuaLaCoDoSaoVang.htm
https://web.archive.org/web/20040401213716/http:/www.worldstatesmen.org/China.html
https://web.archive.org/web/20040401213716/http:/www.worldstatesmen.org/China.html#PRC
http://web.archive.org/web/20040401213716/http://www.worldstatesmen.org/China.html
List of international prime ministerial
trips made by Jawaharlal Nehru
China 19−31 October 1954
North Vietnam October 1954
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_international_prime_ministerial_trips_made_by_Jawaharlal_Nehru
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/ho-chi-minh-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81503&fo[0]=81503
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/jawaharlal-nehru-note-visit-china-and-indo-china
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96300/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121651
November 14, 1954
Jawaharlal Nehru, 'Note on Visit to
China and Indo-China'
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
SECRET
NOTE ON VISIT TO CHINA AND INDO-CHINA
Ngày 14 tháng 11 năm 1954
Jawaharlal Nehru, 'Ghi chú về chuyến thăm Trung Quốc và Đông Dương'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
BÍ MẬT
GHI CHÚ VỀ CHUYẾN THĂM TRUNG QUỐC VÀ ĐÔNG DƯƠNG
During my visit to China, I had a number of talks with the Chinese
readers. I had long talks with Premier Chou En-lai [Zhou Enlai] separately. I
also had joint talks with Chairman Mao Tse-tung [Mao Zedong] and his principal
colleagues, viz., Vice-Chairman Chu The, Chairman of the Standing Committee of
the Peoples Congress Liu Shao-chi [Liu Shaoqi], Premier Chou En-lai,
Vice-Chairman Soong ching-ling [Song Qingling] (Madame Sun Yat-Sen),
Vice-Premier Chen Yen and Chinese Ambassador in India. On our side in these
joint talks, we had our Secretary General, N.R. Pillai, and our Ambassador in
Peking, N.Reghavan. We both had interpreters with us.
Trong chuyến thăm Trung Quốc, tôi đã có một số cuộc nói chuyện với độc
giả Trung Quốc. Tôi đã có những cuộc nói chuyện dài với Thủ tướng Chu Ân Lai riêng. Tôi cũng đã
có các cuộc nói chuyện chung với Chủ tịch Mao Trạch Đông và các đồng nghiệp
chính của ông, cụ thể là Phó Chủ tịch Chu Thế, Chủ tịch Ủy ban
Thường vụ Đại hội đại biểu nhân dân Lưu Thiếu Kỳ, Thủ tướng Chu Ân Lai, Phó Chủ tịch Tống Khánh
Linh (Bà Tôn Dật Tiên), Phó
Thủ tướng Trần Yến và Đại sứ Trung Quốc
tại Ấn Độ. Về phía chúng tôi trong các cuộc nói chuyện chung này, chúng tôi có
Tổng thư ký N.R. Pillai và Đại sứ của chúng tôi tại Bắc Kinh, N. Reghavan. Cả hai chúng tôi
đều có phiên dịch viên đi cùng.
2. I met separately the principal Ministers dealing with economic and
financial policy and the Five Year Plan. Also ministers dealing with land
problem and flood control.
3. All these talks were through interpreters. Chairman Mao and most of
his colleagues did not understand English at all. Premier Chou En-lai
understood English a little and occasionally said a word or two in English, but
his knowledge of English was limited. Madame Sun Yat-sen, of course, knew
English well and I had a separate direct talk with her also.
4. I met large numbers of other leading personalities including the Dalai
Lama, the Panchen Lama and scientists, medical men, engineers, people connected
with cultural affairs, some representatives of nationalities, educationists,
actors and actresses. My talks with these groups were brief and usually took
place in big receptions.
2. Tôi đã gặp riêng các Bộ trưởng chính phụ trách chính sách kinh tế và
tài chính và Kế hoạch 5 năm. Cũng như các bộ trưởng phụ trách vấn đề đất đai và
kiểm soát lũ lụt.
3. Tất cả các cuộc nói chuyện này đều thông qua phiên dịch viên. Chủ tịch
Mao và hầu hết các đồng nghiệp của ông đều không hiểu
tiếng Anh. Thủ tướng Chu Ân Lai hiểu tiếng Anh một
chút và thỉnh thoảng nói một hoặc hai từ tiếng Anh, nhưng kiến thức tiếng Anh
của ông ấy rất hạn chế. Tất nhiên, Phu nhân Tôn Dật
Tiên biết tiếng Anh rất tốt và tôi
cũng đã có một cuộc nói chuyện trực tiếp riêng với bà.
4. Tôi đã gặp rất nhiều nhân vật lãnh đạo khác bao gồm Đức Đạt Lai Lạt Ma, Đức Ban Thiền Lạt Ma và các nhà khoa
học, bác sĩ, kỹ sư, những người liên quan đến các vấn đề văn hóa, một số đại
diện của các quốc tịch, nhà giáo dục, diễn viên. Các cuộc nói chuyện của tôi
với các nhóm này diễn ra trong thời gian ngắn và thường diễn ra trong các buổi
tiếp tân lớn.
5. Our talks covered a large range of subjects. I was interested in the
finances and economic implications of the Five Year Plan. I do not, however,
propose to deal here with these talks regarding financial and economic matters
as it was not possible for me to get a full grasp of these rather complicated
subjects. I was promised a full note on these matters which I have not yet
received. I might mention here that the Chinese budget for this year amounted
to about: Revenue -- 4,500 million US dollars, and Expenditure -- over 5,000
million US dollars. There was thus a deficit of 700 million US dollars. I was
told that during the two previous years there had been considerable surpluses
and the present deficit was covered by them. The chief sources of income were
the turn-over tax and profits from State undertakings. Income from land was
inconsiderable. It should be remembered that China is very much a unitary and
centralized State, so that the budget was for the whole of China.
5. Các cuộc nói chuyện của chúng tôi đề cập đến nhiều chủ đề. Tôi quan
tâm đến tài chính và các tác động kinh tế của Kế hoạch 5 năm. Tuy nhiên, tôi
không đề xuất thảo luận ở đây về các vấn đề tài chính và kinh tế vì tôi không
thể nắm bắt đầy đủ những chủ đề khá phức tạp này. Tôi đã được hứa sẽ có một bản
ghi chép đầy đủ về những vấn đề này mà tôi vẫn chưa nhận được. Tôi có thể đề
cập ở đây rằng ngân sách của Trung Quốc trong năm nay lên tới khoảng: Doanh thu
-- 4.500 triệu đô la Mỹ và
Chi tiêu -- hơn 5.000 triệu đô la Mỹ. Do
đó, thâm hụt là 700 triệu đô la Mỹ. Tôi được cho biết rằng trong hai năm
trước đã có thặng dư đáng kể và thâm hụt hiện tại đã được bù đắp bằng chúng.
Các nguồn thu nhập chính là thuế doanh thu và lợi nhuận từ các doanh nghiệp Nhà
nước. Thu nhập từ đất đai là không đáng kể. Cần nhớ rằng Trung Quốc là một Nhà
nước thống nhất và tập trung, vì vậy ngân sách dành cho toàn bộ Trung Quốc.
6. My discussions about flood control and cultural matters were also
interesting.
7. The real discussions were with Premier Chou En-lai and Chairman Mao
and party. Although we talked about a large variety of subjects, I shall refer
here only to some principal points that arose in the course of these
discussions.
6. Các cuộc thảo luận của tôi về kiểm soát lũ lụt và các vấn đề văn hóa
cũng rất thú vị.
7. Các cuộc thảo luận thực sự là với Thủ tướng Chu Ân Lai và Chủ tịch Mao và đảng. Mặc dù
chúng tôi đã nói về nhiều chủ đề khác nhau, tôi sẽ chỉ đề cập đến một số điểm
chính nảy sinh trong quá trình thảo luận này.
8. Chairman Mao referred to the age old association as well as the new
friendship between China and India. Both countries were struggling for peace.
They had had more or less common experiences in recent history and both
countries needed peace to reconstruct their economies as both were industrially
backward. The Chairman considered that India was industrially somewhat more
advanced. But both countries were in this respect backward and had large
populations. Industrial development had to be achieved quickly in both. Given
peace, it might take China about four Five Year Plans, i.e. 20 years or so, to
become an industrial country with foundations laid for a socialist economy.
China, therefore, was anxious for peace. But some countries, notably USA, were
obstructing this process. USA was occupying, or helping in the occupation, not
only of Formosa, but many islands very near the Chinese mainland. There was
bombardment of the Chinese mainland from these islands and air-raids were
frequently carried out. During the past two years, there had been air-dropping
in the Chinese mainland not only of groups of men, but also of wireless
transmitters and other equipment. Many of such groups had been rounded up and
caught. Most of them consisted of Chinese Kuomintang agents, but there were
some Americans also among them.
8. Chủ tịch Mao nhắc đến mối quan hệ lâu đời cũng như tình hữu nghị
mới giữa Trung Quốc và Ấn Độ. Cả hai nước đều đang đấu tranh vì hòa bình. Họ đã
có những trải nghiệm ít nhiều chung trong lịch sử gần đây và cả hai nước đều
cần hòa bình để tái thiết nền kinh tế vì cả hai đều lạc hậu về công nghiệp. Chủ
tịch cho rằng Ấn Độ có phần tiên tiến hơn về công nghiệp. Nhưng cả hai nước đều
lạc hậu về mặt này và có dân số đông. Phát triển công nghiệp phải đạt được
nhanh chóng ở cả hai nước. Nếu có hòa bình, Trung Quốc có thể mất khoảng bốn Kế
hoạch năm năm, tức là khoảng 20 năm, để trở thành
một quốc gia công nghiệp với nền tảng được đặt ra cho nền kinh tế xã hội chủ
nghĩa. Do đó, Trung Quốc rất mong muốn hòa bình. Nhưng một số quốc gia, đặc
biệt là Hoa Kỳ, đã cản trở quá trình này. Hoa Kỳ đang chiếm đóng hoặc giúp
chiếm đóng không chỉ Đài Loan mà còn nhiều hòn đảo rất gần Trung Quốc đại lục.
Đã có cuộc ném bom vào Trung Quốc đại lục từ những hòn đảo này và các cuộc
không kích thường xuyên được thực hiện. Trong hai năm qua, đã có những cuộc thả
dù xuống Trung Quốc đại lục không chỉ các nhóm người mà còn cả các máy phát vô
tuyến và các thiết bị khác. Nhiều nhóm như vậy đã bị vây bắt. Phần lớn trong số
họ là điệp viên Quốc dân đảng Trung Quốc, nhưng cũng có một số người Mỹ trong
số họ.
9. China was not a threat to any country and wished to live in peace with
all other countries. But the USA did not permit her to do so and even brought
pressure to bear upon England, France and other countries to prevent hem form
cooperating with China.
10. The question of Formosa or the other islands occupied by Formosan
troops was not discussed by me. But it was made clear to me that great
importance was attached by the Chinese Government
11. Some reference was made to the Manila Treaty and Chairman Ma pointed
out that this Treaty was the result of the American reaction to the Geneva
Agreement. The American Government did not like that Agreement and wanted to
come in the way of peaceful settlements.
9. Trung Quốc không phải là mối đe dọa đối với bất kỳ quốc gia nào và
muốn chung sống hòa bình với tất cả các quốc gia khác. Nhưng Hoa Kỳ không cho
phép họ làm như vậy và thậm chí còn gây áp lực lên Anh, Pháp và các quốc gia
khác để ngăn họ hợp tác với Trung Quốc.
10. Tôi không thảo luận về vấn đề Đài Loan hoặc các đảo khác do quân đội
Đài Loan chiếm đóng. Nhưng tôi đã được giải thích rõ ràng rằng Chính phủ Trung
Quốc rất coi trọng
11. Một số tài liệu tham khảo đã được đưa ra về Hiệp ước Manila và Chủ
tịch Ma chỉ ra rằng Hiệp ước này là kết quả của phản ứng của Hoa Kỳ đối với Hiệp định Geneva. Chính phủ Hoa Kỳ không thích Hiệp
định đó và muốn cản trở các giải pháp hòa bình.
12. Reference was also to the five principles which had been included in
the joint declarations issued by India and China and Burma and China. It was
agreed that if these principles were agreed to by other countries and acted
upon by all of them, this would go a long way in removing tensions and fears.
13. I agreed to this and pointed out that there was n doubt that here was
a certain amount of fear in the minds of the smaller nations in Asia of China.
That fear might have no basis, but the fact remained that there was that fear.
Some of these countries were perhaps also afraid of India. It was essential,
therefore, that this fear and suspicion should be removed. In the past both the
Chinese and Indian peoples had spread out to countries in South East Asia and
there were considerable populations of overseas Chinese and overseas Indians.
14. Chairman Mao agreed that these fears must be removed and nothing
should be done which might cause apprehension to these countries.
12. Cũng tham khảo năm nguyên tắc đã được đưa vào tuyên bố chung do Ấn Độ
và Trung Quốc và Miến Điện và Trung Quốc ban hành. Người ta nhất trí rằng nếu
các nguyên tắc này được các quốc gia khác nhất trí và tất cả các quốc gia đó
hành động, thì điều này sẽ góp phần rất lớn trong việc xóa bỏ căng thẳng và lo
sợ.
13. Tôi đồng ý với điều này và chỉ ra rằng không còn nghi ngờ gì nữa rằng
có một lượng lo sợ nhất định trong tâm trí các quốc gia nhỏ hơn ở Châu Á của
Trung Quốc. Nỗi sợ đó có thể không có cơ sở, nhưng thực tế vẫn là có nỗi sợ đó.
Một số quốc gia này có lẽ cũng sợ Ấn Độ. Do đó, điều cần thiết là phải xóa bỏ
nỗi sợ và sự nghi ngờ này. Trong quá khứ, cả người Trung Quốc và người Ấn Độ
đều đã lan rộng ra các quốc gia ở Đông Nam Á và có một lượng lớn người Hoa ở
nước ngoài và người Ấn Độ ở nước ngoài.
14. Chủ tịch Mao đồng ý rằng những
nỗi sợ này phải được xóa bỏ và không nên làm bất cứ điều gì có thể gây ra sự lo
lắng cho các quốc gia này.
15. In this connection reference was made, especially, to the Chinese
overseas and to the question of their nationality. I was assured, what I had
been old previously, that the Chinese Government wanted to settle this question
in cooperation with the countries concerned. There were some difficulties in
dealing with it as a whole. They proposed, therefore, to deal with it
separately for each country. The Prime Minister of Burma, U Nu, would be
visiting China soon and they would discuss this with Indonesia. Their general
approach was that the Chinese abroad should choose their nationality, that is,
whether they would continue as Chinese nationals or become nationals of the
country they lived in. There should be no dual nationality. It seemed to me
that while this point was quite clear in the minds of the Chinese leaders, they
had some apprehensions lest any step that they might take might be to the
advantage of the Formosa Government. Hence, this caution in approach and the
separate approaches.
15. Về vấn đề này, tôi đặc biệt đề cập đến người Hoa ở nước ngoài và vấn
đề quốc tịch của họ. Tôi đã được đảm bảo, điều mà tôi đã nói trước đó, rằng
Chính phủ Trung Quốc muốn giải quyết vấn đề này thông qua hợp tác với các quốc
gia liên quan. Có một số khó khăn trong việc giải quyết vấn đề này như một tổng
thể. Do đó, họ đề xuất giải quyết vấn đề này riêng cho từng quốc gia. Thủ tướng
Miến Điện, U Nu, sẽ sớm đến thăm Trung Quốc và họ sẽ thảo luận vấn đề
này với Indonesia. Cách tiếp cận chung của họ là người Hoa ở nước ngoài nên
được lựa chọn quốc tịch của họ, nghĩa là họ sẽ tiếp tục là công dân Trung Quốc
hay trở thành công dân của quốc gia nơi họ sinh sống. Không nên có quốc tịch
kép. Đối với tôi, mặc dù quan điểm này khá rõ ràng trong tâm trí của các nhà
lãnh đạo Trung Quốc, nhưng họ có một số lo ngại rằng bất kỳ bước đi nào mà họ
có thể thực hiện có thể có lợi cho Chính phủ Đài Loan. Do đó, sự thận trọng
trong cách tiếp cận này và các cách tiếp cận riêng biệt.
16. The Chinese leaders repeatedly assured me that they did not
want war and that they were prepared to cooperate with every country and have
diplomatic relations with it, even though that country was opposed to them.
They mentioned, in this connection, particularly Thailand and the Philippines
which, they pointed out, were completely under the influence of the USA. This
itself was evidence of the Chinese desire to live at peace with other
countries. These countries, I was told, accused China of thinking in terms of
aggression, but did not respond to the Chinese offer to establish improved
relations. China was prepared to issue joint statements on the basis of the
five principles with other countries. This would rule out aggression as well as
internal interference.
17. Reference was made by me especially to this internal interference
through local Communist parties. I was assured that China did not wish to
interfere in any way with local affairs.
16. Các nhà lãnh đạo Trung Quốc liên tục đảm bảo với tôi rằng họ không
muốn chiến tranh và họ sẵn sàng hợp tác với mọi quốc gia và có quan hệ ngoại
giao với quốc gia đó, mặc dù quốc gia đó phản đối họ. Về vấn đề này, họ đề cập
đến Thái Lan và Philippines, những quốc gia mà họ chỉ ra là hoàn toàn chịu ảnh
hưởng của Hoa Kỳ. Bản thân điều này là bằng chứng cho thấy mong muốn chung sống
hòa bình với các quốc gia khác của Trung Quốc. Tôi được cho biết, các quốc gia
này cáo buộc Trung Quốc nghĩ theo hướng xâm lược, nhưng không đáp lại lời đề
nghị cải thiện quan hệ của Trung Quốc. Trung Quốc đã sẵn sàng đưa ra các tuyên
bố chung trên cơ sở năm nguyên tắc với các quốc gia khác. Điều này sẽ loại trừ
hành vi xâm lược cũng như can thiệp nội bộ.
17. Tôi đặc biệt đề cập đến sự can thiệp nội bộ này thông qua các đảng
Cộng sản địa phương. Tôi được đảm bảo rằng Trung Quốc
không muốn can thiệp theo bất kỳ cách nào vào các vấn đề địa
phương.
18. Chairman Mao dealt at some length with the past two World Wars and
their revolutionary consequences. He pointed out that China had no atom bombs
or any equipment of the latest type. But the US and the USSR had both.
Ultimately it was the people who would count and who would be the deciding
factors. He pointed out that the experience of both the World Wars was that the
countries who started the war were defeated and those who were on the defence
won. Another consequence was revolutions in some countries and the freedom of
some colonial countries. Thus, if unfortunately another World War took place,
disastrous as it might be, it would lead to the defeat of the aggressors and
possibly other revolutionary changes might take place. He was not afraid of a
war if it came, but he did not want it because of its disastrous consequences
to the world and because it would come in the way of developing their
countries.
18. Chủ tịch Mao đã đề cập khá chi
tiết đến hai cuộc Chiến tranh thế giới trước và hậu quả cách mạng của chúng.
Ông chỉ ra rằng Trung Quốc không có bom nguyên tử hay bất kỳ thiết bị nào thuộc
loại mới nhất. Nhưng Hoa Kỳ và Liên Xô đều có cả hai. Cuối cùng, chính con người
mới là yếu tố quyết định. Ông chỉ ra rằng kinh nghiệm của cả hai cuộc Chiến
tranh thế giới là các quốc gia phát động chiến tranh đều bị đánh bại và những
quốc gia phòng thủ đều giành chiến thắng. Một hậu quả khác là các cuộc cách
mạng ở một số quốc gia và sự tự do của một số quốc gia thuộc địa. Do đó, nếu
không may xảy ra một cuộc Chiến tranh thế giới khác, dù có thảm khốc đến đâu,
thì nó cũng sẽ dẫn đến thất bại của những kẻ xâm lược và có thể sẽ có những
thay đổi mang tính cách mạng khác diễn ra. Ông không sợ chiến tranh nếu nó xảy
ra, nhưng ông không muốn chiến tranh vì hậu quả thảm khốc của nó đối với thế
giới và vì nó sẽ cản trở sự phát triển của các quốc gia.
19. I was not fully in agreement with Chairman Mao’s analysis, but I
entirely agreed with him that war must be avoided and every step which might
lead to war should also, therefore, be avoided.
20. My talks with Premier Chou En-lai covered larger ground. He referred
also to the United States policy which came in the way of peace and created
tense situations in the Far East. “Why,” he asked, “was America so aggressive
and what was her motive in carrying on these aggressive activities in the Far
East?” I replied that I did not think that the American people wanted war but
undoubtedly they were afraid of Communist aggression and wanted to take action
to protect their interests. Premier Chou did not quite agree with me and said
that America’s policy was an expansionist policy. He referred to the military
aid given to Pakistan which had nothing to fear from China or the Soviet Union.
America, according to him, wanted to bully weaker nations and rule the world.
19. Tôi không hoàn toàn đồng ý với phân tích của Chủ tịch Mao, nhưng tôi hoàn
toàn đồng ý với ông rằng phải tránh chiến tranh và do đó, cũng nên tránh mọi
bước đi có thể dẫn đến chiến tranh.
20. Các cuộc nói chuyện của tôi với Thủ tướng Chu Ân Lai đã đề cập đến nhiều
vấn đề hơn. Ông cũng đề cập đến chính sách của Hoa Kỳ đã cản trở hòa bình và
tạo ra tình hình căng thẳng ở Viễn Đông. "Tại sao", ông hỏi, "Mỹ
lại hung hăng như vậy và động cơ của họ khi tiến hành các hoạt động hung hăng
này ở Viễn Đông là gì?" Tôi trả lời rằng tôi không nghĩ rằng người dân Mỹ
muốn chiến tranh nhưng chắc chắn họ sợ sự xâm lược của Cộng sản và muốn hành
động để bảo vệ lợi ích của mình. Thủ tướng Chu không hoàn toàn đồng
ý với tôi và nói rằng chính sách của Hoa Kỳ là chính sách bành trướng. Ông đề
cập đến viện trợ quân sự cho Pakistan, quốc gia không có gì phải sợ từ Trung
Quốc hay Liên Xô. Theo ông, Hoa Kỳ muốn bắt nạt các quốc gia yếu hơn và thống
trị thế giới.
21. I pointed out to Premier Chou that this was exactly what some
countries in the West said about Soviet Imperialism and Communism endangering
the peace of Europe and the world. They said also that Communists did not want
war because they thought they could get everything without war, that is, by
infiltration and other tactics.
22. Premier Chou said that this was absurd. China had already made a
declaration of five principles, and revolution could not be imported from
outside. He referred to the Kuomintang forces on the Burmese borders and said
that China would have been justified in attacking them as they were creating
trouble on the Chinese side. But the Chinese Government realized the
difficulties of the Government of Burma and wanted to be friendly to them.
Therefore, they desisted from any activity against Kuomintang troops there.
21. Tôi chỉ ra với Thủ tướng Chu rằng đây chính xác
là những gì một số nước phương Tây nói về chủ nghĩa đế quốc Liên Xô và chủ
nghĩa cộng sản đang đe dọa hòa bình của châu Âu và thế giới. Họ cũng nói rằng
những người Cộng sản không muốn chiến tranh vì họ nghĩ rằng họ có thể đạt được
mọi thứ mà không cần chiến tranh, tức là bằng cách xâm nhập và các chiến thuật
khác.
22. Thủ tướng Chu nói rằng điều này là vô lý. Trung Quốc đã đưa ra tuyên
bố về năm nguyên tắc và cách mạng không thể nhập khẩu từ bên ngoài. Ông nhắc
đến lực lượng Quốc dân đảng ở biên giới Miến Điện và nói rằng Trung Quốc sẽ có
lý khi tấn công họ vì họ đang gây rắc rối cho phía Trung Quốc. Nhưng Chính phủ
Trung Quốc nhận ra những khó khăn của Chính phủ Miến Điện và muốn thân thiện
với họ. Do đó, họ đã từ bỏ mọi hoạt động chống lại quân đội Quốc dân đảng ở
đó.
23. I referred to Chinese maps which still showed portions of Burma and
over of India as if they were within Chinese territory. So far as India was
concerned, I added, we were not much concerned about this matter because our
boundaries were quite clear and were not a matter for argument. But many people
took advantage of these old maps and argued that China had an aggressive intent
or else why continue to use these maps. In Burma also this caused apprehension.
24. Premier Chou replied that these maps were old ones and China had not
done any surveying to draw new maps. Their boundaries even with Mongolia and
the Soviet Union were still not clearly demarcated and there were
discrepancies. I pointed out that this might be so. So far as India was
concerned, I repeated, there was no doubt about our boundaries and I was not
worried about them. But I wondered how China would feel if a part of Tibet had
been shown as part of India in our maps.
23. Tôi đã nhắc đến các bản đồ Trung Quốc vẫn
thể hiện một phần của Miến Điện và Ấn Độ như thể
chúng nằm trong lãnh thổ Trung Quốc. Đối với Ấn
Độ, tôi nói thêm, chúng tôi không quan tâm nhiều đến vấn đề này vì ranh giới
của chúng tôi khá rõ ràng và không phải là vấn đề để tranh cãi. Nhưng nhiều
người đã lợi dụng những bản đồ cũ này và lập
luận rằng Trung Quốc có ý định gây hấn nếu không thì tại sao lại tiếp tục sử dụng những bản đồ này. Ở Miến Điện, điều
này cũng gây ra sự lo ngại.
24. Thủ tướng Chu trả lời rằng những
bản đồ này là bản đồ cũ và Trung Quốc chưa tiến hành bất kỳ cuộc khảo sát nào để vẽ bản đồ mới. Ngay cả ranh giới của họ với Mông Cổ và
Liên Xô vẫn chưa được phân định rõ ràng và có sự khác biệt. Tôi chỉ ra rằng
điều này có thể đúng. Đối với Ấn Độ, tôi nhắc lại, không
có nghi ngờ gì về ranh giới của chúng tôi và tôi không lo lắng về chúng.
Nhưng tôi tự hỏi Trung Quốc sẽ cảm thấy thế nào nếu một
phần của Tây Tạng được thể hiện là một phần của Ấn Độ trên bản đồ của chúng tôi.
25. I referred also to the case of K. I. Singh, a Nepalese national, who
had rebelled against his Government and who, according to reports, had been
given encouragement in China. This kind of thing created apprehensions in the
minds of Asian countries. Premier Chou replied that K. I. Singh crossed into
Chinese territory with some other men in possession of rifles and ammunition.
According to international custom, China disarmed them and gave them asylum.
Nothing more was done. He referred in this connection to the intention of the
Dalai Lama at one time to go to India. The Indian Ambassador had told the
Chinese Government then that if the Dalai Lama came to India and sought asylum,
they could not refuse this and they would treat him with courtesy but would not
encourage any political activities on his part. As a matter of fact, the Dalai
Lama did not go to India but some of his relatives did go there and had been
given asylum. The Chinese Government did not mind this. In K. I. Singh’s case,
the Chinese Government had given him asylum and he would not be allowed to take
part in any political activity against his country.
25. Tôi cũng nhắc đến trường hợp của K. I. Singh, một công dân Nepal, người đã nổi loạn
chống lại Chính phủ của mình và theo các báo cáo, đã được
khuyến khích ở Trung Quốc. Những điều như thế này đã tạo ra sự lo ngại
trong tâm trí các nước châu Á. Thủ tướng Chu trả lời rằng K. I. Singh đã vượt biên giới
vào lãnh thổ Trung Quốc cùng với một số người đàn ông khác sở hữu súng trường
và đạn dược. Theo thông lệ quốc tế, Trung Quốc đã tước vũ khí của họ và cấp cho
họ quyền tị nạn. Không có gì hơn được thực hiện. Ông đã đề cập đến ý định của
Đức Đạt Lai Lạt Ma vào thời điểm đó là đến Ấn Độ. Đại sứ Ấn Độ đã nói với
Chính phủ Trung Quốc khi đó rằng nếu Đức Đạt Lai Lạt Ma đến Ấn Độ và xin tị
nạn, họ không thể từ chối và họ sẽ đối xử với ông một cách lịch sự nhưng sẽ
không khuyến khích bất kỳ hoạt động chính trị nào từ phía ông. Trên thực tế,
Đức Đạt Lai Lạt Ma đã không đến Ấn Độ nhưng một số người thân của ông đã đến đó
và đã được cấp quyền tị nạn. Chính phủ Trung Quốc không bận tâm đến điều này.
Trong trường hợp của K. I. Singh, Chính phủ Trung Quốc đã cấp quyền tị
nạn cho ông và ông sẽ không được phép tham gia bất kỳ hoạt động chính trị nào
chống lại đất nước của mình.
26. Premier Chou asked me questions about Nepal and various other
countries. He referred to his invitation to the Indonesian Prime Minister to
come to China. The Indonesian Prime Minister had expressed the wish that
Premier Chou should first go to Indonesia. This was not possible for some time
as he was very busy with important work, more especially as he had been absent
for a long time in Geneva and elsewhere. Premier Chou was particularly
interested in foreign influences at work in various countries of Asia, more
especially American influences. He referred especially to pressure brought upon
them to join the so-called South-East Asia Defence Organisation. He referred to
Thailand also and said that they were anxious to have normal relations with it.
27. Premier Chou also asked me about my visit to Indo-China and the
position there.
26. Thủ tướng Chu đã hỏi tôi về Nepal
và nhiều quốc gia khác. Ông ấy nhắc đến lời mời Thủ tướng Indonesia đến Trung
Quốc. Thủ tướng Indonesia đã bày tỏ mong muốn Thủ tướng Chu sẽ đến Indonesia
trước. Điều này không thể thực hiện được trong một thời gian vì ông ấy rất bận
rộn với công việc quan trọng, đặc biệt là khi ông ấy đã vắng mặt trong một thời
gian dài ở Geneva và những nơi khác. Thủ tướng Chu đặc biệt quan tâm đến những
ảnh hưởng của nước ngoài đang diễn ra ở nhiều quốc gia châu Á, đặc biệt là ảnh
hưởng của Hoa Kỳ. Ông ấy đặc biệt nhắc đến áp lực buộc họ phải tham gia cái gọi
là Tổ chức Phòng thủ Đông Nam Á. Ông ấy cũng nhắc đến Thái Lan và nói rằng họ
rất mong muốn có quan hệ bình thường với nước này.
27. Thủ tướng Chu cũng hỏi tôi về
chuyến thăm Đông Dương của tôi và vị trí ở đó.
28. Premier Chou referred to Korea. He was anxious that something should
be done to settle the Korean problem. He thought that a Conference should be
held soon to consider this and that the old Geneva Conference should be
enlarged for this purpose by adding neutral Asian countries.
29. I said that I agreed that we must pursue methods to arrive at a
settlement in Korea and a Conference for this purpose would be necessary. But
such a Conference should be held at the right time when some ideas about a
settlement were clearer. Merely to have a Conference without such ideas might
lead again to a deadlock. Meanwhile, it was important that we should not allow
the situation in Korea to deteriorate.
28. Thủ tướng Chu đã nhắc đến Hàn
Quốc. Ông lo lắng rằng cần phải làm gì đó để giải quyết vấn đề Triều Tiên. Ông
nghĩ rằng cần phải sớm tổ chức một Hội nghị để xem xét vấn đề này và Hội nghị
Geneva cũ nên được mở rộng cho mục đích này bằng cách thêm các nước châu Á
trung lập.
29. Tôi nói rằng tôi đồng ý rằng chúng ta phải theo đuổi các phương pháp
để đạt được một giải pháp ở Hàn Quốc và một Hội nghị cho mục đích này là cần
thiết. Nhưng một Hội nghị như vậy nên được tổ chức vào đúng thời điểm khi một
số ý tưởng về một giải pháp đã rõ ràng hơn. Chỉ cần tổ chức một Hội nghị mà
không có những ý tưởng như vậy có thể lại dẫn đến bế tắc. Trong khi đó, điều
quan trọng là chúng ta không nên để tình hình ở Hàn Quốc xấu đi.
30. We discussed India—China relations and the exchange of
technical personnel, books, periodicals etc. Also an agreement about air
services. It was agreed that there should be a reciprocal arrangement for an
Indian air service at a Chinese port, probably Canton. This matter was to be
discussed further through diplomatic channels.
31. I referred to certain difficulties of pilgrims going to Tibet.
Premier Chou agreed to look into this matter and to remove such difficulties.
He also agreed to the supply of silk cocoons to Kashmir and suggested our
sending an expert to select the varieties.
32. He informed me about the Chinese desire to have diplomatic relations
with Nepal. I told him that the Nepalese Government had kept us informed of
this. The King of Nepal ad been ill and had gone to Switzerland for treatment.
On his return, they would no doubt take up this matter. So far as we were
concerned, we would welcome friendly relations between Nepal and China.
30. Chúng tôi đã thảo luận về quan hệ Ấn Độ - Trung Quốc và trao đổi nhân
sự kỹ thuật, sách, tạp chí, v.v. Ngoài ra còn có một thỏa thuận về dịch vụ hàng
không. Chúng tôi đã đồng ý rằng sẽ có
một thỏa thuận có đi có lại cho dịch vụ hàng không của Ấn Độ tại một cảng của
Trung Quốc, có thể là Quảng Châu. Vấn đề này sẽ được thảo luận thêm thông qua
các kênh ngoại giao.
31. Tôi đã đề cập đến một số khó khăn của những người hành hương đến Tây
Tạng. Thủ tướng Chu đã đồng ý xem xét vấn đề này và xóa bỏ những khó khăn
đó. Ông cũng đồng ý cung cấp kén tơ cho Kashmir và đề xuất chúng
tôi cử một chuyên gia để lựa chọn các loại kén.
32. Ông thông báo cho tôi về mong muốn của Trung Quốc muốn có quan hệ
ngoại giao với Nepal. Tôi nói với ông rằng Chính phủ Nepal đã thông báo cho
chúng tôi về điều này. Quốc vương Nepal đã bị ốm và đã đến Thụy Sĩ để điều trị.
Khi ông trở về, chắc chắn họ sẽ giải quyết vấn đề này. Đối với chúng tôi, chúng
tôi sẽ hoan nghênh mối quan hệ hữu nghị giữa Nepal và Trung Quốc.
33. I gave him a brief outline of recent Nepalese history and how
previously Nepal was far from independent, that is, before India became
independent. There was no interference in internal matters, but otherwise the
United Kingdom was the suzerain power. Independent India had accepted the right
that Britain had exercised. But the two countries had agreed that their foreign
policies should be coordinated. It was clear that India had a special position
in Nepal and it became necessary, therefore, for their foreign policies to be
in line with each other. India did not approve of foreign intervention in Nepal
in any way. As for Nepal and China, it was desirable that they should settle
such problems as existed in regard to Tibet. The question of diplomatic representation
could probably be dealt with by the Chinese Ambassador in Delhi also being
accredited to Kathmandu. I pointed out that Nepal was passing through grave
internal difficulties and we wanted to help her to get over them and not add to
these difficulties.
33. Tôi đã đưa cho ông ấy một phác thảo ngắn gọn về lịch sử Nepal gần đây
và trước đây Nepal còn lâu mới độc lập, tức là trước khi Ấn Độ giành được độc
lập. Không có sự can thiệp vào các vấn đề nội bộ, nhưng ngoài ra Vương quốc Anh
là cường quốc bá chủ. Ấn Độ độc lập đã chấp nhận quyền mà Anh đã thực hiện.
Nhưng hai nước đã nhất trí rằng các chính sách đối ngoại của họ phải được phối
hợp. Rõ ràng là Ấn Độ có một vị thế đặc biệt ở Nepal và do đó, các chính sách
đối ngoại của họ phải phù hợp với nhau. Ấn Độ không chấp thuận sự can thiệp của
nước ngoài vào Nepal theo bất kỳ cách nào. Đối với Nepal và Trung Quốc, điều
mong muốn là họ nên giải quyết những vấn đề tồn tại liên quan đến Tây Tạng. Vấn
đề đại diện ngoại giao có thể được giải quyết bởi Đại sứ Trung Quốc tại Delhi
cũng được công nhận tại Kathmandu. Tôi chỉ ra rằng Nepal đang trải qua những
khó khăn nội bộ nghiêm trọng và chúng tôi muốn giúp họ vượt qua chúng và không
làm tăng thêm những khó khăn này.
34. Premier Chou asked me about the Afro-Asian Conference. I told
him that we had agreed on the principle of it but had not decided the details
and that we were likely to meet soon at Djakarta to consider this matter.
Premier Chou welcomed the idea and it was evident from his talk with me that he
would like China to be invited to it.
35. I have given a brief summary of our talks. These talks both with
Chairman Mao and Premier Chou were frank and friendly. We did not discuss the
theories or ideology underlying our respective political and economic
structures. We knew that they were different and yet there was much in common
in the work of both the countries and many of our problems were similar. We
entirely agreed that we should respect each other’s viewpoints and without
interference cooperate in dealing with our problems. More especially we should
cooperate in the maintenance of peace in Asia and the world at large.
34. Thủ tướng Chu đã hỏi tôi về Hội
nghị Á-Phi. Tôi nói với ông ấy rằng chúng tôi đã nhất trí về nguyên tắc của hội
nghị nhưng chưa quyết định các chi tiết và chúng tôi có thể sẽ sớm gặp nhau tại
Djakarta để xem xét vấn đề này. Thủ tướng Chu hoan nghênh ý tưởng
này và qua cuộc nói chuyện với tôi, rõ ràng là ông muốn Trung Quốc được mời
tham dự.
35. Tôi đã tóm tắt ngắn gọn về các cuộc nói chuyện của chúng tôi. Các
cuộc nói chuyện này với cả Chủ tịch Mao và Thủ tướng Chu đều thẳng thắn và
thân thiện. Chúng tôi không thảo luận về các lý thuyết hoặc hệ tư tưởng làm nền
tảng cho các cấu trúc chính trị và kinh tế tương ứng của chúng tôi. Chúng tôi
biết rằng chúng khác nhau nhưng có nhiều điểm chung trong công việc của cả hai
quốc gia và nhiều vấn đề của chúng tôi là tương tự nhau. Chúng tôi hoàn toàn
đồng ý rằng chúng tôi nên tôn trọng quan điểm của nhau và không can thiệp vào
việc hợp tác giải quyết các vấn đề của chúng tôi. Đặc biệt hơn, chúng tôi nên
hợp tác để duy trì hòa bình ở châu Á và thế giới nói chung.
36. Essentially our problems were alike, that is vast countries and
populations, chiefly agricultural with low standards of living, and the
necessity to raise these standards by industrialization and agricultural
reform. Even in regard to floods, we had similar problems. Our approach to the
solution of these problems was not the same and yet there was much in common
with it and we could profit by each other’s experience, provided always there
was a friendly approach and no interference with each other.
37. I received an extraordinarily cordial welcome everywhere in China.
This was not only an official welcome but a popular welcome also in which
millions joined. I was greatly impressed by it. It was clear to me that his
welcome represented something more than political exigency. It was almost an
emotional upheaval representing the basic urges of the people for friendship
with India.
36. Về cơ bản, vấn đề của chúng ta giống nhau, đó là các quốc gia và dân
số rộng lớn, chủ yếu là nông nghiệp với mức sống thấp, và nhu cầu nâng cao các
tiêu chuẩn này thông qua công nghiệp hóa và cải cách nông nghiệp. Ngay cả về lũ
lụt, chúng ta cũng gặp phải những vấn đề tương tự. Cách tiếp cận của chúng ta
đối với giải pháp cho những vấn đề này không giống nhau nhưng lại có nhiều điểm
chung và chúng ta có thể hưởng lợi từ kinh nghiệm của nhau, miễn là luôn có
cách tiếp cận thân thiện và không can thiệp vào nhau.
37. Tôi đã nhận được sự chào đón vô cùng nồng nhiệt ở khắp mọi nơi tại
Trung Quốc. Đây không chỉ là sự chào đón chính thức mà còn là sự chào đón của
quần chúng, trong đó có hàng triệu người tham gia. Tôi rất ấn tượng về điều đó.
Với tôi, rõ ràng là sự chào đón của ông ấy đại diện cho điều gì đó nhiều hơn là
nhu cầu chính trị cấp thiết. Đó gần như là một sự xáo trộn về mặt cảm xúc đại
diện cho những thôi thúc cơ bản của người dân về tình hữu nghị với Ấn Độ.
38. I have no doubt at all that the Government and people of China desire
peace and want to concentrate on building up their country during the next
decade or two.
39. I saw many of the famous sights of Peking and elsewhere. I visited
their steel plants in Manchuria to which a new addition had been made with
Soviet help. This was a fine addition rapidly constructed. I also visited
Dairen, their port and ship-building yard and various factories.
40. Chairman Mao told me that they lacked technicians and that they were
receiving a great deal of help from Soviet technicians which he welcomed. These
technicians came for limited periods, trained the Chinese and went away. There
were no political or other strings attached. In their recent agreement with the
Soviet Government, the Soviet had undertaker to put up 141 major enterprises in
China as a part of the Five Year Plan.
38. Tôi không hề nghi ngờ rằng Chính phủ và nhân dân Trung Quốc mong muốn
hòa bình và muốn tập trung vào việc xây dựng đất nước trong một hoặc hai thập
kỷ tới.
39. Tôi đã thấy nhiều cảnh đẹp nổi tiếng của Bắc Kinh và những nơi khác.
Tôi đã đến thăm các nhà máy thép của họ ở Mãn Châu, nơi có một phần mở rộng mới
được thực hiện với sự giúp đỡ của Liên Xô. Đây là một phần mở rộng tuyệt vời
được xây dựng nhanh chóng. Tôi cũng đã đến thăm Dairen, cảng và xưởng đóng tàu
của họ và nhiều nhà máy khác.
40. Chủ tịch Mao nói với tôi rằng họ thiếu kỹ thuật viên và họ đang nhận
được rất nhiều sự giúp đỡ từ các kỹ thuật viên Liên Xô mà ông hoan nghênh.
Những kỹ thuật viên này đến trong một thời gian giới hạn, đào tạo người Trung
Quốc và rời đi. Không có ràng buộc chính trị hoặc ràng buộc nào khác. Trong
thỏa thuận gần đây với Chính phủ Liên Xô, Liên Xô đã giao cho người đảm nhiệm
việc thành lập 141 doanh nghiệp lớn tại Trung Quốc như một phần của Kế
hoạch 5 năm.
41. I would add that I hardly saw the villages of China and my
impressions were gathered entirely from the bit cities. I visited Peking,
Canton, Shanghai, Nanking, Hankow, Mukden, Anshan and Dairen. The major
impression I got was of a country smoothly running with enormous potential
strength which was being translated gradually into actual strength. The people
I saw in the cities looked well-clad and well-fed, and I noticed no depression
in face or demeanor. Young men and girls and children were particularly in
evidence and they were a pleasant looking crowd, jolly and full of enthusiasm.
Undoubtedly there is a great deal of regimentation as it is called. Their
discipline was remarkable. But I would say that the Chinese have always been a
more or less disciplined people. The shops appeared to be full of goods. There
were some big State-owned Department stores. These were also full of various
kinds of goods, though luxury articles were not in evidence. These Department
stores were crowded with literally thousands of persons.
41. Tôi muốn nói thêm rằng tôi hầu như không nhìn thấy các ngôi làng của
Trung Quốc và ấn tượng của tôi chỉ được thu thập hoàn toàn từ các thành phố
nhỏ. Tôi đã đến thăm Bắc Kinh, Quảng Đông, Thượng Hải, Nam Kinh, Hán Khẩu,
Phụng Thiên, An Sơn và Đại Nhân. Ấn tượng chính mà tôi có được là một đất nước
đang vận hành trôi chảy với sức mạnh tiềm tàng to lớn đang dần chuyển thành sức
mạnh thực sự. Những người tôi nhìn thấy ở các thành phố trông ăn mặc đẹp và
được nuôi dưỡng tốt, và tôi không nhận thấy sự chán nản trên khuôn mặt hay thái
độ. Những người đàn ông, cô gái và trẻ em đặc biệt xuất hiện và họ là một đám
đông dễ chịu, vui vẻ và tràn đầy nhiệt huyết. Không nghi ngờ gì nữa, có rất
nhiều sự quản lý như người ta vẫn gọi. Kỷ luật của họ thật đáng chú ý. Nhưng
tôi muốn nói rằng người Trung Quốc luôn là một dân tộc ít nhiều có kỷ luật. Các
cửa hàng dường như đầy ắp hàng hóa. Có một số cửa hàng bách hóa lớn do nhà nước
sở hữu. Những cửa hàng này cũng đầy ắp nhiều loại hàng hóa, mặc dù không có
hàng xa xỉ. Các cửa hàng bách hóa này đông nghẹt hàng nghìn người.
42. Another impression that I gathered was of the essential Chineseness
of almost everybody I met, from leaders to the public. Few persons know foreign
languages. Everything is done in Chinese. Chinese art and cultural activities
were encouraged and there was a great deal of pride in China’s great past and
cultural accomplishments. Chairman Mao, in the course of his talks with me,
referred on two or three occasions to some lines of a Chinese poet of a
thousand years ago.
43. I visited Chinese operas of the old style. I also saw a modern
play of a propagandist nature.
44. I did not sense the presence of any fear among the Chinese.
They had plenty of self-confidence and self-assurance.
42. Một ấn tượng khác mà tôi thu thập được là về bản chất Trung Hoa của
hầu hết mọi người tôi gặp, từ các nhà lãnh đạo đến công chúng. Rất ít người
biết ngoại ngữ. Mọi thứ đều được thực hiện bằng tiếng Trung. Nghệ thuật và các
hoạt động văn hóa Trung Quốc được khuyến khích và có rất nhiều niềm tự hào về
quá khứ vĩ đại và những thành tựu văn hóa của Trung Quốc. Trong quá trình nói
chuyện với tôi, Chủ tịch Mao đã nhắc đến hai hoặc ba lần một số câu thơ của một
nhà thơ Trung Quốc cách đây một nghìn năm.
43. Tôi đã đến thăm các vở opera Trung Quốc theo phong cách cổ. Tôi cũng
đã xem một vở kịch hiện đại mang tính tuyên truyền.
44. Tôi không cảm thấy sự hiện diện của bất kỳ nỗi sợ hãi nào trong số
những người Trung Quốc. Họ có rất nhiều sự tự tin và tự tin.
45. It must be remembered that the Chinese passed through 40 years of
revolution, war-lords, civil war, Japanese invasion and the world war. During
this period, they had no peace or security. The mere coming of peace and
security is a tremendous blessing for the people now. The feeling that they are
strong and united and playing an independent part in the world adds to their
self-esteem.
46. I could not help feeling during my visit to China, even more
than I have done before, how completely irrelevant was the idea that this great
nation could be ignored or bypassed. The idea of not allowing them to function
in the United Nations appeared fantastic. The time has passed when they car be
injured much by this policy. It is the rest of world that is more likely to
suffer from it.
INDO-CHINA
47. I paid brief visits to Vientiane in Laos, Hanoi and Saigon, and Phnom
Penh in Cambodia. I also visited the famous ruins of Angkor vat. In all these
places I met prominent personalities.
45. Cần phải nhớ rằng người Trung Quốc đã trải qua 40 năm cách mạng, lãnh
chúa, nội chiến, xâm lược Nhật Bản và chiến tranh thế giới. Trong suốt thời
gian này, họ không có hòa bình hay an ninh. Việc hòa bình và an ninh đến với họ
là một phước lành to lớn đối với người dân hiện nay. Cảm giác rằng họ mạnh mẽ,
đoàn kết và đóng vai trò độc lập trên thế giới làm tăng thêm lòng tự trọng của
họ.
46. Trong chuyến thăm Trung Quốc của mình, tôi không thể không cảm thấy,
thậm chí còn hơn cả trước đây, rằng ý tưởng rằng quốc gia vĩ đại này có thể bị
bỏ qua hoặc bỏ qua hoàn toàn không liên quan. Ý tưởng không cho phép họ hoạt
động tại Liên hợp quốc có vẻ tuyệt vời. Đã qua rồi thời điểm họ có thể bị tổn
thương nhiều bởi chính sách này. Phần còn lại của thế giới có nhiều khả năng
phải chịu đựng nó hơn.
LIÊN BAN ĐÔNG DƯƠNG
47. Tôi đã có những chuyến thăm ngắn đến Viêng Chăn ở Lào, Hà Nội
và Sài Gòn, và Phnom Penh ở Campuchia. Tôi cũng đã đến thăm những tàn tích nổi
tiếng của Angkor Vat. Ở tất cả những nơi này, tôi đã gặp những nhân vật nổi
tiếng.
48. The person who impressed me most was Dr. Ho Chi-minh of the
Democratic Republic of Viet-Nam, who came to see me at Hanoi. Hanoi had passed into his
hands just five days previous to my arrival.
This was a peaceful and very disciplined transfer from the French to the
Viet-Minh. Dr. Ho Chi-minh impressed me as an unusually frank, straight-forward
and likable person. Although he has been engaged in a war for seven years
against the French, he was the very reverse of a war-like person. He struck me
as a man of peace and goodwill. He did not say a word against the French to me.
Indeed, he expressed his desire for cooperation with the French and even to be
associated with the French Union, provided his country had complete
independence. He mentioned the relationship of India with the Commonwealth and
asked me for further particulars about it. It was evident that Viet-Minh was
well-organized and disciplined.
48. Người gây ấn tượng nhất với tôi là Tiến sĩ Hồ Chí Minh của
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, người đã đến gặp tôi tại Hà Nội. Hà Nội đã rơi vào
tay ông chỉ năm ngày trước khi tôi đến. Đây là một cuộc chuyển giao hòa bình và
rất có kỷ luật từ Pháp sang Việt Minh. Tiến sĩ Hồ Chí Minh gây ấn tượng với tôi
là một người thẳng thắn, bộc trực và dễ mến một cách khác thường. Mặc dù ông đã
tham gia vào cuộc chiến tranh chống lại người Pháp trong bảy năm, nhưng ông lại
hoàn toàn trái ngược với một người thích chiến tranh. Ông khiến tôi ấn tượng là
một người hòa bình và thiện chí. Ông không nói một lời nào chống lại người Pháp
với tôi. Thật vậy, ông bày tỏ mong muốn hợp tác với người Pháp và thậm chí là
liên kết với Liên hiệp Pháp, miễn là đất nước ông hoàn toàn độc lập. Ông đã đề
cập đến mối quan hệ của Ấn Độ với Khối thịnh vượng chung và yêu cầu tôi cung
cấp thêm thông tin chi tiết về mối quan hệ này. Rõ ràng là Việt Minh được tổ
chức tốt và có kỷ luật.
49. South Viet-Nam produced a completely opposite effect on me. The whole
place seemed to be at sixed and sevens with hardly any dominant authority. The
Prime Minister and his Generals were opposed to each other. There were three
private armies of some kind of semi-religious sects. Foreign Representatives
apparently also pulled in different directions. It was generally estimated that
if there was a vote now, 90 percent or more of the population would vote for
Viet-Minh. What would happen a year or two later, one could not say.
50. Laos also appeared to be a sleepy and rather depressing place. There
was a good deal of French influence there still and the International
Commission was facing rather difficult problems.
49. Nam Việt Nam tạo ra một hiệu ứng hoàn toàn ngược lại đối với tôi.
Toàn bộ nơi này dường như ở mức sáu và bảy với hầu như không có thẩm quyền
thống trị nào. Thủ tướng và các tướng lĩnh của ông ta đối đầu với nhau. Có ba đội
quân tư nhân của một số giáo phái bán tôn giáo. Các đại diện nước ngoài dường
như cũng bị kéo theo những hướng khác nhau. Người ta ước tính chung rằng nếu có
một cuộc bỏ phiếu ngay bây giờ, 90 phần trăm hoặc hơn dân số sẽ bỏ phiếu cho
Việt Minh. Điều gì sẽ xảy ra sau một hoặc hai năm nữa, người ta không thể nói
trước được.
50. Lào cũng có vẻ là một nơi buồn ngủ và khá buồn tẻ. Vẫn còn rất nhiều
ảnh hưởng của Pháp ở đó và Ủy ban Quốc tế đang phải đối mặt với những vấn đề
khá khó khăn.
51. Cambodia was somewhat different. It could be considered more or less
independent although there were one or two issues still to be settled with the
French. The International Commission had completed the greater part of its
labors and the Joint Commission of the two parties had finished its work. The
young king is popular and is a bright and agreeable person. But it was said
that he was in the hands of a palace clique. Some of his high-placed officers
told me that unless the king got the support of some prominent leaders who
stood for far-reaching political and economic reforms, the future was not
happy.
52. Premier Chou En-lai asked me as to whether we were going to recognize
these Indo-China states. I told him that for all practical purposes we were
dealing with them, either through the International Commission or otherwise, as
if we had recognized them. We intended sending Consuls-General to them. For the
present, we did not intend going any further because of our delicate position
as Chairman of the three International Commissions.
53. Since my talk with Premier Chou En-lai, I passed through
Cambodia and I felt that the case of Cambodia was somewhat different from the
others and we might perhaps go a little further in our relations with that
State. We are considering this matter now.
J. Nehru
14.11.54.
51. Campuchia thì hơi khác một chút. Có thể coi là ít nhiều độc lập mặc
dù vẫn còn một hoặc hai vấn đề cần giải quyết với người Pháp. Ủy ban Quốc tế đã
hoàn thành phần lớn công việc của mình và Ủy ban Liên hợp của hai bên đã hoàn
thành công việc. Nhà vua trẻ được lòng dân và là một người thông minh và dễ
chịu. Nhưng người ta nói rằng ông nằm trong tay một bè phái trong cung điện.
Một số sĩ quan cấp cao của ông nói với tôi rằng trừ khi nhà vua nhận được sự
ủng hộ của một số nhà lãnh đạo nổi tiếng ủng hộ các cải cách chính trị và kinh
tế sâu rộng, nếu không thì tương lai sẽ không mấy tươi sáng.
52. Thủ tướng Chu Ân Lai hỏi tôi rằng liệu chúng ta có công nhận các quốc
gia Đông Dương này không. Tôi nói với ông rằng về mọi mặt thực tế, chúng ta
đang giải quyết với họ, thông qua Ủy ban Quốc tế hoặc bằng cách khác, như thể
chúng ta đã công nhận họ. Chúng tôi dự định cử Tổng lãnh sự đến gặp họ. Hiện
tại, chúng tôi không có ý định tiến xa hơn vì vị thế tế nhị của chúng tôi là
Chủ tịch của ba Ủy ban Quốc tế.
53. Kể từ cuộc nói chuyện với Thủ tướng Chu Ân Lai, tôi đã đi qua
Campuchia và tôi cảm thấy trường hợp của Campuchia có phần khác biệt so với các
trường hợp khác và có lẽ chúng ta có thể tiến xa hơn một chút trong mối quan hệ
với Nhà nước đó. Chúng tôi đang xem xét vấn đề này ngay bây giờ.
J. Nehru
14.11.54.
Nehru gives a detailed report on his visit to China and Indo-China. He
first gives a summary of the issues and topics he covered in discussions in
China with Zhou En-Lai and Mao, which covered a broad range of subjects
including China's Five Years Plan, and various foreign policy issues. Nehru
then describes his visit to Indochina, where he speaks with Ho Chi Minh (five days after he takes control of Hanoi) in North
Vietnam, and also tours South Vietnam, Laos, and Cambodia.
Author(s):
Nehru đưa ra báo cáo chi tiết về chuyến thăm Trung Quốc và Đông Dương của
ông. Đầu tiên, ông tóm tắt các vấn đề và chủ đề mà ông đã đề cập trong các cuộc
thảo luận tại Trung Quốc với Chu Ân Lai và Mao, bao gồm nhiều chủ
đề khác nhau, bao gồm Kế hoạch 5 năm của Trung Quốc và nhiều vấn đề chính sách
đối ngoại khác nhau. Sau đó, Nehru mô tả chuyến thăm Đông Dương của mình, nơi ông nói chuyện với Hồ Chí Minh
(năm ngày sau khi Hồ Chí Minh nắm quyền
kiểm soát Hà Nội) ở Bắc Việt Nam, và cũng tham quan Nam Việt Nam, Lào và Campuchia.
Tác giả:
• Nehru, Jawaharlal
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/ho-chi-minh-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81503&fo[0]=81503
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/jawaharlal-nehru-note-visit-china-and-indo-china
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96300/download
No comments:
Post a Comment