Tuesday, February 4, 2025

20250205 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Feb 2 1973 Truth After Paris Peace Accords

20250205 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Feb 2 1973 Truth After Paris Peace Accords


***

Trong khi quân đội Mỹ sẽ rời đi, thỏa thuận không chính thức công khai yêu cầu quân đội Bắc Việt Nam rời đi.

(Điều nầy hàm ý là quân cộng sản giặc Hồ vẩn có quyền hiện diện tại miền Nam, không rút đi như hiệp định đã ký.)

***

 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=159

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pen-nouth

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89373/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113120

February 2, 1973

Discussion between Zhou Enlai and Pen Nouth

ZHOU ENLAI ANDPEN NOUTH [1]

Beijing, 4:50 pm, 2 February 1973

Ngày 2 tháng 2 năm 1973

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Pen Nouth

ZHOU ENLAI ANDPEN NOUTH [1]

Bắc Kinh, 4:50 chiều, ngày 2 tháng 2 năm 1973 

Zhou Enlai: Chairman Mao said: It is good that the Vietnamese-American agreement lets the American troops leave Vietnam.  This agreement is a success.  After the withdrawal of American troops, including American naval, air, and land forces, and after the withdrawal of American military bases, it is easy to deal with Nguyen Van Thieu. The troops of the allies [of the Saigon regime] will all leave.  For example, the troops of South Korea have begun to leave. Why does the United States do this? For the purpose of getting out. It has dispatched so many troops to Indochina, and spent so much money there, and the problem has not been solved. And new problems emerge continuously. Finally the agreement has been reached. While the American troops will leave, the agreement does not formally and openly ask the North Vietnamese troops to leave.  

Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao nói: Thật tốt khi thỏa thuận Việt-Mỹ cho phép quân đội Mỹ rời khỏi Việt Nam. Thỏa thuận này là một thành công. Sau khi quân đội Mỹ rút lui, bao gồm cả lực lượng hải quân, không quânlục quân Mỹ, và sau khi các căn cứ quân sự của Mỹ rút đi, thì dễ dàng để đối phó với Nguyễn Văn Thiệu. Quân đội của các đồng minh [của chế độ Sài Gòn] sẽ rời đi. Ví dụ, quân đội Hàn Quốc đã bắt đầu rời đi. Tại sao Hoa Kỳ làm như vậy? Với mục đích rút lui. Họ đã điều động rất nhiều quân đến Đông Dương và chi rất nhiều tiền ở đó, và vấn đề vẫn chưa được giải quyết. Và những vấn đề mới liên tục xuất hiện. Cuối cùng, thỏa thuận đã đạt được. Trong khi quân đội Mỹ sẽ rời đi, thỏa thuận không chính thức công khai yêu cầu quân đội Bắc Việt Nam rời đi.

Nguyen Van Thieu made a really loud noise against the United States.  It was because of Nguyen Van Thieu’s opposition that the agreement was not signed last October.  Of course, the rightists in the United States do not favor the agreement either.  In addition, the Pentagon wants to ship ammunition and weapons to South Vietnam, and, with the signing of the agreement, the shipping will become impossible.  Therefore, the signing of the agreement was delayed, and a large amount of ammunition was transported to South Vietnam.  But Nguyen Van Thieu was not in a position to know how to use it. [North] Vietnam does not recognize its troops to be foreign troops. At this point, the United States made concessions. If there had not been victories on the battlefield, there would not have been gains at the negotiation table.

Nguyễn Văn Thiệu đã lên tiếng phản đối Hoa Kỳ. Chính vì sự phản đối của Nguyễn Văn Thiệu thỏa thuận đã không được ký vào tháng 10 năm ngoái. Tất nhiên, những người cánh hữu ở Hoa Kỳ cũng không ủng hộ thỏa thuận. Thêm vào đó, Ngũ Giác Đài muốn vận chuyển đạn dược và vũ khí vào Nam Việt Nam, và với việc ký kết thỏa thuận, việc vận chuyển sẽ trở nên bất khả thi. Do đó, việc ký kết thỏa thuận đã bị trì hoãn một lượng lớn đạn dược đã được vận chuyển vào Nam Việt Nam. Nhưng Nguyễn Văn Thiệu không biết cách chụp lấy thời cơ. Bắc Việt Nam không công nhận quân đội của mình là quân đội nước ngoài. Vào thời điểm này, Hoa Kỳ đã nhượng bộ. Nếu không có chiến thắng trên chiến trường, sẽ không có lợi ích trên bàn đàm phán. 

[1] Pen Nouth (1906-?) was Sihanouk’s closest political adviser, serving as prime minister 1948-49, 1952-55, 1958, 1961-62, and 1967-69.  He also headed the Royal Government of National Union, set up in Beijing in May 1970, and greeted Sihanouk when he returned to Cambodia in 1975.

Zhou Enlai reads a statement from Mao Zedong expressing approval of the US withdrawal.

Author(s):

[1] Pen Nouth (1906-?) là cố vấn chính trị thân cận nhất của Sihanouk, giữ chức thủ tướng 1948-49, 1952-55, 1958, 1961-62 và 1967-69. Ông cũng đứng đầu Chính phủ Hoàng gia Liên hiệp Quốc gia, được thành lập tại Bắc Kinh vào tháng 5 năm 1970 và chào đón Sihanouk khi ông trở về Campuchia vào năm 1975.

Chu Ân Lai đọc một tuyên bố của Mao Trạch Đông bày tỏ sự chấp thuận việc Hoa Kỳ rút quân.

Tác giả:

• Mao, Zedong

• Nouth, Pen

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=159

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pen-nouth

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89373/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113120

 

No comments:

Post a Comment