20250205 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc Feb 2 1973 Truth
After Paris Peace Accords
***
Trong khi quân đội Mỹ sẽ rời đi, thỏa
thuận không chính thức và công khai yêu cầu quân đội Bắc Việt Nam rời đi.
(Điều nầy hàm ý là quân cộng sản giặc Hồ vẩn có quyền
hiện diện tại miền Nam, không rút đi như hiệp định đã ký.)
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pen-nouth
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89373/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113120
February 2, 1973
Discussion between Zhou Enlai and
Pen Nouth
ZHOU ENLAI ANDPEN NOUTH [1]
Beijing, 4:50 pm, 2 February 1973
Ngày 2 tháng 2 năm 1973
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Pen Nouth
ZHOU ENLAI ANDPEN NOUTH [1]
Bắc Kinh, 4:50 chiều, ngày 2 tháng 2 năm 1973
Zhou Enlai: Chairman Mao said: It is good that the Vietnamese-American
agreement lets the American troops leave Vietnam. This agreement is a
success. After the withdrawal of American troops, including American
naval, air, and land forces, and after the withdrawal of American military
bases, it is easy to deal with Nguyen Van Thieu. The troops of the allies [of
the Saigon regime] will all leave. For example, the troops of South Korea
have begun to leave. Why does the United States do this? For the purpose of
getting out. It has dispatched so many troops to Indochina, and spent so much
money there, and the problem has not been solved. And new problems emerge
continuously. Finally the agreement has been reached. While the American troops
will leave, the agreement does not formally and openly ask the North Vietnamese
troops to leave.
Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao nói: Thật tốt khi
thỏa thuận Việt-Mỹ cho phép quân đội Mỹ rời khỏi Việt
Nam. Thỏa thuận này là một thành công.
Sau khi quân đội Mỹ rút lui, bao gồm cả lực lượng hải quân, không quân và lục quân Mỹ, và sau khi các căn
cứ quân sự của Mỹ rút đi, thì dễ dàng để đối phó với Nguyễn Văn Thiệu. Quân đội của các đồng minh [của chế độ Sài Gòn] sẽ rời đi. Ví dụ, quân đội Hàn Quốc đã bắt đầu rời
đi. Tại sao Hoa Kỳ làm như vậy? Với mục đích rút lui. Họ đã điều động rất nhiều quân đến
Đông Dương và chi rất nhiều tiền ở đó, và vấn đề vẫn chưa được giải quyết. Và
những vấn đề mới liên tục xuất hiện. Cuối cùng, thỏa
thuận đã đạt được. Trong khi quân đội Mỹ sẽ rời
đi, thỏa thuận không chính thức và công khai yêu cầu quân đội Bắc Việt Nam rời đi.
Nguyen Van Thieu made a really loud noise against the United States.
It was because of Nguyen Van Thieu’s opposition that the agreement was
not signed last October. Of course, the rightists in the United States do
not favor the agreement either. In addition, the Pentagon wants to ship
ammunition and weapons to South Vietnam, and, with the signing of the
agreement, the shipping will become impossible. Therefore, the signing of
the agreement was delayed, and a large amount of ammunition was transported to
South Vietnam. But Nguyen Van Thieu was not in a position to know how to
use it. [North] Vietnam does not recognize its troops to be foreign troops. At
this point, the United States made concessions. If there had not been victories
on the battlefield, there would not have been gains at the negotiation table.
Nguyễn Văn Thiệu đã lên tiếng phản đối Hoa Kỳ.
Chính vì sự phản đối của Nguyễn Văn Thiệu mà thỏa thuận đã không được ký vào tháng 10 năm ngoái. Tất nhiên, những người cánh hữu ở
Hoa Kỳ cũng không ủng hộ thỏa thuận. Thêm vào đó, Ngũ
Giác Đài muốn vận chuyển đạn dược và vũ khí vào Nam Việt Nam, và với việc ký kết thỏa thuận, việc
vận chuyển sẽ trở nên bất khả thi. Do đó, việc
ký kết thỏa thuận đã bị trì hoãn và một lượng
lớn đạn dược đã được vận chuyển vào Nam Việt Nam. Nhưng Nguyễn Văn Thiệu không biết cách chụp lấy thời cơ. Bắc Việt Nam không công nhận quân đội của mình là quân đội
nước ngoài. Vào thời điểm này, Hoa Kỳ đã nhượng
bộ. Nếu không có chiến thắng trên chiến trường, sẽ không có lợi ích trên
bàn đàm phán.
[1] Pen Nouth (1906-?)
was Sihanouk’s closest political adviser, serving as prime minister 1948-49,
1952-55, 1958, 1961-62, and 1967-69. He also headed the Royal Government
of National Union, set up in Beijing in May 1970, and greeted Sihanouk when he returned
to Cambodia in 1975.
Zhou Enlai reads a statement from Mao Zedong expressing approval of the
US withdrawal.
Author(s):
[1] Pen Nouth (1906-?) là cố vấn chính trị thân cận nhất của Sihanouk,
giữ chức thủ tướng 1948-49, 1952-55, 1958, 1961-62 và 1967-69. Ông cũng đứng
đầu Chính phủ Hoàng gia Liên hiệp Quốc gia, được thành lập tại Bắc Kinh vào
tháng 5 năm 1970 và chào đón Sihanouk khi ông trở về Campuchia vào năm 1975.
Chu Ân Lai đọc một tuyên bố của Mao Trạch Đông bày tỏ sự chấp thuận việc
Hoa Kỳ rút quân.
Tác giả:
• Mao, Zedong
• Nouth, Pen
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pen-nouth
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89373/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113120
No comments:
Post a Comment