20250202 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 13 1967 Trước Mậu Thân Ngô Minh Loan
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88635/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112171
May 13, 1967
Discussion between Chinese Deputy
Foreign Minister Qiao Guanhua and Vietnamese Ambassador Ngo Minh Loan
CHINESE DEPUTY FOREIGN MINISTER QIAO GUANHUA AND VIETNAMESE AMBASSADOR
NGO MINH LOAN
Beijing, 13 May 1967
Ngày 13 tháng
5 năm 1967
Cuộc thảo luận giữa Thứ trưởng Ngoại
giao Trung Quốc Kiều Quán Hoa và Đại sứ Việt Nam Ngô
Minh Loan
THỨ TRƯỞNG NGOẠI GIAO TRUNG QUỐC Kiều
Quán Hoa VÀ ĐẠI SỨ VIỆT NAM NGÔ MINH LOAN
Bắc Kinh, ngày 13 tháng 5 năm 1967
Qiao Guanhua: I have a problem to discuss with Comrade Ambassador.
It is a specific problem relating to the Soviet aid to Vietnam.
On 6 May 1967, we were informed both in Hanoi and in Beijing by Comrade
Deputy Minister Nghiem Ba Duc[1] and
Comrade Pham Thanh Ha[2] respectively
that in May and June 1967, the Soviets would provide Vietnam 24 Mig-17 and
Mig-21 planes (12 planes of each type) and we were also asked to help transport
them via China.
Kiều Quán Hoa: Tôi có một vấn đề muốn trao đổi với
Đồng chí Đại sứ. Đó là một vấn đề cụ thể liên quan đến viện trợ của Soviet cho
Việt Nam.
Ngày 6 tháng 5 năm 1967, chúng tôi được đồng
chí Thứ trưởng Nghiêm Bá Đức [1] và đồng chí Phạm Thanh Hà [2]
thông báo tại Hà Nội và Bắc Kinh rằng vào tháng 5 và
tháng 6 năm 1967, Liên Xô sẽ cung
cấp cho Việt Nam 24 máy bay Mig-17 và Mig-21 (mỗi loại 12 máy bay) và chúng
tôi cũng được yêu cầu hỗ trợ vận chuyển qua Trung Quốc.
On 9 May 1967, Comrade Pham Thanh Ha officially informed our External Economic
Relations Committee that these 24 airplanes would be transported by railway.
There would be two shipments, each of which could handle 12 airplanes.
On the same matter, however, the Soviet Union informed us differently: on
May 8, they requested that their AN-12 aircraft carry these 24 airplanes over
China’s air space in a 10-day period from May 16 to May 24 1967.
Ngày 9 tháng 5 năm 1967, đồng chí Phạm
Thanh Hà chính thức thông báo với Ủy ban Kinh tế Đối ngoại của chúng tôi
rằng 24 máy bay này sẽ được vận chuyển bằng đường sắt. Sẽ có
hai chuyến hàng, mỗi chuyến có thể chở 12 máy bay.
Tuy nhiên, về vấn đề tương tự, Soviet đã thông báo với chúng tôi theo
cách khác: vào ngày 8 tháng 5, họ yêu cầu máy
bay AN-12 của họ chở 24 máy bay này qua
không phận Trung Quốc trong khoảng thời gian 10 ngày từ ngày 16 tháng 5 đến ngày 24 tháng 5
năm 1967.
On 9 May 1967, Comrade Nghiem Ba Duc in Hanoi proposed the [same] plan
for air transportation.
Our leadership puts this issue high on the agenda. We have studied
the requests by both Vietnam and the Soviet Union very carefully. On
behalf of the Chinese government, I would like to inform you, Comrade
ambassador, that we agree with the plan proposed by Comrade Pham Thanh Ha for
railway transportation of these 24 airplanes, but not with the plan for air
transportation.
Ngày 9 tháng 5 năm 1967, đồng chí Nghiêm
Bá Đức tại Hà Nội đã đề xuất [cùng] kế hoạch vận chuyển bằng đường hàng
không.
Lãnh đạo của chúng tôi đưa vấn đề này lên hàng đầu trong chương trình nghị
sự. Chúng tôi đã nghiên cứu rất kỹ các yêu cầu của cả Việt Nam và Soviet. Thay
mặt chính phủ Trung Quốc, tôi xin thông báo với đồng chí, đồng chí đại sứ, rằng
chúng tôi đồng ý với kế hoạch do đồng chí Phạm Thanh Hà đề xuất về việc
vận chuyển bằng đường sắt 24 máy bay này, nhưng
không đồng ý với kế hoạch vận chuyển bằng đường hàng không.
The air transportation of these 24 airplanes is a question of great
importance. As Comrade Ambassador has known, our opinions have long been
different from those of the Soviets. Since early 1965, when Soviet aid
started coming to Vietnam, the Soviets more than once proposed that their
shipment go to Vietnam by air, over China’s air space. In general, we do
not agree with the idea. Before, Vietnam also did not agree with air
transportation because you understood our position [in this matter]. This
time, I would like to make it clearer to Vietnamese comrades the reasons why
the Soviet Union wanted this method of transportation for its aid to Vietnam.
Việc vận chuyển bằng đường hàng không 24 máy bay này là một
vấn đề có tầm quan trọng lớn. Như đồng chí Đại sứ đã biết, quan điểm của chúng
ta từ lâu đã khác với quan điểm của Soviet. Từ đầu năm 1965, khi viện trợ của
Liên Xô bắt đầu đến Việt Nam, Liên Xô đã nhiều lần đề xuất rằng lô hàng của họ
sẽ được chuyển đến Việt Nam bằng đường hàng không, qua không phận của Trung
Quốc. Nhìn chung, chúng tôi không đồng ý với ý tưởng này. Trước đây, Việt Nam
cũng không đồng ý với việc vận chuyển bằng đường hàng không vì các bạn hiểu lập
trường của chúng tôi [trong vấn đề này]. Lần này, tôi muốn làm rõ hơn với các
đồng chí Việt Nam về lý do tại sao Soviet muốn phương thức vận chuyển này để
viện trợ cho Việt Nam.
For the last few years, using its mass media, the Soviet Union has been
trying to publicize its large-scale aid to Vietnam. We hold that the
Soviets intentionally do so in order to let the US know of the Soviet
large-scale aid to Vietnam and by so doing, the Soviets reveal some secrets to
the US. For the last few years, we have helped Vietnam transport the aid by
train, which is very timely and safe. The Vietnamese side has been very
satisfied. So why do the Soviets this time ask for air transportation? If
the Soviets resort to air transportation in a grandiose manner, US spy
planes—which are always flying over Chinese air space—would detect it at once
after the Soviet airplanes take off from Irkutsk.
Trong vài năm trở lại đây, Soviet đã sử dụng các phương tiện truyền thông
đại chúng để công khai viện trợ quy mô lớn cho Việt Nam. Chúng tôi cho rằng Soviet
cố tình làm như vậy để Hoa Kỳ biết về viện trợ quy mô lớn của Soviet cho Việt
Nam và bằng cách đó, Soviet tiết lộ một số bí mật cho Hoa Kỳ. Trong vài năm trở
lại đây, chúng tôi đã giúp Việt Nam vận chuyển hàng viện trợ bằng tàu hỏa, rất
kịp thời và an toàn. Phía Việt Nam rất hài lòng. Vậy tại sao lần này Soviet lại
yêu cầu vận chuyển bằng đường hàng không? Nếu Soviet sử dụng vận chuyển bằng
đường hàng không một cách quy mô, máy bay do thám của Hoa Kỳ - luôn bay qua
không phận Trung Quốc - sẽ phát hiện ra ngay sau khi máy bay Soviet cất cánh từ
Irkutsk.
Our position on this matter has been clear to Vietnam: the Soviets, by
doing so, want to be boastful to the US [about its aid to Vietnam], publicly
revealing military secrets to the enemy. They also make use of its aid to
Vietnam in order to control the situation and cooperate with the US to force
Vietnam to accept peace negotiations. The Western press has even
mentioned that the Soviets increased their aid to Vietnam in order to create a
situation of direct Soviet-American confrontation which will clear the way to
compromises. I refer to this judgment of ours on this matter with a view
to making you clearly understand our position. We, however, have no
intention to impose it on you. In short, we hold that:
Quan điểm của chúng tôi về vấn đề này đã rõ ràng với Việt Nam: Soviet,
bằng cách làm như vậy, muốn khoe khoang với Hoa Kỳ [về viện trợ của họ cho Việt
Nam], công khai tiết lộ bí mật quân sự cho kẻ thù. Họ cũng sử dụng viện trợ của
họ cho Việt Nam để kiểm soát tình hình và hợp tác với Hoa Kỳ để buộc Việt Nam
chấp nhận đàm phán hòa bình. Báo chí phương Tây thậm chí còn đề cập rằng Soviet
tăng viện trợ cho Việt Nam nhằm tạo ra tình huống đối đầu trực tiếp giữa Soviet
và Hoa Kỳ, mở đường cho sự thỏa hiệp. Tôi đề cập đến phán quyết này của chúng
tôi về vấn đề này với mục đích làm cho bạn hiểu rõ lập trường của chúng tôi.
Tuy nhiên, chúng tôi không có ý định áp đặt nó cho bạn. Tóm lại, chúng tôi cho
rằng:
(1) the Soviet proposal for air transportation has bad intentions and is
a conspiracy,
(2) transportation of these planes is a major military act, but the
Soviets did not consult with us and [want to] force us to accept. This is
nothing else than a chauvinist attitude.
(1) đề nghị của Soviet về vận tải hàng không có ý định xấu và là một âm
mưu,
(2) việc vận chuyển những chiếc máy bay này là một hành động quân sự lớn,
nhưng Soviet đã không tham khảo ý kiến của chúng tôi và [muốn] buộc chúng tôi
phải chấp nhận. Đây không gì khác hơn là thái độ sô vanh.
[1] Nghiem Ba Duc, DRV
Vice Minister of Foreign Trade from 1954; member of the economic delegations to
the USSR and Eastern Europe between 1965 and 1975. Thereafter economic
adviser in Laos.
[2] Pham Thanh Ha was a
military logistics officer in the PAVN who headed the military assistance
mission in Vietnam’s embassy in Beijing from 1965 to 1973.
Qiao Guanhua disagrees with the plan to send Soviet planes to Vietnam via
air instead of rail.
Author(s):
[1] Nghiêm Bá Đức, Thứ trưởng Bộ Ngoại thương VNDCCH từ năm
1954; thành viên đoàn đại biểu kinh tế sang Soviet và Đông
Âu từ năm 1965 đến năm 1975. Sau đó là cố vấn
kinh tế tại Lào.
[2] Phạm Thanh Hà là sĩ quan hậu cần quân sự của Quân đội Nhân dân
Việt Nam, người đứng đầu phái đoàn hỗ trợ quân sự tại đại sứ quán Việt Nam tại
Bắc Kinh từ năm 1965 đến năm 1973.
Kiều Quán Hoa không đồng ý với kế hoạch gửi máy bay Soviet
đến Việt Nam bằng đường hàng không thay vì đường sắt.
Tác giả:
• Ngô, Minh Loan
• Qiao, Guanhua
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88635/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112171
No comments:
Post a Comment