Thursday, September 4, 2025

20250905 CDTL Thư Quyền Đại sứ Whitehouse gửi cho Kissinger 8 June 1973 D70

20250905 CDTL Thư Quyền Đại sứ Whitehouse gửi cho Kissinger 8 June 1973 D70


70. Backchannel Message From the Acting Ambassador to Vietnam (Whitehouse) to the President’s Assistant for National Security Affairs (Kissinger) in Paris 1

Saigon, June 8, 1973, 0700Z.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d70

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_309

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_310

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d67

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d69

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d75fn2

Saigon, June 8, 1973, 0700Z.

497. The following is the text of letter from President Thieu to President Nixon which we have just received.

Begin text.

Saigon, June 8, 1973

Nguyen Van Thieu, President of the Republic of Viet-Nam

Dear Mr. President,

Thank you very much for your letter I received early in the morning today. 2

First, I would like to assure you that the GVN has not made any announcement on the negotiations being conducted in Paris. Some newsmen however have extrapolated a general explanation made at a routine press briefing that the GVN would strictly abide by the Paris Agreement.

In these negotiations, you stated that all the views of the GVN were taken into account and that the draft communiqué, under its present form, is favorable to the RVN interests. I regret that I cannot concur on this, and I have explained our views to you in some details in my recent letters.

[Page 309]

You informed me that you have instructed Dr. Kissinger to propose to Le Duc Tho that the two of them would sign the text of the communiqué as it stands, and that they would jointly issue a public appeal to the two South Vietnamese parties to carry out its terms. You drew my attention to the inconveniences of this procedure which would make the GVN actions in accordance with the communiqué as concessions made with reluctance rather than voluntary steps for peace.

I am aware of these inconveniences, and consider this formula as far from being an ideal one. As I pointed out in my letter yesterday, 3 I would have liked much better to have the necessary modifications to the present draft so that the GVN could join in the signing of the communiqué. Without the modifications we deem indispensable, I consider it absolutely impossible for the GVN to sign the communiqué as imposed on us by the DRV.

In the “appeal” formula, however, we can in my view avoid the inconveniences you mentioned by a declaration of adhesion of the GVN to the communiqué, with some reservations on the points I brought up with you.

As I said in my letter yesterday to you, I am strongly convinced that the views of the GVN on the questions being negotiated are very reasonable, and that many people would understand them.

We have displayed much restraint on this question—as your government has been doing—and we shall continue to do so. However, if Hanoi chooses to make a public explanation of the records of these negotiations, we shall welcome this opportunity to show the absurd attitude of North Viet-Nam which systematically violates the Paris Agreement and wants to impose on us unjust clauses in the communiqué. Any objective observer will then see that practically all the clauses of the draft communiqué are in favor of North Viet-Nam, which assumes no clear obligation under it. Besides, the large infiltration into South Viet-Nam of North Vietnamese troops and war material in violation of the Paris Agreement has not been even dealt with.

There are fundamental issues in the draft communiqué, in particular with regard to the Communist attempt to separate the elections from other items in the political process, and to establish the principle of two territories in South Viet-Nam contrary to the Paris Agreement and its protocols.

In requesting modifications to their draft, we are trying to preserve the long term chances of survival for a free South Viet-Nam, a purpose for which our two countries have fought together and have made so [Page 310] many sacrifices to defend. Therefore I fervently hope for your understanding in the present conjuncture. 4

Sincerely, Nguyen-Van-Thieu

End text

Warm regards.

Google Translated

Sài Gòn, ngày 8 tháng 6 năm 1973, 07:00Z.

497. Sau đây là nội dung bức thư của Tổng thống Thiệu gửi Tổng thống Nixon mà chúng tôi vừa nhận được.

Bắt đầu văn bản.

Sài Gòn, ngày 8 tháng 6 năm 1973

Nguyễn Văn Thiệu, Tổng thống Việt Nam Cộng hòa

Kính gửi Ngài Tổng thống,

Cảm ơn Ngài rất nhiều về lá thư tôi nhận được sáng sớm nay.

Trước hết, tôi xin bảo đảm với Ngài rằng Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa chưa đưa ra bất kỳ thông báo nào về các cuộc đàm phán đang diễn ra tại Paris. Tuy nhiên, một số nhà báo đã suy diễn một lời giải thích chung chung được đưa ra trong một cuộc họp báo thường kỳ rằng Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa sẽ tuân thủ nghiêm ngặt Hiệp định Paris.

Trong các cuộc đàm phán này, ngài đã tuyên bố rằng tất cả các quan điểm của Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa đều được xem xét và dự thảo thông cáo, dưới hình thức hiện tại, có lợi cho lợi ích của Việt Nam Cộng Hòa. Tôi rất tiếc không thể đồng ý với điều này, và tôi đã trình bày quan điểm của chúng tôi với ngài một cách chi tiết trong các lá thư gần đây của tôi.

Ông đã thông báo với tôi rằng ông đã chỉ thị cho Tiến sĩ Kissinger đề nghị với Lê Đức Thọ rằng hai người sẽ ký vào văn bản thông cáo hiện hành, và cùng nhau đưa ra lời kêu gọi công khai tới hai bên Nam Việt Nam thực hiện các điều khoản của thông cáo. Ông đã lưu ý tôi về những bất tiện của thủ tục này, vì nó sẽ khiến các hành động của Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa theo thông cáo trở thành những nhượng bộ miễn cưỡng hơn là những bước đi tự nguyện hướng tới hòa bình.

Tôi nhận thức được những bất tiện này, và cho rằng công thức này còn lâu mới là lý tưởng. Như tôi đã nêu trong thư hôm qua, tôi mong muốn có những sửa đổi cần thiết cho bản dự thảo này để Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa có thể tham gia ký kết thông cáo. Nếu không có những sửa đổi mà chúng tôi cho là cần thiết, tôi cho rằng Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa hoàn toàn không thể ký kết thông cáo mà Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa (VNDCCH-DRV) đã áp đặt lên chúng tôi.

Tuy nhiên, theo quan điểm của tôi, trong công thức “kêu gọi”, chúng ta có thể tránh được những bất tiện mà Ngài đã đề cập bằng cách tuyên bố Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa chấp thuận thông cáo, với một số điều chỉnh về những điểm tôi đã nêu ra với Ngài.

Như tôi đã nói trong bức thư gửi cho ngài hôm qua, tôi hoàn toàn tin tưởng rằng quan điểm của Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa về các vấn đề đang được đàm phán là rất hợp lý và nhiều người sẽ hiểu được.

Chúng tôi đã thể hiện sự kiềm chế rất nhiều về vấn đề này - như chính phủ của Ngài đã và đang làm - và chúng tôi sẽ tiếp tục làm như vậy. Tuy nhiên, nếu Hà Nội quyết định công khai giải thích về hồ sơ các cuộc đàm phán này, chúng tôi sẽ hoan nghênh cơ hội này để chỉ ra thái độ phi lý của Bắc Việt Nam, vốn vi phạm Hiệp định Paris một cách có hệ thống và muốn áp đặt lên chúng tôi những điều khoản bất công trong thông cáo. Bất kỳ người quan sát khách quan nào cũng sẽ thấy rằng hầu như tất cả các điều khoản của dự thảo thông cáo đều có lợi cho Bắc Việt Nam, vốn không có nghĩa vụ rõ ràng nào theo đó. Hơn nữa, việc quân đội và vật tư chiến tranh xâm nhập ồ ạt vào Nam Việt Nam, vi phạm Hiệp định Paris, thậm chí còn chưa được giải quyết.

Có những vấn đề cơ bản trong bản dự thảo thông cáo, đặc biệt liên quan đến nỗ lực của Cộng sản nhằm tách biệt cuộc bầu cử khỏi các mục khác trong tiến trình chính trị và thiết lập nguyên tắc hai lãnh thổ ở Nam Việt Nam, trái với Hiệp định Paris và các nghị định thư của Hiệp định này.

Khi yêu cầu sửa đổi dự thảo, chúng tôi đang cố gắng bảo vệ cơ hội tồn tại lâu dài cho một miền Nam Việt Nam tự do, một mục tiêu mà hai nước chúng ta đã cùng nhau chiến đấu và đã hy sinh rất nhiều [Trang 310] để bảo vệ. Vì vậy, tôi tha thiết mong nhận được sự thông cảm của quý vị trong hoàn cảnh hiện tại.

Trân trọng,

Nguyễn Văn Thiệu

Hết văn bản

Trân trọng kính chào.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d70

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_309

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_310

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d67

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d69

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d75fn2

No comments:

Post a Comment