20250916 CDTL Thư Kissinger Gửi Cho Whitehouse 12 June 1973 D81
81. Backchannel Message From the President’s Assistant for National Security Affairs (Kissinger) to the Acting Ambassador to Vietnam (Whitehouse)1
Paris, June 12, 1973, 1917Z.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d81
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_338
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_339
Google Translated
Paris, ngày 12 tháng 6 năm 1973, 1917Z.
WH31728. 1. Xin gửi ngay nội dung thư của Tổng thống sau đây vì chúng tôi cần trao đổi toàn bộ với Sài Gòn trước 01:00 giờ Washington ngày 13 tháng 6.
2. Kính gửi Ngài Tổng thống,
Bức thư ngày 12 tháng 6 của chúng tôi là một đòn giáng mạnh và vô cùng đau đớn vào tình bạn, sự tin tưởng lẫn nhau và lợi ích chung của chúng ta. Xét đến những hy sinh và rủi ro mà chúng tôi đã gánh chịu vì ngài, thật khó có thể tưởng tượng được ngài lại phản ứng tiêu cực như vậy. Tôi không thể giấu ngài nỗi căng thẳng trong mối quan hệ của chúng ta do việc ngài hoàn toàn phớt lờ lời hứa mà tôi đã chuẩn bị đưa ra nếu ngài ký thông cáo chung dưới hình thức hiện tại. [Trang 338]
Tuy nhiên, vì hậu quả của việc đàm phán thất bại có nguy cơ làm lu mờ lòng dũng cảm và đau khổ của biết bao nhiêu người, tôi đã chỉ thị cho Tiến sĩ Kissinger một lần nữa hoãn việc ký tắt văn bản và tìm kiếm sự thỏa mãn về các điều kiện "tối thiểu" của ông, mặc dù tôi không cho rằng chúng có đủ giá trị nội tại để biện minh cho những rủi ro mà ông đã thúc ép tôi chấp nhận hoặc thái độ mà ông đã thể hiện đối với chính phủ của tôi.
Tiến sĩ Kissinger đã có một phiên họp dài và gay gắt với Lê Đức Thọ tại Paris ngày hôm nay. Trong phiên họp này, ông không thể đạt được bất kỳ thay đổi nào trong đoạn liên quan đến vị trí của các đội Ủy ban quân sự liên hợp hai bên.
Đoạn văn đó, theo tình hình hiện tại, không ràng buộc ông bất kỳ điều gì liên quan đến địa điểm đóng quân của các đội và hoàn toàn bảo lưu quyền kiểm soát địa điểm của họ bằng cách quy định rằng ông phải đồng ý với việc lựa chọn địa điểm đóng quân của họ tại chính Ủy ban. Ông cũng không bắt buộc phải đồng ý rằng bất kỳ khu vực nào liền kề hoặc bất kỳ đội nào nên đóng quân tại đó. Do đó, chính phủ của tôi hoặc dư luận Hoa Kỳ không thể tưởng tượng và chấp nhận được việc đoạn văn này trở thành vấn đề thành công hay thất bại trong các cuộc đàm phán này.
Mặt khác, các nhà đàm phán của tôi đã thành công trong việc đạt được một thay đổi đáng kể trong đoạn liên quan đến quyền tự quyết của nhân dân miền Nam Việt Nam bằng cách đưa nguyên văn Điều 9(b) của Hiệp định vào đoạn đó. Trong thư, ông đã đề nghị rằng văn bản này nên được đặt trước đoạn về các quyền tự do dân chủ, có lẽ là do thứ tự đánh số của các điều khoản trong Hiệp định. Tuy nhiên, tôi thực sự cảm thấy rằng vị trí của nó trong đoạn về quyền tự quyết là tốt hơn. Ở vị trí đó, nó gắn liền trực tiếp với các chức năng của Hội đồng Quốc gia, và bằng cách đặt nó trước đoạn phụ về Hội đồng, điều đó cho thấy rõ rằng các chức năng của Hội đồng phụ thuộc vào quy trình bầu cử. Hơn nữa, bằng cách tách nó ra khỏi đoạn về các quyền tự do dân chủ, nó tước đi chiến thuật của những người Cộng sản sử dụng cách diễn giải riêng của họ về các quyền tự do dân chủ để cản trở việc tổ chức bầu cử. Tôi xin đính kèm nguyên văn của đoạn đó.
Thưa Ngài Tổng thống, thành thật mà nói, điều này vượt quá những gì tôi nghĩ chúng ta có thể đạt được thay mặt Ngài. Nhưng để đạt được điều này, tôi đã phải đích thân hứa với Bắc Việt rằng đây là sự thay đổi cuối cùng mà chúng tôi [Trang 339] sẽ tìm kiếm. Nếu Ngài từ chối chấp nhận những kết quả này và tiếp tục từ chối chỉ thị cho đại diện của Ngài ký vào bản thông cáo, Ngài sẽ bác bỏ toàn bộ chính sách ủng hộ liên tục của tôi đối với Ngài, chính phủ của Ngài và đất nước của Ngài.
Nếu ngài chọn con đường này, thưa Tổng thống, ngài sẽ quyết định tương lai chính sách của chính quyền tôi đối với Việt Nam. Tôi sẽ buộc phải tuân theo ý kiến của Quốc hội và công chúng Hoa Kỳ bằng cách chỉ ủng hộ những nhu cầu nhân đạo tối thiểu đối với nhân dân của ngài, và sẽ có thể, một cách công bằng, từ bỏ tất cả những quyết định và nhiệm vụ khó khăn vốn có thể liên quan đến các chương trình quân sự và kinh tế mà chúng ta đã thảo luận tại San Clemente. Không cần phải nói, đó sẽ là kết thúc cho những nỗ lực của chúng ta ở những nơi khác tại Đông Dương. Tôi sẽ coi lựa chọn này là do phán đoán và cam kết cá nhân của tôi.
Đây không còn là vấn đề giữa các nhà đàm phán, luật sư hay chuyên gia nữa. Giờ đây, đây là vấn đề trực tiếp giữa hai chúng ta. Sự lựa chọn là của các bạn. Xin hãy cho tôi một câu trả lời chắc chắn, rõ ràng trước 01:00 giờ Washington ngày 13 tháng 6, để tôi có thể xác nhận chỉ thị của mình cho các nhà đàm phán của chúng tôi. Tôi đã ra lệnh cho Tiến sĩ Kissinger ký cùng với Tiến sĩ Viên vào lúc 16:00 giờ Paris ngày 13 tháng 6 và trở về Washington ngay tối hôm đó. Trước thời điểm đó, ông ấy phải ký tắt văn bản với Lê Đức Thọ và các nhân viên của chúng tôi phải chuẩn bị các tài liệu. Xin hãy hiểu rằng tôi sẽ coi bất kỳ điều kiện, yêu cầu thay đổi thêm, trì hoãn hoặc các sai lệch khác so với một thỏa thuận khẳng định đơn giản là một quyết định trực tiếp và có chủ ý chấm dứt mối quan hệ hiện có giữa Hoa Kỳ và Chính Phủ Việt Nam Cộng Hòa.
Tiến sĩ Kissinger đã được chỉ thị phải trở về Washington vào tối mai. Không được phép trì hoãn hay trốn tránh thêm vì bất kỳ lý do gì. Tôi hy vọng đại diện của ngài tại Paris sẽ được hướng dẫn đầy đủ vào sáng ngày 13 tháng 6 theo giờ Paris.
Hết văn bản.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d81
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_338
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_339
No comments:
Post a Comment