Tuesday, September 16, 2025

20250917 CDTL Thư Của Whitehouse Gửi Cho Kissinger 13 June 1973 D82

20250917 CDTL Thư  Của Whitehouse Gửi Cho Kissinger 13 June 1973 D82 


82. Backchannel Message From the Acting Ambassador to Vietnam (Whitehouse) to the President’s Assistant for National Security Affairs (Kissinger) in Paris1

Saigon, June 13, 1973, 0540Z.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d82

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_341

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d81

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d78

Saigon, June 13, 1973, 0540Z.

519. 1. The GVN has folded. As he handed me the following letter, Lam informed me that instructions had been sent to Dr. Vien to sign the communiqué this afternoon. The reference to a last supreme effort is clearly only a matter of saving face.

2. Begin text.

June 13, 1973

Dear Mr. President,

I have received your drastic letter today,2 and on the basis of the reasons you mentioned relating to paragraph 12b I decided to make a great sacrifice in no longer insisting on the modifications I requested previously in that paragraph.

Concerning the political provisions, the Communist side could not refuse to mention Article 9b of the Paris Agreement on free and democratic general elections, because it is the most important clause in Chapter IV of the Paris Agreement. However, the Communists still attempt to separate the issue of general elections from the question of democratic liberties, in order to exploit them to subvert and undermine our society, concurrently with the persistent and mounting threat of the NVA in South Viet-Nam.

Therefore I most earnestly ask you to make a last supreme effort to obtain the inclusion of Article 9b at the beginning of paragraph 10.3 I am attaching the text of paragraph 10, with the above mentioned inclusion.

In dropping our demand for the modification of paragraph 12c, we have already made a great sacrifice. As for the place of the mention of Article 9b, under its benign appearance, it relates to a fundamental issue of very great significance to us.

In the name of our long standing solidarity, I am instructing Dr. Vien to sign the communiqué, whether or not you will be successful in obtaining the very last change I request.

[Page 341]

In case you will not be able to have that modification, I shall appreciate it greatly if you will make a public declaration, stating the points you described to me in your letter of June 12,4 and adding the points you made to me that we understand “areas of control” to mean “areas under military control”, and that Chapter IV of the Paris Agreement will remain unaffected by this communiqué.

Sincerely,

Signed: Nguyen Van Thieu

Attachment

Proposed Paragraph 10:

A/—The South Vietnamese people shall decide themselves the political future of South Viet-Nam through genuinely free and democratic general elections under international supervision.

B/—The two South Vietnamese parties shall implement Article 11 of the Agreement, which reads as follows:

“Immediately after the cease-fire, the two South Vietnamese parties will:

—Achieve national reconciliation and concord, end hatred and enmity, prohibit all acts of reprisal, discrimination against individuals or organizations that have collaborated with one side or the other;

—Ensure the democratic liberties of the people: personal freedom, freedom of speech, freedom of the press, freedom of meeting, freedom of organization, freedom of political activities, freedom of belief, freedom of movement, freedom of residence, freedom of work, right to property ownership and right to free enterprise.”

End text.

3. Warm regards.

Google Translated

Sài Gòn, ngày 13 tháng 6 năm 1973, 0540Z.

519. 1. Chính phủ Việt Nam Cộng hòa đã rút lui. Khi trao cho tôi lá thư sau, Lãm thông báo rằng đã có chỉ thị cho Bác sĩ Viên ký thông cáo chiều nay. Việc đề cập đến một nỗ lực tối cao cuối cùng rõ ràng chỉ là để giữ thể diện.

2. Bắt đầu văn bản.

Ngày 13 tháng 6 năm 1973

Kính gửi Ngài Tổng thống,

Tôi đã nhận được lá thư gay gắt của ông hôm nay, và dựa trên những lý do ông đã nêu liên quan đến đoạn 12b, tôi quyết định hy sinh rất nhiều khi không còn khăng khăng đòi sửa đổi những điều khoản mà tôi đã yêu cầu trước đó trong đoạn văn đó.

Về các điều khoản chính trị, phía Cộng sản không thể từ chối đề cập đến Điều 9b của Hiệp định Paris về tổng tuyển cử tự do và dân chủ, bởi vì đây là điều khoản quan trọng nhất trong Chương IV của Hiệp định Paris. Tuy nhiên, Cộng sản vẫn tìm cách tách vấn đề tổng tuyển cử ra khỏi vấn đề tự do dân chủ, nhằm lợi dụng chúng để lật đổ và phá hoại xã hội của chúng tôi, đồng thời với mối đe dọa dai dẳng và ngày càng gia tăng của Quân đội Nhân dân Việt Nam ở miền Nam Việt Nam.

Vì vậy, tôi tha thiết yêu cầu quý vị hãy nỗ lực tối đa để đưa Điều 9b vào đầu đoạn 10.3. Tôi xin đính kèm nội dung đoạn 10, cùng với phần bổ sung đã đề cập ở trên.

Việc từ bỏ yêu cầu sửa đổi đoạn 12c, chúng tôi đã phải hy sinh rất nhiều. Về việc đề cập đến Điều 9b, dưới vẻ ngoài vô hại của nó, liên quan đến một vấn đề cơ bản có ý nghĩa rất lớn đối với chúng tôi.

Nhân danh sự đoàn kết lâu dài của chúng ta, tôi yêu cầu Tiến sĩ Viên ký vào thông cáo, bất kể quý vị có thành công trong việc đạt được thay đổi cuối cùng mà tôi yêu cầu hay không.

Trong trường hợp Ngài không thể có được sự điều chỉnh đó, tôi sẽ rất cảm kích nếu Ngài đưa ra một tuyên bố công khai, nêu rõ những điểm Ngài đã trình bày với tôi trong thư ngày 12 tháng 6, và bổ sung thêm những điểm Ngài đã nêu với tôi rằng chúng tôi hiểu “khu vực kiểm soát” có nghĩa là “khu vực nằm dưới sự kiểm soát quân sự”, và Chương IV của Hiệp định Paris sẽ không bị ảnh hưởng bởi thông cáo này.

Trân trọng,

Ký tên:

Nguyễn Văn Thiệu

Phụ lục

Đề nghị Đoạn 10:

A/—Nhân dân miền Nam Việt Nam sẽ tự quyết định tương lai chính trị của miền Nam Việt Nam thông qua tổng tuyển cử thực sự tự do và dân chủ dưới sự giám sát của quốc tế.

B/—Hai bên miền Nam Việt Nam sẽ thực hiện Điều 11 của Hiệp định, nội dung như sau:

“Ngay sau khi ngừng bắn, hai bên miền Nam Việt Nam sẽ:

—Đạt được hòa giải và hòa hợp dân tộc, chấm dứt hận thù và thù địch, nghiêm cấm mọi hành vi trả thù, phân biệt đối xử đối với cá nhân hoặc tổ chức đã hợp tác với bên này hay bên kia;

—Bảo đảm các quyền tự do dân chủ của người dân: tự do cá nhân, tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do hội họp, tự do tổ chức, tự do hoạt động chính trị, tự do tín ngưỡng, tự do đi lại, tự do cư trú, tự do lao động, quyền sở hữu tài sản và quyền tự do kinh doanh.”

Hết văn bản.

3. Trân trọng kính chào.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d82

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_341

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d81

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d78

 

No comments:

Post a Comment