Wednesday, September 11, 2024

20240912 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 2 November 1966 Pham Van Dong

20240912 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 2 November 1966 Pham Van Dong


***

Xin lưu ý:

Những tài liệu dịch thuật sang Việt ngữ đều do kỷ thuật AI của Google thực hiện vì thế khi đọc đến những từ ngữ nào được dịch thuật sang Việt ngữ tối nghĩa, không đúng (từ ngữ cộng sản dùng) xin độc giả áp dụng khả năng ngoại ngữ của mình để so sánh ngõ hầu hiểu rõ vấn đề, hầu hết những vướng mắc về dịch thuật đều phát nguồn từ những ngôn ngữ dịch thuật của người Việt từ quốc nội (được đào tạo dưới mái trường cộng sản giặc Hồ) .

Thật ra kỷ thuật AI đã được Google xử dụng từ lâu nhưng không được thông dụng, phổ biến cho lắm mãi cho đến hôm nay loại software nầy mới thật sự được tận dụng trong mục đích dịch thuật. 

bản quyền dịch thuật từ AI của Google cho nên dịch thuật có sai củng không thể sửa đổi.

Độc giả nên lưu tâm về vấn đề nầy.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/diary-shcherbakov-record-conversation-drv-prime-minister-pham-van-dong-2-november-1966

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102663/download

November 12, 1966

From the Diary of Shcherbakov I.S., 'Record of Conversation with DRV Prime Minister Pham Van Dong, 2 November 1966'

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

Secret

Diary of Shcherbakov I.S.

RECORD OF CONVERSATION with DRV prime-minister Pham Van Dong 

2 November 1966

Ngày 12 tháng 11 năm 1966

Trích từ Nhật ký của Shcherbakov I.S., 'Biên bản cuộc trò chuyện với Thủ tướng DRV Phạm Văn Đồng, ngày 2 tháng 11 năm 1966'

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

Bí mật

Nhật ký của Shcherbakov I.S.

Biên bản cuộc trò chuyện với Thủ tướng DRV Phạm Văn Đồng

Ngày 2 tháng 11 năm 1966

I met with Pham Van Dong at our request.  On behalf of the Center, I informed the Prime Minister about the meeting of the Foreign Minister of the USSR, comrade A.A. Gromyko with leaders of the USA during the XXI Session of the UN General Assembly.

After listening attentively to the information and personally taking notes on the separate situations, Pham Van Dong asked to convey his thanks to the CC CPSU. He stressed that the Soviet comrades inform the CC WPV not only of issues related to Vietnam, but also about many others, that this attests to the confidence that the CPSU renders the working-people of Vietnam and “we value this confidence.”

Tôi đã gặp Phạm Văn Đồng theo yêu cầu của chúng tôi. Thay mặt Trung tâm, tôi đã thông báo với Thủ tướng về cuộc gặp của Bộ trưởng Ngoại giao Liên Xô, đồng chí A.A. Gromyko với các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ trong Khóa họp XXI của Đại hội đồng Liên hợp quốc.

Sau khi lắng nghe thông tin một cách chăm chú và đích thân ghi chép lại các tình huống riêng biệt, Phạm Văn Đồng đã yêu cầu chuyển lời cảm ơn của mình tới CC CPSU. Ông nhấn mạnh rằng các đồng chí Liên Xô đã thông báo cho CC WPV không chỉ về các vấn đề liên quan đến Việt Nam mà còn về nhiều vấn đề khác, rằng điều này chứng tỏ sự tin tưởng mà CPSU dành cho nhân dân lao động Việt Nam và "chúng tôi trân trọng sự tin tưởng này". 

We, declared Pham Van Dong, attach great importance to the issues raised in the information of the CPSU.  The USSR supports contact with the leaders of the United States and this, in the opinion of the WPV, has a positive meaning since in these meetings you represent the Soviet Union and its policies.  We consider that it is necessary for us in the future to coordinate joint actions in the diplomatic struggle.  “The position of the USSR, declared at the time of the meetings with the Americans is absolutely correct: the Soviet Union emphatically refuses to carry out the role of the middle-man between Vietnam and the USA, refuses to hold talks on behalf of Vietnam.”  The Vietnamese comrades consider the position of the Soviet Union correct and of fundamental importance.  

Chúng tôi, Phạm Văn Đồng tuyên bố, rất coi trọng các vấn đề nêu ra trong thông tin của CPSU. Liên Xô ủng hộ việc tiếp xúc với các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ và điều này, theo ý kiến ​​của WPV, có ý nghĩa tích cực vì trong các cuộc họp này, các bạn đại diện cho Liên Xô và các chính sách của Liên Xô. Chúng tôi cho rằng trong tương lai, chúng tôi cần phải phối hợp các hành động chung trong cuộc đấu tranh ngoại giao. “Lập trường của Liên Xô, được tuyên bố tại thời điểm các cuộc họp với người Mỹ là hoàn toàn đúng đắn: Liên Xô kiên quyết từ chối thực hiện vai trò trung gian giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, từ chối đàm phán thay mặt cho Việt Nam”. Các đồng chí Việt Nam coi lập trường của Liên Xô là đúng đắn và có tầm quan trọng cơ bản.

At the time of the meeting with the Americans, you, continued Pham Van Dong, have the ability to specifically, in person, study the behavior of the enemy, his attitude toward various international and domestic issues. Furthermore, at the time of these contacts the Soviet comrades have the propitious opportunity for clarifying the position of the DRV and the NFLSV and “you increasingly demonstrate to our enemies the correctness of our position.”  For this very reason the Vietnamese comrades, continued Pham Van Dong, “welcome the fact that the USSR maintains regular contact with the USA on the issue of Vietnam.” In this plan we, said the Prime Minister, “steadily adhere to the joint position worked out at Yalta.”  The Vietnamese side, the Prime Minister stressed, thoroughly studies and interprets all considerations of the Soviet comrades expressed at the negotiations in the Crimea.  

Vào thời điểm gặp gỡ với người Mỹ, ngài, Phạm Văn Đồng nói tiếp, có khả năng nghiên cứu cụ thể, trực tiếp, hành vi của kẻ thù, thái độ của chúng đối với nhiều vấn đề quốc tế và trong nước. Hơn nữa, vào thời điểm diễn ra những cuộc tiếp xúc này, các đồng chí Liên Xô có cơ hội thuận lợi để làm rõ lập trường của DRV và NFLSV và "các đồng chí ngày càng chứng minh cho kẻ thù của chúng ta thấy lập trường của chúng ta là đúng đắn". Chính vì lý do này, các đồng chí Việt Nam, Phạm Văn Đồng nói tiếp, "hoan nghênh thực tế là Liên Xô duy trì liên lạc thường xuyên với Hoa Kỳ về vấn đề Việt Nam". Trong kế hoạch này, chúng tôi, Thủ tướng nói, "kiên định tuân thủ lập trường chung đã được đưa ra tại Yalta". Thủ tướng nhấn mạnh, phía Việt Nam nghiên cứu và diễn giải kỹ lưỡng mọi cân nhắc của các đồng chí Liên Xô được nêu ra tại các cuộc đàm phán ở Crimea.

At the time of the meetings between comrades Leonard Maurer and Mikhailov, we informed them on this question.  With regards to the exchange of thoughts on this with Soviet leaders, then, in the opinion of Pham Van Dong, the Vietnamese and Soviet sides will have numerous opportunities to do this.

Pham Van Dong expressed several observations of the Vietnamese side on the issue of regularization.  In the opinion of Pham Van Dong, first of all it is necessary to be aware of the true intentions of the USA.  At the present time, the American imperialists with all of their might are expanding the aggressive war in South and North Vietnam.  It can not be ruled out that they are carrying out their aggressive actions from Thailand in lower Laos.  In the opinion of Pham Van Dong, you can not ignore and underestimate the recent events that occurred in Thailand, Laos, and Cambodia.  

Vào thời điểm các đồng chí Leonard Maurer và Mikhailov gặp nhau, chúng tôi đã thông báo cho họ về vấn đề này. Về việc trao đổi ý kiến ​​với các nhà lãnh đạo Liên Xô, thì theo ý kiến ​​của Phạm Văn Đồng, phía Việt Nam và Liên Xô sẽ có nhiều cơ hội để thực hiện điều này.

Phạm Văn Đồng đã nêu một số nhận xét của phía Việt Nam về vấn đề chính quy hóa. Theo ý kiến ​​của Phạm Văn Đồng, trước hết cần phải nhận thức được ý định thực sự của Hoa Kỳ. Hiện nay, đế quốc Mỹ đang mở rộng chiến tranh xâm lược bằng mọi sức mạnh của mình ở Nam và Bắc Việt Nam. Không thể loại trừ khả năng họ đang thực hiện các hành động xâm lược của mình từ Thái Lan ở Hạ Lào. Theo ý kiến ​​của Phạm Văn Đồng, không thể bỏ qua và đánh giá thấp các sự kiện gần đây xảy ra ở Thái Lan, Lào và Campuchia.

It was by no means a mistake, continued Pham Van Dong, that all of these events happen simultaneously for they are all most intimately connected with the Manila agreement and the trip of President Johnson to a number of South East Asian countries.  These events, in the words of Pham Van Dong, are connected with the Vietnamese issue and above all with the aggression of the USA in South Vietnam where the Americans, under the direction of General Westmorland, steadily augment their military potential.  They focus their attention on the militant declaration of the former president of the USA, Eisenhower.  In the plan that Johnson always dutifully follows the line of the Republicans, we, like the Soviet leaders, said Pham Van Dong, focus our [attention?] [word apparently missing; possibly vnimanie—trans.]to the abovementioned events and facts.         

We must clearly see and perceive, continued Pham Van Dong, the meaning of the “peaceful” proposal of Johnson and his actions in achieving peace; it is necessary to know exactly what Johnson wants – peace or war?  

Phạm Văn Đồng tiếp tục nói rằng không hề có sai lầm khi tất cả những sự kiện này xảy ra cùng lúc vì tất cả đều liên quan mật thiết nhất đến thỏa thuận Manila và chuyến đi của Tổng thống Johnson đến một số nước Đông Nam Á. Những sự kiện này, theo lời Phạm Văn Đồng, có liên quan đến vấn đề Việt Nam và trên hết là hành động xâm lược của Hoa Kỳ ở Nam Việt Nam, nơi người Mỹ, dưới sự chỉ đạo của Tướng Westmorland, liên tục tăng cường tiềm lực quân sự của họ. Họ tập trung sự chú ý vào tuyên bố hiếu chiến của cựu tổng thống Hoa Kỳ, Eisenhower. Trong kế hoạch mà Johnson luôn tận tụy tuân theo đường lối của đảng Cộng hòa, chúng tôi, giống như các nhà lãnh đạo Liên Xô, Phạm Văn Đồng nói, tập trung [sự chú ý?] [từ dường như bị thiếu; có thể là vnimanie—dịch.] vào các sự kiện và sự kiện nêu trên.

Chúng ta phải thấy rõ và nhận thức, Phạm Văn Đồng tiếp tục, ý nghĩa của đề xuất “hòa bình” của Johnson và các hành động của ông ta trong việc đạt được hòa bình; cần phải biết chính xác Johnson muốn gì - hòa bình hay chiến tranh?

Up to now, all of the actions of the right-wing of the USA – the intensification of the brutal war in Vietnam, the augmentation of their military on Vietnamese territory – have convincingly attested to their tendency to achieve a military victory in South Vietnam and to their tendency to achieve that, so that North Vietnam recognized it.  Hence, declared Pham Van Dong, it is necessary to give a correct assessment to the “peaceful” activities of the right-wing of the USA and “not have any illusions” on this.  The miscommunication of this issue is extremely dangerous since the position would be created that the enemy could carry out an attack at the very moment that we thought about peace, in other words, in the opinion of Pham Van Dong, it is extremely dangerous to draw any premature conclusions on this reckoning. The proposition of the Americans, continued Pham Van Dong, is characterized by fogginess and vagueness. This fact found its concentrated expression in the declaration of Goldberg, the aim of which is to mislead public opinion of the entire world and conceal the American plan for expanding aggression. 

Cho đến nay, mọi hành động của cánh hữu Hoa Kỳ - tăng cường chiến tranh tàn khốc ở Việt Nam, tăng cường quân đội trên lãnh thổ Việt Nam - đã chứng minh một cách thuyết phục rằng họ có xu hướng giành chiến thắng quân sự ở Nam Việt Nam và có xu hướng đạt được điều đó, để Bắc Việt Nam công nhận điều đó. Do đó, Phạm Văn Đồng tuyên bố, cần phải đánh giá đúng các hoạt động "hòa bình" của cánh hữu Hoa Kỳ và "không được ảo tưởng" về điều này. Việc truyền đạt sai lệch vấn đề này là cực kỳ nguy hiểm vì sẽ tạo ra lập trường rằng kẻ thù có thể tiến hành một cuộc tấn công ngay tại thời điểm chúng ta nghĩ về hòa bình, nói cách khác, theo quan điểm của Phạm Văn Đồng, việc đưa ra bất kỳ kết luận vội vàng nào về sự tính toán này là cực kỳ nguy hiểm. Phạm Văn Đồng tiếp tục, đề xuất của người Mỹ được đặc trưng bởi sự mù mờ và mơ hồ. Sự thật này được thể hiện tập trung trong tuyên bố của Goldberg, mục đích là đánh lừa dư luận toàn thế giới và che giấu kế hoạch mở rộng xâm lược của Hoa Kỳ. 

If the Americans, declared Pham Van Dong, truly desire peace, then “from our side they will not encounter any difficulties,” since our position has been clear and has been repeatedly supported by peaceful public opinion.  In connection with this, Pham Van Dong pointed out an article in a French newspaper “Le Monde” under the headline “The Key For Peace is Located in Washington,” in which it was declared specifically that the Americans must give an answer to the position of the government of the DRV from the 4 points, that give voice, essentially, to the position of General de Gaulle, that is, concluded Pham Van Dong, the USA must make the first step in that direction, for the reason that it was they who unleashed war in Vietnam, sent troops to South Vietnam, carry out air raids on the territory of the DRV.

Nếu người Mỹ, Phạm Văn Đồng tuyên bố, thực sự mong muốn hòa bình, thì “về phía chúng tôi, họ sẽ không gặp bất kỳ khó khăn nào”, vì lập trường của chúng tôi đã rõ ràng và đã được dư luận công chúng ôn hòa ủng hộ nhiều lần. Liên quan đến điều này, Phạm Văn Đồng đã chỉ ra một bài viết trên tờ báo Pháp “Le Monde” với tiêu đề “Chìa khóa cho hòa bình nằm ở Washington”, trong đó tuyên bố cụ thể rằng người Mỹ phải đưa ra câu trả lời cho lập trường của chính phủ DRV từ 4 điểm, về cơ bản là đưa ra tiếng nói cho lập trường của Tướng de Gaulle, nghĩa là, Phạm Văn Đồng kết luận, Hoa Kỳ phải thực hiện bước đầu tiên theo hướng đó, vì lý do chính họ đã phát động chiến tranh ở Việt Nam, đưa quân vào Nam Việt Nam, thực hiện các cuộc không kích vào lãnh thổ DRV. 

I widened the theme of discussion, stressed Pham Van Dong, in order to draw attention to the fact that it was the USA that broadened the war and “we must continueour struggle,” in the direction of repelling aggression.  It is clear to everyone, said Pham Van Dong, that the USA is escalating the war at the present time, and this shows that the USA does not have the good will to begin talks, this precisely explains the hardness of their positions, their unwillingness to accept the 3rd point of the DRV government. It is impossible, said Pham Van Dong, to accept the proposals made in Goldberg's statement, one cannot agree with the point about North Vietnam's reciprocal measures in response to the end of American bombing of the DRV territory. This is a principal/principled question, remarked [in text, mistakenly, "responded"] Pham Van Dong, and the US has no right to demand reciprocity and promises from the DRV on this account.

Tôi mở rộng chủ đề thảo luận, Phạm Văn Đồng nhấn mạnh, để thu hút sự chú ý đến thực tế rằng chính Hoa Kỳ đã mở rộng chiến tranh và "chúng ta phải tiếp tục đấu tranh" theo hướng đẩy lùi sự xâm lược. Phạm Văn Đồng nói, mọi người đều thấy rõ rằng Hoa Kỳ đang leo thang chiến tranh vào thời điểm hiện tại, và điều này cho thấy Hoa Kỳ không có thiện chí để bắt đầu đàm phán, điều này giải thích chính xác sự cứng rắn trong lập trường của họ, sự không muốn chấp nhận điểm thứ 3 của chính phủ DRV. Phạm Văn Đồng nói, không thể chấp nhận các đề xuất được đưa ra trong tuyên bố của Goldberg, người ta không thể đồng ý với quan điểm về các biện pháp đáp trả của Bắc Việt Nam để đáp lại việc Mỹ ngừng ném bom lãnh thổ DRV. Đây là một câu hỏi chính/có nguyên tắc, Phạm Văn Đồng đã nhận xét [trong văn bản, nhầm lẫn là "trả lời"], và Hoa Kỳ không có quyền yêu cầu DRV đáp trả và hứa hẹn vì lý do này.

Comrade A.A. Gromyko was exactly right, continued Pham Van Dong, when he declared that the USA must immediately and unconditionally stop air raids against the DRV territory. This, in Pham Van Dong's opinion, "would be a trial stone [sic], a test of the USA's good will," or at least would express the USA's readiness to take the 4 points as the position, on the basis of which one could find a solution to the Vietnam problem.

Pham Van Dong categorically denied the statement of Rusk in a discussion with comrade Gromyko that the USA at the present moment is in contact with the DRV (about the contacts of the USA with the PRC on the Vietnam issue, about which Rusk spoke, Pham Van Dong said nothing).

Đồng chí A.A. Gromyko đã hoàn toàn đúng, Phạm Văn Đồng tiếp tục, khi ông tuyên bố rằng Hoa Kỳ phải ngay lập tức và vô điều kiện ngừng các cuộc không kích vào lãnh thổ DRV. Theo ý kiến ​​của Phạm Văn Đồng, đây "sẽ là một viên đá thử nghiệm [sic], một phép thử thiện chí của Hoa Kỳ", hoặc ít nhất sẽ thể hiện sự sẵn sàng của Hoa Kỳ trong việc lấy 4 điểm làm lập trường, trên cơ sở đó người ta có thể tìm ra giải pháp cho vấn đề Việt Nam.

Phạm Văn Đồng đã phủ nhận hoàn toàn tuyên bố của Rusk trong một cuộc thảo luận với đồng chí Gromyko rằng Hoa Kỳ hiện đang liên lạc với DRV (về các cuộc liên lạc của Hoa Kỳ với CHND Trung Hoa về vấn đề Việt Nam, mà Rusk đã nói, Phạm Văn Đồng không nói gì). 

I, stressed Pham Van Dong, did not say anything new today, I simply wanted to repeat that we must and will develop with the USSR in the future joint consultation on this question in the spirit of Yalta.  It is necessary to coordinate joint efforts in the political and diplomatic struggle, display the maximum initiative in order to “place the enemy firmly against the wall.”  We are clearly aware, continued Pham Van Dong, that at the present stage it is necessary to achieve a close union for the political and diplomatic struggle.  However, it will be extremely difficult for us to consider and assess at the same time all sides of the struggle.

Pham Van Dong declared that the Soviet Union renders Vietnam vast material assistance and political support so that we are forever grateful to the CPSU and the Soviet government.

Pham Van Dong declared, we think that without fail we will need to coordinate our efforts in this field in the future.

Tôi, Phạm Văn Đồng nhấn mạnh, hôm nay không nói điều gì mới, tôi chỉ muốn nhắc lại rằng chúng ta phải và sẽ phát triển với Liên Xô trong tương lai tham vấn chung về vấn đề này theo tinh thần của Yalta. Cần phải phối hợp các nỗ lực chung trong đấu tranh chính trị và ngoại giao, thể hiện sáng kiến ​​tối đa để "đặt kẻ thù chắc chắn vào tường". Chúng tôi nhận thức rõ ràng, Phạm Văn Đồng tiếp tục, rằng ở giai đoạn hiện tại, cần phải đạt được sự thống nhất chặt chẽ cho đấu tranh chính trị và ngoại giao. Tuy nhiên, sẽ vô cùng khó khăn cho chúng tôi để xem xét và đánh giá cùng lúc tất cả các mặt của cuộc đấu tranh.

Phạm Văn Đồng tuyên bố rằng Liên Xô cung cấp cho Việt Nam sự hỗ trợ vật chất và chính trị to lớn để chúng tôi mãi mãi biết ơn Đảng Cộng sản Liên Xô và chính phủ Liên Xô.

Phạm Văn Đồng tuyên bố, chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ không bao giờ thất bại trong việc phối hợp các nỗ lực của mình trong lĩnh vực này trong tương lai. 

Touching further on that part of our information which spoke of the state of relations between the USSR and the USA, Pham Van Dong, stipulating that he was expressing "a personal opinion," declared that he would like to stress attention to the fact that, it was his conviction that possibly the Americans intended to use contacts between the USSR and the USA for the purposes of carrying out their own selfish designs, first of all on the Vietnamese question. Pham Van Dong declared, this is what explains the American desire to more or less preserve "а soft attitude [myagkie otnosheniya s] toward the Soviet Union." Pham Van Dong declared, in this connection we consider that statement of the Soviet comrades and in particular Cde. Gromyko's statements on this score, that is, let the USA not count on an improvement of Soviet-American relations as long as it continues the aggressive war against Vietnam, to be very correct.

Đề cập thêm đến phần thông tin của chúng tôi nói về tình hình quan hệ giữa Liên Xô và Hoa Kỳ, Phạm Văn Đồng, khi tuyên bố rằng ông đang bày tỏ "ý kiến ​​cá nhân", tuyên bố rằng ông muốn nhấn mạnh đến thực tế rằng, ông tin rằng có thể người Mỹ có ý định sử dụng các mối liên hệ giữa Liên Xô và Hoa Kỳ cho mục đích thực hiện các âm mưu ích kỷ của riêng họ, trước hết là về vấn đề Việt Nam. Phạm Văn Đồng tuyên bố, đây là điều giải thích cho mong muốn của Hoa Kỳ ít nhiều duy trì "thái độ mềm mỏng [myagkie otnosheniya s] đối với Liên Xô". Phạm Văn Đồng tuyên bố, liên quan đến vấn đề này, chúng tôi coi tuyên bố của các đồng chí Liên Xô và đặc biệt là tuyên bố của Cde. Gromyko về vấn đề này, tức là, đừng để Hoa Kỳ trông đợi vào sự cải thiện quan hệ Xô-Mỹ chừng nào họ còn tiếp tục cuộc chiến tranh xâm lược chống lại Việt Nam, là rất đúng.

Pham Van Dong declared, we think that such an attitude by the Soviet Union [in] this problem is correct from the principled, moral, and political point of view and clearly expresses our feelings and thoughts. The Vietnamese comrades have repeatedly expressed themselves in these terms, being confident that only such an attitude can force the USA to think about it and change their position with respect to Vietnam, and also to reconsider their point of view on the most important world problems. Concluding, Pham Van Dong said, for we see in the form of the Soviet Union, the world's first socialist country, defending the revolutionary forces of the entire world in the face of the aggressive actions of the USA, vigorously raising its impartial [spravedlivyy] voice and expressing the aspirations of the peoples of the entire world. We are telling you all this based on a feeling of deep love, sympathy, and respect for the USSR, the CPSU, and the Soviet people.

Phạm Văn Đồng tuyên bố, chúng tôi cho rằng thái độ như vậy của Liên Xô [trong] vấn đề này là đúng đắn về mặt nguyên tắc, đạo đức và chính trị và thể hiện rõ tình cảm và suy nghĩ của chúng tôi. Các đồng chí Việt Nam đã nhiều lần bày tỏ quan điểm của mình theo những thuật ngữ này, tin tưởng rằng chỉ có thái độ như vậy mới có thể buộc Hoa Kỳ phải suy nghĩ về vấn đề này và thay đổi lập trường của họ đối với Việt Nam, và cũng phải xem xét lại quan điểm của họ về các vấn đề quan trọng nhất của thế giới. Kết luận, Phạm Văn Đồng nói, vì chúng ta thấy dưới hình thức Liên Xô, quốc gia xã hội chủ nghĩa đầu tiên trên thế giới, bảo vệ các lực lượng cách mạng của toàn thế giới trước những hành động xâm lược của Hoa Kỳ, mạnh mẽ lên tiếng nói vô tư [spravedlivyy] của mình và bày tỏ nguyện vọng của các dân tộc trên toàn thế giới. Chúng tôi nói với các bạn tất cả những điều này dựa trên tình cảm yêu thương, thông cảm và tôn trọng sâu sắc đối với Liên Xô, Đảng Cộng sản Liên Xô và nhân dân Liên Xô.

For our part we spoke in the spirit of the conversations with the Vietnamese delegation in Crimea and the information passed to Pham Van Dong about Cde. Gromyko's meeting with Johnson and Rusk. I noted that we agree with the Vietnamese friends on the question of the necessity to closely study the maneuvers and political steps of the USA, including their "peace maneuvers". I noted that the fact that the peace demagoguery of the USA is exerting a definite negative effect on world public opinion could not fail to be taken into consideration. That is why it is necessary to expose the political maneuvers being undertaken by the USA in a timely manner, wage a consistent fight at both a political and diplomatic level as well as a practical one in order to keep the political initiative in our hands.

Về phần mình, chúng tôi đã nói theo tinh thần của các cuộc trò chuyện với phái đoàn Việt Nam tại Crimea và thông tin được chuyển đến Phạm Văn Đồng về cuộc gặp của Cde. Gromyko với Johnson và Rusk. Tôi lưu ý rằng chúng tôi đồng ý với những người bạn Việt Nam về vấn đề cần thiết phải nghiên cứu chặt chẽ các động thái và bước đi chính trị của Hoa Kỳ, bao gồm cả "các động thái hòa bình" của họ. Tôi lưu ý rằng thực tế là sự mị dân hòa bình của Hoa Kỳ đang gây ra tác động tiêu cực rõ ràng đến dư luận thế giới không thể không được xem xét. Đó là lý do tại sao cần phải vạch trần các động thái chính trị mà Hoa Kỳ đang thực hiện một cách kịp thời, tiến hành một cuộc đấu tranh nhất quán ở cả cấp độ chính trị và ngoại giao cũng như thực tế để giữ sáng kiến ​​chính trị trong tay chúng ta. 

In the course of further conversation I asked Pham Van Dong to explain the report published in the newspaper Nhan Dan on 3 October of this year which said that on the night of 22-23 September in the province of Binh Dinh in a 12-minute battle the liberation forces of the NFOYuV [National Front for the Liberation of South Vietnam] killed up to 1000 American soldiers, a battalion of puppet troops, more than 80 aircraft, an ammunition depot, and much other military equipment. Pham Van Dong noted that the DRV leadership "still has not received internal reports" on this matter and explained this success of the patriots as a well-prepared operation, adding that then it is nothing surprising.

Naturally, continued Pham Van Dong, the question of the level of the technical equipment of the liberation army and the significance of the military aid of the Soviet Union play a considerable role in this connection in the victories of the South Vietnamese people. 

Trong quá trình trò chuyện tiếp theo, tôi đã yêu cầu Phạm Văn Đồng giải thích về báo cáo được công bố trên báo Nhân Dân ngày 3 tháng 10 năm nay, trong đó nói rằng vào đêm 22-23 tháng 9 tại tỉnh Bình Định trong một trận chiến kéo dài 12 phút, lực lượng giải phóng của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam đã tiêu diệt tới 1000 lính Mỹ, một tiểu đoàn quân ngụy, hơn 80 máy bay, một kho đạn dược và nhiều thiết bị quân sự khác. Phạm Văn Đồng lưu ý rằng lãnh đạo VNDCCH "vẫn chưa nhận được báo cáo nội bộ" về vấn đề này và giải thích rằng thành công này của những người yêu nước là một hoạt động được chuẩn bị kỹ lưỡng, đồng thời nói thêm rằng điều đó không có gì đáng ngạc nhiên.

Tất nhiên, Phạm Văn Đồng tiếp tục, câu hỏi về trình độ trang bị kỹ thuật của quân đội giải phóng và tầm quan trọng của viện trợ quân sự của Liên Xô đóng một vai trò đáng kể trong mối liên hệ này trong các chiến thắng của nhân dân miền Nam Việt Nam.

I asked what in the opinion of the Vietnamese comrades were the results of the trip to the DRV of the experts headed by General of the Army P. F. Batitsky which, being composed "of excellent specialists, experts in their fields, expressed very valuable opinions" on the question of strengthening the defensive capacity of the DRV. The views of the Soviet comrades, stressed Pham Van Dong, are especially valuable in terms of the fact that previously the Vietnamese comrades could not deal with such modern military equipment. Therefore it will be hard for the Vietnamese to quickly implement all the recommendations.

In concluding the discussion I expressed my satisfaction with the basic preparations carried out in the DRV for the 49thanniversary of the Great October Socialist Revolution, invited personally Pham Van Dong and other Vietnamese leaders to the reception being held by the embassy in connection with that momentous date.  Pham Van Dong declared that he, comrade Ho Chi Minh and other Vietnamese leaders will definitely be at the reception.

Tôi hỏi ý kiến ​​của các đồng chí Việt Nam về kết quả chuyến đi đến DRV của các chuyên gia do Đại tướng Quân đội P. F. Batitsky dẫn đầu, gồm "những chuyên gia xuất sắc, chuyên gia trong lĩnh vực của họ, đã đưa ra những ý kiến ​​rất có giá trị" về vấn đề tăng cường năng lực phòng thủ của DRV. Phạm Văn Đồng nhấn mạnh rằng quan điểm của các đồng chí Liên Xô đặc biệt có giá trị vì trước đây các đồng chí Việt Nam không thể xử lý được các thiết bị quân sự hiện đại như vậy. Do đó, Việt Nam sẽ khó có thể nhanh chóng thực hiện tất cả các khuyến nghị.

Khi kết thúc cuộc thảo luận, tôi bày tỏ sự hài lòng của mình đối với các công tác chuẩn bị cơ bản được thực hiện tại DRV cho lễ kỷ niệm 49 năm Cách mạng xã hội chủ nghĩa Tháng Mười vĩ đại, đích thân mời Phạm Văn Đồng và các nhà lãnh đạo Việt Nam khác đến dự tiệc chiêu đãi do đại sứ quán tổ chức liên quan đến ngày trọng đại đó. Phạm Văn Đồng tuyên bố rằng ông, đồng chí Hồ Chí Minh và các nhà lãnh đạo Việt Nam khác chắc chắn sẽ đến dự tiệc chiêu đãi. 

Pham Van Dong expressed his satisfaction that in celebrating the anniversary of October in the DRV the cosmonaut Titov came and in connection with that spoke about the achievements of the USSR in the study of space.  We answered that once the Soviet government and the Academy of Sciences of the USSR suggested to the Vietnamese comrades for consideration the joint study of space, in particular the organization of an observatory in the DRV.  Pham Van Dong promised to look into the matter.

At the discussion assisted comrade Phan Kim, deputy director of the section for the USSR and countries of Eastern Europe of the Ministry of Foreign Affairs, DRV, translator from the Ministry of Foreign Affairs, DRV Vu Khoan and the translator of the embassy M. Isaev.

                                                                                    /I. Shcherbakov/

II.XI.66

No. 1190

[Note: Bold-faced section censored in AVP RF, f.079, op. 21, p. 51, d. 8, ll. 178-9, (pp 5-6 of document), but available in RGANI, f. 5, op. 58, d. 260, ll. 324-6.]

I. Shcherbakov and Pham Van Dong discuss Soviet-Vietnamese relations, the last developments on the battlefield, and American "peace maneuvers."

Document Information

Source

AVP RF, f. 79, op. 21, p. 51, d. 8, ll. 174-180, and RGANI, f. 5, op. 58, d. 260, ll. 320-326. Obtained by James G. Hershberg and Sergey Radchenko and translated by James Person, Sergey Radchenko, and Gary Goldberg.

Original Archive

Phạm Văn Đồng bày tỏ sự hài lòng khi kỷ niệm ngày kỷ niệm tháng Mười tại DRV, nhà du hành vũ trụ Titov đã đến và liên quan đến việc đó đã nói về những thành tựu của Liên Xô trong nghiên cứu không gian. Chúng tôi trả lời rằng một lần chính phủ Liên Xô và Viện Hàn lâm Khoa học Liên Xô đã đề xuất với các đồng chí Việt Nam xem xét việc nghiên cứu chung về không gian, đặc biệt là tổ chức một đài quan sát tại DRV. Phạm Văn Đồng đã hứa sẽ xem xét vấn đề này.

Tại cuộc thảo luận, đồng chí Phan Kim, Phó giám đốc phòng Liên Xô và các nước Đông Âu của Bộ Ngoại giao DRV, biên dịch viên của Bộ Ngoại giao DRV, DRV Vũ Khoan và biên dịch viên của đại sứ quán M. Isaev đã hỗ trợ.

/I. Shcherbakov/

II.XI.66

Số 1190

[Lưu ý: Phần in đậm đã bị kiểm duyệt trong AVP RF, f.079, op. 21, tr. 51, d. 8, ll. 178-9, (trang 5-6 của tài liệu), nhưng có trong RGANI, f. 5, op. 58, d. 260, ll. 324-6.]

I. Shcherbakov và Phạm Văn Đồng thảo luận về quan hệ Xô-Việt, những diễn biến cuối cùng trên chiến trường và "các cuộc diễn tập hòa bình" của Mỹ.

Thông tin tài liệu

Nguồn

AVP RF, f. 79, op. 21, tr. 51, d. 8, ll. 174-180, và RGANI, f. 5, op. 58, d. 260, ll. 320-326. Được James G. Hershberg và Sergey Radchenko thu thập và James Person, Sergey Radchenko và Gary Goldberg dịch.

Lưu trữ gốc

• Lưu trữ lịch sử đương đại của Nhà nước Nga (RGANI)

• Lưu trữ chính sách đối ngoại của Liên bang Nga (AVP RF)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/diary-shcherbakov-record-conversation-drv-prime-minister-pham-van-dong-2-november-1966

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102663/download

 

 

No comments:

Post a Comment