20240912 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 2 November 1966 Pham Van Dong
***
Xin lưu ý:
Những tài liệu dịch thuật sang Việt ngữ đều do kỷ
thuật AI của Google thực hiện vì thế khi đọc đến những từ ngữ nào được
dịch thuật sang Việt ngữ tối nghĩa, không đúng (từ ngữ cộng sản
dùng) xin độc giả áp dụng khả năng ngoại ngữ của mình để so sánh ngõ hầu hiểu
rõ vấn đề, hầu hết những vướng mắc về dịch thuật đều phát nguồn từ những ngôn
ngữ dịch thuật của người Việt từ quốc nội (được đào tạo dưới mái trường cộng
sản giặc Hồ) .
Thật ra kỷ thuật AI đã được Google xử dụng từ lâu
nhưng không được thông dụng, phổ biến cho lắm mãi cho đến hôm nay loại software
nầy mới thật sự được tận dụng trong mục đích dịch thuật.
Vì bản quyền dịch thuật từ AI của Google cho
nên dịch thuật có sai củng không thể sửa đổi.
Độc giả nên lưu tâm về vấn đề nầy.
***
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102663/download
November 12, 1966
From the Diary of Shcherbakov I.S.,
'Record of Conversation with DRV Prime Minister Pham Van Dong, 2 November 1966'
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Secret
Diary of Shcherbakov I.S.
RECORD OF CONVERSATION with DRV prime-minister Pham Van
Dong
2 November 1966
Ngày 12 tháng 11 năm 1966
Trích từ Nhật ký của Shcherbakov I.S., 'Biên bản cuộc trò chuyện với Thủ
tướng DRV Phạm Văn Đồng, ngày 2 tháng 11 năm 1966'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
Bí mật
Nhật ký của Shcherbakov I.S.
Biên bản cuộc trò chuyện với Thủ tướng DRV Phạm Văn Đồng
Ngày 2 tháng 11 năm 1966
I met with Pham Van Dong at our request. On behalf of the
Center, I informed the Prime Minister about the meeting of the Foreign Minister
of the USSR, comrade A.A. Gromyko with leaders of the USA during the XXI
Session of the UN General Assembly.
After listening attentively to the information and personally taking
notes on the separate situations, Pham Van Dong asked to convey his thanks to
the CC CPSU. He stressed that the Soviet comrades inform the CC WPV not
only of issues related to Vietnam, but also about many others, that this
attests to the confidence that the CPSU renders the working-people of Vietnam
and “we value this confidence.”
Tôi đã gặp Phạm Văn Đồng theo yêu cầu của chúng tôi. Thay mặt Trung tâm,
tôi đã thông báo với Thủ tướng về cuộc gặp của Bộ trưởng Ngoại giao Liên Xô,
đồng chí A.A. Gromyko với các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ trong Khóa họp XXI của Đại
hội đồng Liên hợp quốc.
Sau khi lắng nghe thông tin một cách chăm chú và đích thân ghi chép lại
các tình huống riêng biệt, Phạm Văn Đồng đã yêu cầu chuyển lời cảm ơn của mình
tới CC CPSU. Ông nhấn mạnh rằng các đồng chí Liên Xô đã thông báo cho CC WPV
không chỉ về các vấn đề liên quan đến Việt Nam mà còn về nhiều vấn đề khác,
rằng điều này chứng tỏ sự tin tưởng mà CPSU dành cho nhân dân lao động Việt Nam
và "chúng tôi trân trọng sự tin tưởng này".
We, declared Pham Van Dong, attach great importance to the issues raised
in the information of the CPSU. The USSR supports contact with the
leaders of the United States and this, in the opinion of the WPV, has a
positive meaning since in these meetings you represent the Soviet Union and its
policies. We consider that it is necessary for us in the future to
coordinate joint actions in the diplomatic struggle. “The position
of the USSR, declared at the time of the meetings with the Americans is
absolutely correct: the Soviet Union emphatically refuses to carry out the role
of the middle-man between Vietnam and the USA, refuses to hold talks on behalf
of Vietnam.” The Vietnamese comrades consider the position of the
Soviet Union correct and of fundamental importance.
Chúng tôi, Phạm Văn Đồng tuyên bố, rất coi trọng các vấn đề nêu ra trong
thông tin của CPSU. Liên Xô ủng hộ việc tiếp xúc với các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ và
điều này, theo ý kiến của WPV, có ý nghĩa tích cực vì trong các cuộc họp này,
các bạn đại diện cho Liên Xô và các chính sách của Liên Xô. Chúng tôi cho rằng
trong tương lai, chúng tôi cần phải phối hợp các hành động chung trong cuộc đấu
tranh ngoại giao. “Lập trường của Liên Xô, được tuyên bố tại thời điểm các cuộc
họp với người Mỹ là hoàn toàn đúng đắn: Liên Xô kiên quyết từ chối thực hiện
vai trò trung gian giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, từ chối đàm phán thay mặt cho Việt
Nam”. Các đồng chí Việt Nam coi lập trường của Liên Xô là đúng đắn và có tầm
quan trọng cơ bản.
At the time of the meeting with the Americans, you, continued Pham Van
Dong, have the ability to specifically, in person, study the behavior of the
enemy, his attitude toward various international and domestic
issues. Furthermore, at the time of these contacts the Soviet comrades
have the propitious opportunity for clarifying the position of the DRV and the
NFLSV and “you increasingly demonstrate to our enemies the correctness of our
position.” For this very reason the Vietnamese comrades, continued
Pham Van Dong, “welcome the fact that the USSR maintains regular contact with
the USA on the issue of Vietnam.” In this plan we, said the Prime
Minister, “steadily adhere to the joint position worked out at
Yalta.” The Vietnamese side, the Prime Minister stressed, thoroughly
studies and interprets all considerations of the Soviet comrades expressed at
the negotiations in the Crimea.
Vào thời điểm gặp gỡ với người Mỹ, ngài, Phạm Văn Đồng nói tiếp, có khả
năng nghiên cứu cụ thể, trực tiếp, hành vi của kẻ thù, thái độ của chúng đối
với nhiều vấn đề quốc tế và trong nước. Hơn nữa, vào thời điểm diễn ra những
cuộc tiếp xúc này, các đồng chí Liên Xô có cơ hội thuận lợi để làm rõ lập
trường của DRV và NFLSV và "các đồng chí ngày càng chứng minh cho kẻ thù
của chúng ta thấy lập trường của chúng ta là đúng đắn". Chính vì lý do
này, các đồng chí Việt Nam, Phạm Văn Đồng nói tiếp, "hoan nghênh thực tế
là Liên Xô duy trì liên lạc thường xuyên với Hoa Kỳ về vấn đề Việt Nam".
Trong kế hoạch này, chúng tôi, Thủ tướng nói, "kiên định tuân thủ lập
trường chung đã được đưa ra tại Yalta". Thủ tướng nhấn mạnh, phía Việt Nam
nghiên cứu và diễn giải kỹ lưỡng mọi cân nhắc của các đồng chí Liên Xô được nêu
ra tại các cuộc đàm phán ở Crimea.
At the time of the meetings between comrades Leonard Maurer and
Mikhailov, we informed them on this question. With regards to the
exchange of thoughts on this with Soviet leaders, then, in the opinion of Pham
Van Dong, the Vietnamese and Soviet sides will have numerous opportunities to
do this.
Pham Van Dong expressed several observations of the Vietnamese side on
the issue of regularization. In the opinion of Pham Van Dong, first
of all it is necessary to be aware of the true intentions of the
USA. At the present time, the American imperialists with all of
their might are expanding the aggressive war in South and North
Vietnam. It can not be ruled out that they are carrying out their
aggressive actions from Thailand in lower Laos. In the opinion of Pham
Van Dong, you can not ignore and underestimate the recent events that occurred
in Thailand, Laos, and Cambodia.
Vào thời điểm các đồng chí Leonard Maurer và Mikhailov gặp nhau, chúng
tôi đã thông báo cho họ về vấn đề này. Về việc trao đổi ý kiến với các nhà
lãnh đạo Liên Xô, thì theo ý kiến của Phạm Văn Đồng, phía Việt Nam và Liên Xô
sẽ có nhiều cơ hội để thực hiện điều này.
Phạm Văn Đồng đã nêu một số nhận xét của phía Việt Nam về vấn đề chính
quy hóa. Theo ý kiến của Phạm Văn Đồng, trước hết cần phải nhận thức được ý
định thực sự của Hoa Kỳ. Hiện nay, đế quốc Mỹ đang mở rộng chiến tranh xâm lược
bằng mọi sức mạnh của mình ở Nam và Bắc Việt Nam. Không thể loại trừ khả năng
họ đang thực hiện các hành động xâm lược của mình từ Thái Lan ở Hạ Lào. Theo ý
kiến của Phạm Văn Đồng, không thể bỏ qua và đánh giá thấp các sự kiện gần đây
xảy ra ở Thái Lan, Lào và Campuchia.
It was by no means a mistake, continued Pham Van Dong, that all of these
events happen simultaneously for they are all most intimately connected with
the Manila agreement and the trip of President Johnson to a number of South
East Asian countries. These events, in the words of Pham Van Dong,
are connected with the Vietnamese issue and above all with the aggression of
the USA in South Vietnam where the Americans, under the direction of General
Westmorland, steadily augment their military potential. They focus
their attention on the militant declaration of the former president of the USA,
Eisenhower. In the plan that Johnson always dutifully follows the
line of the Republicans, we, like the Soviet leaders, said Pham Van Dong, focus
our [attention?] [word apparently missing;
possibly vnimanie—trans.]to the abovementioned events and
facts.
We must clearly see and perceive, continued Pham Van Dong, the meaning
of the “peaceful” proposal of Johnson and his actions in achieving peace;
it is necessary to know exactly what Johnson wants – peace or war?
Phạm Văn Đồng tiếp tục nói rằng không hề có sai lầm khi tất cả những sự
kiện này xảy ra cùng lúc vì tất cả đều liên quan mật thiết nhất đến thỏa thuận
Manila và chuyến đi của Tổng thống Johnson đến một số nước Đông Nam Á. Những sự
kiện này, theo lời Phạm Văn Đồng, có liên quan đến vấn đề Việt Nam và trên hết
là hành động xâm lược của Hoa Kỳ ở Nam Việt Nam, nơi người Mỹ, dưới sự chỉ đạo
của Tướng Westmorland, liên tục tăng cường tiềm lực quân sự của họ. Họ tập
trung sự chú ý vào tuyên bố hiếu chiến của cựu tổng thống Hoa Kỳ, Eisenhower.
Trong kế hoạch mà Johnson luôn tận tụy tuân theo đường lối của đảng Cộng hòa,
chúng tôi, giống như các nhà lãnh đạo Liên Xô, Phạm Văn Đồng nói, tập trung [sự
chú ý?] [từ dường như bị thiếu; có thể là vnimanie—dịch.] vào các sự kiện và sự
kiện nêu trên.
Chúng ta phải thấy rõ và nhận thức, Phạm Văn Đồng tiếp tục, ý nghĩa của
đề xuất “hòa bình” của Johnson và các hành động của ông ta trong việc đạt được
hòa bình; cần phải biết chính xác Johnson muốn gì - hòa bình hay chiến tranh?
Up to now, all of the actions of the right-wing of the USA – the
intensification of the brutal war in Vietnam, the augmentation of their
military on Vietnamese territory – have convincingly attested to their tendency
to achieve a military victory in South Vietnam and to their tendency to achieve
that, so that North Vietnam recognized it. Hence, declared Pham Van
Dong, it is necessary to give a correct assessment to the “peaceful” activities
of the right-wing of the USA and “not have any illusions” on this. The
miscommunication of this issue is extremely dangerous since the position would
be created that the enemy could carry out an attack at the very moment that we
thought about peace, in other words, in the opinion of Pham Van Dong, it is
extremely dangerous to draw any premature conclusions on this
reckoning. The proposition of the Americans, continued Pham Van Dong, is
characterized by fogginess and vagueness. This fact found its concentrated
expression in the declaration of Goldberg, the aim of which is to mislead
public opinion of the entire world and conceal the American plan for expanding
aggression.
Cho đến nay, mọi hành động của cánh hữu Hoa Kỳ - tăng cường chiến tranh
tàn khốc ở Việt Nam, tăng cường quân đội trên lãnh thổ Việt Nam - đã chứng minh
một cách thuyết phục rằng họ có xu hướng giành chiến thắng quân sự ở Nam Việt
Nam và có xu hướng đạt được điều đó, để Bắc Việt Nam công nhận điều đó. Do đó,
Phạm Văn Đồng tuyên bố, cần phải đánh giá đúng các hoạt động "hòa
bình" của cánh hữu Hoa Kỳ và "không được ảo tưởng" về điều này.
Việc truyền đạt sai lệch vấn đề này là cực kỳ nguy hiểm vì sẽ tạo ra lập trường
rằng kẻ thù có thể tiến hành một cuộc tấn công ngay tại thời điểm chúng ta nghĩ
về hòa bình, nói cách khác, theo quan điểm của Phạm Văn Đồng, việc đưa ra bất
kỳ kết luận vội vàng nào về sự tính toán này là cực kỳ nguy hiểm. Phạm Văn Đồng
tiếp tục, đề xuất của người Mỹ được đặc trưng bởi sự mù mờ và mơ hồ. Sự thật
này được thể hiện tập trung trong tuyên bố của Goldberg, mục đích là đánh lừa
dư luận toàn thế giới và che giấu kế hoạch mở rộng xâm lược của Hoa Kỳ.
If the Americans, declared Pham Van Dong, truly desire peace, then “from
our side they will not encounter any difficulties,” since our position has been
clear and has been repeatedly supported by peaceful public
opinion. In connection with this, Pham Van Dong pointed out an
article in a French newspaper “Le Monde” under the headline “The Key For Peace
is Located in Washington,” in which it was declared specifically that the
Americans must give an answer to the position of the government of the DRV from
the 4 points, that give voice, essentially, to the position of General de
Gaulle, that is, concluded Pham Van Dong, the USA must make the first step in
that direction, for the reason that it was they who unleashed war in Vietnam,
sent troops to South Vietnam, carry out air raids on the territory of the DRV.
Nếu người Mỹ, Phạm Văn Đồng tuyên bố, thực sự mong muốn hòa bình, thì “về
phía chúng tôi, họ sẽ không gặp bất kỳ khó khăn nào”, vì lập trường của chúng
tôi đã rõ ràng và đã được dư luận công chúng ôn hòa ủng hộ nhiều lần. Liên quan
đến điều này, Phạm Văn Đồng đã chỉ ra một bài viết trên tờ báo Pháp “Le Monde”
với tiêu đề “Chìa khóa cho hòa bình nằm ở Washington”, trong đó tuyên bố cụ thể
rằng người Mỹ phải đưa ra câu trả lời cho lập trường của chính phủ DRV từ 4
điểm, về cơ bản là đưa ra tiếng nói cho lập trường của Tướng de Gaulle, nghĩa
là, Phạm Văn Đồng kết luận, Hoa Kỳ phải thực hiện bước đầu tiên theo hướng đó,
vì lý do chính họ đã phát động chiến tranh ở Việt Nam, đưa quân vào Nam Việt
Nam, thực hiện các cuộc không kích vào lãnh thổ DRV.
I widened the theme of discussion, stressed Pham Van Dong, in order to
draw attention to the fact that it was the USA that broadened the war and “we
must continueour struggle,” in the direction of repelling
aggression. It is clear to everyone, said Pham Van Dong, that the
USA is escalating the war at the present time, and this shows that the USA does
not have the good will to begin talks, this precisely explains the hardness of
their positions, their unwillingness to accept the 3rd point of the DRV government.
It is impossible, said Pham Van Dong, to accept the proposals made in
Goldberg's statement, one cannot agree with the point about North Vietnam's
reciprocal measures in response to the end of American bombing of the DRV
territory. This is a principal/principled question, remarked [in text,
mistakenly, "responded"] Pham Van Dong, and the US has no right to
demand reciprocity and promises from the DRV on this account.
Tôi mở rộng chủ đề thảo luận, Phạm Văn Đồng nhấn mạnh, để thu hút sự chú
ý đến thực tế rằng chính Hoa Kỳ đã mở rộng chiến tranh và "chúng ta phải
tiếp tục đấu tranh" theo hướng đẩy lùi sự xâm lược. Phạm Văn Đồng nói, mọi
người đều thấy rõ rằng Hoa Kỳ đang leo thang chiến tranh vào thời điểm hiện
tại, và điều này cho thấy Hoa Kỳ không có thiện chí để bắt đầu đàm phán, điều
này giải thích chính xác sự cứng rắn trong lập trường của họ, sự không muốn
chấp nhận điểm thứ 3 của chính phủ DRV. Phạm Văn Đồng nói, không thể chấp nhận
các đề xuất được đưa ra trong tuyên bố của Goldberg, người ta không thể đồng ý
với quan điểm về các biện pháp đáp trả của Bắc Việt Nam để đáp lại việc Mỹ
ngừng ném bom lãnh thổ DRV. Đây là một câu hỏi chính/có nguyên tắc, Phạm Văn
Đồng đã nhận xét [trong văn bản, nhầm lẫn là "trả lời"], và Hoa Kỳ
không có quyền yêu cầu DRV đáp trả và hứa hẹn vì lý do này.
Comrade A.A. Gromyko was exactly right, continued Pham Van Dong, when he
declared that the USA must immediately and unconditionally stop air raids
against the DRV territory. This, in Pham Van Dong's opinion, "would be a
trial stone [sic], a test of the USA's good will," or at least would
express the USA's readiness to take the 4 points as the position, on the basis
of which one could find a solution to the Vietnam problem.
Pham Van Dong categorically denied the statement of Rusk in a discussion
with comrade Gromyko that the USA at the present moment is in contact with the
DRV (about the contacts of the USA with the PRC on the Vietnam issue, about
which Rusk spoke, Pham Van Dong said nothing).
Đồng chí A.A. Gromyko đã hoàn toàn đúng, Phạm Văn Đồng tiếp tục, khi ông
tuyên bố rằng Hoa Kỳ phải ngay lập tức và vô điều kiện ngừng các cuộc không
kích vào lãnh thổ DRV. Theo ý kiến của Phạm Văn Đồng, đây "sẽ là một
viên đá thử nghiệm [sic], một phép thử thiện chí của Hoa Kỳ", hoặc ít nhất
sẽ thể hiện sự sẵn sàng của Hoa Kỳ trong việc lấy 4 điểm làm lập trường, trên
cơ sở đó người ta có thể tìm ra giải pháp cho vấn đề Việt Nam.
Phạm Văn Đồng đã phủ nhận hoàn toàn tuyên bố của Rusk trong một cuộc thảo
luận với đồng chí Gromyko rằng Hoa Kỳ hiện đang liên lạc với DRV (về các cuộc
liên lạc của Hoa Kỳ với CHND Trung Hoa về vấn đề Việt Nam, mà Rusk đã nói, Phạm
Văn Đồng không nói gì).
I, stressed Pham Van Dong, did not say anything new today, I simply
wanted to repeat that we must and will develop with the USSR in the future
joint consultation on this question in the spirit of Yalta. It is
necessary to coordinate joint efforts in the political and diplomatic struggle,
display the maximum initiative in order to “place the enemy firmly against the
wall.” We are clearly aware, continued Pham Van Dong, that at the
present stage it is necessary to achieve a close union for the political and
diplomatic struggle. However, it will be extremely difficult for us
to consider and assess at the same time all sides of the struggle.
Pham Van Dong declared that the Soviet Union renders Vietnam vast
material assistance and political support so that we are forever grateful to
the CPSU and the Soviet government.
Pham Van Dong declared, we think that without fail we will need to
coordinate our efforts in this field in the future.
Tôi, Phạm Văn Đồng nhấn mạnh, hôm nay không nói điều gì mới, tôi chỉ muốn
nhắc lại rằng chúng ta phải và sẽ phát triển với Liên Xô trong tương lai tham
vấn chung về vấn đề này theo tinh thần của Yalta. Cần phải phối hợp các nỗ lực
chung trong đấu tranh chính trị và ngoại giao, thể hiện sáng kiến tối đa để
"đặt kẻ thù chắc chắn vào tường". Chúng tôi nhận thức rõ ràng, Phạm
Văn Đồng tiếp tục, rằng ở giai đoạn hiện tại, cần phải đạt được sự thống nhất
chặt chẽ cho đấu tranh chính trị và ngoại giao. Tuy nhiên, sẽ vô cùng khó khăn
cho chúng tôi để xem xét và đánh giá cùng lúc tất cả các mặt của cuộc đấu
tranh.
Phạm Văn Đồng tuyên bố rằng Liên Xô cung cấp cho Việt Nam sự hỗ trợ vật
chất và chính trị to lớn để chúng tôi mãi mãi biết ơn Đảng Cộng sản Liên Xô và
chính phủ Liên Xô.
Phạm Văn Đồng tuyên bố, chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ không bao giờ
thất bại trong việc phối hợp các nỗ lực của mình trong lĩnh vực này trong tương
lai.
Touching further on that part of our information which spoke of the state
of relations between the USSR and the USA, Pham Van Dong, stipulating that he
was expressing "a personal opinion," declared that he would like to
stress attention to the fact that, it was his conviction that possibly the
Americans intended to use contacts between the USSR and the USA for the
purposes of carrying out their own selfish designs, first of all on the
Vietnamese question. Pham Van Dong declared, this is what explains the American
desire to more or less preserve "а soft attitude [myagkie otnosheniya s]
toward the Soviet Union." Pham Van Dong declared, in this connection we
consider that statement of the Soviet comrades and in particular Cde. Gromyko's
statements on this score, that is, let the USA not count on an improvement of
Soviet-American relations as long as it continues the aggressive war against
Vietnam, to be very correct.
Đề cập thêm đến phần thông tin của chúng tôi nói về tình hình quan hệ
giữa Liên Xô và Hoa Kỳ, Phạm Văn Đồng, khi tuyên bố rằng ông đang bày tỏ
"ý kiến cá nhân", tuyên bố rằng ông muốn nhấn mạnh đến thực tế
rằng, ông tin rằng có thể người Mỹ có ý định sử dụng các mối liên hệ giữa Liên
Xô và Hoa Kỳ cho mục đích thực hiện các âm mưu ích kỷ của riêng họ, trước hết
là về vấn đề Việt Nam. Phạm Văn Đồng tuyên bố, đây là điều giải thích cho mong
muốn của Hoa Kỳ ít nhiều duy trì "thái độ mềm mỏng [myagkie otnosheniya s]
đối với Liên Xô". Phạm Văn Đồng tuyên bố, liên quan đến vấn đề này, chúng
tôi coi tuyên bố của các đồng chí Liên Xô và đặc biệt là tuyên bố của Cde.
Gromyko về vấn đề này, tức là, đừng để Hoa Kỳ trông đợi vào sự cải thiện quan
hệ Xô-Mỹ chừng nào họ còn tiếp tục cuộc chiến tranh xâm lược chống lại Việt
Nam, là rất đúng.
Pham Van Dong declared, we think that such an attitude by the Soviet
Union [in] this problem is correct from the principled, moral, and political
point of view and clearly expresses our feelings and thoughts. The Vietnamese
comrades have repeatedly expressed themselves in these terms, being confident
that only such an attitude can force the USA to think about it and change their
position with respect to Vietnam, and also to reconsider their point of view on
the most important world problems. Concluding, Pham Van Dong said, for we see
in the form of the Soviet Union, the world's first socialist country, defending
the revolutionary forces of the entire world in the face of the aggressive
actions of the USA, vigorously raising its impartial [spravedlivyy] voice and
expressing the aspirations of the peoples of the entire world. We are telling
you all this based on a feeling of deep love, sympathy, and respect for the
USSR, the CPSU, and the Soviet people.
Phạm Văn Đồng tuyên bố, chúng tôi cho rằng thái độ như vậy của Liên Xô
[trong] vấn đề này là đúng đắn về mặt nguyên tắc, đạo đức và chính trị và thể
hiện rõ tình cảm và suy nghĩ của chúng tôi. Các đồng chí Việt Nam đã nhiều lần
bày tỏ quan điểm của mình theo những thuật ngữ này, tin tưởng rằng chỉ có thái
độ như vậy mới có thể buộc Hoa Kỳ phải suy nghĩ về vấn đề này và thay đổi lập
trường của họ đối với Việt Nam, và cũng phải xem xét lại quan điểm của họ về
các vấn đề quan trọng nhất của thế giới. Kết luận, Phạm Văn Đồng nói, vì chúng
ta thấy dưới hình thức Liên Xô, quốc gia xã hội chủ nghĩa đầu tiên trên thế
giới, bảo vệ các lực lượng cách mạng của toàn thế giới trước những hành động
xâm lược của Hoa Kỳ, mạnh mẽ lên tiếng nói vô tư [spravedlivyy] của mình và bày
tỏ nguyện vọng của các dân tộc trên toàn thế giới. Chúng tôi nói với các bạn
tất cả những điều này dựa trên tình cảm yêu thương, thông cảm và tôn trọng sâu
sắc đối với Liên Xô, Đảng Cộng sản Liên Xô và nhân dân Liên Xô.
For our part we spoke in the spirit of the conversations with the
Vietnamese delegation in Crimea and the information passed to Pham Van Dong
about Cde. Gromyko's meeting with Johnson and Rusk. I noted that we agree with
the Vietnamese friends on the question of the necessity to closely study the
maneuvers and political steps of the USA, including their "peace
maneuvers". I noted that the fact that the peace demagoguery of the USA is
exerting a definite negative effect on world public opinion could not fail to
be taken into consideration. That is why it is necessary to expose the
political maneuvers being undertaken by the USA in a timely manner, wage a
consistent fight at both a political and diplomatic level as well as a
practical one in order to keep the political initiative in our hands.
Về phần mình, chúng tôi đã nói theo tinh thần của các cuộc trò chuyện với
phái đoàn Việt Nam tại Crimea và thông tin được chuyển đến Phạm Văn Đồng về
cuộc gặp của Cde. Gromyko với Johnson và Rusk. Tôi lưu ý rằng chúng tôi đồng ý
với những người bạn Việt Nam về vấn đề cần thiết phải nghiên cứu chặt chẽ các
động thái và bước đi chính trị của Hoa Kỳ, bao gồm cả "các động thái hòa
bình" của họ. Tôi lưu ý rằng thực tế là sự mị dân hòa bình của Hoa Kỳ đang
gây ra tác động tiêu cực rõ ràng đến dư luận thế giới không thể không được xem
xét. Đó là lý do tại sao cần phải vạch trần các động thái chính trị mà Hoa Kỳ
đang thực hiện một cách kịp thời, tiến hành một cuộc đấu tranh nhất quán ở cả
cấp độ chính trị và ngoại giao cũng như thực tế để giữ sáng kiến chính trị
trong tay chúng ta.
In the course of further conversation I asked Pham Van Dong to explain
the report published in the newspaper Nhan Dan on 3 October of this year which
said that on the night of 22-23 September in the province of Binh Dinh in a
12-minute battle the liberation forces of the NFOYuV [National Front for the
Liberation of South Vietnam] killed up to 1000 American soldiers, a battalion
of puppet troops, more than 80 aircraft, an ammunition depot, and much other
military equipment. Pham Van Dong noted that the DRV leadership "still has
not received internal reports" on this matter and explained this success
of the patriots as a well-prepared operation, adding that then it is nothing
surprising.
Naturally, continued Pham Van Dong, the question of the level of the
technical equipment of the liberation army and the significance of the military
aid of the Soviet Union play a considerable role in this connection in the
victories of the South Vietnamese people.
Trong quá trình trò chuyện tiếp theo, tôi đã yêu cầu Phạm Văn Đồng giải
thích về báo cáo được công bố trên báo Nhân Dân ngày 3 tháng 10 năm nay, trong
đó nói rằng vào đêm 22-23 tháng 9 tại tỉnh Bình Định trong một trận chiến kéo
dài 12 phút, lực lượng giải phóng của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt
Nam đã tiêu diệt tới 1000 lính Mỹ, một tiểu đoàn quân ngụy, hơn 80 máy bay, một
kho đạn dược và nhiều thiết bị quân sự khác. Phạm Văn Đồng lưu ý rằng lãnh đạo
VNDCCH "vẫn chưa nhận được báo cáo nội bộ" về vấn đề này và giải
thích rằng thành công này của những người yêu nước là một hoạt động được chuẩn
bị kỹ lưỡng, đồng thời nói thêm rằng điều đó không có gì đáng ngạc nhiên.
Tất nhiên, Phạm Văn Đồng tiếp tục, câu hỏi về trình độ trang bị kỹ thuật
của quân đội giải phóng và tầm quan trọng của viện trợ quân sự của Liên Xô đóng
một vai trò đáng kể trong mối liên hệ này trong các chiến thắng của nhân dân
miền Nam Việt Nam.
I asked what in the opinion of the Vietnamese comrades were the results
of the trip to the DRV of the experts headed by General of the Army P. F.
Batitsky which, being composed "of excellent specialists, experts in their
fields, expressed very valuable opinions" on the question of strengthening
the defensive capacity of the DRV. The views of the Soviet comrades, stressed
Pham Van Dong, are especially valuable in terms of the fact that previously the
Vietnamese comrades could not deal with such modern military equipment.
Therefore it will be hard for the Vietnamese to quickly implement all the
recommendations.
In concluding the discussion I expressed my satisfaction with the basic
preparations carried out in the DRV for the 49thanniversary of the
Great October Socialist Revolution, invited personally Pham Van Dong and other
Vietnamese leaders to the reception being held by the embassy in connection
with that momentous date. Pham Van Dong declared that he, comrade Ho
Chi Minh and other Vietnamese leaders will definitely be at the reception.
Tôi hỏi ý kiến của các đồng chí Việt Nam về kết quả chuyến đi đến DRV
của các chuyên gia do Đại tướng Quân đội P. F. Batitsky dẫn đầu, gồm
"những chuyên gia xuất sắc, chuyên gia trong lĩnh vực của họ, đã đưa ra
những ý kiến rất có giá trị" về vấn đề tăng cường năng lực phòng thủ của
DRV. Phạm Văn Đồng nhấn mạnh rằng quan điểm của các đồng chí Liên Xô đặc biệt
có giá trị vì trước đây các đồng chí Việt Nam không thể xử lý được các thiết bị
quân sự hiện đại như vậy. Do đó, Việt Nam sẽ khó có thể nhanh chóng thực hiện
tất cả các khuyến nghị.
Khi kết thúc cuộc thảo luận, tôi bày tỏ sự hài lòng của mình đối với các
công tác chuẩn bị cơ bản được thực hiện tại DRV cho lễ kỷ niệm 49 năm Cách mạng
xã hội chủ nghĩa Tháng Mười vĩ đại, đích thân mời Phạm Văn Đồng và các nhà lãnh
đạo Việt Nam khác đến dự tiệc chiêu đãi do đại sứ quán tổ chức liên quan đến
ngày trọng đại đó. Phạm Văn Đồng tuyên bố rằng ông, đồng chí Hồ Chí Minh và các
nhà lãnh đạo Việt Nam khác chắc chắn sẽ đến dự tiệc chiêu đãi.
Pham Van Dong expressed his satisfaction that in celebrating the
anniversary of October in the DRV the cosmonaut Titov came and in connection
with that spoke about the achievements of the USSR in the study of
space. We answered that once the Soviet government and the Academy
of Sciences of the USSR suggested to the Vietnamese comrades for consideration
the joint study of space, in particular the organization of an observatory in
the DRV. Pham Van Dong promised to look into the matter.
At the discussion assisted comrade Phan Kim, deputy director of the
section for the USSR and countries of Eastern Europe of the Ministry of Foreign
Affairs, DRV, translator from the Ministry of Foreign Affairs, DRV Vu Khoan and
the translator of the embassy M. Isaev.
/I.
Shcherbakov/
II.XI.66
No. 1190
[Note: Bold-faced section censored in AVP RF, f.079, op. 21, p. 51,
d. 8, ll. 178-9, (pp 5-6 of document), but available in RGANI, f. 5, op.
58, d. 260, ll. 324-6.]
I. Shcherbakov and Pham Van Dong discuss Soviet-Vietnamese relations, the
last developments on the battlefield, and American "peace maneuvers."
Document Information
Source
AVP RF, f. 79, op.
21, p. 51, d. 8, ll. 174-180, and RGANI, f. 5, op. 58, d. 260, ll. 320-326.
Obtained by James G. Hershberg and Sergey Radchenko and translated by James
Person, Sergey Radchenko, and Gary Goldberg.
Original Archive
- Russian
State Archive of Contemporary History (RGANI)
- Archive
of Foreign Policy of the Russian Federation (AVP RF)
Phạm Văn Đồng bày tỏ sự hài lòng khi kỷ niệm ngày kỷ niệm tháng Mười tại
DRV, nhà du hành vũ trụ Titov đã đến và liên quan đến việc đó đã nói về những
thành tựu của Liên Xô trong nghiên cứu không gian. Chúng tôi trả lời rằng một
lần chính phủ Liên Xô và Viện Hàn lâm Khoa học Liên Xô đã đề xuất với các đồng
chí Việt Nam xem xét việc nghiên cứu chung về không gian, đặc biệt là tổ chức
một đài quan sát tại DRV. Phạm Văn Đồng đã hứa sẽ xem xét vấn đề này.
Tại cuộc thảo luận, đồng chí Phan Kim, Phó giám đốc phòng Liên Xô và các
nước Đông Âu của Bộ Ngoại giao DRV, biên dịch viên của Bộ Ngoại giao DRV, DRV
Vũ Khoan và biên dịch viên của đại sứ quán M. Isaev đã hỗ trợ.
/I. Shcherbakov/
II.XI.66
Số 1190
[Lưu ý: Phần in đậm đã bị kiểm duyệt trong AVP RF, f.079, op. 21, tr. 51,
d. 8, ll. 178-9, (trang 5-6 của tài liệu), nhưng có trong RGANI, f. 5, op. 58,
d. 260, ll. 324-6.]
I. Shcherbakov và Phạm Văn Đồng thảo luận về quan hệ Xô-Việt, những diễn
biến cuối cùng trên chiến trường và "các cuộc diễn tập hòa bình" của
Mỹ.
Thông tin tài liệu
Nguồn
AVP RF, f. 79, op. 21, tr. 51, d. 8, ll. 174-180, và RGANI, f. 5, op. 58,
d. 260, ll. 320-326. Được James G. Hershberg và Sergey Radchenko thu thập và
James Person, Sergey Radchenko và Gary Goldberg dịch.
Lưu trữ gốc
• Lưu trữ lịch sử đương đại của Nhà nước Nga (RGANI)
• Lưu trữ chính sách đối ngoại của Liên bang Nga (AVP RF)
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102663/download
No comments:
Post a Comment