20240924 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 4 Sep 1969 Ho Chi Minh
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105029/download
September 4, 1969
Record of Meeting between Minister
Aichi and Premier Kosygin
This document was made possible with support from Carnegie Corporation of
New York (CCNY)
Record of Meeting between Minister Aichi and Premier
Kosygin
Date and time: September 4, 1969, 18:00 to 19:30
Location: Premier’s office, inside the Kremlin
Those attending the meeting:
Japanese side:
Ambassador Nakagawa
European and Oceanic Affairs Director-General Arita
Secretary Muraoka
Desk Officer Nishida (interpreter)
Desk Officer Namba (recorder)
Soviet side:
First Deputy Foreign
Minister Kuznetsov
Ambassador Troyanovsky
Far East Department Director Likhachev
Chief Secretary Zemskov
Press Department Deputy Director Marchuk
Far East Department Member Chizhov (interpreter)
Ngày 4 tháng 9 năm 1969
Biên bản cuộc họp giữa Bộ trưởng Aichi và Thủ tướng Kosygin
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Tập đoàn
Carnegie tại New York (CCNY)
Biên bản cuộc họp giữa Bộ trưởng Aichi và Thủ tướng Kosygin
Ngày và giờ: Ngày 4 tháng 9 năm 1969, từ 18:00 đến 19:30
Địa điểm: Văn phòng Thủ tướng, bên trong Điện Kremlin
Những người tham dự cuộc họp:
Phía Nhật Bản:
Đại sứ Nakagawa
Tổng giám đốc Vụ Châu Âu và Châu Đại Dương Arita
Thư ký Muraoka
Nhân viên văn phòng Nishida (phiên dịch)
Nhân viên văn phòng Namba (người ghi chép)
Phía Liên Xô:
Thứ trưởng Ngoại giao thứ nhất Kuznetsov
Đại sứ Troyanovsky
Giám đốc Vụ Viễn Đông Likhachev
Tổng thư ký Zemskov
Phó giám đốc Vụ Báo chí Marchuk
Thành viên Vụ Viễn Đông Chizhov (phiên dịch)
Minister Aichi: (after greetings)
I am deeply grateful, Premier Kosygin, that Your
Excellency, so busy on account of the passing of the North Vietnamese President
Ho Chi Minh, has taken the time to meet us.
Premier Kosygin: I am leaving tomorrow for Hanoi. That is
in order to attend the funeral of President Ho Chi Minh. It had been my intent
to meet you tomorrow, Minister, but since I can no longer meet you tomorrow, I
decided to meet you today and looked all over Moscow for you. Moscow, too, is a
large place, so I thought that it would be hard, but I was able to find you
right away. If it were Tokyo, perhaps it would not be possible to find you so
easily.
Minister Aichi: I am well behaved, so my whereabouts are
immediately known. Truly, I am grateful for your invitation. Last night,
hearing that an urgent affair had arisen, I was wondering what to do, but I am
happy to be able to meet you like this today.
Bộ trưởng Aichi: (sau khi chào hỏi)
Tôi vô cùng biết ơn, Thủ tướng Kosygin, vì Ngài, rất bận rộn vì sự ra đi
của Chủ tịch Hồ Chí Minh của Bắc Việt, đã dành thời gian để gặp chúng tôi.
Thủ tướng Kosygin: Tôi sẽ rời Hà Nội vào ngày mai. Đó là để tham dự tang lễ của Chủ tịch Hồ Chí Minh. Tôi đã định
gặp Ngài vào ngày mai, Bộ trưởng, nhưng vì tôi không thể gặp Ngài vào ngày mai
nữa, nên tôi quyết định gặp Ngài hôm nay và đã tìm kiếm Ngài khắp Moscow.
Moscow cũng là một nơi rộng lớn, vì vậy tôi nghĩ rằng sẽ khó khăn, nhưng tôi đã
có thể tìm thấy Ngài ngay lập tức. Nếu là Tokyo, có lẽ sẽ không thể tìm thấy
Ngài dễ dàng như vậy.
Bộ trưởng Aichi: Tôi cư xử rất tốt, vì vậy nơi ở của tôi được biết ngay
lập tức. Tôi thực sự biết ơn lời mời của Ngài. Đêm qua, khi nghe tin có một
công việc khẩn cấp phát sinh, tôi đã tự hỏi không biết phải làm gì, nhưng tôi
rất vui khi có thể gặp Ngài như thế này hôm nay.
Premier Kosygin: In fact, I may have to leave today, but I
asked them to convey before then the situation to you, Minister. Ho Chi Minh is
not only a president but a friend of the Soviet Union and someone whom I have
known personally for more than 10 years, so I very much wish to attend the
funeral.
Minister Aichi: Relations between your country and Japan
have recently been progressively improving. I am happy knowing that this is due
to everyone’s efforts. Frankly speaking, we would like to conclude at this
point a peace treaty and further advance Japanese-Soviet relations. In order to
do that, we have long thought that we must resolve without delay the issue of
the Northern Territories. This is the heartfelt desire of all the Japanese
people and certainly not the opinion of some of them. I really want to make
this happen. [TN: The final part of page 3 is blacked out.]
Thủ tướng Kosygin: Thực ra, tôi có thể phải rời đi hôm nay, nhưng tôi đã
yêu cầu họ chuyển tình hình đến ngài Bộ trưởng trước thời điểm đó. Hồ Chí Minh không chỉ là một vị chủ tịch mà còn là một người
bạn của Liên Xô và là người mà tôi đã biết cá nhân trong hơn 10 năm, vì vậy tôi
rất muốn tham dự lễ tang.
Bộ trưởng Aichi: Quan hệ giữa đất nước ngài và Nhật Bản gần đây đã dần
được cải thiện. Tôi rất vui khi biết rằng điều này là nhờ nỗ lực của tất cả mọi
người. Nói một cách thẳng thắn, chúng tôi muốn ký kết một hiệp ước hòa bình tại
thời điểm này và thúc đẩy hơn nữa quan hệ Nhật Bản-Liên Xô. Để làm được điều
đó, chúng tôi đã nghĩ từ lâu rằng chúng ta phải giải quyết ngay lập tức vấn đề
Lãnh thổ phía Bắc. Đây là mong muốn chân thành của tất cả người dân Nhật Bản và
chắc chắn không phải là ý kiến của một số người trong số họ. Tôi thực sự muốn
điều này xảy ra. [TN: Phần cuối của trang 3 bị bôi đen.]
[TN: The first half of page 4 is blacked out.] I would like
us, in considering the development of Japanese-Soviet relations and the future
of the world, to take a broad perspective on this.
One more thing I would like to raise is, in our relations
with the United States, I think that we will probably have the outline of an
agreement in November on the issue of Okinawa’s reversion. Later I intend to go
to Washington and bring the talks to a conclusion.
In such circumstances, I think that resolving the issue of
the Northern Territories would be beneficial for strengthening the confidence
of the Japanese people in the Soviet Union, as well as for the further advance
of Japanese-Soviet relations and the development of world peace.
[TN: Nửa đầu trang 4 bị bôi đen.] Tôi muốn chúng ta, khi xem xét sự phát
triển của quan hệ Nhật Bản-Liên Xô và tương lai của thế giới, hãy có góc nhìn
rộng hơn về vấn đề này.
Một điều nữa tôi muốn nêu ra là, trong quan hệ của chúng ta với Hoa Kỳ,
tôi nghĩ rằng chúng ta có thể sẽ có phác thảo về một thỏa thuận vào tháng 11 về
vấn đề trao trả Okinawa. Sau đó, tôi dự định sẽ đến Washington và đưa các cuộc
đàm phán đi đến hồi kết.
Trong hoàn cảnh như vậy, tôi nghĩ rằng việc giải quyết vấn đề Lãnh thổ
phía Bắc sẽ có lợi cho việc củng cố lòng tin của người dân Nhật Bản vào Liên
Xô, cũng như cho sự tiến triển hơn nữa của quan hệ Nhật Bản-Liên Xô và sự phát
triển của hòa bình thế giới.
Premier Kosygin: To speak of our position on Japan, it is
as follows.
We would like to develop relations with Japan as much as
possible. The Soviet people have respect for the Japanese people and are well
aware that in Japan there are taking place creative developments in industry,
the economy, culture, and various other fields.
Looking at the history of Japanese-Soviet relations, there
has been a state of war several times. Those were before the Revolution, at the
time of the Civil War, and then this last one, as well as clashes in the
Nomonhan Incident and such. However, even so, the Soviet people have affection
and deep respect for the Japanese people, and they hope for development of the
economy and other fields in Japan as well as for the further advancement of
relations between our two countries.
Thủ tướng Kosygin: Để nói về lập trường của chúng tôi đối với Nhật Bản,
như sau.
Chúng tôi muốn phát triển quan hệ với Nhật Bản nhiều nhất có thể. Nhân
dân Liên Xô tôn trọng nhân dân Nhật Bản và nhận thức rõ rằng tại Nhật Bản đang
diễn ra những bước phát triển sáng tạo trong công nghiệp, kinh tế, văn hóa và
nhiều lĩnh vực khác.
Nhìn vào lịch sử quan hệ Nhật Bản-Xô, đã có nhiều lần xảy ra chiến tranh.
Đó là trước Cách mạng, vào thời Nội chiến, và sau đó là lần này, cũng như các
cuộc đụng độ trong Sự kiện Nomonhan và những cuộc xung đột tương tự. Tuy nhiên,
ngay cả như vậy, nhân dân Liên Xô vẫn có tình cảm và sự tôn trọng sâu sắc đối
với nhân dân Nhật Bản, và họ hy vọng nền kinh tế và các lĩnh vực khác ở Nhật
Bản sẽ phát triển cũng như quan hệ giữa hai nước chúng ta sẽ tiến triển hơn
nữa.
As we understand it, such wars were not started by the
Soviet Union. We think that they were due to Japan’s efforts to expand its
territory. Looking at Japan’s domestic situation at that time, in spite of
Japan’s having occupied much territory, the Japanese people lived poorly. At
that time Japan was devoting all its efforts to war, so the economy had come
under stress and the people had become poor.
In today’s Japan, the economy has developed and the people
are living well. Japan is developing not a military industry but a peace
industry, and life is improving for the Japanese people.
The Second World War produced as many as 50 million
casualties. Those were horrible losses.
Theo chúng tôi hiểu, những cuộc chiến tranh như vậy không phải do Liên Xô
khởi xướng. Chúng tôi nghĩ rằng chúng là do nỗ lực mở rộng lãnh thổ của Nhật
Bản. Nhìn vào tình hình trong nước của Nhật Bản vào thời điểm đó, mặc dù Nhật
Bản đã chiếm đóng nhiều lãnh thổ, nhưng người dân Nhật Bản vẫn sống rất nghèo
khổ. Vào thời điểm đó, Nhật Bản đang dành toàn bộ nỗ lực cho chiến tranh, vì
vậy nền kinh tế đã chịu áp lực và người dân trở nên nghèo đói.
Ở Nhật Bản ngày nay, nền kinh tế đã phát triển và người dân đang sống
tốt. Nhật Bản đang phát triển không phải ngành công nghiệp quân sự mà là ngành
công nghiệp hòa bình, và cuộc sống của người dân Nhật Bản đang được cải thiện.
Chiến tranh thế giới thứ hai đã gây ra tới 50 triệu thương vong. Đó là
những mất mát khủng khiếp.
[TN: The last part of page 7 is blacked out.]
The next two pages are not disclosed.
[TN: Pages 8 and 9 are omitted.]
Last month, on August 9, there was an incident of a
Japanese fishing boat in waters off the coast of Hokkaido sinking in a
collision with a Soviet patrol ship, with the loss of 11 Japanese fishermen.
The Soviet side notified our country of this incident three weeks after it took
place. This has become a major issue in Japan. That such an issue could arise
is because we still have not found a resolution to the problem of safe
operations in relation to the territorial issue. I am planning to talk about this
problem of safe operations in meetings from tomorrow with other dignitaries
but, Premier Kosygin, I would like to ask you, too, from a broad perspective,
to resolve these problems in order for the Soviet Union to win the hearts of
Japan’s one hundred million people as well as to advance Japanese-Soviet
cooperation in Siberia and to develop relations between our two countries. At
the risk of seeming too persistent, I would like you to undertake this as a
great statesman.
[TN: Phần cuối của trang 7 bị bôi đen.]
Hai trang tiếp theo không được tiết lộ.
[TN: Trang 8 và 9 bị lược bỏ.]
Tháng trước, vào ngày 9 tháng 8, đã xảy ra sự cố một tàu đánh cá Nhật Bản
ở vùng biển ngoài khơi Hokkaido bị chìm trong vụ va chạm với một tàu tuần tra
của Liên Xô, khiến 11 ngư dân Nhật Bản thiệt mạng. Phía Liên Xô đã thông báo
cho nước ta về sự cố này ba tuần sau khi xảy ra. Sự cố này đã trở thành vấn đề
lớn ở Nhật Bản. Sự cố như vậy có thể phát sinh là do chúng ta vẫn chưa tìm ra
giải pháp cho vấn đề hoạt động an toàn liên quan đến vấn đề lãnh thổ. Tôi đang
có kế hoạch thảo luận về vấn đề hoạt động an toàn này trong các cuộc họp từ
ngày mai với các chức sắc khác, nhưng, Thủ tướng Kosygin, tôi cũng muốn yêu cầu
ngài, từ góc độ rộng hơn, giải quyết những vấn đề này để Liên Xô giành được
trái tim của một trăm triệu người dân Nhật Bản cũng như thúc đẩy hợp tác Nhật
Bản-Liên Xô ở Siberia và phát triển quan hệ giữa hai nước chúng ta. Dù có vẻ
quá cố chấp, tôi vẫn muốn bạn thực hiện điều này như một chính khách vĩ đại.
Premier Kosygin: [The initial paragraph of the statement
that starts from the first line of page 11 is blacked out.]
However, we cannot allow violations of our territorial
waters. I would like the Japanese side to take measures to eliminate these
violations of our territorial waters. According to reports that I have
received, the number of violations from the Japanese side of our territorial
waters has recently been increasing and the situation is increasingly intense.
This problem is one that we must resolve calmly by talking to one another. The
Soviet side, in the past, in response to requests of the Japanese side, released
four or five times all at once the Japanese fisherman then in detention.
Recently, however, the violations of Soviet territorial waters by Japanese
fishermen have been on a large scale. They have not been taking place by
accident; they are being done deliberately. We expect the Japanese to take
appropriate measures.
Thủ tướng Kosygin: [Đoạn đầu của tuyên bố bắt đầu từ dòng đầu tiên của
trang 11 đã bị bôi đen.]
Tuy nhiên, chúng ta không thể cho phép vi phạm lãnh hải của chúng ta. Tôi
muốn phía Nhật Bản thực hiện các biện pháp để loại bỏ những vi phạm này đối với
lãnh hải của chúng ta. Theo các báo cáo mà tôi đã nhận được, số lượng các vụ vi
phạm lãnh hải của chúng ta từ phía Nhật Bản gần đây đã tăng lên và tình hình
ngày càng trở nên căng thẳng. Đây là vấn đề mà chúng ta phải giải quyết một
cách bình tĩnh bằng cách nói chuyện với nhau. Trước đây, phía Liên Xô đã trả tự
do cho bốn hoặc năm ngư dân Nhật Bản bị giam giữ cùng một lúc theo yêu cầu của
phía Nhật Bản. Tuy nhiên, gần đây, các vụ vi phạm lãnh hải của Liên Xô do ngư
dân Nhật Bản thực hiện đã diễn ra trên quy mô lớn. Những vụ việc này không diễn
ra một cách tình cờ; chúng được thực hiện một cách có chủ đích. Chúng tôi mong
đợi phía Nhật Bản sẽ thực hiện các biện pháp thích hợp.
[TN: The final lines of page 11 are blacked out.]
[TN: The first line of page 12 is blacked out.]
Minister Aichi: [Part of the first paragraph of the
statement is blacked out.] In regard to this problem, as I just said, I would
like you to take note of the fact that 11 lives were recently lost. I would
like to see this problem resolved so that we do not repeat such an incident.
Premier Kosygin: I would like to state frankly here my
opinion. In fact, the Soviet side has started recently to worry a little. I
will give instructions for the study of the Japanese side’s proposal concerning
the problem of safe operations. Let us consider some sort of regulation to end
such conflict. Still, five months ago, one year ago, there was no such
conflict. (Embassy note: What Premier Kosygin meant here is somewhat unclear.
Perhaps Premier Kosygin had not received reporting concerning the sinking of
the Fukuju Maru No. 13.) The Soviet people have been writing letters to
their government on this point, asking why, at the same time, as it were, that
border incidents between China and the Soviet Union have been taking place,
that conflicts like that are occurring with Japan. I would like you, as foreign
minister, to direct your attention to this point. Perhaps there are people in
Japan who are interested in making relations between Japan and the Soviet Union
worse at a time when border incidents between China and the Soviet Union are
taking place.
[TN: Các dòng cuối cùng của trang 11 đã bị bôi đen.]
[TN: Dòng đầu tiên của trang 12 đã bị bôi đen.]
Bộ trưởng Aichi: [Một phần của đoạn đầu tiên của tuyên bố đã bị bôi đen.]
Về vấn đề này, như tôi vừa nói, tôi muốn ngài lưu ý đến thực tế là 11 sinh mạng
đã bị mất gần đây. Tôi muốn thấy vấn đề này được giải quyết để chúng ta không
lặp lại một sự cố như vậy nữa.
Thủ tướng Kosygin: Tôi muốn nêu thẳng thắn ở đây ý kiến của tôi. Trên
thực tế, phía Liên Xô gần đây đã bắt đầu lo lắng một chút. Tôi sẽ đưa ra hướng
dẫn để nghiên cứu đề xuất của phía Nhật Bản liên quan đến vấn đề hoạt động an
toàn. Chúng ta hãy xem xét một số loại quy định để chấm dứt xung đột như vậy.
Tuy nhiên, năm tháng trước, một năm trước, không có xung đột nào như vậy. (Ghi
chú của Đại sứ quán: Ý của Thủ tướng Kosygin ở đây có phần không rõ ràng. Có lẽ
Thủ tướng Kosygin chưa nhận được báo cáo liên quan đến vụ chìm tàu Fukuju
Maru số 13.) Người dân Liên Xô đã viết thư cho chính phủ của họ về vấn đề này,
hỏi tại sao, cùng lúc đó, các sự cố biên giới giữa Trung Quốc và Liên Xô lại
diễn ra, tại sao các cuộc xung đột như vậy lại xảy ra với Nhật Bản. Tôi muốn
ngài, với tư cách là bộ trưởng ngoại giao, hướng sự chú ý của mình vào vấn đề
này. Có lẽ có những người ở Nhật Bản muốn làm cho mối quan hệ giữa Nhật Bản và
Liên Xô trở nên tồi tệ hơn vào thời điểm các sự cố biên giới giữa Trung Quốc và
Liên Xô đang diễn ra.
Minister Aichi: That is a complete misunderstanding.
Postwar Japan learned to its cost the lessons of prewar Japan and is determined
not to repeat such an experience again. For example, in regard to the nuclear
issue, we will adhere thoroughly, whatever the case may be, to the Three
Non-Nuclear Principles. We have no intention of sending troops overseas. In
this sense, the recent editorial in Izvestia and such suggesting a
revival of revanchism and militarism in our country is a complete
misunderstanding.
I would like you to better understand the reality of Japan.
In this sense, I would like to continue with the Japanese-Soviet Foreign
Ministers’ Regular Talks, arranged at great effort. Now it is the turn for your
country’s foreign minister to come to Japan, so please send the foreign
minister to Japan. I would like that opportunity for a full exchange of views
and to have him take a thorough look at Japan.
Bộ trưởng Aichi: Đó là một sự hiểu lầm hoàn toàn. Nhật Bản sau chiến
tranh đã học được bài học đắt giá từ Nhật Bản trước chiến tranh và quyết tâm
không lặp lại kinh nghiệm như vậy nữa. Ví dụ, liên quan đến vấn đề hạt nhân,
chúng tôi sẽ tuân thủ triệt để, bất kể trường hợp nào, theo Ba nguyên tắc phi
hạt nhân. Chúng tôi không có ý định gửi quân ra nước ngoài. Theo nghĩa này, bài
xã luận gần đây trên Izvestia và các bài xã luận khác gợi ý về sự hồi sinh của
chủ nghĩa phục thù và chủ nghĩa quân phiệt ở đất nước chúng tôi là một sự hiểu
lầm hoàn toàn.
Tôi muốn ngài hiểu rõ hơn về thực tế của Nhật Bản. Theo nghĩa này, tôi
muốn tiếp tục các cuộc Hội đàm thường kỳ giữa Bộ trưởng Ngoại giao Nhật
Bản-Liên Xô, được sắp xếp với rất nhiều nỗ lực. Bây giờ đến lượt Bộ trưởng
Ngoại giao của nước ngài đến Nhật Bản, vì vậy hãy cử Bộ trưởng Ngoại giao đến
Nhật Bản. Tôi muốn có cơ hội đó để trao đổi quan điểm đầy đủ và để ông ấy xem
xét kỹ lưỡng Nhật Bản.
I am personally close to Ambassador Troyanovsky, who is
present here, and I am constantly exchanging views with him. The Ambassador is
doing his utmost for the development of Japanese-Soviet relations. In this way,
I would like to continue to strive to eliminate misunderstandings and deepen
mutual understanding.
Premier Kosygin: I did not necessarily speak from a
convincing basis but simply said what I was thinking in a straightforward way.
Therefore, I would like you not to announce this to the press.
However, we must eliminate such conflict. This sort of
conflict did not exist in the past but recently has begun happening. I do not
think it possible to declare that there are no forces in Japan who hope for
tensions. Perhaps, Minister, you are not aware of them.
Cá nhân tôi rất thân với Đại sứ Troyanovsky, người có mặt ở đây, và tôi
liên tục trao đổi quan điểm với ông ấy. Đại sứ đang nỗ lực hết mình để phát
triển quan hệ Nhật Bản-Liên Xô. Theo cách này, tôi muốn tiếp tục phấn đấu để
xóa bỏ hiểu lầm và tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau.
Thủ tướng Kosygin: Tôi không nhất thiết phải nói từ một cơ sở thuyết phục
mà chỉ đơn giản nói những gì tôi đang nghĩ theo cách thẳng thắn. Do đó, tôi
muốn ngài không công bố điều này với báo chí.
Tuy nhiên, chúng ta phải xóa bỏ xung đột như vậy. Loại xung đột này không
tồn tại trong quá khứ nhưng gần đây đã bắt đầu xảy ra. Tôi không nghĩ có thể
tuyên bố rằng không có lực lượng nào ở Nhật Bản mong muốn có căng thẳng. Có lẽ,
Bộ trưởng, ngài không biết về họ.
Minister Aichi: There is no such thing. Or, at least, such
forces have no influence in Japan.
Premier Kosygin: I want them to be without influence.
Minister Aichi: We are conducting here a frank exchange of
views. I, too, am aware that some things are good to announce and that some are
bad.
Premier Kosygin: And there are some people who distort the
facts in communicating them.
Minister Aichi: I definitely would like to see the Regular
Talks realized. I will make this request of Foreign Minister Gromyko and First
Deputy Foreign Minister Kuznetsov as well, but I would also like Your
Excellency, Premier, to take note of it.
Premier Kosygin: (After questioning Ambassador Troyanovsky
on the situation’s development) Let us arrange to make this happen. We seem to
be running a little behind schedule, but let us try not to be too late. There
are even those who miss the train. I cannot decide now clearly on a time, but
let us make this happen.
Bộ trưởng Aichi: Không có chuyện đó. Hoặc ít nhất, những thế lực như vậy
không có ảnh hưởng gì ở Nhật Bản.
Thủ tướng Kosygin: Tôi muốn họ không bị ảnh hưởng.
Bộ trưởng Aichi: Chúng ta đang tiến hành trao đổi quan điểm thẳng thắn ở
đây. Tôi cũng nhận thức được rằng một số điều tốt để công bố và một số điều
xấu.
Thủ tướng Kosygin: Và có một số người bóp méo sự thật khi truyền đạt
chúng.
Bộ trưởng Aichi: Tôi chắc chắn muốn thấy các cuộc Đàm phán thường kỳ được
thực hiện. Tôi sẽ chuyển yêu cầu này cho Bộ trưởng Ngoại giao Gromyko và Thứ
trưởng Ngoại giao thứ nhất Kuznetsov, nhưng tôi cũng muốn Ngài Thủ tướng lưu ý
đến điều đó.
Thủ tướng Kosygin: (Sau khi chất vấn Đại sứ Troyanovsky về diễn biến của
tình hình) Chúng ta hãy sắp xếp để thực hiện điều này. Có vẻ như chúng ta đang
chậm tiến độ một chút, nhưng chúng ta hãy cố gắng không quá muộn. Thậm chí có
những người bị lỡ chuyến tàu. Tôi không thể quyết định rõ ràng về thời gian,
nhưng chúng ta hãy thực hiện điều này.
Minister Aichi: I thank the Soviet side for strongly
supporting next year’s Expo in Osaka. In this connection, I am sorry that our
talk is coming to an end, but I would like Your Excellency, Premier Kosygin, to
come to Japan for the Expo.
Premier Kosygin: As for the Expo, Podgorny has received a
formal invitation and is actively considering visiting Japan, so it will
probably be Podgorny who will visit Japan.
Minister Aichi: We welcome Your Excellency, Premier
Kosygin, to visit Japan for the Expo.
Premier Kosygin: If many of us went at once, it would
surely surprise people.
Minister Aichi: I believe that it would show how good
Japanese-Soviet relations are.
Bộ trưởng Aichi: Tôi cảm ơn phía Liên Xô đã ủng hộ mạnh mẽ Triển lãm Expo
năm sau tại Osaka. Về vấn đề này, tôi rất tiếc khi cuộc nói chuyện của chúng ta
sắp kết thúc, nhưng tôi muốn Ngài Thủ tướng Kosygin đến Nhật Bản để tham dự
Triển lãm.
Thủ tướng Kosygin: Về Triển lãm, Podgorny đã nhận được lời mời chính thức
và đang tích cực cân nhắc đến việc đến thăm Nhật Bản, vì vậy có lẽ Podgorny sẽ
là người đến thăm Nhật Bản.
Bộ trưởng Aichi: Chúng tôi hoan nghênh Ngài Thủ tướng Kosygin đến thăm
Nhật Bản để tham dự Triển lãm.
Thủ tướng Kosygin: Nếu nhiều người trong chúng ta cùng đi một lúc, chắc
chắn mọi người sẽ ngạc nhiên.
Bộ trưởng Aichi: Tôi tin rằng điều đó sẽ cho thấy mối quan hệ Nhật
Bản-Liên Xô tốt đẹp như thế nào.
Premier Kosygin: How about Prime Minister Sato visiting the
Soviet Union? The invitation to Prime Minister Sato to visit the Soviet Union
still stands. How would it be if Prime Minister Sato visited the Soviet Union
in exchange for Podgorny visiting Japan?
The Soviet Union wishes success for next year’s Expo. The
Soviet Union will make every effort for its success. Because we regard this
Expo as important, we will send Podgorny to Japan.
Minister Aichi: The Soviet Pavilion is very impressive.
Premier Kosygin: The Soviet side would also like to exhibit
as many items as possible. The Expo, in this sense, would be useful in the
development of the economy. We are grateful for the Japanese side’s cooperation
on such issues as the Soviet Pavilion’s site and construction. Soviet
architectural specialists, too, have said that the Soviet Pavilion is very well
done.
Thủ tướng Kosygin: Thủ tướng Sato thăm Liên Xô thì sao? Lời mời Thủ tướng
Sato thăm Liên Xô vẫn còn hiệu lực. Sẽ thế nào nếu Thủ tướng Sato thăm Liên Xô
để đổi lấy việc Podgorny thăm Nhật Bản?
Liên Xô chúc Expo năm sau thành công. Liên Xô sẽ nỗ lực hết sức để thành
công. Vì chúng tôi coi Expo này là quan trọng nên chúng tôi sẽ cử Podgorny đến
Nhật Bản.
Bộ trưởng Aichi: Gian hàng Liên Xô rất ấn tượng.
Thủ tướng Kosygin: Phía Liên Xô cũng muốn trưng bày càng nhiều sản phẩm
càng tốt. Theo nghĩa này, Expo sẽ hữu ích cho sự phát triển của nền kinh tế.
Chúng tôi rất biết ơn sự hợp tác của phía Nhật Bản về các vấn đề như địa điểm
và quá trình xây dựng Gian hàng Liên Xô. Các chuyên gia kiến trúc Liên Xô
cũng nói rằng Gian hàng Liên Xô được xây dựng rất tốt.
Minister Aichi: In next year’s Expo, there will be more
than 70 countries participating. I believe that it will be a world first on
this scale. There seems to be many tourists around the world these days.
Premier Kosygin: I hear that Aeroflot is also preparing
joint undertakings with Japanese airlines to transport as many customers as
possible to the Expo and, in order to do so, is now negotiating with Japanese
airlines. In all probability, some 10 million people are likely to visit the
Expo.
Minister Aichi: Thank you for the unexpectedly long
meeting, and this in spite of how busy you are, in particular with the passing
of President Ho Chi Minh…... [TN: ellipse in the original]
Bộ trưởng Aichi: Tại Expo năm sau, sẽ có hơn 70 quốc gia tham gia. Tôi
tin rằng đây sẽ là lần đầu tiên trên thế giới có quy mô như vậy. Có vẻ như có
rất nhiều khách du lịch trên khắp thế giới những ngày này.
Thủ tướng Kosygin: Tôi nghe nói rằng Aeroflot cũng đang chuẩn bị các cam
kết chung với các hãng hàng không Nhật Bản để vận chuyển càng nhiều khách hàng
càng tốt đến Expo và để làm được như vậy, hiện đang đàm phán với các hãng hàng
không Nhật Bản. Theo mọi khả năng, có khoảng 10 triệu người sẽ đến thăm Expo.
Bộ trưởng Aichi: Cảm ơn ngài vì cuộc họp kéo dài ngoài dự kiến, và mặc dù
ngài rất bận rộn, đặc biệt là với sự ra đi của Chủ tịch Hồ Chí Minh…... [TN:
dấu chấm lửng trong bản gốc]
Premier Kosygin: I have a question. I would like to start
work on putting together a trade agreement for 1971 to 1975 for the mutual
benefit of the Japanese and Soviet sides in the economic development of our two
countries. What do you think about that? The Soviet side is ready to carry out
negotiations for this agreement. There would be many interesting and important
issues in putting together this five-year agreement. These issues would benefit
both sides. The Soviet side is ready to further develop friendly relations
between Japan and the Soviet Union. We are ready to improve relations in both
the economic and the political areas.
Minister Aichi: The Japanese side is putting together a
plan to make the 1970s a new era of economic cooperation. I would like to study
the Soviet proposal from this viewpoint.
I have a question concerning this issue. The Soviet Union
is now proposing a so-called Asian security concept, but is there a positive
concept of economic cooperation in this?
Thủ tướng Kosygin: Tôi có một câu hỏi. Tôi muốn bắt đầu công việc xây
dựng một hiệp định thương mại cho giai đoạn 1971-1975 vì lợi ích chung của cả
Nhật Bản và Liên Xô trong quá trình phát triển kinh tế của hai nước chúng ta.
Ông nghĩ sao về điều đó? Phía Liên Xô đã sẵn sàng tiến hành đàm phán cho hiệp
định này. Sẽ có nhiều vấn đề thú vị và quan trọng khi xây dựng hiệp định năm
năm này. Những vấn đề này sẽ có lợi cho cả hai bên. Phía Liên Xô đã sẵn sàng
phát triển hơn nữa quan hệ hữu nghị giữa Nhật Bản và Liên Xô. Chúng tôi đã sẵn
sàng cải thiện quan hệ trong cả lĩnh vực kinh tế và chính trị.
Bộ trưởng Aichi: Phía Nhật Bản đang xây dựng một kế hoạch để biến những
năm 1970 thành kỷ nguyên hợp tác kinh tế mới. Tôi muốn nghiên cứu đề xuất của
Liên Xô theo quan điểm này.
Tôi có một câu hỏi liên quan đến vấn đề này. Liên Xô hiện đang đề xuất
một cái gọi là khái niệm an ninh châu Á, nhưng liệu có khái niệm tích cực nào
về hợp tác kinh tế trong vấn đề này không?
Premier Kosygin: The issue of Asian security now has a
particularly important significance. This concept aims for a relaxation
of tensions in Asia by doing away with the use of force. In the event any
country were invaded, the other countries would join together to aid the
invaded country. In other words, I believe that it would prevent invasion and
contribute to peace.
I think that we should carry out arms reduction, reduce the
military budget, and put the surplus funds into the economy. In Asia there are
countries that have recently been advancing economically. Of course, Japan is
first among them but, for example, India has a complicated domestic political
situation but has been showing a certain degree of progress economically. We
would like to join forces for peace.
Thủ tướng Kosygin: Vấn đề an ninh châu Á hiện có ý nghĩa đặc biệt quan
trọng. Khái niệm này nhằm mục đích xoa dịu căng thẳng ở châu Á bằng cách loại
bỏ việc sử dụng vũ lực. Trong trường hợp bất kỳ quốc gia nào bị xâm lược, các
quốc gia khác sẽ cùng nhau hỗ trợ quốc gia bị xâm lược. Nói cách khác, tôi tin
rằng điều đó sẽ ngăn chặn được cuộc xâm lược và góp phần vào hòa bình.
Tôi nghĩ rằng chúng ta nên thực hiện cắt giảm vũ khí, giảm ngân sách quân
sự và đưa số tiền thặng dư vào nền kinh tế. Ở châu Á, có những quốc gia gần đây
đã tiến bộ về mặt kinh tế. Tất nhiên, Nhật Bản là quốc gia đầu tiên trong số đó
nhưng, ví dụ, Ấn Độ có tình hình chính trị trong nước phức tạp nhưng đã cho
thấy một mức độ tiến bộ nhất định về mặt kinh tế. Chúng tôi muốn hợp tác vì hòa
bình.
Minister Aichi: Japan is also putting effort into economic
cooperation and technological cooperation.
Premier Kosygin: If we carefully consider the problem of
Asian security, some solution may be found for ridding the peoples of Asia of
war.
Nuclear non-proliferation has now become an important
issue. The Soviet Union will soon ratify this treaty. Truthfully, I do not
understand why Japan does not to sign this treaty. Japan is the only country in
the world to have suffered atomic bombing. Japan should best understand this
issue.
There has repeatedly been provocative reporting recently in
Western Europe that the Soviet Union is planning war against the Chinese
Communists, but that is a complete fabrication. The Soviet Union defends
itself, but we will absolutely not attack from here the Chinese Communists. The
Soviet Union does not want war. Relations between China and the Soviet Union
are tense, but the Soviet Union would like to resolve the issues with the
Chinese Communists by discussions.
Bộ trưởng Aichi: Nhật Bản cũng đang nỗ lực hợp tác kinh tế và hợp tác
công nghệ.
Thủ tướng Kosygin: Nếu chúng ta cân nhắc kỹ lưỡng vấn đề an ninh châu Á,
có thể tìm ra giải pháp nào đó để giải thoát người dân châu Á khỏi chiến tranh.
Không phổ biến vũ khí hạt nhân hiện đã trở thành một vấn đề quan trọng.
Liên Xô sẽ sớm phê chuẩn hiệp ước này. Thực sự, tôi không hiểu tại sao Nhật Bản
lại không ký hiệp ước này. Nhật Bản là quốc gia duy nhất trên thế giới phải
hứng chịu bom nguyên tử. Nhật Bản nên hiểu rõ vấn đề này nhất.
Gần đây, ở Tây Âu đã nhiều lần xuất hiện những báo cáo khiêu khích rằng
Liên Xô đang lên kế hoạch chiến tranh chống lại những người Cộng sản Trung
Quốc, nhưng đó hoàn toàn là bịa đặt. Liên Xô tự vệ, nhưng chúng tôi chắc chắn
sẽ không tấn công những người Cộng sản Trung Quốc từ đây. Liên Xô không muốn
chiến tranh. Quan hệ giữa Trung Quốc và Liên Xô đang căng thẳng, nhưng Liên Xô
muốn giải quyết các vấn đề với những người Cộng sản Trung Quốc thông qua các
cuộc thảo luận.
Minister Aichi: Japan, if so desired, can acquire nuclear
arms. However, the Japanese people are determined not to do this. Therefore, I
would like you to understand the Japanese side’s thinking in regard to the
Non-Proliferation Treaty.
I can well understand the Soviet Union’s thinking in regard
to war and its thorough pacifism. The Japanese side hopes that the Sino-Soviet
conflict does not turn in an undesirable direction. We adopt a position of
strict neutrality and earnestly desire a peaceful resolution to the Sino-Soviet
issue.
Premier Kosygin: In regard to armed conflict breaking out
in this region, I think that the Japanese side is no less concerned than is the
Soviet side. Therefore, the Japanese side must fight against any aggressor so
that tensions in Asia do not worsen. I think that uniting our efforts on this
point is an important task.
Bộ trưởng Aichi: Nhật Bản, nếu muốn, có thể sở hữu vũ khí hạt nhân. Tuy
nhiên, người dân Nhật Bản quyết tâm không làm như vậy. Do đó, tôi muốn ngài
hiểu suy nghĩ của phía Nhật Bản liên quan đến Hiệp ước không phổ biến vũ khí
hạt nhân.
Tôi có thể hiểu rõ suy nghĩ của Liên Xô liên quan đến chiến tranh và chủ
nghĩa hòa bình toàn diện của họ. Phía Nhật Bản hy vọng rằng xung đột Trung-Xô
không chuyển sang hướng không mong muốn. Chúng tôi áp dụng lập trường trung lập
nghiêm ngặt và tha thiết mong muốn giải quyết hòa bình vấn đề Trung-Xô.
Thủ tướng Kosygin: Về xung đột vũ trang nổ ra ở khu vực này, tôi nghĩ
rằng phía Nhật Bản cũng không kém phần quan tâm so với phía Liên Xô. Do đó,
phía Nhật Bản phải chiến đấu chống lại bất kỳ kẻ xâm lược nào để căng thẳng ở
châu Á không trở nên tồi tệ hơn. Tôi nghĩ rằng việc đoàn kết nỗ lực của chúng
ta về vấn đề này là một nhiệm vụ quan trọng.
Minister Aichi: Thank you very much for taking such a long
time with us today.
Premier Kosygin: (In the middle of the farewells) Please
give my regards to Prime Minister Sato.
Japanese Foreign Minister Aichi and Soviet Premier Kosygin discuss
bilateral relations, disputed territories, the legacies of World War II, China,
and the NPT.
Author(s):
Bộ trưởng Aichi: Cảm ơn ngài rất nhiều vì đã dành nhiều thời gian cho
chúng tôi hôm nay.
Thủ tướng Kosygin: (Giữa lời tạm biệt) Xin gửi lời chào của tôi đến Thủ
tướng Sato.
Bộ trưởng Ngoại giao Nhật Bản Aichi và Thủ tướng Liên Xô Kosygin thảo
luận về quan hệ song phương, các vùng lãnh thổ tranh chấp, di sản của Thế chiến
II, Trung Quốc và Hiệp ước Không phổ biến vũ khí hạt nhân (NPT).
Tác giả:
• Aichi, Kiichi
• Kosygin, Aleksey Nikolayevich
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/105029/download
No comments:
Post a Comment