20240923 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 17 Nov 1968 Pham Van Dong
***
Chủ Nghỉa Tam Vô của cộng sản:
Vô tổ quốc, vô gia đình, vô tôn giáo là tôn chỉ của cộng sản giặc Hồ, cộng sản Mao, thế nhưng trong tài liệu
nầy Mao Trạch Đông đã phát biểu một câu khiến cho mọi người khá bất ngờ nhưng cả
phái đoàn đi ăn mày của cộng sản giặc Hồ không có ai phản ứng gì cả.
Khi ăn mày Phạm Văn Đồng hỏi thăm sức khỏe của Mao, lời
phát biểu của Mao như sau:
Mao Zedong: Not very well. I have had a cough for some days.
It is time to go to Heaven. It seems that I am summoned to meet the
Good God. How is President Ho?
Mao Trạch Đông: Không khỏe lắm. Tôi đã ho vài ngày
rồi. Đã đến lúc lên Thiên đường. Có vẻ như tôi được triệu tập để gặp Chúa. Chủ tịch Hồ
thế nào?
Một cộng sản gộc quốc tế là Mao Trạch Đông mà vẩn tôn thờ chúa hay sao?
Chúa nào? Nó không thích hợp cho một chủ nghỉa tam vô của cộng sản quốc
tế.
Tuy nhiên nếu ai hiểu được nguồn gốc của Mao sẽ không ngạc nhiên khi Mao
phát biểu như thế, tại sao?
Khi thực hiện chiến dịch cách mạng văn hóa, Mao đã tiêu hủy hầu hết những
biểu tượng của tôn giáo như lão giáo, khổng giáo, phật giáo, thiên chúa giáo vì
thế nếu bảo rằng Mao tin vào tôn giáo là điều không tưởng.
Tuy nhiên có một vấn đề mà không ai hiểu nổi đó là những nhà thờ có tính
cách tôn giáo của Do Thái tại phủ Khai Phong, nơi định cư của di dân Do Thái từ
thế kỷ thứ 8 cho đến ngày nay vẩn giử nguyên, không một ai có thể đụng đến mà
trái lại còn được bảo quản an toàn.
Mao with Cultural Revolution
https://www.cia.gov/readingroom/docs/polo-14.pdf
Cách mạng Văn hóa
(Cultural Revolution)
https://nghiencuuquocte.org/2014/12/14/cach-mang-van-hoa/
The Chinese Cultural
Revolution, 1966-1976
https://history.jhu.edu/wp-content/uploads/sites/32/2023/01/AS.100.170_SP23.pdf
https://www.britannica.com/event/Cultural-Revolution
https://www.britannica.com/event/Cultural-Revolution/Rise-and-fall-of-Lin-Biao-1969-71
https://spice.fsi.stanford.edu/docs/introduction_to_the_cultural_revolution
https://www.britannica.com/topic/Maoism
https://bachvietnhan.blogspot.com/2023/02/20230211-cong-dong-tham-luan-mao-trach.html
https://bachvietnhan.blogspot.com/2023/02/20230203-cong-dong-tham-luan-bi-mat-cua.html
https://bachvietnhan.blogspot.com/2023/02/20230206-cong-dong-tham-luan-do-thai.html
https://bachvietnhan.blogspot.com/2023/02/20230207-cong-dong-tham-luan-hoat-dong.html
Dưới đây là danh sách của những kẻ mang bị đi ăn mày trong phái
đoàn cộng sản giặc Hồ.
Phạm Văn Đồng
Lê Đức Anh!
Lê Thanh Nghị
Lê Đức Thọ
Hoàng Văn Thái
(Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam.)
Mười Cúc tức Nguyễn
Văn Linh
Nguyễn Hửu Thọ
Hảy xem họ khấu tấu những gì với Mao,
đặc biệt là Mười Cúc!
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-pham-van-dong
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88645/download
November 17, 1968
Discussion between Mao Zedong and Pham Van Dong
MAO ZEDONG AND PHAM VAN DONG[1]
Beijing, 17 November 1968
Mao Zedong: You have been here some days, haven’t you? I am a bit
bureaucratic.
Pham Van Dong: How are you, Chairman Mao?
Mao Zedong: Not very well. I have had a cough for some days.
It is time to go to Heaven. It seems that I am summoned to meet the
Good God. How is President Ho?
Ngày 17 tháng 11 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch Đông và Phạm Văn Đồng
MAO TRẠNG ĐÔNG VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG[1]
Bắc Kinh, ngày 17 tháng 11 năm 1968
Mao Trạch Đông: Ông đã ở đây vài ngày rồi, phải
không? Tôi hơi quan liêu.
Phạm Văn Đông: Ông thế nào, Chủ tịch Mao?
Mao Trạch Đông: Không khỏe lắm. Tôi đã ho vài ngày
rồi. Đã đến lúc lên Thiên đường. Có vẻ như tôi được triệu tập để gặp Chúa. Chủ
tịch Hồ thế nào?
Pham Van Dong: [He is] well. He is better than [when] he was in
Beijing. The main reason is that he received good medical treatment in
Beijing, and since he came back, he is doing well.
Mao Zedong: The weather in Beijing may not be suitable for President Ho.
Pham Van Dong: Very suitable.
Mao Zedong: In my opinion, maybe Guangzhou is better.
Phạm Văn Đông: [Ông ấy] khỏe. Ông ấy khỏe hơn [khi] ở Bắc Kinh. Lý
do chính là ông ấy được điều trị y tế tốt ở Bắc Kinh, và kể từ khi ông ấy trở
về, ông ấy khỏe.
Mao Trạch Đông: Thời tiết ở Bắc Kinh có thể không
phù hợp với Chủ tịch Hồ.
Phạm Văn Đông: Rất phù hợp.
Mao Trạch Đông: Theo tôi, có lẽ Quảng Châu tốt
hơn.
Pham Van Dong: On behalf of our President Ho, our Politburo, I would like
to convey to you, Chairman Mao, Vice Chairman Lin and other comrades our
honorable greetings.
Mao Zedong: Thank you.
Pham Van Dong: Today, in our delegation there are two comrades from the
South (pointing to Comrade Muoi Cuc, and Comrade Le Duc Anh[2]).
Mao Zedong: Is it the first time Comrade Le Duc Anh came to China?
(Shaking Muoi Cuc’s hands, Chairman Mao said that they had met each other
in 1966.)
Phạm Văn Đồng: Thay mặt Chủ tịch Hồ Chí Minh, Bộ Chính trị,
tôi xin gửi tới đồng chí Mao Chủ tịch, Phó Chủ
tịch Lâm và các đồng chí lời chào trân trọng.
Mao Trạch Đông: Cảm ơn.
Phạm Văn Đồng: Hôm nay, trong đoàn chúng tôi có hai đồng chí từ miền
Nam (chỉ vào đồng chí Mười Cúc và đồng chí Lê Đức Anh [2]).
Mao Trạch Đông: Đây có phải là lần đầu tiên đồng chí
Lê Đức Anh sang Trung Quốc không? (Bắt tay đồng chí Mười Cúc, Chủ
tịch Mao nói rằng họ đã gặp nhau vào năm 1966.)
Le Duc Anh: I came to China once, in 1962, but it is the first time I
meet Chairman Mao.
Mao Zedong: I am bureaucratic. You came here, but I haven’t met
you. You may dismiss me from my post because of my being bureaucratic.
We are going to convene a Party congress, and the congress may dismiss
me. It may be good, too. Maybe now I should relax, only do small
things such as sweeping my house. Recently, I haven’t engaged in any
battle. You want to have talks with the US, and so do they with you. The
US has great difficulties in their undertaking. They have 3 problems to
be dealt with, namely the issues in America, mainly in the US, in Europe, and
in Asia.
Lê Đức Anh: Tôi đã đến Trung Quốc một lần, vào năm 1962, nhưng
đây là lần đầu tiên tôi gặp Chủ tịch Mao.
Mao Trạch Đông: Tôi là người quan liêu. Ông đã đến
đây, nhưng tôi chưa gặp ông. Ông có thể sa thải tôi khỏi chức vụ của mình vì
tôi là người quan liêu. Chúng ta sẽ triệu tập một đại hội Đảng, và đại hội có
thể sa thải tôi. Điều đó cũng tốt. Có lẽ bây giờ tôi nên thư giãn, chỉ làm
những việc nhỏ như quét nhà. Gần đây, tôi không tham gia vào bất kỳ trận chiến
nào. Ông muốn đàm phán với Hoa Kỳ, và họ cũng muốn đàm phán với ông. Hoa Kỳ gặp
khó khăn lớn trong việc thực hiện nhiệm vụ của họ. Họ có 3 vấn đề cần giải
quyết, đó là các vấn đề ở Hoa Kỳ, chủ yếu là ở Hoa Kỳ, ở Châu Âu và ở Châu Á.
They already have been involved in Asia for 4 or 5 years now. It is
not even-handed. The US capitalists who invested in Europe should be
displeased and disagree. And in US history, the Americans always let
others engage in wars first and only get involved when the wars are half way
over. But after the Second World War, they started fighting in Korea and
then in Vietnam. They mainly fought these wars themselves, with little
involvement of other countries. You call it a special war, a limited war,
but for the US, they concentrate all their forces on it. At present their
allies in Europe are complaining a lot, saying that [the US] reduces the number
of its troops [in Europe] and withdraws its experienced troops and good
equipment [from Europe], not to mention the troops withdrawn from South Korea
and Hawaii. The US has a population of 200 million people, but it cannot
stand wars. If they want to mobilize some tens of thousand of troops,
they must spend a lot of time and money.
Họ đã tham gia vào châu Á trong 4 hoặc 5 năm nay rồi. Không công bằng.
Những nhà tư bản Hoa Kỳ đầu tư vào châu Âu nên không hài lòng và không đồng
tình. Và trong lịch sử Hoa Kỳ, người Mỹ luôn để những nước khác tham gia vào
các cuộc chiến trước và chỉ tham gia khi các cuộc chiến đã đi được một nửa
chặng đường. Nhưng sau Thế chiến thứ hai, họ bắt đầu chiến đấu ở Triều Tiên và
sau đó là Việt Nam. Họ chủ yếu tự mình chiến đấu trong những cuộc chiến này,
với rất ít sự tham gia của các nước khác. Bạn gọi đó là một cuộc chiến tranh
đặc biệt, một cuộc chiến tranh hạn chế, nhưng đối với Hoa Kỳ, họ tập trung toàn
bộ lực lượng của mình vào đó. Hiện tại, các đồng minh của họ ở châu Âu đang
phàn nàn rất nhiều, nói rằng [Hoa Kỳ] giảm số lượng quân đội của mình [ở châu
Âu] và rút quân đội có kinh nghiệm và trang thiết bị tốt [khỏi châu Âu], chưa
kể đến việc rút quân khỏi Hàn Quốc và Hawaii. Hoa Kỳ có dân số 200 triệu người,
nhưng không thể chịu đựng được chiến tranh. Nếu họ muốn huy động vài chục nghìn
quân, họ phải tốn rất nhiều thời gian và tiền bạc.
(The transcript at this point contains a conversation between Chairman
Mao and a young woman who entered, serving him a cup of hot tea. He
turned to her. Young woman: Please do not wipe your face!
Mao: Why not? Does the towel contain poison? I will not
comply.
Mao picks up a pack of cigarettes. He tries, but fails to open it.
Then, he gives the pack to the young woman.
Mao: I cannot open it. You open it. What is your name?
Young woman: Leng Feng.
(Bản ghi chép tại thời điểm này có một cuộc trò chuyện giữa Chủ tịch Mao và một phụ nữ trẻ
bước vào, phục vụ ông một tách trà nóng. Ông quay sang cô. Người phụ nữ trẻ:
Làm ơn đừng lau mặt!
Mao: Tại sao không? Khăn có chứa thuốc độc không? Tôi sẽ
không tuân thủ.
Mao cầm một gói thuốc lá. Ông cố gắng, nhưng không mở
được. Sau đó, ông đưa gói thuốc cho người phụ nữ trẻ.
Mao: Tôi không thể mở được. Cô mở đi. Tên cô là gì?
Người phụ nữ trẻ: Lãnh Phong.
Mao: Does it mean cool summer breeze?
(Then he turned back to the Vietnamese guests: Please try these
cigarettes!)
Mao Zedong: After some years of struggling against them, you should
consider not only your difficulties but also your enemy’s. You have been
fighting for more than a dozen of years. 23 years have passed since the
Japanese surrender in 1945 but your country is still existing. You have
fought the Japanese, French, and now you are fighting the Americans. But
Vietnam still exists like other countries, and more than that, it has developed
to a greater extent.
Pham Van Dong: That is true.
Mao: Có phải là gió mát mùa hè không?
(Rồi ông quay lại với những vị khách Việt Nam: Hãy thử những điếu thuốc
này!)
Mao Trạch Đông: Sau nhiều năm đấu tranh với họ, các
vị nên cân nhắc không chỉ những khó khăn của mình mà còn cả của kẻ thù. Các vị
đã chiến đấu hơn chục năm. Đã 23 năm trôi qua kể từ khi Nhật Bản đầu hàng năm
1945 nhưng đất nước các vị vẫn tồn tại. Các vị đã chiến đấu với Nhật Bản, Pháp
và bây giờ các vị đang chiến đấu với Mỹ. Nhưng Việt Nam vẫn tồn tại như các
nước khác, và hơn thế nữa, nó đã phát triển ở mức độ lớn hơn.
Phạm Văn Đồng: Đúng vậy.
Mao Zedong: Why was the Geneva Conference convened? ([he] asks Comrade
Zhou Enlai). In the past, I did say that we had made a mistake when we
went to the Geneva conference in 1954. At that time, President Ho Chi
Minh wasn’t totally satisfied. It was difficult for President Ho to give
up the South, and now, when I think twice, I see that he was right. The
mood of the people in the South at that time was rising high. Why did we
have the Geneva conference? Perhaps, France wanted it.
Zhou Enlai: It was proposed by the Soviet Union. Khrushchev at that
time was in power. And in January 1954, the Soviets wanted to solve the
problem.
Mao Zedong: Now, I cannot remember the whole story. But I see that
it would be better if the conference could have been delayed for one year, so
the troops from the North could come down [to the South] and defeat [the
enemy].
Mao Trạch Đông: Tại sao lại triệu tập Hội nghị
Geneva? ([ông] hỏi đồng chí Chu Ân Lai). Trước đây, tôi đã
nói rằng chúng ta đã phạm sai lầm khi tham dự hội nghị Geneva năm 1954. Vào
thời điểm đó, Chủ tịch Hồ Chí Minh không hoàn toàn hài lòng. Chủ tịch Hồ
khó có thể từ bỏ miền Nam, và bây giờ, khi tôi nghĩ lại, tôi thấy rằng ông ấy
đã đúng. Tâm trạng của người dân miền Nam lúc đó đang lên cao. Tại sao chúng ta
lại tổ chức hội nghị Geneva? Có lẽ, Pháp muốn vậy.
Chu Ân Lai: Nó được Liên Xô đề xuất. Khrushchev lúc đó đang nắm
quyền. Và vào tháng 1 năm 1954, Liên Xô muốn giải quyết vấn đề.
Mao Trạch Đông: Bây giờ, tôi không thể nhớ toàn bộ
câu chuyện. Nhưng tôi thấy rằng sẽ tốt hơn nếu hội nghị có thể được hoãn lại
một năm, để quân đội từ miền Bắc có thể xuống [miền Nam] và đánh bại [kẻ
thù].
Pham Van Dong: At that time, we were fighting in the whole country,
having no division between the North and the South.
Mao Zedong: We had to fight in a sweeping manner. The world public
opinion at that time also wanted to have this conference. In my opinion,
at that time the French wanted to withdraw, the US was not yet [ready] to come,
and Diem was facing many difficulties.[3]
I think that to withdraw our forces [to the North] meant that we lent
them a helping hand. I once talked about it with President Ho, and today
I talk about it again with you. Maybe my opinion is incorrect. But
I think that we lost an opportunity, as in the treaty, there is a provision on
the withdrawal of troops.
Phạm Văn Đồng: Lúc đó, chúng ta đang chiến đấu trên toàn quốc, không
có sự phân chia giữa miền Bắc và miền Nam.
Mao Trạch Đông: Chúng ta phải chiến đấu một cách
toàn diện. Dư luận thế giới lúc đó cũng muốn có hội nghị này. Theo tôi, lúc đó
người Pháp muốn rút lui, Hoa Kỳ vẫn chưa [sẵn sàng] đến, và Diệm đang gặp nhiều khó
khăn. [3] Tôi nghĩ rằng rút quân [ra miền Bắc] có nghĩa là chúng ta đã giúp họ
một tay. Tôi đã từng nói về điều đó với Chủ tịch Hồ Chí Minh, và hôm nay
tôi lại nói về điều đó với anh. Có thể ý kiến của tôi không đúng. Nhưng tôi
nghĩ rằng chúng ta đã mất một cơ hội, vì trong hiệp ước có một điều khoản về
việc rút quân.
Zhou Enlai: To withdraw the armed forces.
Mao Zedong: But it is not a very serious problem. It is the simple
question of killing. And killing led to war. When the war broke
out, the Americans came, at first as advisers, and then as combat troops.
But now, they again say that the Americans in Vietnam are advisers.
Pham Van Dong: It is impossible for them to be advisors.
Mao Zedong: I, however, think that they will be advisors.
Pham Van Dong: Let Comrade Muoi speak on that.
Chu Ân Lai: Rút quân đội.
Mao Trạch Đông: Nhưng đó không phải là vấn đề quá
nghiêm trọng. Đó là vấn đề đơn giản về việc giết chóc. Và giết chóc dẫn đến
chiến tranh. Khi chiến tranh nổ ra, người Mỹ đã đến, lúc đầu là cố vấn, sau đó
là quân chiến đấu. Nhưng bây giờ, họ lại nói rằng người Mỹ ở Việt Nam là cố
vấn.
Phạm Văn Đồng: Họ không thể là cố vấn.
Mao Trạch Đông: Tuy nhiên, tôi nghĩ rằng họ sẽ là cố
vấn.
Phạm Văn Đồng: Hãy để đồng chí Mười nói về điều đó.
Muoi Cuc: Dear Uncle Mao! Our President Ho, Political Bureau and Party
Central Committee give us the order to fight until there is no American left in
our country, even as advisors. Our blood has been shed for several years
now. Why do we have to accept them to stay as advisors?
Mao Zedong: So, it will take some time if you do not accept them as
advisors.
Muoi Cuc: It is correct, Uncle Mao. We are persistently fighting
until the South becomes entirely independent and free, until national
unification is attained. By so doing, we adhere to the order by our
President Ho as well as your [orders]. This is what our Party Central
Committee thinks and also what the entire Vietnamese people desire.
Mao Zedong: It is good to think that way. It is imperative to fight
and to talk at the same time. It will be difficult if you rely only on
negotiations to request their departure.
Mười Cúc: Bác Mao kính yêu! Chủ tịch Hồ Chí Minh, Bộ Chính trị và
Ban Chấp hành Trung ương Đảng ra lệnh cho chúng tôi chiến đấu cho đến khi không
còn người Mỹ nào ở lại đất nước chúng tôi, ngay cả với tư cách là cố vấn. Máu
của chúng tôi đã đổ trong nhiều năm nay. Tại sao chúng tôi phải chấp nhận họ ở
lại làm cố vấn?
Mao Trạch Đông: Vậy thì sẽ mất một thời gian nếu bạn
không chấp nhận họ làm cố vấn.
Mười Cúc: Đúng vậy, Bác Mao. Chúng tôi đang
kiên trì chiến đấu cho đến khi miền Nam hoàn toàn độc lập và tự do, cho đến khi
thống nhất đất nước. Làm như vậy, chúng tôi tuân thủ mệnh lệnh của Chủ tịch Hồ
Chí Minh cũng như [mệnh lệnh] của Bác. Đây là điều mà Ban
Chấp hành Trung ương Đảng của chúng tôi nghĩ và cũng là điều mà toàn thể nhân
dân Việt Nam mong muốn.
Mao Trạch Đông: Nghĩ như vậy là tốt. Cần phải vừa
chiến đấu vừa nói chuyện. Sẽ rất khó khăn nếu chỉ dựa vào đàm phán để yêu cầu
họ rời đi.
Pham Van Dong: They will not go anywhere and just stay.
Mao Zedong: As far as fighting is concerned, the US relies on its air
force. There are about 9 or 10 US divisions. The number of American
troops fighting in the Korean War was bigger. It is said that they have 5
divisions—approximately 200 thousand troops—deployed in Europe. But this
number is overstated. The number of airplanes has been reduced.
Some troops have been sent to reinforce the Seventh Fleet. I do not
know how many divisions are deployed in the US.
Wang Xinting: Nine divisions. [Ye Jianying corrected: 6 divisions
and 4 regiments.]
Phạm Văn Đồng: Họ sẽ không đi đâu cả và chỉ ở lại.
Mao Trạch Đông: Về mặt chiến đấu, Hoa Kỳ dựa vào lực
lượng không quân của mình. Có khoảng 9 hoặc 10 sư đoàn Hoa Kỳ. Số lượng quân
đội Hoa Kỳ chiến đấu trong Chiến tranh Triều Tiên lớn hơn. Người ta nói rằng họ
có 5 sư đoàn - khoảng 200 nghìn quân - được triển khai ở châu Âu. Nhưng con số
này đã bị phóng đại. Số lượng máy bay đã bị cắt giảm. Một số quân đã được gửi
đến để tăng cường cho Hạm đội 7. Tôi không biết có bao nhiêu sư đoàn được triển
khai ở Hoa Kỳ.
Vương Tân Đình: Chín sư đoàn. [Diệp Kiếm
Anh đã sửa: 6 sư đoàn và 4 trung đoàn.]
Pham Van Dong: The best American divisions are deployed in South Vietnam.
Mao Zedong: [The US faces three problems:] First the lack of troops;
second the lack of equipment and last the lack of experienced people.
Zhou Enlai: They have 6 divisions and 6 regiments deployed in the US.
Mao Zedong: But the battlefield in Vietnam is of first priority.
There, they have 9 divisions and 4 regiments. But as far as I
remember, they had 7 divisions there.
Zhou Enlai: Later, they were reinforced.
Phạm Văn Đồng: Các sư đoàn tốt nhất của Mỹ được triển khai ở Nam
Việt Nam.
Mao Trạch Đông: [Hoa Kỳ phải đối mặt với ba vấn đề:]
Thứ nhất là thiếu quân; thứ hai là thiếu trang thiết bị và cuối cùng là thiếu
những người có kinh nghiệm.
Chu Ân Lai: Họ có 6 sư đoàn và 6 trung đoàn được
triển khai ở Hoa Kỳ.
Mao Trạch Đông: Nhưng chiến trường ở Việt Nam là ưu
tiên hàng đầu. Ở đó, họ có 9 sư đoàn và 4 trung đoàn. Nhưng theo như tôi nhớ,
họ có 7 sư đoàn ở đó.
Chu Ân Lai: Sau đó, họ được tăng cường.
Mao Zedong: I still have not understood why the US imperialists went to
Southeast Asia and what interests the American capitalists found there.
Exploitation of natural resources? Of course, the region is rich in
natural resources. Oil, rubber in Indonesia. Rubber in Malaysia.
Is there rubber in your country?
Pham Van Dong: Plenty.
Mao Zedong: Rubber and tea. But I do not think that the US needs
food or plants.
Pham Van Dong: The US is looking further than that when fighting in
Vietnam.
Mao Trạch Đông: Tôi vẫn chưa hiểu tại sao đế quốc Mỹ
lại đến Đông Nam Á và những nhà tư bản Mỹ tìm thấy lợi ích gì ở đó. Khai thác
tài nguyên thiên nhiên? Tất nhiên, khu vực này giàu tài nguyên thiên nhiên. Dầu
mỏ, cao su ở Indonesia. Cao su ở Malaysia. Có cao su ở nước ông không?
Phạm Văn Đồng: Rất nhiều.
Mao Trạch Đông: Cao su và trà. Nhưng tôi không nghĩ
rằng Hoa Kỳ cần thực phẩm hoặc cây trồng.
Phạm Văn Đồng: Hoa Kỳ đang nhìn xa hơn thế khi chiến đấu ở Việt
Nam.
Mao Zedong: They fight in the South, but target the North and further,
China. They are not strong enough to target other areas.
Pham Van Dong: But they are imperialists.
Mao Zedong: Of course, imperialists must have colonies. They want
countries like ours to become their colonies. Before, China used to be a
semi-colony of imperialists for over 100 years. What did they rob us of?
China’s technology and agriculture did not develop.
Zhou Enlai: They robbed materials.
Mao Trạch Đông: Họ chiến đấu ở miền Nam, nhưng nhắm
vào miền Bắc và xa hơn nữa là Trung Quốc. Họ không đủ mạnh để nhắm vào các khu
vực khác.
Phạm Văn Đồng: Nhưng họ là đế quốc.
Mao Trạch Đông: Tất nhiên, đế quốc phải có thuộc
địa. Họ muốn các nước như nước ta trở thành thuộc địa của họ. Trước đây, Trung
Quốc từng là một bán thuộc địa của đế quốc trong hơn 100 năm. Họ đã cướp đi của
chúng ta những gì? Công nghệ và nông nghiệp của Trung Quốc không phát triển.
Chu Ân Lai: Họ cướp vật liệu.
Mao Zedong: What materials?
Zhou Enlai: Soybean.
Mao Zedong: Britain exploited Chinese coal. The US does not need
Chinese coal. They say that China does not have oil. Basically,
they do not involve themselves in steel production and engineering. They
do some textile production, but Japan and Britain do the most. I,
therefore, see that their target is to put out the fire, because fire has burst
out in your country. Because the capitalists want to put out fire, they
must design machinery to do so, thus making money. How much money do they
spend in Vietnam every year?
Mao Trạch Đông: Vật liệu gì?
Chu Ân Lai: Đậu nành.
Mao Trạch Đông: Anh khai thác than của Trung Quốc.
Hoa Kỳ không cần than của Trung Quốc. Họ nói rằng Trung Quốc không có dầu. Về
cơ bản, họ không tham gia vào sản xuất thép và kỹ thuật. Họ sản xuất một số
hàng dệt may, nhưng Nhật Bản và Anh làm nhiều nhất. Do đó, tôi thấy rằng mục
tiêu của họ là dập tắt đám cháy, vì lửa đã bùng phát ở đất nước của bạn. Vì
những nhà tư bản muốn dập tắt đám cháy, họ phải thiết kế máy móc để làm như
vậy, do đó kiếm được tiền. Họ chi bao nhiêu tiền ở Việt Nam mỗi năm?
Pham Van Dong: More than 30 billion [dollars].
Mao Zedong: The US cannot prolong the war. Approximately 4 years at
best. At present, the fire is not put out, but to the contrary, [it has]
become fiercer. Some capitalist groups gain more benefits, but others do
not. Since benefits have not been divided equally, they are at odds with
each other. This contradiction can be exploited.
Additionally, the capitalists who enjoy fewer benefits now become less
committed. I have seen this in different speeches during the election
campaign. Recently, there was an article by an American reporter warning
of another trap. The reporter’s name is [Walter] Lippman.
Phạm Văn Đồng: Hơn 30 tỷ [đô la].
Mao Trạch Đông: Hoa Kỳ không thể kéo dài chiến
tranh. Nhiều nhất là khoảng 4 năm. Hiện tại, ngọn lửa vẫn chưa được dập tắt, mà
ngược lại, [nó] trở nên dữ dội hơn. Một số nhóm tư bản được hưởng nhiều lợi ích
hơn, nhưng một số khác thì không. Vì lợi ích chưa được chia đều nên chúng xung
đột với nhau. Mâu thuẫn này có thể bị khai thác.
Ngoài ra, những nhà tư bản hưởng ít lợi ích hơn giờ đây trở nên ít cam
kết hơn. Tôi đã thấy điều này trong các bài phát biểu khác nhau trong chiến
dịch tranh cử. Gần đây, có một bài viết của một phóng viên người Mỹ cảnh báo về
một cái bẫy khác. Tên của phóng viên là [Walter] Lippman.
[He wrote that] the US is now trapped in Vietnam and trying to get of out
the quagmire. Yet, it is afraid of getting into another quagmire.
That is why your cause is hopeful. In 1964, in a 5-hour
conversation with President Ho, I said that that year might be decisive because
it was an election year in the US. Every presidential candidate has to
face this problem. Will the US continue to fight or get out of the
quagmire? I think that it will be more difficult for them to continue to
fight. But Europe has not participated, which is different from the
Korean War.
Pham Van Dong: That’s correct.
[Ông ấy viết rằng] Hoa Kỳ hiện đang bị mắc kẹt ở Việt Nam và đang
cố gắng thoát khỏi vũng lầy. Tuy nhiên, họ lại sợ sa lầy lần nữa. Đó là lý do
tại sao mục tiêu của ông lại có hy vọng. Năm 1964, trong cuộc trò chuyện kéo
dài 5 giờ với Chủ tịch Hồ Chí Minh, tôi đã nói rằng năm đó có thể mang
tính quyết định vì đó là năm bầu cử ở Hoa Kỳ. Mọi ứng cử viên tổng thống đều
phải đối mặt với vấn đề này. Hoa Kỳ sẽ tiếp tục chiến đấu hay thoát khỏi vũng
lầy? Tôi nghĩ rằng họ sẽ khó tiếp tục chiến đấu hơn. Nhưng châu Âu đã không
tham gia, điều này khác với Chiến tranh Triều Tiên.
Phạm Văn Đồng: Đúng vậy.
Mao Zedong: During the Korean War, Britain and Turkey participated.
Pham Van Dong: So did France.
Mao Zedong: Only nominally and really not much.
Pham Van Dong: There was a regiment from France.
Mao Zedong: We were not impressed by the French participation.
Zhou Enlai: There were totally 16 countries participating in the war,
including South Korea.
Mao Trạch Đông: Trong Chiến tranh Triều Tiên, Anh và
Thổ Nhĩ Kỳ đã tham gia.
Phạm Văn Đồng: Pháp cũng vậy.
Mao Trạch Đông: Chỉ trên danh nghĩa và thực tế không
nhiều.
Phạm Văn Đồng: Có một trung đoàn từ Pháp.
Mao Trạch Đông: Chúng tôi không ấn tượng với sự tham
gia của Pháp.
Chu Ân Lai: Tổng cộng có 16 quốc gia tham gia
vào cuộc chiến, bao gồm cả Hàn Quốc.
Mao Zedong: Japan and Taiwan do not participate in the Vietnam war.
Pham Van Dong: They are wise. At times, we were very much afraid
that Japan would.
Mao Zedong: Japan will not, generally. It may involve itself
financially. At least, Japan benefits in terms of weapons.
The US overestimated their forces. They again committed the same
old mistake: scattering their forces. It is not my opinion but [US
President-elect Richard M.] Nixon’s. He said that American forces were
too scattered. Their forces are now scattered in America, Europe and
Asia. Even in Asia, American forces do not concentrate.
Mao Trạch Đông: Nhật Bản và Đài Loan không tham gia
vào chiến tranh Việt Nam.
Phạm Văn Đồng: Họ khôn ngoan. Đôi khi, chúng tôi rất sợ Nhật Bản sẽ
tham gia.
Mao Trạch Đông: Nhật Bản sẽ không tham gia, nói
chung là vậy. Họ có thể tham gia về mặt tài chính. Ít nhất, Nhật Bản được hưởng
lợi về mặt vũ khí.
Hoa Kỳ đã đánh giá quá cao lực lượng của họ. Họ lại mắc phải sai lầm cũ:
phân tán lực lượng. Đây không phải là ý kiến của tôi mà là của [Tổng thống
đắc cử Hoa Kỳ Richard M.] Nixon. Ông ấy nói rằng lực lượng Hoa Kỳ quá phân tán. Lực lượng của họ hiện
đang phân tán ở Hoa Kỳ, Châu Âu và Châu Á. Ngay cả ở Châu Á, lực lượng Hoa Kỳ
cũng không tập trung.
There are 70,000 American troops, including 2 divisions of marines, in
South Korea. There is a division in Hawaii. Other naval and air
bases need more reserve troops. You, therefore, can understand how the
American ruling circles think. If you were American presidents, what
would you think? I never thought that they would attack North Vietnam.
But my prediction was wrong when they bombed the North. But now,
when they stop, my prediction is proven right. If, in the future, they
resume bombing, I will be wrong again. Anyway, I will be right one day.
It is good, nevertheless, that you have prepared for several
alternatives. For all the years of fighting, the US armies have not
attacked the North, Haiphong port has not been blockaded, and the streets of
Hanoi have not been bombed. It shows that the US is keeping a card in
reserve. At one time, they warned [that they would] pursue your planes to
your air bases. But in fact, they did not. This shows that their
warnings are empty.
Có 70.000 quân Mỹ, bao gồm 2 sư đoàn thủy quân lục chiến, ở Hàn Quốc. Có
một sư đoàn ở Hawaii. Các căn cứ hải quân và không quân khác cần thêm quân dự
bị. Do đó, bạn có thể hiểu được giới cầm quyền Mỹ nghĩ gì. Nếu bạn là tổng
thống Mỹ, bạn sẽ nghĩ gì? Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng họ sẽ tấn công Bắc Việt
Nam. Nhưng dự đoán của tôi đã sai khi họ ném bom miền Bắc. Nhưng bây giờ, khi
họ dừng lại, dự đoán của tôi đã được chứng minh là đúng. Nếu trong tương lai,
họ tiếp tục ném bom, tôi sẽ lại sai. Dù sao thì một ngày nào đó tôi sẽ đúng.
Tuy nhiên, thật tốt khi bạn đã chuẩn bị cho một số phương án thay thế.
Trong suốt những năm chiến đấu, quân đội Hoa Kỳ đã không tấn công miền Bắc,
cảng Hải Phòng đã không bị phong tỏa và đường phố Hà Nội đã không bị ném bom.
Điều đó cho thấy Hoa Kỳ đang giữ một quân bài dự bị. Có một lần, họ đã cảnh báo
[rằng họ sẽ] đuổi theo máy bay của bạn đến tận căn cứ không quân của bạn. Nhưng
thực tế là họ đã không làm vậy. Điều này cho thấy những lời cảnh báo của họ là
trống rỗng.
Pham Van Dong: We have noticed this.
Mao Zedong: Later, they did not reiterate this warning. They did
not mention the movement of your planes. They also know how many Chinese
people are working in Vietnam, but do not mention this, just ignoring it.
Maybe we should withdraw the [Chinese] troops which are not needed.
Have you discussed that matter?
Zhou Enlai: We shall discuss this with Comrade Ly Ban, with our
Ambassador and military experts.
Mao Zedong: In case they come, we will be back. There will be no
big deal.
Pham Van Dong: Let us think again.
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi đã nhận thấy điều này.
Mao Trạch Đông: Sau đó, họ không nhắc lại lời cảnh
báo này. Họ không đề cập đến việc di chuyển máy bay của các ông. Họ cũng biết
có bao nhiêu người Trung Quốc đang làm việc tại Việt Nam, nhưng không đề cập
đến điều này, chỉ lờ đi. Có lẽ chúng ta nên rút quân [Trung Quốc] không cần
thiết. Các ông đã thảo luận vấn đề đó chưa?
Chu Ân Lai: Chúng ta sẽ thảo luận vấn đề này với
đồng chí Lý Ban, với Đại sứ và các chuyên gia quân sự của chúng ta.
Mao Trạch Đông: Trong trường hợp họ đến, chúng ta sẽ
quay lại. Sẽ không có vấn đề gì lớn.
Phạm Văn Đồng: Chúng ta hãy suy nghĩ lại.
Mao Zedong: You do think again. Keep what you still need and we
withdraw what you no longer need or do not yet need. In the future, when
you need [assistance], we shall be back. The same will be with your air
force: if you need China’s air bases, you just use them; if you do not need
them, you do not use them.
We agree with your slogan of fighting while negotiating. Some
comrades worry that the US will deceive you. But I tell them not to
[worry]. Negotiations are just like fighting. You have drawn
experience, understood the rules. But sometimes they can deceive you.
As you said, the US did not keep their word.
Pham Van Dong: They are very wicked.
Mao Trạch Đông: Ông hãy suy nghĩ lại đi. Giữ lại
những gì ông vẫn cần và chúng tôi sẽ rút những gì ông không còn cần hoặc chưa
cần nữa. Trong tương lai, khi ông cần [hỗ trợ], chúng tôi sẽ quay lại. Không
quân của ông cũng vậy: nếu ông cần căn cứ không quân của Trung Quốc, ông cứ sử
dụng; nếu ông không cần, ông đừng sử dụng.
Chúng tôi đồng ý với khẩu hiệu vừa đánh vừa đàm phán của ông. Một số đồng
chí lo rằng Hoa Kỳ sẽ lừa dối ông. Nhưng tôi bảo họ đừng [lo]. Đàm phán cũng
giống như chiến đấu vậy. Ông đã rút kinh nghiệm, hiểu luật chơi. Nhưng đôi khi
họ có thể lừa dối ông. Như ông đã nói, Hoa Kỳ đã không giữ lời hứa.
Phạm Văn Đồng: Họ rất gian ác.
Mao Zedong: They in many cases even said that the signed treaties were
worthless. But things have their rules. The Americans cannot do
this all the time. Will you negotiate with them for 100 years? Our
Comrade Prime Minister said: If Nixon cannot solve the problem in two years’
time, he will be in trouble. Are you the chief representative in
negotiations?
(Asking Le Thanh Nghi [4])
Zhou Enlai: Comrade Le Duc Tho is. This is Comrade Le Thanh Nghi.
Mao Zedong: Both have the family name of Le!
Mao Trạch Đông: Trong nhiều trường hợp, họ thậm chí
còn nói rằng các hiệp ước đã ký là vô giá trị. Nhưng mọi thứ đều có quy tắc của
chúng. Người Mỹ không thể làm như vậy mọi lúc. Bạn sẽ đàm phán với họ trong 100
năm chứ? Đồng chí Thủ tướng của chúng tôi nói: Nếu Nixon không thể giải quyết
vấn đề trong hai năm, ông ta sẽ gặp rắc rối. Bạn có phải là đại diện chính
trong các cuộc đàm phán không?
(Hỏi Lê Thanh Nghị [4])
Chu Ân Lai: Đồng chí Lê Đức Thọ là. Đây
là đồng chí Lê Thanh Nghị.
Mao Trạch Đông: Cả hai đều có họ Lê!
Pham Van Dong: As Chairman Mao said, we conduct fighting while
negotiating. But fighting should be conducted to a certain extent before
negotiations can start. Sitting at the negotiating table does not mean
[we] stop fighting. On the contrary, fighting must be fiercer. In
that way, we can attain a higher position, adopt the voice of the victorious
and strong, who knows how to fight to the end and knows that the enemy will
fail eventually. This is our attitude. If we think otherwise, we
will not win. In this connection, the South must fight fiercely, at the
same time carry out the political struggle. At present, conditions in the
South are very good. The convening of talks in Paris represents a new
source of encouragement for our people in the South. They say that if the
US fails in the North, they will definitely fail in the South.
Mao Zedong: Is it true that the American troops were happy when talks
were announced?
Phạm Văn Đồng: Như Chủ tịch Mao đã nói, chúng ta vừa đánh vừa
đàm phán. Nhưng phải đánh đến một mức độ nhất định trước khi đàm phán có thể
bắt đầu. Ngồi vào bàn đàm phán không có nghĩa là [chúng ta] ngừng chiến đấu.
Ngược lại, phải chiến đấu quyết liệt hơn. Bằng cách đó, chúng ta có thể đạt
được vị thế cao hơn, tiếp thu tiếng nói của kẻ chiến thắng và kẻ mạnh, người
biết cách chiến đấu đến cùng và biết rằng kẻ thù cuối cùng sẽ thất bại. Đây là
thái độ của chúng ta. Nếu chúng ta nghĩ khác, chúng ta sẽ không thắng. Về vấn
đề này, miền Nam phải chiến đấu quyết liệt, đồng thời tiến hành đấu tranh chính
trị. Hiện tại, điều kiện ở miền Nam rất tốt. Việc triệu tập hội nghị ở Paris là
nguồn động viên mới cho nhân dân ta ở miền Nam. Họ nói rằng nếu Hoa Kỳ thất bại
ở miền Bắc, họ chắc chắn sẽ thất bại ở miền Nam.
Mao Trạch Đông: Có đúng là quân đội Hoa Kỳ đã vui
mừng khi các cuộc đàm phán được công bố không?
Muoi Cuc [5]: I would like to tell
you, Chairman Mao, that the Americans celebrate the news. Thousands of
them gather to listen to radio coverage of the talks. When ordered to
fight, some wrote on their hats: “I am soon going back home, please do not kill
me.”
Saigon troops are very discouraged. Many of them openly oppose
Thieu,[6] saying: “If Mr. Thieu wants to
fight, just let him go to Khe Sanh and do it.” The morale of the Saigon
troops and government officials is very low. Our people, cadres, and
troops in the South are encouraged and determined to fight harder. We see
that because we are strong, we can force the US to stop bombing the North.
Therefore, [this] is the time we should fight more, thus defeating them.
This is the common aspiration and spirit of our people, cadres, and
troops in the South, Uncle Mao.
Mười Cúc [5]: Tôi muốn nói với ông, Mao Chủ tịch, rằng
người Mỹ ăn mừng tin tức. Hàng ngàn người trong số họ tụ tập để nghe đài phát
thanh đưa tin về các cuộc đàm phán. Khi được lệnh chiến đấu, một số người đã
viết lên mũ của họ: "Tôi sắp về nước, xin đừng giết tôi".
Quân đội Sài Gòn rất nản lòng. Nhiều người trong số họ công khai phản đối
Thiệu, [6] nói rằng: "Nếu ông Thiệu muốn đánh, cứ để
ông ấy đến Khe Sanh và làm điều đó". Tinh thần của quân đội Sài Gòn và các
quan chức chính phủ rất thấp. Nhân dân, cán bộ và quân đội của chúng tôi ở miền
Nam được khuyến khích và quyết tâm chiến đấu mạnh mẽ hơn. Chúng tôi thấy rằng
vì chúng tôi mạnh, chúng tôi có thể buộc Hoa Kỳ ngừng ném bom miền Bắc. Vì vậy,
[đây] là lúc chúng ta phải chiến đấu nhiều hơn, do đó đánh bại chúng. Đây là
nguyện vọng và tinh thần chung của nhân dân, cán bộ và quân đội của chúng tôi ở
miền Nam, Bác Mao.
Mao Zedong: Is the number of American troops welcoming talks [and]
wishing to go home big or small?
Muoi Cuc: Big. We will fight more, and at the same time, push the
task of mobilizing the people and demoralizing the enemy.
Mao Zedong: That is good. I was told that the American troops have
to stay in underground shelters. You also have to do so. How is it
in the rainy season?
Muoi Cuc: We have to use water-proof cloth to cover [the soldiers].
Mao Zedong: How long is the rainy season?
Mao Trạch Đông: Số lượng quân lính Mỹ hoan nghênh
đàm phán [và] muốn về nước là nhiều hay ít?
Mười Cúc: Lớn. Chúng ta sẽ chiến đấu nhiều hơn, đồng thời đẩy mạnh nhiệm vụ động
viên nhân dân và làm suy yếu tinh thần của kẻ thù.
Mao Trạch Đông: Tốt. Tôi được biết rằng quân lính Mỹ
phải ở trong hầm trú ẩn dưới lòng đất. Các anh cũng phải làm như vậy. Mùa mưa
thì sao?
Mười Cúc: Chúng ta phải dùng vải chống thấm để che [lính].
Mao Trạch Đông: Mùa mưa kéo dài bao lâu?
Muoi Cuc: Six months each season, dry and rainy ones.
Mao Zedong: That long?
Muoi Cuc: But it rains most during three months.
Mao Zedong: Which months?
Muoi Cuc: May, June, and July.
Mười Cúc: Mỗi mùa sáu tháng, mùa khô và mùa mưa.
Mao Trạch Đông: Lâu thế sao?
Mười Cúc: Nhưng mưa nhiều nhất vào ba tháng.
Mao Trạch Đông: Những tháng nào?
Mười Cúc: Tháng Năm, tháng Sáu và tháng Bảy.
Mao Zedong: Is it now the dry season?
Muoi Cuc: The end of rainy season and beginning of the dry one.
Pham Van Dong: Seasons are different in our country.
Mao Zedong: Seasons in the North are different from those in the South,
aren’t they?
Mao Trạch Đông: Bây giờ là mùa khô phải không?
Mười Cúc: Hết mùa mưa, đầu mùa khô.
Phạm Văn Đồng: Mùa ở nước ta khác nhau.
Mao Trạch Đông: Mùa ở miền Bắc khác với mùa ở miền
Nam, đúng không?
Muoi Cuc: Uncle Mao, this time, like before, we are summoned to the North
to report the situation in the South and receive new directives from President
Ho and the Political Bureau. Then, President Ho and our Central Committee
asked Comrade Le Duc Anh and me to accompany Comrades Pham Van Dong and Le
Thanh Nghi to China to report to Chairman Mao, Vice-Chairman Lin Biao, and
other Chinese leaders about the situation in the South. The day before
yesterday, through Prime Minister Zhou Enlai, we know that Chairman Mao praised
us. We felt very encouraged.
Mười Cúc: Bác Mao, lần này, cũng như trước, chúng ta được triệu tập ra
Bắc để báo cáo tình hình ở Nam Bộ và nhận chỉ thị mới của Hồ Chủ tịch và
Bộ Chính trị. Sau đó, Hồ Chủ tịch và Trung ương Đảng yêu cầu đồng chí Lê
Đức Anh và tôi đi cùng các đồng chí Phạm Văn Đồng và Lê Thanh
Nghị sang Trung Quốc để báo cáo với Chủ tịch Mao, Phó Chủ tịch Lâm Bưu và các nhà lãnh đạo
Trung Quốc khác về tình hình ở Nam Bộ. Hôm kia, thông qua Thủ tướng Chu Ân Lai, chúng ta biết rằng
Chủ tịch Mao đã khen ngợi chúng ta. Chúng ta cảm thấy rất phấn
khởi.
Mao Zedong: We mentioned it here, in this room.
Muoi Cuc: We know that every time when a victory is gained, Chairman Mao
sends us a letter of praise. This is really a great encouragement for our
people, cadres, and troops in the South. Our victories gained in the
South are due, to a great extent, to the assistance, as well as the
encouragement, of the Chinese people and your [encouragement], Chairman Mao.
Mao Zedong: My part is very small.
Mao Trạch Đông: Chúng tôi đã đề cập đến điều này ở
đây, trong căn phòng này.
Mười Cúc: Chúng tôi biết rằng mỗi khi giành được chiến thắng, Chủ tịch Mao đều gửi cho chúng
tôi một lá thư khen ngợi. Đây thực sự là sự khích lệ lớn đối với nhân dân, cán
bộ và quân đội của chúng tôi ở miền Nam. Những chiến thắng của chúng tôi giành
được ở miền Nam phần lớn là nhờ sự giúp đỡ, cũng như sự khích lệ, của nhân dân
Trung Quốc và [sự khích lệ] của ngài, Chủ tịch Mao.
Mao Trạch Đông: Phần của tôi rất nhỏ.
Muoi Cuc: Very big, very important.
Mao Zedong: Mainly because of your efforts. Your country is
unified, your Party is unified, your armed forces are unified, your people,
regardless in the South or North, are unified, which is very good.
Muoi Cuc: We hold that the spiritual support offered by China is most
important. Even in the most difficult situations, we have the great rear
area of China supporting us, which allows us to fight for as long as it takes.
Mười Cúc: Rất lớn, rất quan trọng.
Mao Trạch Đông: Chủ yếu là nhờ công
sức của các đồng chí. Đất nước thống nhất, Đảng thống nhất, quân đội thống
nhất, nhân dân thống nhất, bất kể Nam hay Bắc, đều thống nhất, điều đó rất tốt.
Mười Cúc: Chúng tôi cho rằng sự ủng hộ về mặt tinh thần của Trung Quốc là quan
trọng nhất. Ngay cả trong những tình huống khó khăn nhất, chúng tôi vẫn có hậu
phương lớn của Trung Quốc ủng hộ, cho phép chúng tôi chiến đấu lâu dài.
Material assistance is also very important. That we force the
American troops into underground shelters [is] also because of pieces of
artillery that China gave us.
Pham Van Dong: That is true.
Muoi Cuc: We even used Chinese weapons to attack Saigon. The enemy
is frightened.
Mao Zedong: You seem to be receptive to the logic of weapons.
Pham Van Dong: It is true that we rely on Chinese weapons.
Muoi Cuc: We rely on the strength of our people, but without Chinese
weapons, it will be more difficult.
Viện trợ vật chất cũng rất quan trọng. Việc chúng ta buộc quân đội Mỹ
phải vào hầm trú ẩn cũng là nhờ vào các khẩu pháo mà
Trung Quốc cung cấp cho chúng ta.
Phạm Văn Đồng: Đúng vậy.
Mười Cúc: Chúng ta thậm chí còn sử dụng vũ khí của Trung
Quốc để tấn công Sài Gòn. Kẻ thù sợ hãi.
Mao Trạch Đông: Ông có vẻ tiếp thu được logic của vũ
khí.
Phạm Văn Đồng: Đúng là chúng ta dựa vào vũ
khí của Trung Quốc.
Mười Cúc: Chúng ta dựa vào sức mạnh của nhân dân, nhưng nếu
không có vũ khí của Trung Quốc, sẽ khó khăn hơn.
Mao Zedong: Bare hands cannot do. There must be good weapons in
[those] hands.
Muoi Cuc: As Uncle Mao said, we have to fight the enemy with guns and
bags of rice.
Mao Zedong: Maybe I am receptive to the logic of weapons, too.
Pham Van Dong: China has provided us large amounts of weaponry and rice.
Mao Trạch Đông: Tay không thì không được. Phải có vũ
khí tốt trong tay [đó].
Mười Cúc: Như Bác Mao đã nói, chúng ta phải đánh địch bằng súng và bao gạo.
Mao Trạch Đông: Có lẽ tôi cũng tiếp thu được logic
của vũ khí.
Phạm Văn Đồng: Trung Quốc đã cung cấp cho chúng
ta một lượng lớn vũ khí và gạo.
Muoi Cuc: Our troops are very moved when they know that Chairman Mao pays
attention even to their health. In addition to weapons, we receive from
China rice [and] food so that our troops can be better fed, thus being
stronger.
Mao Zedong: Have the supplies arrived?
Muoi Cuc: Some have. For example, egg powder, soybean, seasoning.
Pham Van Dong: Very good.
Mười Cúc: Quân ta rất cảm động khi biết Mao Chủ tịch quan
tâm đến cả sức khỏe của họ. Ngoài vũ khí, chúng ta còn nhận được gạo [và] lương thực từ Trung Quốc để quân ta
có thể ăn uống tốt hơn, do đó mạnh mẽ hơn.
Mao Trạch Đông: Hàng tiếp tế đã đến chưa?
Mười Cúc: Một số đã đến. Ví dụ như bột trứng, đậu nành, gia vị.
Phạm Văn Đồng: Rất tốt.
Mao Zedong: More supplies may be available. We have to thank
Sihanouk too.
Pham Van Dong: We have considered his role.
Mao Zedong: Some road-fees are needed. It is worth spending for
this.
Pham Van Dong: We estimate that this amount is even bigger than that of
American aid.
Muoi Cuc: Before, the US gave Cambodia $20 million a year. Now, the
amount China pays Sihanouk for rice and road-fees exceeds $20 million. In
helping us, Sihanouk gains both good reputation and benefits.
Mao Trạch Đông: Có thể có thêm nguồn cung cấp. Chúng
ta cũng phải cảm ơn Sihanouk.
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi đã cân nhắc đến vai trò của ông ấy.
Mao Trạch Đông: Cần phải có một số phí đường bộ.
Việc này đáng để chi.
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi ước tính rằng số tiền này thậm chí còn lớn
hơn cả viện trợ của Mỹ.
Mười Cúc: Trước đây, Hoa Kỳ đã cấp cho Campuchia 20 triệu đô la một năm. Bây giờ,
số tiền Trung Quốc trả cho Sihanouk để mua gạo và phí đường bộ đã vượt quá 20 triệu đô
la. Khi giúp chúng ta, Sihanouk vừa có được danh
tiếng tốt vừa được hưởng lợi.
Pham Van Dong: He also benefits from our defense of Cambodia’s eastern
border with the South of Vietnam.
Muoi Cuc: Plus Chinese sympathy.
Mao Zedong: As far as politics is concerned, he still sometimes surprises
us. Recently, he may have felt abandoned by the US, so he has twice
stated that the US should withdraw some of its troops, but not all.
Recently, he has stated on Paris Radio that the US should withdraw its
troops but not bring them to the US, and that the US should not deploy its
troops [in] Cambodia but in Thailand or in the Philippines, so that China will
not invade his country. He often talks in an anti-Communist tone.
According to what he said, there is evidence of the US wanting to
withdraw its troops.
Phạm Văn Đồng: Ông ta cũng được hưởng lợi từ việc chúng ta bảo vệ
biên giới phía đông của Campuchia với miền Nam Việt Nam.
Mười Cúc: Cộng thêm sự đồng cảm của Trung Quốc.
Mao Trạch Đông: Về mặt chính trị, đôi khi ông ta vẫn
làm chúng ta ngạc nhiên. Gần đây, ông ta có thể cảm thấy bị Hoa Kỳ bỏ rơi, vì
vậy ông ta đã hai lần tuyên bố rằng Hoa Kỳ nên rút một số quân, nhưng không
phải tất cả. Gần đây, ông ta đã tuyên bố trên Đài phát thanh Paris rằng Hoa Kỳ
nên rút quân nhưng không đưa quân đến Hoa Kỳ, và rằng Hoa Kỳ không nên triển
khai quân [ở] Campuchia mà ở Thái Lan hoặc Philippines, để Trung Quốc không xâm
lược đất nước ông ta. Ông ta thường nói với giọng điệu chống cộng. Theo những
gì ông ta nói, có bằng chứng cho thấy Hoa Kỳ muốn rút quân.
If they do withdraw, Sihanouk will be worried, and so will Thailand and
the Philippines. In the South [of Vietnam], the first person to be
worried is Thieu. Every one of them really wants US troops to stay.
So, the world now is in great chaos. Those countries that lack
their own strength need the help of superpowers, as in the case of Sihanouk.
Even Japanese capitalists still need US support. The Japanese seem
to welcome negotiations. However, in fact, they do not, because as
capitalists they get a lot of profit from the war. Many US weapons are
made in Japan.
Nếu họ rút lui, Sihanouk sẽ lo lắng, và Thái Lan và Philippines
cũng vậy. Ở miền Nam [Việt Nam], người đầu tiên lo lắng là Thiệu. Tất cả bọn họ thực
sự muốn quân đội Hoa Kỳ ở lại.
Vì vậy, thế giới hiện đang trong tình trạng hỗn loạn lớn. Những quốc gia
không có sức mạnh riêng cần sự giúp đỡ của các siêu cường, như trường hợp của Sihanouk.
Ngay cả các nhà tư bản Nhật Bản vẫn cần sự hỗ trợ của Hoa Kỳ. Người Nhật Bản có
vẻ hoan nghênh các cuộc đàm phán. Tuy nhiên, trên thực tế, họ không hoan
nghênh, bởi vì với tư cách là những nhà tư bản, họ thu được rất nhiều lợi nhuận
từ chiến tranh. Nhiều vũ khí của Hoa Kỳ được sản xuất tại Nhật Bản.
Pham Van Dong: We have been attentive to this point. We are very
surprised that Japan seemingly wants to make a contribution to solving the war.
But we have to consider their real attitudes.
Mao Zedong: Some people talk one way and think another way. When
the Korean war ended, many Japanese industries went bankrupt. When the US
starts to fight, Japan starts to benefit.
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi đã chú ý đến điểm này. Chúng tôi rất ngạc
nhiên khi thấy Nhật Bản dường như muốn đóng góp vào việc giải quyết chiến
tranh. Nhưng chúng ta phải xem xét thái độ thực sự của họ.
Mao Trạch Đông: Một số người nói một cách và nghĩ
một cách khác. Khi chiến tranh Triều Tiên kết thúc, nhiều ngành công nghiệp của
Nhật Bản đã phá sản. Khi Hoa Kỳ bắt đầu chiến đấu, Nhật Bản bắt đầu được hưởng
lợi.
Pham Van Dong: It’s the best policy of Japan.
Mao Zedong: The Filipino capitalists do the same. They do not
contribute many troops to US war efforts in South Vietnam. But since the
US troops are based in the Philippines, the Filipino capitalists gain a lot
from that. So do the Thai capitalists.
Pham Van Dong: It’s very clear in the case of Thailand. But it is
not they who make decisions. It is the Vietnamese who decide whether the
US will stay or go. We, all the Vietnamese people, are determined to
fight and to drive them away. We are preparing to concentrate our forces
and fight the US in the South. Probably, we will engage in large-scale
battles in the coming period. Certainly, the war will be fiercer.
Phạm Văn Đồng: Đó là chính sách tốt nhất của Nhật Bản.
Mao Trạch Đông: Các nhà tư bản Philippines cũng làm
như vậy. Họ không đóng góp nhiều quân cho nỗ lực chiến tranh của Hoa Kỳ ở Nam
Việt Nam. Nhưng vì quân đội Hoa Kỳ đóng tại Philippines nên các nhà tư bản
Philippines được hưởng lợi rất nhiều từ đó. Các nhà tư bản Thái Lan cũng vậy.
Phạm Văn Đồng: Điều đó rất rõ ràng trong trường hợp của Thái Lan.
Nhưng không phải họ đưa ra quyết định. Chính người Việt Nam quyết định Hoa Kỳ
sẽ ở lại hay ra đi. Chúng tôi, tất cả người dân Việt Nam, quyết tâm chiến đấu
và đánh đuổi họ. Chúng tôi đang chuẩn bị tập trung lực lượng và chiến đấu với
Hoa Kỳ ở miền Nam. Có lẽ, chúng tôi sẽ tham gia vào các trận chiến quy mô lớn
trong thời gian tới. Chắc chắn, cuộc chiến sẽ khốc liệt hơn.
Mao Zedong: Early this spring you fought quite well. We have
suggested that you fight large-scale battles like the one in Dien Bien Phu.
At that time we didn’t know that your liberated zones were terribly
divided. Is this [still] the situation in every province?
Pham Van Dong: Yes, but this situation doesn’t affect our efforts to encircle
Saigon and other bases or blockade important points in their communication and
transportation network. We have also thought of large-scale battles like
Dien Bien Phu, but we must calculate carefully and thoroughly before we do so.
Mao Trạch Đông: Đầu mùa xuân này, các ông đã chiến
đấu khá tốt. Chúng tôi đã đề nghị các ông đánh những trận chiến lớn như trận
Điện Biên Phủ. Lúc đó, chúng tôi không biết rằng các vùng giải phóng của các
ông bị chia cắt khủng khiếp. Tình hình ở mọi tỉnh có còn như vậy không?
Phạm Văn Đồng: Có, nhưng tình hình này không ảnh hưởng đến nỗ lực
bao vây Sài Gòn và các căn cứ khác hoặc phong tỏa các điểm quan trọng trong
mạng lưới liên lạc và vận tải của chúng. Chúng tôi cũng đã nghĩ đến những trận
chiến lớn như Điện Biên Phủ, nhưng chúng tôi phải tính toán cẩn thận và kỹ
lưỡng trước khi thực hiện.
Mao Zedong: You should have your bases geographically interrelated with
each other. Without this condition, it’s difficult for you to concentrate
your forces for large-scale battle. And there is another matter: Thieu’s
regime is afraid of the NLF. This fact proves that the NLF enjoys
influence among the people in the South, not Thieu. Their mass media have
talked about it, not in an official way, but based on official sources.
Which government has real prestige in South Vietnam? Nguyen Huu
Tho’s[7] or Nguyen Van Thieu’s?
Both of them have the family name of Nguyen. Recently, Thieu has
tried to play hard, pretending that he didn’t want to attend the Paris
conference. But in fact, the US has very clearly seen that the Vietnam
problem cannot be solved without the participation of the NLF. You have
read all these [facts], haven’t you?
Mao Trạch Đông: Các ông nên có các căn cứ địa lý
liên quan với nhau. Nếu không có điều kiện này, các ông khó có thể tập trung
lực lượng để chiến đấu trên diện rộng. Và còn một vấn đề nữa: chế độ Thiệu sợ Mặt trận Dân
tộc Giải phóng. Sự thật này chứng minh rằng Mặt trận Dân tộc Giải phóng
có ảnh hưởng trong nhân dân miền Nam, chứ không phải Thiệu. Các phương tiện
truyền thông đại chúng của họ đã nói về điều đó, không phải theo cách chính
thức, mà dựa trên các nguồn chính thức.
Chính phủ nào có uy tín thực sự ở miền Nam Việt Nam? Chính phủ Nguyễn
Hữu Thọ [7] hay Nguyễn Văn Thiệu? Cả hai đều mang họ Nguyễn. Gần đây, Thiệu đã cố gắng chơi
cứng, giả vờ rằng ông ta không muốn tham dự hội nghị Paris. Nhưng trên thực tế,
Hoa Kỳ đã thấy rất rõ ràng rằng vấn đề Việt Nam không thể giải quyết được nếu
không có sự tham gia của Mặt trận Dân tộc Giải phóng. Ông đã đọc tất cả
những [sự thật] này, phải không?
Muoi Cuc: They are perplexing.
Mao Zedong: The US now respects the Party and Government in Vietnam led
by President Ho, respects the NLF led by President Nguyen Huu Tho. The US
also does not think highly of the Thieu clique, considering them ineffective.
Pham Van Dong: That is correct.
Mao Zedong: The US gives Saigon a lot of money, but much has been
embezzled.
Pham Van Dong: In Paris, Thieu’s representatives verbally opposed the US.
We then asked the American representatives why the US allowed Saigon to
do so. Harriman replied that Saigon by so doing tried to show that they
are not puppets.
Mười Cúc: Họ thật khó hiểu.
Mao Trạch Đông: Hoa Kỳ hiện tôn trọng Đảng và Chính
phủ Việt Nam do Chủ tịch Hồ Chí Minh lãnh đạo, tôn trọng Mặt trận Dân
tộc Giải phóng miền Nam do Chủ tịch Nguyễn Hữu Thọ lãnh đạo. Hoa Kỳ
cũng không đánh giá cao bè lũ Thiệu, coi chúng là vô
hiệu quả.
Phạm Văn Đồng: Đúng vậy.
Mao Trạch Đông: Hoa Kỳ cho Sài Gòn rất nhiều tiền,
nhưng phần lớn đã bị biển thủ.
Phạm Văn Đồng: Tại Paris, đại diện của Thiệu đã phản
đối Hoa Kỳ bằng lời nói. Sau đó, chúng tôi hỏi đại diện Hoa Kỳ tại sao Hoa Kỳ
lại cho phép Sài Gòn làm như vậy. Harriman trả lời rằng Sài
Gòn làm như vậy để chứng tỏ rằng họ không phải là bù nhìn.
Mao Zedong: They have been ordered to show opposition to the US, that’s
why. Maybe the Harriman team will be replaced. Nixon probably will
assign new negotiators.
Pham Van Dong: Of course.
Le Duc Anh: Chairman Mao, our armies in the South are undergoing
political education and military training. We are prepared to receive
weapons provided for by Chairman Mao, [and] the Chinese Communist Party, and to
set up battlefields for coming fierce campaigns. We are also prepared to
inflict severe damages on several elite contingents of American troops in the
South. Following the directives by President Ho, drawing on our most
recent experience, we believe that we are going to achieve great victories.
Mao Trạch Đông: Họ đã được lệnh phải phản đối Hoa
Kỳ, đó là lý do tại sao. Có lẽ nhóm Harriman sẽ bị thay thế. Nixon có thể sẽ chỉ định
những người đàm phán mới.
Phạm Văn Đồng: Tất nhiên.
Lê Đức Anh: Chủ tịch Mao, quân đội của chúng
tôi ở miền Nam đang trải qua quá trình giáo dục chính trị và huấn luyện quân
sự. Chúng tôi đã chuẩn bị tiếp nhận vũ khí do Chủ tịch Mao, [và] Đảng Cộng sản
Trung Quốc cung cấp, và thiết lập chiến trường cho các chiến dịch dữ dội sắp
tới. Chúng tôi cũng đã chuẩn bị gây thiệt hại nghiêm trọng cho một số nhóm quân
tinh nhuệ của Hoa Kỳ ở miền Nam. Thực hiện chỉ thị của Chủ tịch Hồ, dựa
trên kinh nghiệm gần đây nhất của chúng tôi, chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ
đạt được những chiến thắng to lớn.
Chairman Mao, since the beginning of this year, we have inflicted heavy
casualties on some American elite contingents, such as the 25th
division, the 1st division, and their armored vehicle units.
In a battle in August in Tay Ninh alone, we killed and wounded 12,000
troops, the majority of which were Americans, destroyed 1,100 tanks, armored
vehicles, more than 100 pieces of artillery. When our infantry troops
were advancing, American tanks and armor retreated—they were very afraid of our
troops equipped with weapons provided by Chairman Mao. Such weapons
included [the] B40, for example.
Mao Chủ tịch, từ đầu năm nay, chúng ta đã gây thương vong
nặng nề cho một số lực lượng tinh nhuệ của Mỹ, như sư đoàn 25, sư đoàn 1 và các đơn vị xe
bọc thép của họ. Chỉ riêng trong một trận đánh vào tháng 8 ở Tây Ninh, chúng ta
đã giết và làm bị thương 12.000 quân, phần lớn là quân Mỹ, phá hủy 1.100 xe
tăng, xe bọc thép, hơn 100 khẩu pháo. Khi bộ binh của chúng ta tiến lên, xe
tăng và xe bọc thép của Mỹ đã rút lui - họ rất sợ quân đội của chúng ta được
trang bị vũ khí do Mao Chủ tịch cung cấp. Những
vũ khí đó bao gồm [b40], ví dụ.
Mao Zedong: Is that weapon powerful?
Le Duc Anh: Very effective for fighting tanks.
Mao Zedong: Did we have this weapon before? (Asking Wang Xinting)
Wang Xinting: No, we did not.
Ye Jianying: We used the B90 during the Korean War.
Mao Trạch Đông: Vũ khí đó có mạnh không?
Lê Đức Anh: Rất hiệu quả để chống lại xe tăng.
Mao Trạch Đông: Chúng ta đã có vũ khí này trước đây
chưa? (Hỏi Vương Tân Đình)
Vương Tân Đình: Không, chúng ta chưa có.
Diệp Kiếm Anh: Chúng ta đã sử dụng B90 trong Chiến
tranh Triều Tiên.
Pham Van Dong: Tanks will melt when they are hit by this weapon.
Le Duc Anh: And the drivers will be burnt to death.
Mao Zedong: Good. Can we produce more of this?
Wang Xinting: Yes, but to produce ammunition for this weapon is more
difficult than to produce the weapon.
Le Duc Anh: The enemy has internal contradictions. Saigon troops
criticize Americans for being cowards [and] do not believe in them any more.
Phạm Văn Đồng: Xe tăng sẽ tan chảy khi bị vũ khí này bắn trúng.
Lê Đức Anh: Và tài xế sẽ bị thiêu chết.
Mao Trạch Đông: Tốt. Chúng ta có thể sản xuất thêm
loại này không?
Vương Tân Đình: Có, nhưng sản xuất đạn dược cho loại
vũ khí này còn khó hơn sản xuất vũ khí.
Lê Đức Anh: Kẻ thù có mâu thuẫn nội bộ. Quân đội Sài Gòn chỉ
trích người Mỹ là những kẻ hèn nhát [và] không còn tin tưởng họ nữa.
Mao Zedong: Saigon troops criticize Americans?
Le Duc Anh: American and Saigon troops do not believe in each other.
They are both afraid of the Liberation Armies.
Mao Zedong: It may well be so.
Le Duc Anh: In the recent incident occurring from October 25 to November
7, a unit of the American First Infantry Division refused to fight.
During the August campaign, we killed a division commander. Troops
in that division celebrated his death.
Mao Trạch Đông: Quân đội Sài Gòn chỉ trích người Mỹ?
Lê Đức Anh: Quân đội Mỹ và quân đội Sài Gòn không tin tưởng lẫn
nhau. Cả hai đều sợ Quân Giải phóng.
Mao Trạch Đông: Có thể là như vậy.
Lê Đức Anh: Trong vụ việc gần đây xảy ra từ ngày 25 tháng 10 đến
ngày 7 tháng 11, một đơn vị của Sư đoàn Bộ binh số 1 của Mỹ đã từ chối chiến
đấu. Trong chiến dịch tháng 8, chúng tôi đã giết một chỉ huy sư đoàn. Quân đội
trong sư đoàn đó đã ăn mừng cái chết của anh ta.
Muoi Cuc: This General was brutal.
Mao Zedong: Not civilized.
Le Duc Anh: In Tay Ninh, we eliminated 14 companies of the 25th
Division. The US has acknowledged that.
Mao Zedong: Where is Tay Ninh?
Le Duc Anh: 60 kilometers northwest of Saigon and close to the border
with Cambodia.
Mười Cúc: Vị tướng này tàn bạo.
Mao Trạch Đông: Không văn minh.
Lê Đức Anh: Ở Tây Ninh, chúng tôi đã tiêu diệt 14 đại đội của Sư
đoàn 25. Hoa Kỳ đã thừa nhận điều đó.
***
(Sư đoàn 25 là của Việt-Nam Cộng-Hòa trấn thủ tại Tây Ninh lúc nầy
cả Mao lẩn Lê Đức Anh đang “nói gà, nói vịt” với nhau, chứng tỏ Mao đã
lú lẩn.)
***
Mao Trạch Đông: Tây Ninh ở đâu?
Lê Đức Anh: Cách Sài Gòn 60 km về phía tây bắc và gần biên giới
với Campuchia.
Mao Zedong: We know the 25th Division fairly well. We fought
against it in Korea. At that time, due to the mistakes of Peng Dehuai, it
was not totally crushed. Our 40th Army under the command of Ye
Jian-ying first fought it. We do not know much about the First Division.
Ye Jian-ying: We terminated a regiment. At that time, the First
Division had not been in Korea.
Mao Zedong: Do American cavalry units fight well? In fact they are
infantry units, aren’t they?
Le Duc Anh: They are cowardly infantry units.
Mao Trạch Đông: Chúng ta biết khá rõ Sư đoàn 25.
Chúng ta đã chiến đấu chống lại nó ở Triều Tiên. Vào thời điểm đó, do những sai
lầm của Bành Đức Hoài, nó đã không bị tiêu diệt hoàn toàn.
Tập đoàn quân 40 của chúng ta dưới sự chỉ huy của Diệp Kiếm
Anh đã chiến đấu đầu tiên với nó. Chúng ta không biết nhiều
về Sư đoàn 1.
Diệp Kiếm Anh: Chúng ta đã tiêu diệt một trung
đoàn. Vào thời điểm đó, Sư đoàn 1 chưa có mặt ở Triều Tiên.
Mao Trạch Đông: Các đơn vị kỵ binh Mỹ có chiến đấu
tốt không? Thực ra họ là các đơn vị bộ binh, đúng không?
Lê Đức Anh: Họ là những đơn vị bộ binh hèn nhát.
Mao Zedong: In Korea, they were arrogant. But now, since being
beaten by you, they also became cowards. Were they deployed in Western
Korea? (Asking Ye Jianying)
Ye Jianying: In Eastern Korea.
Mao Zedong: The mistake we committed in Korea was that we wanted to
swallow one or two divisions in a single battle. But we could not.
The battles showed that we could only swallow a regiment. If we
used all of our forces in order to terminate the 25th Division, it
would take several weeks.
Hoang Van Thai[8]: At that time,
there was not the B40.
Mao Trạch Đông: Ở Triều Tiên, họ kiêu ngạo. Nhưng
bây giờ, kể từ khi bị các anh đánh bại, họ cũng trở thành những kẻ hèn nhát. Họ
có được triển khai ở Tây Triều Tiên không? (Hỏi Diệp Kiếm
Anh)
Diệp Kiếm Anh: Ở Đông Triều Tiên.
Mao Trạch Đông: Sai lầm của chúng ta ở Triều Tiên là
chúng ta muốn nuốt một hoặc hai sư đoàn trong một trận chiến duy nhất. Nhưng
chúng ta không thể. Các trận chiến cho thấy chúng ta chỉ có thể nuốt một trung
đoàn. Nếu chúng ta sử dụng toàn bộ lực lượng của mình để tiêu diệt Sư đoàn 25,
sẽ mất vài tuần.
Hoàng Văn Thái [8]: Vào thời điểm đó, không có B40.
Mao Zedong: At that time, there were 800 pieces of artillery for each
enemy division. On our side, there were 800 pieces of artillery for three
armies. 9 Chinese divisions put together were not equal to one American
division.
Pham Van Dong: At present, they are very well equipped.
Mao Zedong: Certainly, as 18 years have passed since 1950.
Le Duc Anh: Chairman Mao, we are now able to penetrate and fight
anywhere. We can even penetrate the most heavily guarded bases.
Mao Zedong: That is why they curse you for fighting indiscriminately.
They want to imply that they are the only ones that are discriminate.
Mao Trạch Đông: Vào thời điểm đó, mỗi sư đoàn địch
có 800 khẩu pháo. Về phía chúng ta, có 800 khẩu pháo cho ba quân đoàn. 9 sư
đoàn Trung Quốc cộng lại không bằng một sư đoàn Mỹ.
Phạm Văn Đồng: Hiện tại, họ được trang bị rất tốt.
Mao Trạch Đông: Chắc chắn rồi, vì đã 18 năm trôi qua
kể từ năm 1950.
Lê Đức Anh: Chủ tịch Mao, giờ đây chúng ta
có thể xâm nhập và chiến đấu ở bất cứ đâu. Chúng ta thậm chí có thể xâm nhập
vào các căn cứ được canh gác nghiêm ngặt nhất.
Mao Trạch Đông: Đó là lý do tại sao họ nguyền rủa
ông vì đã chiến đấu bừa bãi. Họ muốn ám chỉ rằng họ là những người duy nhất có
sự phân biệt đối xử.
Muoi Cuc: The more they are defeated, the more they curse us.
Le Duc Anh: Now, the American troops in Saigon and other cities cannot
relax. They have to stay in underground shelters. They know that we
are fighting them with Chinese weapons. So we are fighting more, focusing
our forces on fighting them in the countryside as well as on their big bases.
We are going to fight more fiercely.
Mao Zedong: It is necessary to have political education for your troops.
You should take advantage of the negotiations for political education.
Before every big battle, it is always an imperative to spend time on
political education. There should be only two or three, or four at most,
big campaigns every year. The regular troops should spend the remaining
time on political education.
Mười Cúc: Càng thua, chúng càng chửi chúng ta.
Lê Đức Anh: Bây giờ, quân đội Mỹ ở Sài Gòn và các thành phố khác
không thể thư giãn. Họ phải ở trong hầm trú ẩn. Họ biết rằng chúng ta đang
chiến đấu với họ bằng vũ khí Trung Quốc. Vì vậy, chúng ta đang chiến đấu nhiều
hơn, tập trung lực lượng của chúng ta vào việc chiến đấu với họ ở nông thôn
cũng như các căn cứ lớn của họ. Chúng ta sẽ chiến đấu dữ dội hơn.
Mao Trạch Đông: Cần phải có giáo dục chính trị cho
quân đội của mình. Các bạn nên tận dụng các cuộc đàm phán để giáo dục chính
trị. Trước mỗi trận đánh lớn, luôn luôn phải dành thời gian cho giáo dục chính
trị. Mỗi năm chỉ nên có hai hoặc ba, hoặc nhiều nhất là bốn chiến dịch lớn.
Quân đội chính quy nên dành thời gian còn lại cho giáo dục chính trị.
Pham Van Dong: That is what we do.
Mao Zedong: When we were fighting the Japanese in the war of liberation,
every year, we only fought a couple of campaigns. However, we found that
we still lacked time for political education. It is impossible to fight
every month. We need time for military training, recruiting, and getting
more supplies of weaponry and ammunition as well as consolidating the rear.
There are a lot of things to do in-between battles.
Muoi Cuc: We are trying to be ready in every aspect. That is why we
see the imperative of politically educating our troops.
Phạm Văn Đồng: Đó là những gì chúng tôi làm.
Mao Trạch Đông: Khi chúng tôi chiến đấu với Nhật Bản
trong cuộc chiến tranh giải phóng, mỗi năm, chúng tôi chỉ chiến đấu một vài
chiến dịch. Tuy nhiên, chúng tôi thấy rằng chúng tôi vẫn thiếu thời gian cho
giáo dục chính trị. Không thể chiến đấu hàng tháng. Chúng tôi cần thời gian để
huấn luyện quân sự, tuyển quân và tiếp tế thêm vũ khí và đạn dược cũng như củng
cố hậu phương. Có rất nhiều việc phải làm giữa các trận chiến.
Mười Cúc: Chúng tôi đang cố gắng sẵn sàng trong mọi khía cạnh. Đó là lý do tại
sao chúng tôi thấy sự cấp thiết của việc giáo dục chính trị cho quân đội của
chúng tôi.
Mao Zedong: It is necessary. There should be at least one big
period of political education conducted. It may take two or three months,
or several weeks. The interval between battles is the right time for
that.
Muoi Cuc: It is what we are doing now. We are drawing experience,
getting more prepared both materially and psychologically for the coming big
battles and big victories. While negotiations are going on, we continue
to fight as we see that it is the battlefield that decides the final outcome.
During the period of political education, we have to prevent the thought
of expecting too much to develop from negotiations.
Mao Trạch Đông: Cần thiết. Ít nhất phải có một đợt
giáo dục chính trị lớn. Có thể mất hai hoặc ba tháng, hoặc vài tuần. Khoảng
cách giữa các trận đánh là thời điểm thích hợp cho việc đó.
Mười Cúc: Đó là những gì chúng ta đang làm bây giờ. Chúng ta đang rút kinh
nghiệm, chuẩn bị tốt hơn cả về vật chất và tinh thần cho những trận đánh lớn và
những chiến thắng lớn sắp tới. Trong khi đàm phán đang diễn ra, chúng ta vẫn
tiếp tục chiến đấu vì chúng ta thấy rằng chính chiến trường quyết định kết quả
cuối cùng. Trong thời gian giáo dục chính trị, chúng ta phải ngăn chặn suy nghĩ
kỳ vọng quá nhiều vào việc phát triển từ các cuộc đàm phán.
Mao Zedong: This kind of thought can emerge. There always is a
trend of thinking at any given time. But every trend is short-lived and
temporary.
Muoi Cuc: This time, when we were summoned to the North, President Ho and
the Politburo told us that the enemy was suffering big defeats, so they had to
accept negotiations even though they were still persistent. In this
connection, we have to maintain the thought in favor of patience, of total
revolution and of big battles. And we are strictly following this
guidance.
Mao Trạch Đông: Kiểu tư tưởng này có thể nảy sinh.
Luôn luôn có một xu hướng tư duy tại bất kỳ thời điểm nào. Nhưng mọi xu hướng
đều ngắn ngủi và tạm thời.
Mười Cúc: Lần này, khi chúng tôi được triệu tập ra Bắc, Chủ tịch Hồ Chí Minh
và Bộ Chính trị đã nói với chúng tôi rằng kẻ thù đang phải chịu những thất bại
lớn, vì vậy chúng phải chấp nhận đàm phán mặc dù chúng vẫn còn dai dẳng. Về vấn
đề này, chúng ta phải duy trì tư tưởng ủng hộ sự kiên nhẫn, cách mạng toàn diện
và những trận đánh lớn. Và chúng tôi đang tuân thủ nghiêm ngặt chỉ đạo
này.
Mao Zedong: Good.
Pham Van Dong: Comrades Muoi Cuc, Le Duc Anh, other comrades and I are
grateful for the fact that you, Chairman Mao, have taken time to receive and
talk with us. What the Chairman told us today and what Comrade Prime
Minister Zhou Enlai and Comrade Kang Sheng told us the other day have made us
all the more encouraged. We think that what Chairman Mao has said is very
correct, very suitable for the situation in our struggle against the US for
national salvation.
Mao Zedong: Some [of my thinking] is not necessarily correct. We
have to refer to the actual developments.
Mao Trạch Đông: Tốt.
Phạm Văn Đồng: Các đồng chí Mười Cúc, Lê Đức Anh, các
đồng chí khác và tôi rất biết ơn vì đồng chí, Chủ tịch Mao, đã dành thời gian
tiếp đón và nói chuyện với chúng tôi. Những gì Chủ tịch nói với chúng tôi hôm
nay và những gì đồng chí Thủ tướng Chu Ân Lai và đồng chí Khang Sinh nói với chúng tôi
hôm kia đã khiến chúng tôi càng phấn khởi hơn. Chúng tôi nghĩ rằng những gì Chủ
tịch Mao nói là rất đúng, rất phù hợp với tình hình trong cuộc
đấu tranh chống Mỹ cứu nước của chúng ta.
Mao Trạch Đông: Một số [suy nghĩ của tôi] không nhất
thiết là đúng. Chúng ta phải tham khảo những diễn biến thực tế.
Pham Van Dong: Ultimately, it is we who make the decisions based on the
actual situation in Vietnam and on how we understand the rules of the war.
This is also what Chairman Mao has told President Ho and other Vietnamese
comrades. Once again, we would like to reiterate before Chairman Mao and
other leaders of the CCP that we are determined to fight until the final and
total victory is gained. It is the best way to express our gratitude for
the support and aid provided to us by Chairman Mao and the CCP as well as the
fraternal Chinese people. We wish you, Chairman Mao, good health.
Mao Zedong: I wish President Ho good health, longevity. I also wish
other comrades in your Politburo good health.
Pham Van Dong: Thank you, Chairman Mao.[9]
Phạm Văn Đồng: Cuối cùng, chính chúng ta là người
đưa ra quyết định dựa trên tình hình thực tế ở Việt Nam và cách chúng ta hiểu
các quy tắc của cuộc chiến. Đây cũng là điều mà Chủ tịch Mao đã nói với Chủ tịch
Hồ và các đồng chí Việt Nam khác. Một lần nữa, chúng tôi muốn nhắc lại
trước Chủ tịch Mao và các nhà lãnh đạo khác của ĐCSTQ rằng chúng tôi
quyết tâm chiến đấu cho đến khi giành được chiến thắng cuối cùng và toàn diện.
Đó là cách tốt nhất để bày tỏ lòng biết ơn của chúng tôi đối với sự ủng hộ và
giúp đỡ mà Chủ tịch Mao và ĐCSTQ cũng như nhân dân
Trung Quốc anh em đã dành cho chúng tôi. Chúng tôi kính chúc Chủ tịch Mao sức khỏe dồi dào.
Mao Trạch Đông: Tôi kính chúc Chủ tịch Hồ sức
khỏe dồi dào, trường thọ. Tôi cũng chúc các đồng chí khác trong Bộ Chính trị
sức khỏe dồi dào.
Phạm Văn Đồng: Cảm ơn Chủ tịch Mao.[9]
[1] In November 1968, a
DRV delegation headed by Pham Van Dong (on his way back from Moscow) and a
COSVN delegation headed by Muoi Cuc (Nguyen Van Linh) visited China. They had
three meetings with Zhou Enlai, on November 13, 15, and 17, during which Pham
Van Dong informed the Chinese about his talks with the Soviets and the
negotiations in Paris. After seeing Zhou Enlai, the delegations asked for
a meeting with Chairman Mao Zedong. On the evening of 17 November 1968, Mao
received the delegation at his home in Zhongnanhai. Present were Lin Biao, Zhou
Enlai, Chen Boda, Kang Sheng, Wang Xinting (Deputy Chief of Staff of the PLA),
Ye Jianying, and others on the Chinese side, and Pham Van Dong, Le Thanh Nghi,
Nguyen Van Linh, Le Duc Anh, and others on the Vietnamese side.
[1] Tháng 11 năm 1968, một đoàn đại biểu VNDCCH do Phạm Văn
Đồng dẫn đầu (trên đường trở về từ Mátxcơva) và một đoàn đại biểu COSVN
do Mười Cúc (Nguyễn Văn Linh) dẫn đầu đã đến thăm Trung Quốc. Họ
đã có ba cuộc họp với Chu Ân Lai, vào các ngày 13,
15 và 17 tháng 11, trong đó Phạm Văn Đồng thông báo cho Trung Quốc về
các cuộc đàm phán của ông với Liên Xô và các cuộc đàm phán ở Paris. Sau khi gặp
Chu Ân Lai, các đoàn đại biểu đã yêu cầu được
gặp Chủ tịch Mao Trạch Đông. Tối ngày 17 tháng 11 năm 1968, Mao tiếp đoàn đại biểu
tại nhà riêng của ông ở Trung Nam Hải. Có mặt tại đó là Lâm Bưu, Chu Ân Lai, Trần Bá
Đạt, Khang Sinh, Vương Tân
Đình (Phó Tổng tham mưu trưởng Quân đội Giải phóng Nhân dân
Trung Quốc), Diệp Kiếm Anh và những người khác
ở phía Trung Quốc, và Phạm Văn Đồng, Lê Thanh
Nghị, Nguyễn Văn Linh, Lê Đức Anh và những người khác
ở phía Việt Nam.
[2] Le Duc Anh (1920-
), an army officer who was PAVN Deputy Chief General Staff 1963-64, Chief of
Staff and subsequently PLAF Deputy Commander 1964-68 (a function he still held
when he visited China together with Nguyen Van Linh in 1968), commander of Military
Zone 9 (the Mekong Delta) 1969-74. One of the deputy commanders of the Ho Chi
Minh offensive in April 1975, and overall commander of the forces invading
Cambodia in 1978.Member of the VCP politburo 1982-97, and President of the
Socialist Republic of Vietnam 1992-97.
[3] In fact, Ngo Dinh
Diem first became prime minister on 16 June 1954, during the Geneva Conference.
[2] Lê Đức Anh (1920- ), một sĩ quan quân đội là Phó Tổng tham mưu
trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam 1963-64, Tham mưu trưởng và sau đó là Phó Tư
lệnh Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc 1964-68 (một chức năng mà ông vẫn giữ
khi ông đến thăm Trung Quốc cùng với Nguyễn Văn Linh vào năm 1968), tư
lệnh Quân khu 9 (Đồng bằng sông Cửu Long) 1969-74. Một trong những phó tư lệnh
của cuộc tấn công Hồ Chí Minh vào tháng 4 năm 1975, và là tổng tư lệnh
các lực lượng xâm lược Campuchia năm 1978. Ủy viên Bộ chính trị ĐCSVN 1982-97,
và Chủ tịch nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam 1992-97.
[3] Trên thực tế, Ngô Đình Diệm lần đầu tiên trở thành thủ tướng vào
ngày 16 tháng 6 năm 1954, trong Hội nghị Geneva.
[4] Le Thanh Nghi
(1911- ), a long-standing member of the ICP who had been on the CC already
during the First Indochina War. From the 1960s until the 1980s a politburo
member and a Deputy Premier in charge of economic affairs, including economic
assistance from foreign countries.
[5] Nguyen Van Linh
(Nguyen Van Cuc or Muoi Cuc) (1913-98), a long-standing member of the ICP who
originally came from northern Vietnam, but spent most of his life in the south.
Became the main party leader in the south when Le Duan went to Hanoi in 1957, and
later served as the principal deputy to Nguyen Chi Thanh and his successor Pham
Hung in the COSVN leadership. After 1975 became responsible for administering
South Vietnam, and served as VCP General Secretary during the reform period
1986-91.
[4] Lê Thanh Nghị (1911-), một đảng viên lâu năm của Đảng Cộng sản
Đông Dương, người đã từng ở trong Ban Chấp hành Trung ương trong Chiến tranh
Đông Dương lần thứ nhất. Từ những năm 1960 đến những năm 1980, là một ủy viên
bộ chính trị và là Phó Thủ tướng phụ trách các vấn đề kinh tế, bao gồm cả viện
trợ kinh tế từ nước ngoài.
[5] Nguyễn Văn Linh (Nguyễn Văn Cúc hoặc Mười Cúc)
(1913-98), một đảng viên lâu năm của Đảng Cộng sản Đông Dương, người ban đầu
đến từ miền Bắc Việt Nam, nhưng đã dành phần lớn cuộc đời của mình ở miền Nam.
Trở thành nhà lãnh đạo đảng chính ở miền Nam khi Lê Duẩn ra Hà Nội năm
1957, và sau đó giữ chức phó chính của Nguyễn Chí Thanh và người kế
nhiệm Phạm Hùng trong ban lãnh đạo COSVN. Sau năm 1975, ông chịu
trách nhiệm quản lý miền Nam Việt Nam và giữ chức Tổng Bí thư Đảng Cộng sản
Việt Nam trong thời kỳ cải cách 1986-91.
[6] Nguyen Van Thieu
(1924-), Army General, President of the Republic of Vietnam (South Vietnam)
1967-75.
[7] Nguyen Huu Tho
(1910-95?), a lawyer and secret member of the ICP, who was vice-chairman of the
Saigon Peace committee following the 1954Geneva agreements, was detained by the
Diem government for several years, then liberated by NLF forces. NLF Chairman from
its founding in 1960, and from 1969 chairman of the advisory committee of the
PRG. SRV Vice President 1976-80.
[6] Nguyễn Văn Thiệu (1924-), Đại tướng Quân đội, Tổng thống Việt Nam Cộng
hòa (Nam Việt Nam) 1967-75.
[7] Nguyễn Hữu Thọ (1910-95?), một luật sư và là thành viên bí mật
của Đảng Cộng sản Đông Dương, là phó chủ tịch ủy ban hòa bình Sài Gòn sau hiệp
định Geneva 1954, đã bị chính quyền Diệm giam giữ trong nhiều năm, sau đó được
lực lượng Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam giải phóng. Chủ
tịch Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam từ khi thành lập năm
1960, và từ năm 1969 là chủ tịch ủy ban cố vấn của Chính quyền Cách mạng lâm
thời Việt Nam Cộng hòa. Phó chủ tịch nước CHXHCNVN 1976-80.
[8] Hoang Van Thai,
alias Hoang Van Xiem (1906-86), an army officer who directed a
military-political school at the Viet Minh’s HQ in Tan Trao before the August
1945 Revolution. Served as the first chief of the PAVN General Staff 1945-53,
commanded several of the main campaigns during the First Indochina War, became
member of the VWP CC in 1961, and a member of the National Defense Council in
1964. Commander of Interzone 5 (south central Vietnam) 1966-67. Commander of
the PLAF 1967-73, Deputy Chief of the PAVN General Staff and Deputy Minister of
Defense 1974-81. Member of the VWP/VCP CC 1960-76, and again 1982-86.
[9] An edited version
of this conversation was published in Beijing in 1994 (Mao Zedong waijiao
wenxuan, pp.580-583). This version follows:
[8] Hoàng Văn Thái, bí danh Hoàng Văn Xiêm
(1906-86), sĩ quan quân đội chỉ đạo trường quân sự-chính trị tại Bộ tư lệnh
Việt Minh ở Tân Trào trước Cách mạng tháng Tám năm 1945. Giữ chức vụ Tổng tham
mưu trưởng đầu tiên của Quân đội Nhân dân Việt Nam 1945-53, chỉ huy một số
chiến dịch chính trong Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất, trở thành thành
viên của Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt Nam năm 1961 và là thành
viên của Hội đồng Quốc phòng năm 1964. Tư lệnh Liên khu 5 (miền Nam Trung Bộ
Việt Nam) 1966-67. Tư lệnh Quân Giải phóng Nhân dân Trung
Quốc 1967-73, Phó Tổng tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân
Việt Nam và Thứ trưởng Bộ Quốc phòng 1974-81. Thành viên của Ủy ban Trung ương Đảng
Lao động Việt Nam/Đảng Cộng sản Việt Nam 1960-76, và một lần nữa
1982-86.
[9] Một phiên bản đã chỉnh sửa của cuộc trò chuyện này đã được xuất bản ở
Bắc Kinh vào năm 1994 (Mao Trạch Đông waijiao wenxuan, trang 580-583). Phiên
bản này như sau:
Mao Zedong: Because there has been no battle to fight recently, you
intend to negotiate with the Americans. It is all right to negotiate, but
it is difficult to get the Americans to withdraw through negotiations.
The United States also wants to negotiate with you because it is in a
dilemma. It has to deal with problems in three regions: the first is the
Americas—the United States, the second is Europe, and the third is Asia.
In the last few years, the United States has stationed its major forces
in Asia and has created an imbalance. In this regard, American
capitalists who have investments in Europe are dissatisfied. Also
throughout its history, the United States has always let other countries fight
first before it jumps in at halfway. It is only after World War II that
the United States has begun to take the lead in fighting, first in the Korean
War and then in the Vietnam War.
Mao Trạch Đông: Vì gần đây không có trận chiến nào
để chiến đấu, nên ông định đàm phán với người Mỹ. Đàm phán thì được, nhưng rất
khó để khiến người Mỹ rút lui thông qua đàm phán. Hoa Kỳ cũng muốn đàm phán với
ông vì họ đang trong tình thế tiến thoái lưỡng nan. Họ phải giải quyết các vấn
đề ở ba khu vực: thứ nhất là châu Mỹ—Hoa Kỳ, thứ hai là châu Âu và thứ ba là
châu Á. Trong vài năm gần đây, Hoa Kỳ đã đồn trú các lực lượng chủ chốt của
mình ở châu Á và đã tạo ra sự mất cân bằng. Về vấn đề này, các nhà tư bản Mỹ có
đầu tư vào châu Âu không hài lòng. Ngoài ra, trong suốt lịch sử của mình, Hoa
Kỳ luôn để các nước khác chiến đấu trước rồi mới nhảy vào giữa chừng. Chỉ sau
Thế chiến II, Hoa Kỳ mới bắt đầu dẫn đầu trong chiến đấu, đầu tiên là Chiến
tranh Triều Tiên và sau đó là Chiến tranh Việt Nam.
In Vietnam, the United States is taking the lead, but it is followed by
only a small number of other countries. Whether the war is a special war
or a limited war, the United States is totally devoted to it. Now it
cannot afford to pay attention to other countries. Its troops in Europe,
for example, are complaining, saying that there is a shortage of manpower and
that experienced soldiers and commanders have been removed and better equipment
has been relocated. The United States has also redeployed its troops from
Japan, Korea, and other areas of Asia. Did not the United States claim
that it hasa population of 200 million? But it cannot endure the war. It
has dispatched only several thousand troops. There is a limit to its
troops.
Ở Việt Nam, Hoa Kỳ đang dẫn đầu, nhưng chỉ có một số ít quốc gia khác
theo sau. Cho dù cuộc chiến là chiến tranh đặc biệt hay chiến tranh hạn chế,
Hoa Kỳ đều hoàn toàn tận tụy với nó. Bây giờ, Hoa Kỳ không đủ khả năng để chú ý
đến các quốc gia khác. Ví dụ, quân đội của họ ở châu Âu đang phàn nàn, nói rằng
thiếu nhân lực và những người lính và chỉ huy giàu kinh nghiệm đã bị loại bỏ và
thiết bị tốt hơn đã được di dời. Hoa Kỳ cũng đã tái triển khai quân đội của
mình từ Nhật Bản, Hàn Quốc và các khu vực khác ở châu Á. Hoa Kỳ không tuyên bố
rằng họ có dân số 200 triệu người sao? Nhưng họ không thể chịu đựng được chiến
tranh. Họ chỉ điều động vài nghìn quân. Quân đội của họ có giới hạn.
After fighting for over a dozen years you should not think about only
your own difficulties. You should look at the enemy’s difficulties as
well. It has been 23 years since Japan’s surrender in 1945, but your
country still exists. Three imperialist countries have committed
aggression against you: Japan, France, and the United States. But your
country has not only survived but also developed.
Of course, imperialism wants to fight. One purpose for its war is
to put out fire. A fire has started in your country, and imperialism
wants to put out the fire. The second purpose is to make money through
producing munitions. To put out fire they must produce
fire-extinguishing machines, which will bring about profits. Every year
the United States expends over 30 billion dollars in your country.
Sau hơn chục năm chiến đấu, bạn không nên chỉ nghĩ đến những khó khăn của
riêng mình. Bạn cũng nên nhìn vào những khó khăn của kẻ thù. Đã 23 năm trôi qua
kể từ khi Nhật Bản đầu hàng vào năm 1945, nhưng đất nước của bạn vẫn tồn tại.
Ba nước đế quốc đã xâm lược bạn: Nhật Bản, Pháp và Hoa Kỳ. Nhưng đất nước của
bạn không chỉ tồn tại mà còn phát triển.
Tất nhiên, chủ nghĩa đế quốc muốn chiến đấu. Một mục đích của cuộc chiến
tranh của họ là dập tắt lửa. Một ngọn lửa đã bùng lên ở đất nước của bạn, và
chủ nghĩa đế quốc muốn dập tắt ngọn lửa. Mục đích thứ hai là kiếm tiền thông
qua việc sản xuất đạn dược. Để dập tắt lửa, họ phải sản xuất máy chữa cháy,
điều này sẽ mang lại lợi nhuận. Hàng năm, Hoa Kỳ chi hơn 30 tỷ đô la cho đất
nước của bạn.
It has been an American custom not to fight a long war. The wars
they have fought average about four to five years. The fire in your
country cannot be put out. On the contrary, it has spread.
Capitalists in the United States are divided into factions. When
this faction makes more profit and that faction makes less profit, an imbalance
in booty-sharing will occur and trouble will begin domestically. These
contradictions should be exploited. Those monopoly capitalists who have
made less money are unwilling to continue the war. This contradiction can
be detected in election speeches made by the two factions. In particular,
the American journalist Walter Lippmann has published an article recently,
warning not to fall into another trap. He says that the United States has
already fallen into a trap in Vietnam and that the current problem is how to
find ways to climb out of that trap. He is afraid that the United States
may have fallen into their traps. Therefore, your cause is promising.
Người Mỹ có truyền thống không tiến hành chiến tranh kéo dài. Các cuộc
chiến mà họ tiến hành trung bình kéo dài khoảng bốn đến năm năm. Ngọn lửa ở đất
nước của các bạn không thể dập tắt. Ngược lại, nó đã lan rộng. Những nhà tư bản
ở Hoa Kỳ chia thành nhiều phe phái. Khi phe này kiếm được nhiều lợi nhuận hơn
và phe kia kiếm được ít lợi nhuận hơn, sự mất cân bằng trong việc chia sẻ chiến
lợi phẩm sẽ xảy ra và rắc rối sẽ bắt đầu trong nước. Những mâu thuẫn này cần
được khai thác. Những nhà tư bản độc quyền kiếm được ít tiền hơn không muốn
tiếp tục chiến tranh. Mâu thuẫn này có thể được phát hiện trong các bài phát
biểu tranh cử của hai phe. Đặc biệt, nhà báo người Mỹ Walter Lippmann đã đăng một bài báo
gần đây, cảnh báo không nên rơi vào một cái bẫy khác. Ông nói rằng Hoa Kỳ đã
rơi vào một cái bẫy ở Việt Nam và vấn đề hiện tại là làm thế nào để tìm cách
thoát khỏi cái bẫy đó. Ông sợ rằng Hoa Kỳ có thể đã rơi vào bẫy của họ. Do đó, mục
tiêu của các bạn rất hứa hẹn.
In 1964, I had a conversation with President Ho Chi Minh in Hangzhou.
At that time, the United States had already resumed its attacks on North
Vietnam, but had not renewed bombing. I said that the United States might
end the war that year because it was an American election year. No matter
which president came to power, he would encounter the problem of whether the
United States should continue the war or withdraw now. I believed that
the difficulties that the United States faced would increase if it continued
the war. Countries in all of Europe did not participate in the war.
This situation was different from that of the Korean War. Japan
probably would not enter the war. It might lend some help economically
because it could make money by producing ammunition.
Năm 1964, tôi đã có cuộc nói chuyện với Chủ tịch Hồ Chí Minh tại
Hàng Châu. Vào thời điểm đó, Hoa Kỳ đã nối lại các cuộc tấn công vào Bắc Việt
Nam, nhưng không tiếp tục ném bom. Tôi nói rằng Hoa Kỳ có thể chấm dứt chiến
tranh vào năm đó vì đó là năm bầu cử của Hoa Kỳ. Bất kể tổng thống nào lên nắm
quyền, ông ta sẽ gặp phải vấn đề là Hoa Kỳ có nên tiếp tục chiến tranh hay rút
quân ngay bây giờ. Tôi tin rằng những khó khăn mà Hoa Kỳ phải đối mặt sẽ tăng
lên nếu họ tiếp tục chiến tranh. Các quốc gia ở khắp châu Âu đã không tham gia
vào cuộc chiến. Tình hình này khác với Chiến tranh Triều Tiên. Nhật Bản có thể
sẽ không tham gia vào cuộc chiến. Họ có thể giúp đỡ về mặt kinh tế vì họ có thể
kiếm tiền bằng cách sản xuất đạn dược.
I think the Americans overestimated their strength in the past. Now
the United States is repeating its past practice by overstretching its forces.
It is not just us who make this argument. Nixon has also said so.
The United States has stretched its forces not only in the Americas and
Europe but also in Asia. At first I did not believe that the United
States would attack North Vietnam. Later the United States bombed North
Vietnam, proving my words incorrect. Now the United States has stopped
bombing. My words are correct again. Maybe the United States will
resume bombing, proving my words incorrect a second time. But eventually
my words will prove correct: the United States has to stop bombing.
Therefore I believe that it is all right for you to make several
contingency plans.
Tôi nghĩ người Mỹ đã đánh giá quá cao sức mạnh của họ trong quá khứ. Bây
giờ Hoa Kỳ đang lặp lại thông lệ trong quá khứ bằng cách kéo căng lực lượng của
mình. Không chỉ chúng ta đưa ra lập luận này. Nixon cũng đã nói như vậy. Hoa Kỳ
đã kéo căng lực lượng của mình không chỉ ở châu Mỹ và châu Âu mà còn ở châu Á.
Lúc đầu, tôi không tin rằng Hoa Kỳ sẽ tấn công Bắc Việt Nam. Sau đó, Hoa Kỳ đã
ném bom Bắc Việt Nam, chứng minh lời nói của tôi là sai. Bây giờ Hoa Kỳ đã
ngừng ném bom. Lời nói của tôi lại đúng một lần nữa. Có thể Hoa Kỳ sẽ tiếp tục
ném bom, chứng minh lời nói của tôi là sai một lần nữa. Nhưng cuối cùng lời nói
của tôi sẽ chứng minh là đúng: Hoa Kỳ phải ngừng ném bom. Do đó, tôi tin rằng
bạn có thể lập một số kế hoạch dự phòng.
In sum, in the past years the American army has not invaded North
Vietnam. The United States has neither blockaded Haiphong nor bombed the
city of Hanoi itself. The United States has reserved a method. At
one point it claimed that it would practice a [policy of] “hot pursuit.” But
when your aircraft flew over our country, the United States did not carry out a
“hot pursuit.” Therefore, the United States has bluffed. It has never
mentioned the fact that your aircraft have used our airfields. Take
another example. China has so many people working in your country.
The United States knew that, but has never mentioned it, as if such a
thing did not exist. As to the remaining people sent by China to your
country who are no longer needed, we can withdraw them.
Tóm lại, trong những năm qua, quân đội Mỹ không xâm lược Bắc Việt Nam. Hoa Kỳ không phong tỏa Hải Phòng cũng không ném bom thành phố
Hà Nội. Hoa Kỳ đã dành riêng một phương pháp. Có lúc họ tuyên bố sẽ thực
hiện [chính sách] “truy đuổi nóng”. Nhưng khi máy bay của các ông bay
qua đất nước chúng tôi, Hoa Kỳ đã không thực hiện “truy đuổi nóng”. Do đó, Hoa Kỳ đã
bịa đặt. Họ chưa bao giờ đề cập đến việc máy bay của
các ông đã sử dụng sân bay của chúng tôi. Lấy một ví dụ khác. Trung Quốc có rất nhiều người làm việc tại đất nước các ông.
Hoa Kỳ biết điều đó, nhưng
chưa bao giờ đề cập đến, như thể không có chuyện đó. Còn những người còn
lại do Trung Quốc cử đến đất nước các ông mà không còn cần thiết nữa, chúng tôi
có thể rút họ về.
Have you discussed this issue? If the United States comes again, we will
send people to you as well. Please discuss this issue to see which
Chinese units you want to keep. Keep the units that are useful to you.
We will withdraw the units that are of no use to you. We will send
them to you if they are needed in the future. This is like the way your
airplanes have used Chinese airfields: use them if you need to and do not use
them if you do not need to. This is the way to do things.
I am in favor of your policy of fighting while negotiating. We have
some comrades who are afraid that you may be taken in by the Americans. I
think you will not. Isn’t this negotiation the same as fighting? We can
get experience and know patterns through fighting. Sometimes one cannot
avoid being taken in. Just as you have said, the Americans do not keep
their words.
Bạn đã thảo luận vấn đề này chưa? Nếu Hoa Kỳ quay lại, chúng tôi cũng sẽ
cử người đến gặp bạn. Vui lòng thảo luận vấn đề này để xem bạn muốn giữ lại đơn vị Trung Quốc nào. Giữ lại những đơn vị hữu ích cho bạn. Chúng tôi sẽ rút
những đơn vị không hữu ích cho bạn. Chúng tôi sẽ gửi chúng đến cho bạn nếu cần
trong tương lai. Điều này giống như cách máy bay của bạn sử dụng sân bay Trung
Quốc: sử dụng chúng nếu bạn cần và không sử dụng chúng nếu bạn không cần. Đây là
cách để làm mọi việc.
Tôi ủng hộ chính sách vừa chiến đấu vừa đàm phán của bạn. Chúng tôi có
một số đồng chí lo ngại rằng bạn có thể bị người Mỹ lừa. Tôi nghĩ bạn sẽ không
làm vậy. Đàm phán này không giống như chiến đấu sao? Chúng ta có thể có được
kinh nghiệm và biết được các mô hình thông qua chiến đấu. Đôi khi người ta
không thể tránh khỏi việc bị lừa. Cũng như bạn đã nói, người Mỹ không giữ lời.
Johnson once said publicly that even agreements sometimes could not
be honored. But things must have their laws. Take your negotiations
as an example, are you going to negotiate for a hundred years? Our Premier has
said that if Nixon continues the negotiations for another two years and fails
to solve the problem, he will have difficulties in winning another presidential
term.
One more point. It is the puppet regime in South Vietnam which is
afraid of the Nationalist Liberation Front of South Vietnam. Some people
in the United States have pointed out that the really effective government
popular among the South Vietnamese people is not the Saigon government but the
Liberation Front. This is not a statement attributed to someone in the
U.S. Congress. It is reported by journalists, but the name of the
speaker was not identified. The statement was attributed to a so-called
U.S. government individual.
Johnson đã từng nói trước công chúng rằng ngay cả các thỏa thuận đôi khi
cũng không thể được tôn trọng. Nhưng mọi thứ phải có luật của chúng. Hãy lấy
các cuộc đàm phán của các bạn làm ví dụ, các bạn sẽ đàm phán trong một trăm năm
sao? Thủ tướng của chúng ta đã nói rằng nếu Nixon tiếp tục đàm phán
thêm hai năm nữa và không giải quyết được vấn đề, ông ta sẽ gặp khó khăn trong
việc giành thêm một nhiệm kỳ tổng thống nữa.
Một điểm nữa. Chính chế độ bù nhìn ở Nam Việt Nam đang sợ Mặt trận
Giải phóng Dân tộc Nam Việt Nam. Một số người ở Hoa Kỳ đã chỉ ra rằng chính
quyền thực sự hiệu quả được người dân Nam Việt Nam ủng hộ không phải là chính
quyền Sài Gòn mà là Mặt trận Giải phóng. Đây không phải là tuyên bố được cho là
của một ai đó trong Quốc hội Hoa Kỳ. Các nhà báo đã đưa tin, nhưng tên của
người phát biểu không được nêu rõ. Tuyên bố này được cho là của một cá nhân
được gọi là chính phủ Hoa Kỳ.
The statement raises a question: Who represents the government with real
prestige in South Vietnam? Nguyen Van Thieu or Nguyen Huu Tho? Therefore
although the United States publicly praises Nguyen Van Thieu, saying that he
will not go to Paris to attend the negotiations, it in fact realizes that
problems cannot be solved if the NLF of South Vietnam does not participate in
the negotiations.
Mao Zedong advises Vietnam to use low US morale and new President Nixon
to their advantage. Mao Zedong also withdraws unneeded Chinese troops,
promising to return if needed.
Author(s):
Tuyên bố này đặt ra một câu hỏi: Ai đại diện cho chính quyền có uy tín
thực sự ở Nam Việt Nam? Nguyễn Văn Thiệu hay Nguyễn Hữu Thọ? Do đó, mặc
dù Hoa Kỳ công khai ca ngợi Nguyễn Văn Thiệu, nói rằng ông sẽ
không đến Paris để tham dự các cuộc đàm phán, nhưng trên thực tế, họ nhận ra
rằng các vấn đề không thể giải quyết được nếu Mặt trận Giải phóng Miền Nam Việt
Nam không tham gia vào các cuộc đàm phán.
Mao Trạch Đông khuyên Việt Nam nên
tận dụng tinh thần xuống thấp của Hoa Kỳ và Tổng thống mới Nixon để có lợi cho họ. Mao Trạch
Đông cũng rút quân Trung Quốc không cần thiết, hứa sẽ quay
trở lại nếu cần.
Tác giả:
• Lê Đức Anh
• Mao Trạch Đông
• Cúc Moic
• Phạm Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Vương Xinting
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-pham-van-dong
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88645/download
No comments:
Post a Comment