20240920 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 24 Jan 1966 Ho Chi Minh
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/93537/download
January 24, 1966
Reception by Soviet Vice Foreign
Minister V. V. Kuznetsov for the General Director of the Polish Foreign
Ministry, Cde. Jerzy Michalowski
This document was made possible with support from Leon Levy Foundation
I received Comrade Michalowski [on 15 January 1966] at his request.
Michalowski said that in addition to the information on his talks in
Beijing and Hanoi,[1] which he has already sent to Moscow, he would like to
give his impression on the course of the talks on the whole. In his opinion,
regardless of the lack of concrete results, the trip was useful. The Vietnamese
comrades did not conceal their astonishment about the candid expositions of
views, which were characteristic for the talks by Comrade Michalowski in Hanoi.
They constantly stressed that they trust the Polish side and highly value its
help and attention.
Ngày 24 tháng 1 năm 1966
Buổi tiếp của Thứ trưởng Ngoại giao Liên Xô V. V. Kuznetsov dành cho Tổng
giám đốc Bộ Ngoại giao Ba Lan, Cde. Jerzy Michalowski
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Leon Levy
Tôi đã tiếp Đồng chí Michalowski [vào ngày 15 tháng
1 năm 1966] theo yêu cầu của ông.
Michalowski cho biết ngoài thông tin về các cuộc đàm phán của ông tại Bắc
Kinh và Hà Nội,[1] mà ông đã gửi đến Mátxcơva, ông muốn đưa ra ấn tượng của
mình về tiến trình đàm phán nói chung. Theo ông, bất chấp việc thiếu kết quả cụ
thể, chuyến đi vẫn hữu ích. Các đồng chí Việt Nam không che giấu sự ngạc nhiên
của mình về những quan điểm thẳng thắn, đặc trưng cho các cuộc đàm phán của
Đồng chí Michalowski tại Hà Nội. Họ liên tục nhấn mạnh rằng họ tin tưởng phía Ba Lan và đánh giá
cao
In the words of Comrade Michalowski, the character of the meetings and
talks with the leaders of the DRV sharply contrasted with the reception that
had been given in Beijing, when he conferred with the vice minister for foreign
affairs of the PRC, Wang Bingnan, and the head of the PRC FMA department, Yu
Zhan. Michalowski remarked that he briefly laid out to them the contents of the
talks with [US Ambassador-at-Large Averell] Harriman in Warsaw, but did not say
anything about the Polish point of view. The Chinese sharply criticized the American 14 Points aimed at solving the Vietnamese
problems, which they characterized as yet another trick, aimed at the masking
of their preparations for the broadening of war in Vietnam.
Theo lời của Đồng chí Michalowski, tính chất của các
cuộc họp và hội đàm với các nhà lãnh đạo DRV trái ngược hẳn với sự tiếp
đón tại Bắc Kinh, khi ông hội đàm với Thứ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc Vương Bỉnh
Nam và Trưởng phòng FMA Trung Quốc Du Chiêm. Michalowski nhận xét rằng ông
đã trình bày vắn tắt với họ nội dung các cuộc hội đàm với [Đại sứ lưu động Hoa
Kỳ Averell] Harriman tại Warsaw, nhưng không nói gì về quan điểm của Ba Lan. Người Trung Quốc
chỉ trích gay gắt 14 Điểm của Hoa Kỳ nhằm giải quyết các vấn đề của Việt Nam, mà họ mô tả
là một thủ đoạn khác, nhằm che giấu sự chuẩn bị của họ cho việc mở rộng chiến
tranh ở Việt Nam.
They also greatly stressed that the Americans run into great difficulties
in the course of their military activities, that even within the United States
the wave of protest against the war in Vietnam increased and that the
Vietnamese cdes. threaten the well-being of the military allies of the US in
view of the negative views of some of the partners on the American policy in
Southeast Asia. In the words of the Chinese, peaceful negotiations are in
principle possible, but only after a military victory, because “nobody [ever]
won [a war] at the green table.” Wang Bingnan, in particular, stated that he
cannot speak for the Vietnamese, but he believes that they [will] answer in a
similar way. He raised the astonishment that the Polish comrades transmitted
such “one-sided proposals,” [and] that they refuse to expose and condemn the
maneuvers of the Americans.
Họ cũng nhấn mạnh rất nhiều rằng người Mỹ gặp phải những khó khăn lớn
trong quá trình hoạt động quân sự của họ, rằng ngay cả trong nước Mỹ, làn sóng
phản đối chiến tranh ở Việt Nam cũng gia tăng và rằng người Việt Nam đe dọa đến
sự thịnh vượng của các đồng minh quân sự của Hoa Kỳ do quan điểm tiêu cực của
một số đối tác về chính sách của Hoa Kỳ ở Đông Nam Á. Theo lời của người Trung
Quốc, đàm phán hòa bình về nguyên tắc là có thể, nhưng chỉ sau một chiến thắng
quân sự, bởi vì "không ai [từng] giành chiến thắng [trong một cuộc chiến]
trên bàn đàm phán xanh". Đặc biệt, Vương Bỉnh Nam tuyên bố rằng ông
không thể nói thay cho người Việt Nam, nhưng ông tin rằng họ [sẽ] trả lời theo
cách tương tự. Ông nêu lên sự ngạc nhiên rằng các đồng chí Ba Lan đã truyền đạt những
"đề xuất thiên vị" như vậy, [và] rằng họ từ chối vạch trần và lên án
các động thái của người Mỹ.
It is noteworthy, Comrade Michalowski said, that, on the day of my
arrival, an article on “the black spirit, which flies over Asia” was published
in one of the Beijing newspapers.
Furthermore, Michalowski talked about his meetings in Hanoi, where he was
received by cdes. [Pham] Van Dong and Ho Chi Minh, and also conferred with the
vice prime minister and minister for foreign relations, Cde. Nguyen Duy Trinh.
According to the words of Cde. Michalowski, he spoke in detail on the talks
with Harriman and laid out, without any reference to the PUWP [Polish United
Workers’ Party], their [the American] point of view on the question.
Đáng chú ý, Đồng chí Michalowski nói, rằng, vào ngày
tôi đến, một bài báo về "linh hồn đen bay qua châu Á" đã được đăng
trên một trong những tờ báo ở Bắc Kinh.
Hơn nữa, Michalowski đã nói về các cuộc gặp của ông tại Hà Nội, nơi ông được các đại biểu [Phạm]
Văn Đồng và Hồ Chí Minh tiếp đón, và cũng đã trao đổi với phó thủ
tướng kiêm bộ trưởng ngoại giao, Đại biểu Nguyễn Duy Trinh. Theo lời của
Đại biểu Michalowski, ông đã nói chi tiết về các cuộc hội đàm với Harriman và trình bày, mà
không đề cập đến PUWP [Đảng Công nhân Thống nhất Ba Lan], quan điểm của họ [Mỹ] về vấn đề
này.
The essence of the answer by Cde. Nguyen Duy Trinh was similar to the
Chinese. In essence, he said that we have to wait, that a new victory of the
type of the battle of Dien Bien Phu is necessary, and only then can [one]
dictate one’s own conditions.
In Comrade Michalowski’s evaluation, the talk with Cde. Pham Van Dong was
the most interesting. The latter stressed that the Vietnamese leaders “think
day and night of how to end the war,” however, they consider that “it has been
still insufficiently proven to the Americans how difficult this war is for
them, the Americans.”
Bản chất câu trả lời của Cde. Nguyễn Duy Trinh cũng giống như của
Trung Quốc. Về bản chất, ông ấy nói rằng chúng ta phải chờ đợi, rằng một chiến
thắng mới theo kiểu trận Điện Biên Phủ là cần thiết, và
chỉ khi đó [người ta] mới có thể quyết định các điều kiện của riêng mình.
Trong đánh giá của Đồng chí Michalowski, cuộc nói chuyện
với Cde. Phạm Văn Đồng là thú vị nhất. Đồng chí sau này nhấn mạnh rằng
các nhà lãnh đạo Việt Nam “ngày đêm suy nghĩ về cách chấm dứt chiến tranh”, tuy
nhiên, họ cho rằng “vẫn chưa chứng minh được đầy đủ cho người Mỹ thấy cuộc
chiến này khó khăn như thế nào đối với họ, người Mỹ”.
Cde. Pham Van Dong attentively listened to the communication by the
Polish side about [the view] that a more complicated, peaceful settlement of
the Vietnamese problem [will] follow [only after] the further escalation of the
war in Vietnam, [and] that the DRV negates the possibility of the American
public to speak out against the war. As an answer, he said, the DRV trusts the
PUWP, that the Polish friends acted correctly, giving the DRV the contents of
their talk with Harriman, and that he [Pham] does not agree with regard to the
criticism of the Chinese.
Cde. Phạm Văn Đồng đã chăm chú lắng nghe thông tin từ phía Ba Lan về [quan điểm] rằng
một giải pháp hòa bình, phức tạp hơn cho vấn đề Việt Nam [sẽ] diễn ra [chỉ sau]
khi chiến tranh ở Việt Nam tiếp tục leo thang, [và] rằng DRV phủ nhận
khả năng công chúng Mỹ lên tiếng phản đối chiến tranh. Để trả lời, ông nói, DRV
tin tưởng PUWP, rằng những người bạn Ba Lan đã hành động đúng
đắn, cung cấp cho DRV nội dung cuộc nói chuyện của họ với Harriman, và rằng ông [Pham]
không đồng ý về những lời chỉ trích của Trung Quốc.
The talk with Cde. Ho Chi Minh left a hostile impression on Michalowski.
It was a pathetic moment; he spoke in pompous, vague phrases. Comrade Ho Chi
Minh stated that the situation is well known to him, but the DRV [will] win the
war, that at their time the French also were strong, but there was Dien Bien
Phu. Now the DRV has become much stronger, and it has a great socialist family.
Cde. Ho Chi Minh also mentioned his disagreement with the Chinese criticism
with regard to the mediation of the PPR [Polish People’s Republic], however,
this was the only critical statement at the address of the Chinese.
Cuộc nói chuyện với Cde. Hồ Chí Minh đã để lại ấn tượng thù địch
cho Michalowski. Đó là một khoảnh khắc đáng thương; ông ta nói bằng những câu nói khoa
trương, mơ hồ. Đồng chí Hồ Chí Minh tuyên bố rằng ông ta biết rõ tình
hình, nhưng DRV [sẽ] thắng cuộc chiến, rằng vào thời của họ, người Pháp
cũng mạnh, nhưng đã có Điện Biên Phủ. Bây giờ DRV đã trở nên mạnh
hơn nhiều và có một gia đình xã hội chủ nghĩa lớn. Cde. Hồ Chí Minh cũng
đề cập đến sự bất đồng của mình với những lời chỉ trích của Trung Quốc liên quan
đến sự hòa giải của PPR [Cộng hòa Nhân dân Ba
Lan], tuy nhiên, đây là tuyên bố chỉ trích duy nhất trong bài phát biểu của
người Trung Quốc.
The minister for foreign affairs, Cde. Nguyen Duy Trinh, in the course of
the talk stated that, although now is not the time for talks, one should not
let slip the banner of political struggle from the hands. It is necessary to
conduct political work as well, and the statement of the DRV MFA of 1 January
of this year should be judged just on that level. He gave to understand that
the Vietnamese comrades do not completely reject the thought of the possibility
of negotiations. What concerns the trip of the American public figure [Norman]
Cousins, he said that the Vietnamese comrades agree to speak with him, but only
outside of Hanoi. It will be better if he turns to one of the ambassadors of
the DRV in any country. It would be good if he also would meet with
representatives of the NLF.
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, Cde. Nguyễn Duy Trinh, trong quá
trình nói chuyện đã tuyên bố rằng, mặc dù bây giờ không phải là lúc để đàm
phán, nhưng chúng ta không nên để tuột ngọn cờ đấu tranh chính trị khỏi tay.
Cần phải tiến hành công tác chính trị nữa, và tuyên bố của Bộ Ngoại giao DRV
ngày 1 tháng 1 năm nay nên được đánh giá đúng ở cấp độ đó. Ông đã cho thấy rằng
các đồng chí Việt Nam không hoàn toàn bác bỏ ý nghĩ về khả năng đàm phán. Liên
quan đến chuyến đi của nhân vật công chúng người Mỹ [Norman] Cousins, ông cho biết các
đồng chí Việt Nam đồng ý nói chuyện với ông, nhưng chỉ ở bên ngoài Hà Nội. Sẽ
tốt hơn nếu ông ấy chuyển sang một trong những đại sứ của DRV ở bất kỳ
quốc gia nào. Sẽ tốt hơn nếu ông ấy cũng gặp đại diện của Mặt trận Dân tộc
Giải phóng.
Comrade Michalowski further said that he has the impression that, besides
the channels known to them for contacts of DRV representatives with Americans,
the Vietnamese comrades still have some possibilities to maintain direct
contacts with the American side. This, in particular, the vice-head of the
permanent representation to the UN [Charles W.] Yost gave to understand at the
time of the meeting in New York with the permanent representative of the PRP to
the UN, [Bohdan] Lewandowski.
As a result, Cde. Michalowski gave the following conclusion.
Đồng chí Michalowski nói thêm rằng ông có ấn tượng rằng, bên cạnh các kênh mà họ biết để liên
lạc giữa đại diện DRV với người Mỹ, các đồng chí Việt Nam vẫn có một số
khả năng duy trì liên lạc trực tiếp với phía Mỹ. Đặc biệt, phó trưởng phái đoàn
thường trực tại Liên hợp quốc [Charles W.] Yost đã giải thích điều
này tại cuộc họp ở New York với đại diện thường trực của PRP tại Liên hợp quốc,
[Bohdan] Lewandowski.
Do đó, Cde. Michalowski đã đưa ra kết luận sau.
1. The Vietnamese leaders see their situation in a rosy light,
overestimate their military successes, do not realize the readiness of the US
for war on a broad scale, [and] underestimate the military potential of the US
2. The Vietnamese comrades do not see that they lose on a political level
[by] turning down negotiations, do not take into consideration the changes in
the correlation of forces in Asia and Africa (the events in Indonesia, the
military revolutions in Africa), and overestimate the possibility of public
opinion in the US to speak out against the war in Vietnam.
3. The Vietnamese friends understand the serious character of their
difficulties, but do not want peaceful negotiations at the current time. They
fight against a peace conference, because, in their views, the start of peace
negotiations will be perceived in the whole world as capitulation of the DRV.
1. Các nhà lãnh đạo Việt Nam nhìn nhận tình hình của họ một cách lạc
quan, đánh giá quá cao những thành công quân sự của họ, không nhận ra sự sẵn
sàng của Hoa Kỳ cho cuộc chiến tranh trên diện rộng, [và] đánh giá thấp tiềm
lực quân sự của Hoa Kỳ
2. Các đồng chí Việt Nam không thấy rằng họ thua trên bình diện chính trị
[bằng cách] từ chối đàm phán, không xem xét đến những thay đổi trong tương quan
lực lượng ở Châu Á và Châu Phi (các sự kiện ở Indonesia, các cuộc cách mạng
quân sự ở Châu Phi), và đánh giá quá cao khả năng dư luận ở Hoa Kỳ lên tiếng
phản đối chiến tranh ở Việt Nam.
3. Những người bạn Việt Nam hiểu được bản chất nghiêm trọng của những khó
khăn của họ, nhưng không muốn đàm phán hòa bình vào thời điểm hiện tại. Họ phản
đối một hội nghị hòa bình, bởi vì, theo quan điểm của họ, việc bắt đầu các cuộc
đàm phán hòa bình sẽ được coi là sự đầu hàng của DRV trên toàn thế
giới.
4. The impression emerges that relations of the DRV with the National
Liberation Front of South Vietnam, whose leaders are under great influence of
the Chinese, are highly complicated. Hanoi fears that if the DRV joins
negotiations, the NLF could perceive this as a concession from the side of
their northern allies [in exchange] for the cessation of [American]
bombardments of the DRV. They [the North Vietnamese] observe that success is
making the leaders of the NLF increasingly dizzy. They [the NLF leaders] think
that, [after] winning light battles, they could go from victory to victory.
Besides military action, they do not know other possible means of struggle.
4. Ấn tượng nổi lên rằng mối quan hệ của VNDCCH với Mặt trận
Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam, những người lãnh đạo chịu ảnh hưởng
lớn của Trung Quốc, là rất phức tạp. Hà Nội lo ngại rằng nếu VNDCCH tham
gia đàm phán, Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam có thể coi đây là một
sự nhượng bộ từ phía các đồng minh phương Bắc của họ [để đổi lấy] việc ngừng
ném bom [của Mỹ] vào VNDCCH. Họ [Bắc Việt] nhận thấy rằng thành công
đang khiến các nhà lãnh đạo của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam
ngày càng choáng váng. Họ [các nhà lãnh đạo Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền
Nam] nghĩ rằng, [sau khi] giành chiến thắng trong các trận đánh nhẹ, họ có
thể đi từ chiến thắng này đến chiến thắng khác. Ngoài hành động quân sự, họ
không biết các phương tiện đấu tranh khả thi khác.
They [the NLF leaders] are frightened by the possibility of the
establishment of a coalition government, which supposedly would lessen the
influence of the NLF. The complicated character of relations between Hanoi and
the Front, in particular, was supported by the talk with the minister of
defense of the DRV, Vo Nguyen Giap, who is most often forced, given his
position, to deal with the leaders of the NLF.
Furthermore Comrade Michalowski remarked that a great part of armaments
of the South Vietnamese patriots at the time are Chinese-produced since Soviet
armaments remain in the DRV.
Họ [các nhà lãnh đạo Mặt trận Giải phóng miền Nam] lo sợ về khả năng
thành lập một chính phủ liên minh, điều này được cho là sẽ làm giảm ảnh hưởng
của Mặt trận Giải phóng miền Nam. Bản chất phức tạp của mối quan hệ giữa
Hà Nội và Mặt trận, nói riêng, đã được chứng minh qua cuộc nói chuyện với Bộ
trưởng Quốc phòng của VNDCCH, Võ Nguyên Giáp, người thường xuyên
bị buộc phải, do vị trí của mình, để giải quyết với các nhà lãnh đạo của Mặt
trận Giải phóng miền Nam.
Hơn nữa, Đồng chí Michalowski nhận xét rằng một phần lớn vũ khí của
những người yêu nước Nam Việt Nam vào thời điểm đó là do Trung Quốc sản xuất vì
vũ khí của Liên Xô vẫn còn ở VNDCCH.
5. It is felt that some people in the DRV do not agree with the Chinese;
however, the influence of the PRC on the Vietnamese friends remains still
great. This can be shown by the negative answer of the DRV to the Polish
mediation. According to a series of signs, one can judge that the Chinese tried
to render pressure on the DRV before the trip to Hanoi of the Soviet delegation
headed by [CPSU Secretary] Cde. [Alexander N.] Shelepin and at the evening of
the preparations for the 23rd CPSU Congress.
According to the evidence we have, a center for the coordination of armed
activities in Southeast Asia was created not long ago in Beijing. Given
Beijing’s view of the war in Vietnam, one of the units is called “struggle
against imperialism.”
5. Người ta cảm thấy rằng một số người ở DRV không đồng tình với
Trung Quốc; tuy nhiên, ảnh hưởng của Trung Quốc đối với những người bạn Việt
Nam vẫn còn rất lớn. Điều này có thể được thể hiện qua câu trả lời phủ định của
DRV đối với sự hòa giải của Ba Lan. Theo một loạt các
dấu hiệu, người ta có thể phán đoán rằng Trung Quốc đã cố gắng gây áp lực lên DRV
trước chuyến đi tới Hà Nội của phái đoàn Liên Xô do [Bí thư CPSU] Cde. [Alexander N.] Shelepin dẫn đầu và vào buổi
tối chuẩn bị cho Đại hội CPSU lần thứ 23.
Theo bằng chứng chúng tôi có, một trung tâm điều phối các hoạt động vũ
trang ở Đông Nam Á đã được thành lập cách đây không lâu tại Bắc Kinh. Với quan
điểm của Bắc Kinh về cuộc chiến tranh ở Việt Nam, một trong những đơn vị được
gọi là "cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa đế quốc".
6. In the talks, the Vietnamese friends hinted at the desirability that
the socialist countries render more aid to the DRV. If they said earlier that
they do not want to drag the socialist countries into a world war, now they do
not stress that proposition. Moreover, Cde. Nguyen Shu Chin stated in one of
the talks that, if the Americans broaden the conflict and unleash a great war,
then this will be a war of the socialist camp against the capitalists.
6. Trong các cuộc đàm phán, những người bạn Việt Nam đã ám chỉ đến mong
muốn các nước xã hội chủ nghĩa cung cấp nhiều viện trợ hơn cho VNDCCH.
Nếu trước đây họ nói rằng họ không muốn kéo các nước xã hội chủ nghĩa vào một
cuộc chiến tranh thế giới, thì bây giờ họ không nhấn mạnh đến đề xuất đó. Hơn
nữa, Cde. Nguyen Shu Chin đã tuyên bố trong một trong những cuộc đàm
phán rằng, nếu người Mỹ mở rộng xung đột và phát động một cuộc chiến tranh lớn,
thì đây sẽ là một cuộc chiến tranh của phe xã hội chủ nghĩa chống lại những kẻ
tư bản.
7. The Vietnamese comrades, using their channels of contacts with the
Americans, will try to delay in every way the resumption of the bombardments of
the DRV, [and] strive to suspend the unfolding of the American military
machine.
According to Cde. Michalowski, on the way back he was informed in Delhi
that in the last days, large military actions from the side of regular parts of
the Army of Liberation could not be observed in South Vietnam. It is possible
that this is simply a coincidence of circumstances, Cde. Michalowski said, but
it is [also] possible that this is the response to Harriman’s proposal “to
lower the temperature in South Vietnam.”
7. Các đồng chí Việt Nam, sử dụng các kênh liên lạc của họ với người Mỹ,
sẽ cố gắng trì hoãn bằng mọi cách việc tiếp tục ném bom DRV, [và] cố
gắng đình chỉ việc triển khai bộ máy quân sự của Mỹ.
Theo Cde. Michalowski, trên đường trở về, ông được thông báo ở Delhi rằng trong những
ngày cuối cùng, các hoạt động quân sự lớn từ phía các bộ phận chính quy của
Quân đội Giải phóng không thể được quan sát thấy ở Nam Việt Nam. Có thể đây chỉ
là sự trùng hợp ngẫu nhiên của hoàn cảnh, Cde. Michalowski nói, nhưng [cũng]
có thể đây là phản ứng đối với đề xuất của Harriman "hạ nhiệt ở
Nam Việt Nam".
At the end of the talk, Cde. Michalowski was interested in our opinion on
how the Polish side should act with regard to Johnson’s communication and how
they should reply to the Americans. According to the words of Cde. Michalowski,
when he asked Cde. Ho Chi Minh, what to transmit to the Americans as an answer
to their communication, he advised them [to read] the statement of the
representative of the DRV MFA of 4 January 1966. In addition, cdes. Ho Chi Minh
and Pham Van Dong stressed in the talks that a temporary cessation of
bombardments of its [North Vietnam’s] territory is not convenient for the DRV
because the Americans must [first] stop the constant blackmailing of the DRV
through air raids.
Vào cuối buổi nói chuyện, Cde. Michalowski quan tâm đến ý kiến
của chúng tôi về cách phía Ba Lan nên hành động liên
quan đến thông tin liên lạc của Johnson và cách họ nên trả
lời người Mỹ. Theo lời của Cde. Michalowski, khi ông hỏi Cde. Hồ
Chí Minh, cần truyền đạt điều gì cho người Mỹ để trả lời thông tin liên lạc
của họ, ông khuyên họ [đọc] tuyên bố của đại diện Bộ Ngoại giao DRV ngày
4 tháng 1 năm 1966. Ngoài ra, cdes. Hồ Chí Minh và Phạm Văn Đồng
nhấn mạnh trong các cuộc nói chuyện rằng việc tạm thời ngừng bắn phá lãnh thổ
[Bắc Việt Nam] là không thuận lợi cho DRV vì người Mỹ [trước tiên] phải chấm dứt việc tống tiền liên tục DRV thông qua
các cuộc không kích.
I thanked Cde. Michalowski for the information. I remarked that his
conclusion corresponds to our conclusions. I said that we can give a more
complete answer to Michalowski’s question after the Soviet delegation headed by
Cde. A. A. Shelepin returns to Moscow; the Polish side will be given
corresponding information about the results of that visit.
[1] Michalowski traveled from Warsaw to Moscow, Beijing, Hanoi, and
returned via India through Moscow and on to Warsaw between 30 December 1965 and
15 January 1966.
Tôi cảm ơn Cde. Michalowski về thông tin. Tôi nhận xét rằng kết
luận của ông ấy phù hợp với kết luận của chúng tôi. Tôi nói rằng chúng tôi có
thể đưa ra câu trả lời đầy đủ hơn cho câu hỏi của Michalowski sau khi
phái đoàn Liên Xô do Cde. A. A. Shelepin dẫn đầu trở về Moscow; phía Ba Lan sẽ được cung cấp
thông tin tương ứng về kết quả của chuyến thăm đó.
[1] Michalowski đã đi từ Warsaw đến Moscow, Bắc Kinh, Hà Nội và trở về qua Ấn Độ qua Moscow và đến Warsaw trong khoảng thời
gian từ ngày 30 tháng 12 năm 1965 đến ngày 15 tháng 1 năm 1966.
Polish official, Jerzy Michalowski, discusses the Vietnamese situation
after meeting with several high ranking officials there. He asserts that the
Vietnamese misguided in their belief that the US is not willing to fight a
broadened war. He also notes that, although Vietnamese allies recognize this,
they discourage Vietnam from opening negotiations.
Author(s):
- Hồ,
Chí Minh (Ho Chi Minh)
- Nguyễn,
Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)
- Phạm,
Văn Đồng (Pham Van Dong)
- Michalowski,
Jerzy
Quan chức Ba Lan, Jerzy Michalowski, thảo luận về tình hình Việt Nam sau khi gặp một số
quan chức cấp cao tại đó. Ông khẳng định rằng người Việt Nam đã lầm tưởng rằng
Hoa Kỳ không muốn tiến hành một cuộc chiến tranh mở rộng. Ông cũng lưu ý rằng,
mặc dù các đồng minh Việt Nam thừa nhận điều này, nhưng họ không khuyến khích
Việt Nam mở các cuộc đàm phán.
Tác giả:
• Hồ Chí Minh (Hồ Chí Minh)
• Nguyễn Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)
• Phạm Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Michalowski, Jerzy
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/93537/download
No comments:
Post a Comment