20241001 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Mar 7 1971 Pham Van Dong Le Duan
30.9.24 HG ĐỖ THÔNG MINH: THANH TRỪNG NỘI BỘ ĐẢNG - TIẾP
THEO CÂU CHUYỆN VÕ NGUYÊN GIÁP
https://www.youtube.com/watch?v=L4We1F_083o
***
Cuộc thảo luận nầy xảy ra khi cuộc Hành Quân Lam
Sơn 719 đang diển ra tại mặt trận Hạ Lào ngày 08 Feb 1971 kết thúc ngày 25
Mar 1971.
***
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89363/download
March 7, 1971
Discussion between Zhou Enlai, Le
Duan, and Pham Van Dong
ZHOU ENLAI WITH LE DUAN AND PHAM VAN DONG
Hanoi, 7 March 1971
Zhou Enlai: Comrade Mao Zedong has said to comrades Le Duan and Pham Van
Dong that the Vietnamese comrades knew how to fight and how to negotiate.
I also told comrades Xuan Thuy and Nguyen Thi Binh that the negotiations
went quite well. I gained some experience in negotiations before, but now
I have to learn from you.
Ngày 7 tháng 3 năm 1971
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Lê Duẩn và Phạm
Văn Đồng
CHÂU ẤN LAI VỚI LÊ DUÂN VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG
Hà Nội, ngày 7 tháng 3 năm 1971
Chu Ân Lai: Đồng chí Mao Trạch
Đông đã nói với các đồng chí Lê Duẩn và Phạm Văn
Đồng rằng các đồng chí Việt Nam biết cách chiến đấu và cách đàm phán. Tôi
cũng nói với các đồng chí Xuân Thủy và Nguyễn Thị
Bình rằng các cuộc đàm phán diễn ra khá tốt. Tôi đã có một số kinh nghiệm
trong các cuộc đàm phán trước đây, nhưng bây giờ tôi phải học hỏi từ các đồng
chí.
The Thai government is very much afraid of the Thai Communist Party’s
armed forces. It knows that weapons to the TCP armed forces are
transported via Vietnam and Laos. It also knows that China has a road
that runs to the Sino-Lao border. Therefore, it faces the threat of the
war expanding all over Southeast Asia. We hold that support to the
peoples’ revolutionary struggles cannot be sacrificed for the sake of relations
between governments. Only traitors do that.[1]
Chính phủ Thái Lan rất sợ lực lượng vũ trang của Đảng Cộng sản Thái Lan.
Họ biết rằng vũ khí cho lực lượng vũ trang TCP được vận
chuyển qua Việt Nam và Lào. Họ cũng biết rằng
Trung Quốc có một con đường chạy đến biên giới Trung-Lào. Do đó, họ phải
đối mặt với mối đe dọa của cuộc chiến tranh lan rộng khắp Đông Nam Á. Chúng tôi
cho rằng sự ủng hộ đối với cuộc đấu tranh cách mạng của nhân dân không thể bị
hy sinh vì lợi ích của mối quan hệ giữa các chính phủ. Chỉ có những kẻ phản bội
mới làm như vậy.[1]
If we take the Soviets’ side, they will control us. And if there is
disagreement between us, we should talk it out on the basis of independence and
self-reliance. If we establish a world-wide people’s front that includes
the Soviets, they will control this front. So you have to take the
initiative on this matter. Our government has supported your 8-point and
10-point proposals. The Soviets wish to establish a united front in which
we have to listen to them.
Nếu chúng ta đứng về phía Liên Xô, họ sẽ kiểm soát chúng ta. Và nếu có
bất đồng giữa chúng ta, chúng ta nên nói chuyện trên cơ sở độc lập và tự chủ.
Nếu chúng ta thiết lập một mặt trận nhân dân toàn thế giới bao gồm Liên Xô, họ
sẽ kiểm soát mặt trận này. Vì vậy, bạn phải chủ động về vấn đề này. Chính phủ
của chúng tôi đã ủng hộ các đề xuất 8 điểm và 10 điểm của bạn. Liên Xô muốn thiết lập một mặt trận thống nhất mà chúng ta
phải lắng nghe họ.
Yesterday I told you what Chairman Mao asked me to convey to you.
These words are sincere. It is we who have to thank you and learn
from you as far as the anti-American war is concerned. Not to support the
revolution of the Vietnamese people is like betraying the revolution. At
the same time, we are also prepared to render our sacrifices in case the enemy
expands the war.
Hôm qua tôi đã nói với các bạn những gì Chủ tịch Mao yêu cầu tôi truyền
đạt cho các bạn. Những lời này là chân thành. Chúng tôi là những người phải cảm
ơn và học hỏi các bạn về cuộc chiến tranh chống Mỹ. Không ủng hộ cách mạng của
nhân dân Việt Nam cũng giống như phản bội cách mạng. Đồng thời, chúng tôi cũng
chuẩn bị hy sinh trong trường hợp kẻ thù mở rộng chiến tranh.
Le Duan: Japan has a plan for Southeast Asia. It wants to control
the region. We want to smash the US-Japan alliance as well as the
alliance between the US, Japan, and the regional bourgeois class. We have
to establish a world front that will be built first by some core countries and
later enlarged to include African and Latin American countries.
Pham Van Dong: We have to stress the front’s role in the name of the
peoples.
Lê Duẩn: Nhật Bản có một kế hoạch cho Đông Nam Á. Họ muốn kiểm soát khu vực này.
Chúng ta muốn đập tan liên minh Mỹ-Nhật cũng như liên minh giữa Mỹ, Nhật Bản và
giai cấp tư sản khu vực. Chúng ta phải thiết lập một mặt trận thế giới mà trước
tiên sẽ do một số quốc gia cốt lõi xây dựng và sau đó mở rộng để bao gồm các quốc gia châu Phi và Mỹ Latinh.
Phạm Văn Đồng: Chúng ta phải nhấn mạnh vai trò của mặt trận này nhân danh nhân dân.
Le Duan: The world’s people wish to oppose the “Nixon doctrine,” which
also means opposing the US-Japan alliance. The questions, therefore, are
how we establish this front, who is capable of doing this. Only China and
no one else. Everyone knows that the Indochinese Summit took place in
China. So in the future, it will be more influential if a conference of
the world peoples is held in China. We propose this initiative to oppose
the Nixon Doctrine, further isolate the US, weaken the US-Japan alliance and
shake the Southeast Asian bourgeois class, thus contributing to the defeat of
the US global strategy. The result is not only [good] for the near
future, but is of long-term benefit as well. It is only China that has
the strength to do this.
Lê Duẩn: Nhân dân thế giới muốn phản đối “học thuyết Nixon”, tức là phản đối
liên minh Mỹ-Nhật. Do đó, vấn đề là chúng ta lập mặt trận này như thế nào, ai
có khả năng làm được điều này. Chỉ có Trung Quốc và không ai khác. Mọi người
đều biết rằng Hội nghị thượng đỉnh Đông Dương diễn ra tại Trung Quốc. Vì vậy,
trong tương lai, sẽ có ảnh hưởng hơn nếu một hội nghị của các dân tộc thế giới
được tổ chức tại Trung Quốc. Chúng tôi đề xuất sáng kiến này để phản đối Học
thuyết Nixon, cô lập Hoa Kỳ hơn nữa, làm suy yếu liên minh Mỹ-Nhật và làm rung chuyển
giai cấp tư sản Đông Nam Á, qua đó góp phần đánh bại chiến lược toàn cầu của
Hoa Kỳ. Kết quả không chỉ [tốt] cho tương lai gần, mà còn có lợi ích lâu dài.
Chỉ có Trung Quốc mới có đủ sức mạnh để làm điều này.
Zhou Enlai: This is a new issue. East Asia is a part of the world.
The people in Asia, especially in Southeast Asia, are suffering from
American and Japanese reactionaries’ policies. Yet, on the problem of
establishing a People’s Front to oppose them, we need more time to think.
Sometimes, you are in a more advantageous position than us.
Sometimes and on some issues we [are in a more advantageous position].
Chu Ân Lai: Đây là vấn đề mới. Đông Á là một
phần của thế giới. Người dân châu Á, đặc biệt là Đông Nam Á, đang phải chịu
đựng chính sách phản động của Mỹ và Nhật Bản. Tuy nhiên, về vấn đề thành lập
Mặt trận Nhân dân để chống lại họ, chúng ta cần nhiều thời gian hơn để suy
nghĩ. Đôi khi, các bạn ở vị thế có lợi hơn chúng tôi. Đôi khi và trong một số
vấn đề, chúng tôi [ở vị thế có lợi hơn].
[1] This conversation
took place just as the South Vietnamese invasion of Laos, which had started on
February 8, was coming to a standstill and North Vietnamese forces were
regaining the initiative.
China and Vietnam’s role in East Asia and the world.
Author(s):
[1] Cuộc trò chuyện này diễn ra ngay khi cuộc xâm
lược Lào của Nam Việt Nam, bắt đầu vào ngày
8 tháng 2, đang đi đến hồi kết và các lực lượng
Bắc Việt Nam đang giành lại thế chủ động.
Vai trò của Trung Quốc và Việt Nam ở Đông Á và thế giới.
Tác giả:
• Lê, Duẩn
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Chu, Ân Lai
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89363/download
No comments:
Post a Comment