Friday, September 13, 2024

20240914 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 10 April 1967 Pham Van dong

20240914 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 10 April 1967 Pham Van dong


***

Hậu quả của việc rước giặc vào nhà.

***

April 10, 1967

Discussion between Mao Zedong, Zhou Enlai and Pham Van Dong

MAO ZEDONG, ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG

Beijing, 10 April 1967

Zhou Enlai: Most of the Chinese Red Guards, who crossed the border to Vietnam, are good.  They came to Vietnam because they wanted to fight the Americans.  But they did not respect the rules of our two countries, thus causing some complications.  We apologize to you for this.

MAO ZENDONG, CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐÔNG

Bắc Kinh, ngày 10 tháng 4 năm 1967

Chu Ân Lai: Hầu hết Hồng vệ binh Trung Quốc vượt biên sang Việt Nam đều tốt. Họ đến Việt Nam vì muốn chống lại người Mỹ. Nhưng họ không tôn trọng luật lệ của hai nước chúng ta, do đó gây ra một số phức tạp. Chúng tôi xin lỗi các bạn vì điều này.

Mao Zedong: Some Red Guards do not know what a national border means.  Among the people who came to Vietnam, most of them [are] from Jiangxi, some from Yunnan.  It is not necessary for you to take care of them.  Just explain to them and then hand them over to us.

Mao Trạch Đông: Một số Hồng vệ binh không biết biên giới quốc gia có nghĩa là gì. Trong số những người đến Việt Nam, hầu hết họ đến từ Giang Tây, một số đến từ Vân Nam. Các bạn không cần phải chăm sóc họ. Chỉ cần giải thích cho họ và sau đó giao họ cho chúng tôi.

Zhou Enlai and Mao Zedong address the issue of problematic Chinese Red Guard.

Author(s):

Chu Ân Lai và Mao Trạch Đông giải quyết vấn đề Hồng vệ binh Trung Quốc có vấn đề.

Tác giả:

• Mao, Zedong

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-zhou-enlai-and-pham-van-dong

English version Google translates

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88618/download

***

Phạm Văn Đồng và Võ Nguyên Giáp đang nhận huấn lệnh của Chu Ân Lai.

***

April 10, 1967

Summary of Zhou Enlai's Talk with Pham Van Dong and Vo Nguyen Giap

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/summary-zhou-enlais-talk-pham-van-dong-and-vo-nguyen-giap

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88995/download

At 4:30 p.m. [on April 10, 1967], during the sixth meeting between Prime Minister Pham Van Dong and Premier Zhou [Enlai] in Building 18 of the Diaoyutai Hotel, [Zhou] said: in considering the prospect of the war, we should include two or three possibilities. One possibility is that the war will continue and expand. The law of war is often not decided by the will of people, neither by our will nor by the enemy's will. War has its own law. Even if the enemy wants to stop the war, it may not be able to do so. Therefore, for the sake of the future, we must prepare for the continuation and expansion of the war. Another possibility is that the enemy will blockade your coast. If the enemy wages a total blockade, then it is very likely that it intends to expand the hostilities into a total war.

Ngày 10 tháng 4 năm 1967

Tóm tắt cuộc nói chuyện của Chu Ân Lai với Phạm Văn ĐồngVõ Nguyên Giáp

Vào lúc 4:30 chiều [ngày 10 tháng 4 năm 1967], trong cuộc họp thứ sáu giữa Thủ tướng Phạm Văn Đồng và Thủ tướng Chu [Ân Lai] tại Tòa nhà 18 của Khách sạn Điếu Ngư Đài, [Chu] nói: khi xem xét triển vọng của cuộc chiến, chúng ta nên bao gồm hai hoặc ba khả năng. Một khả năng là cuộc chiến sẽ tiếp tục và mở rộng. Luật chiến tranh thường không được quyết định bởi ý chí của nhân dân, không phải bởi ý chí của chúng ta cũng không phải bởi ý chí của kẻ thù. Chiến tranh có luật riêng của nó. Ngay cả khi kẻ thù muốn dừng chiến tranh, họ cũng có thể không làm được như vậy. Do đó, vì lợi ích của tương lai, chúng ta phải chuẩn bị cho sự tiếp tục và mở rộng của cuộc chiến tranh. Một khả năng khác là kẻ thù sẽ phong tỏa bờ biển của các bạn. Nếu kẻ thù tiến hành phong tỏa toàn diện, thì rất có thể họ có ý định mở rộng các hoạt động thù địch thành một cuộc chiến tranh toàn diện.

If the enemy just wants to force you into compromise by blockading your coast and if you refuse to compromise, then what will the enemy do? The enemy must have a follow-up plan. A total blockade of the coast will not be a simple matter. It will involve the deployment of many fleets. It will be a major operation. It will strain the enemy's relations with other countries. A third possibility is what the two of you have just mentioned: the crucial moment will be the dry season next year. You may defeat the enemy, forcing it to admit its failure and withdraw from Vietnam. As to the likelihood that the war will neither end nor expand but simply wear on, that is inconceivable. The war will end inevitably and the question is when. It is impossible that the war will wear on forever without a result.

Nếu kẻ thù chỉ muốn ép các bạn thỏa hiệp bằng cách phong tỏa bờ biển của các bạn và nếu các bạn từ chối thỏa hiệp, thì kẻ thù sẽ làm gì? Kẻ thù phải có một kế hoạch tiếp theo. Một cuộc phong tỏa toàn bộ bờ biển sẽ không phải là vấn đề đơn giản. Nó sẽ liên quan đến việc triển khai nhiều hạm đội. Đó sẽ là một hoạt động lớn. Nó sẽ làm căng thẳng mối quan hệ của kẻ thù với các nước khác. Một khả năng thứ ba là những gì hai bạn vừa đề cập: thời điểm quan trọng sẽ là mùa khô năm sau. Các bạn có thể đánh bại kẻ thù, buộc chúng phải thừa nhận thất bại và rút khỏi Việt Nam. Còn về khả năng chiến tranh sẽ không kết thúc hoặc mở rộng mà chỉ đơn giản là kéo dài, thì điều đó là không thể tưởng tượng được. Chiến tranh sẽ kết thúc một cách tất yếu và câu hỏi là khi nào. Không thể có chuyện chiến tranh sẽ kéo dài mãi mãi mà không có kết quả.

Concerning the issue of political struggle, it is without doubt that political struggle should be carried out at any time. War is the highest form of the development of political struggle. It is impossible that war will not involve political struggle. Things like strengthening international propaganda, winning sympathy, weakening and dividing enemies, and exploiting contradictions between them all fall into the category of political struggle. You have done those things in the past and you must continue doing so in the future.

Excerpt from the talk in which Zhou Enlai offers encouragement and advice concerning the Vietnam War

Author(s):

Về vấn đề đấu tranh chính trị, không còn nghi ngờ gì nữa, đấu tranh chính trị phải được tiến hành bất cứ lúc nào. Chiến tranh là hình thức phát triển cao nhất của đấu tranh chính trị. Không thể có chiến tranh mà không liên quan đến đấu tranh chính trị. Những việc như tăng cường tuyên truyền quốc tế, giành được sự đồng cảm, làm suy yếu và chia rẽ kẻ thù, và khai thác mâu thuẫn giữa chúng đều nằm trong phạm trù đấu tranh chính trị. Các bạn đã làm những việc đó trong quá khứ và các bạn phải tiếp tục làm như vậy trong tương lai.

Trích đoạn từ bài nói chuyện mà Chu Ân Lai đưa ra lời động viên và lời khuyên liên quan đến Chiến tranh Việt Nam

Tác giả:

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/summary-zhou-enlais-talk-pham-van-dong-and-vo-nguyen-giap

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88995/download

 

No comments:

Post a Comment