20240913 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac April 7 1967 Pham
Van Dong
***
Xin lưu ý:
Những tài liệu dịch thuật sang Việt ngữ đều do kỷ thuật AI của Google
thực hiện vì thế khi đọc đến những từ ngữ nào được dịch thuật sang Việt
ngữ tối nghĩa, không đúng (từ ngữ cộng sản dùng) xin độc giả
áp dụng khả năng ngoại ngữ của mình để so sánh ngõ hầu hiểu rõ vấn đề, hầu hết
những vướng mắc về dịch thuật đều phát nguồn từ những ngôn ngữ dịch thuật của
người Việt từ quốc nội (được đào tạo dưới mái trường cộng sản giặc Hồ) .
Thật ra kỷ thuật AI đã được Google xử dụng từ lâu nhưng không được thông
dụng, phổ biến cho lắm mãi cho đến hôm nay loại software nầy mới thật sự được tận
dụng trong mục đích dịch thuật.
Vì bản quyền dịch thuật từ AI của Google cho nên dịch thuật có
sai củng không thể sửa đổi.
Độc giả nên lưu tâm về vấn đề nầy.
Bổ túc:
Tất cả những gì cộng sản giặc Hồ làm đều
theo lệnh của quan thầy tàu cộng. Như thế thì ai là ngụy, là
tay sai?
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89331/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89333/download
English version Google translated
April 7 1967
Discussion between Zhou Enlai, Pham Van Dong and Vo Nguyen Giap (1),
11:00 am - 1:00 pm
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG, VO NGUYEN GIAP[1]
Beijing, 11 a.m.-1 p.m., 7 April 1967[2]
Zhou Enlai: America’s tradition and experience are based on the War of
Independence, which was fought 190 years ago. There was also the Civil
War, which was fought almost 100 years ago. During the First and Second
World Wars, it gained much at the end. During the Second World War, the
United States landed [in Europe] at a time when Hitler had already been
dramatically weakened. They widely used artillery bombing, as if they
were conducting exercises. The commander on the Western front at that
time was Eisenhower, and the chief of staff of the United States Army was [Gen.
George C.] Marshall. Marshall was very proud of the landing plan, which
ran hundreds of pages. I once asked him whether he had read the plan.
He said that he had only read the outline. Each one of them will
only read the part that was related to himself.
Ngày 7 tháng 4 năm 1967
Thảo luận giữa Chu Ân Lai, Phạm Văn Đồng
và Võ Nguyên Giáp (1), 11:00 sáng - 1:00 chiều
CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG, VÕ NGUYÊN GIÁP[1]
Bắc Kinh, 11 giờ sáng-1 giờ chiều, ngày 7 tháng 4 năm 1967[2]
Chu Ân Lai: Truyền thống và kinh nghiệm của nước
Mỹ dựa trên Chiến tranh giành độc lập, diễn ra cách đây 190 năm. Cũng có Nội
chiến, diễn ra cách đây gần 100 năm. Trong Thế chiến thứ nhất và thứ hai, họ đã
đạt được nhiều thành quả vào cuối cuộc chiến. Trong Thế chiến thứ hai, Hoa Kỳ
đã đổ bộ [vào châu Âu] vào thời điểm Hitler đã bị suy yếu đáng kể. Họ sử dụng
rộng rãi các cuộc ném bom pháo binh, như thể họ đang tiến hành các cuộc tập
trận. Chỉ huy ở mặt trận phía Tây vào thời điểm đó là Eisenhower, và tham mưu
trưởng Quân đội Hoa Kỳ là [Tướng George C.] Marshall. Marshall rất tự hào về kế
hoạch đổ bộ, dài hàng trăm trang. Tôi đã từng hỏi ông ấy rằng ông ấy đã đọc kế
hoạch chưa. Ông ấy nói rằng ông ấy chỉ đọc phần phác thảo. Mỗi người trong số
họ sẽ chỉ đọc phần liên quan đến mình.
[1] Vo Nguyen Giap
(1912- ) had set up the first unit of the People’s Army of Vietnam (PAVN) in
1944 and had been commander-in-chief during the first Indochina War.
Through the 1960s and most of the 1970s he was Deputy Premier, Minister
of Defense, and Commander-in-Chief of the PAVN. He is generally thought
to have been replaced by Van Tien Dung as Minister of Defense and
Commander-in-Chief in 1980, but a military dictionary published in Hanoi in
1996 says that he was replaced by Dung already in early 1978. If this is
correct, then Giap was not responsible for the decision to invade Cambodia, or
for defending Vietnam against the Chinese attack in 1979. Giap remained
on the VWP Politburo until 1982 and the Central Committee until 1991.
[2] This was the third
meeting between the Chinese and Vietnamese delegations, during which Vo Nguyen
Giap described the military situation in Vietnam and America’s strategic aims.
The first two meetings were held on 11:30 a.m.-? and 3:30-6:30 p.m., 29 March
1967. The Vietnamese delegation went on to visit the Soviet Union and then
returned to Beijing.
April 7, 1967
Discussion between Zhou Enlai, Pham
Van Dong and Vo Nguyen Giap (2), 3:30 - 6:30 pm
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89331/download
Discussion between Zhou Enlai, Pham Van Dong and Vo Nguyen Giap (2),
3:30 - 6:30 pm
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG, VO NGUYEN GIAP
Beijing, 3:30-6:30 p.m., 7 April 1967[1]
Pham Van Dong: Some of the strategies we are adopting on the
battlefield in South Vietnam follow what you suggested
to us in the past. This demonstrates that our military strategies,
as well as yours, are correct, and there are also new developments.
Zhou Enlai: Not only have your strategies had new developments, but also
new creations. The latecomers become the first. This is what the
Chairman has said. I have written a few words for you: The latecomers become the first. ... We have
not fought a war for 14 years. All three of us are old. I am almost
seventy. Comrade Ye Jianying[2] is seventy. Comrade Chen Yi is
sixty-seven. We still want to fight, but we do not have much time left.
Thảo luận giữa Chu Ân Lai, Phạm Văn Đồng
và Võ Nguyên Giáp (2), 3:30 - 6:30 chiều
CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐÔNG, VÕ NGUYÊN GIÁP
Bắc Kinh, 3:30-6:30 chiều, ngày 7 tháng 4 năm 1967[1]
Phạm Văn Đồng: Một số chiến lược chúng ta
đang áp dụng trên chiến trường miền Nam Việt Nam tuân theo những gì đồng chí đã
gợi ý với chúng tôi trước đây. Điều này chứng tỏ rằng chiến lược quân sự
của chúng tôi cũng như của đồng chí là đúng đắn và cũng có những diễn biến mới.
Chu Ân Lai: Không chỉ có những diễn biến mới
trong chiến lược của đồng chí mà còn có những sáng tạo mới. Những người đến sau
trở thành những người đầu tiên. Đây là những gì Chủ tịch đã nói. Tôi đã viết
cho đồng chí vài lời: Những người đến sau trở thành những người đầu tiên. ...
Chúng ta đã không chiến đấu trong 14 năm. Cả ba chúng ta đều đã già. Tôi gần
bảy mươi tuổi. Đồng chí Diệp Kiếm Anh [2] đã bảy mươi.
Đồng chí Trần Nghị đã sáu mươi bảy
tuổi. Chúng tôi vẫn muốn chiến đấu, nhưng không còn nhiều thời gian nữa.
Ye Jianying: This is the rule of the nature.
Zhou Enlai: Although I am old, my ambition is still there. If the
war in the South does not end next year, I will visit you and look around.
Ye Jianying: The old horse in the stable is still dreaming of heroic
exploits; the heart of a hero in his old age is as stout as ever.
Zhou Enlai: Chairman Mao quoted these [words] from a poem by Cao Cao[3]
in a letter to Comrade Wang Guanlan.[4]
A historical figure during the feudal age still had his aspirations, how
about us proletarians?
[1] This was the fourth
meeting between the Chinese and the Vietnamese delegations. Vo Nguyen Giap
started the meeting with continuing to introduce the military situation in
North and South Vietnam and Vietnam’s strategies.
[2] Ye Jianying was
vice chairman of the CCP Central Military Commission and a member of the CCP
Politburo.
[3] Cao Cao was a
politician and warlord during China’s Three Kingdom period (second to third
century, AD).
[4] Wang Guanlan was
vice minister of agriculture and deputy head of the Rural Affairs Department of
the CCP Central Committee. He suffered from chronic sickness in the 1950s and
early 1960s, and Mao wrote a letter to advise him to be patient in dealing with
his illness.
Diệp Kiếm Anh: Đây là quy luật của tự nhiên.
Chu Ân Lai: Tuy ta đã già, nhưng chí hướng của ta vẫn còn đó. Nếu chiến tranh ở miền
Nam năm sau không kết thúc, ta sẽ đến thăm ngươi và nhìn quanh.
Diệp Kiếm Anh: Con ngựa già trong chuồng vẫn mơ về những chiến công anh hùng; trái
tim của một người anh hùng ở tuổi già vẫn mạnh mẽ như thường.
Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao đã trích dẫn những lời này từ một bài thơ của
Tào Tháo[3] trong một bức thư gửi cho đồng chí Vương Quan Lan.[4] Một nhân vật lịch sử trong thời đại phong
kiến vẫn còn có chí hướng, còn chúng ta, những người vô sản thì sao?
[1] Đây là cuộc gặp thứ tư giữa phái đoàn Trung Quốc và Việt Nam. Võ
Nguyên Giáp bắt đầu cuộc gặp bằng cách tiếp tục giới thiệu tình hình quân sự
ở miền Bắc và miền Nam Việt Nam và các chiến lược của Việt Nam.
[2] Diệp
Kiếm Anh là phó chủ tịch Quân ủy Trung ương ĐCSTQ và là ủy
viên Bộ Chính trị ĐCSTQ.
[3] Tào Tháo là một chính trị gia và quân phiệt trong thời kỳ Tam Quốc của
Trung Quốc (thế kỷ thứ hai đến thế kỷ thứ ba sau Công nguyên).
[4] Vương
Quan Lan là Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp, Phó Trưởng ban
Nông thôn Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc. Ông mắc bệnh mãn tính vào những
năm 1950 và đầu những năm 1960, Mao đã viết
thư khuyên ông kiên nhẫn điều trị bệnh.
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89333/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-6
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89332/download
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG
Beijing, 7 April 1967
Pham Van Dong: [The Soviet] proposals were:
(1) China increases the quota for shipments of Soviet aid to [Vietnam]
via China from 10 to 30 thousand tons a month. If necessary, the Soviet
Union will send some of its locomotives to China.
(2) China sets aside 2 or 3 of its ports in the South for handling Soviet
aid to Vietnam. If more equipment is needed in those ports, the Soviets
will cover all costs.
CHÂU AN LAI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG
Bắc Kinh, ngày 7 tháng 4 năm 1967
Phạm Văn Đồng: [Liên Xô] đề xuất là:
(1) Trung Quốc tăng hạn ngạch cho các chuyến hàng viện trợ của Liên Xô
đến [Việt Nam] qua Trung Quốc từ 10 nghìn tấn lên 30 nghìn tấn một tháng. Nếu
cần thiết, Liên Xô sẽ gửi một số đầu máy xe lửa của mình đến Trung Quốc.
(2) Trung Quốc dành riêng 2 hoặc 3 cảng của mình ở phía Nam để xử lý viện
trợ của Liên Xô cho Việt Nam. Nếu cần thêm thiết bị tại các cảng đó, Liên Xô sẽ
chi trả mọi chi phí.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-6
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89332/download
No comments:
Post a Comment