20240914 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 16 1965 Ho Chi
Minh
***
Xin lưu ý:
Những tài liệu dịch thuật sang Việt ngữ đều do kỷ
thuật AI của Google thực hiện vì thế khi đọc đến những từ ngữ nào được
dịch thuật sang Việt ngữ tối nghĩa, không đúng (từ ngữ cộng sản
dùng) xin độc giả áp dụng khả năng ngoại ngữ của mình để so sánh ngõ hầu hiểu
rõ vấn đề, hầu hết những vướng mắc về dịch thuật đều phát nguồn từ những ngôn
ngữ dịch thuật của người Việt từ quốc nội (được đào tạo dưới mái trường cộng
sản giặc Hồ) .
Thật ra kỷ thuật AI đã được Google xử dụng từ lâu
nhưng không được thông dụng, phổ biến cho lắm mãi cho đến hôm nay loại software
nầy mới thật sự được tận dụng trong mục đích dịch thuật.
Vì bản quyền dịch thuật từ AI của Google cho
nên dịch thuật có sai củng không thể sửa đổi.
Độc giả nên lưu tâm về vấn đề nầy.
Bổ túc:
Bằng chứng cộng sản Bắc Việt là giặc cướp nước
Việt-Nam.
Chứng cứ 1:
14/09/1946 Hồ Chí Minh bí mật ở lại Paris để ký một hiệp ước
Modus Vivendi với Marius Moutet để đưa quân đội Pháp vào lại Việt-Nam một cách bất
hợp pháp.
Franco-Vietnam Modus Vivendi of September 14th, 1946
http://www.vietnamgear.com/modusvivendi.aspx
1946 Ho Chi Minh and Marius Moutet french socialist
minister of Overseas, and left Luizet prefect...
https://images-cdn.bridgemanimages.com/api/1.0/image/600wm.XXX.77889710.7055475/1795698.jpg
Ho Chi Minh signed joint declaration and Modus Vivendi
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1946v08/d75
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1946v08/ch2
The Modus Vivendi and the Battle for Haiphong
Ngày 18 December 1946 700 quân Pháp đổ vào Đà Nẵng.
Sau khi quân Pháp đổ vào Đà Nẳng cộng sản Bắc Việt gây
hấn với quân Pháp tại Hải Phòng.
Chứng cứ 2:
Ngày 28 Febuary 1946 xin Hoa Kỳ đưa quân vào can thiệp đuổi quân đội Pháp
ra khỏi Việt-nam.
Dưới đây là lá thư Hồ Chí Minh gửi cho Tổng Thống Hoa
Kỳ Harry Truman yêu cầu Hoa Kỳ giúp Hồ Chí Minh đuổi quân đội Pháp ra khỏi Việt-Nam
(mục đích rước quân đội Hoa Kỳ vào Việt-Nam) và công nhận Việt-Nam Dân
Chủ Cộng Hòa (dụng ý ẩn bên sau là mong hoa Kỳ công nhận hành động Việt Minh-Việt
Cộng cướp chính quyền của Thủ Tướng Trần Trọng Kim là hợp pháp) là một nước
độc lập.
Nếu đọc kỷ lá thư quý độc giả sẽ thấy rõ 4 chử “Chính
Phủ Lâm Thời” có nghỉa là một chính phủ chưa được chấp nhận chính thức bởi
đồng bào Việt-Nam củng như sự công nhận hợp pháp trên bình diện “Công Pháp
Quốc Tế”.
Còn nửa, việc “rước” Hoa Kỳ vào giúp chẳng có liên quan gì đến “the principles of the Atlantic and San Francisco Chaters” vì hành động cướp chính quyền của Việt Minh là hành động bất hợp pháp (dùng vũ lực cướp một chính quyền hợp pháp) chẳng có một quốc gia nào ủng hộ.
20240914 cdtl-thu-hcm-gui-TTHK 01
English version Google translated
Hà Nội ngày 28 tháng 2 năm 1946
Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa
Chính Phủ Lâm Thời
Bộ Ngoại Giao
Điện tín
Chủ tịch Hồ Chí Minh Việt Nam Dân chủ Cộng hòa Hà Nội
Kính gửi Tổng thống Hoa Kỳ Washington D.C.
Thay mặt cho các cuộc đàm phán giữa Chính phủ Việt Nam
và Đại diện Pháp, sau này yêu cầu ly khai Nam Kỳ và đưa quân đội Pháp trở lại
Hà Nội. Dừng lại. Trong khi đó, dân số và quân đội Pháp đang tích cực chuẩn bị
cho một cuộc đảo chính ở Hà Nội và cho một cuộc xâm lược quân sự. Dừng lại. Do
đó, tôi tha thiết kêu gọi cá nhân ngài và nhân dân Hoa Kỳ can thiệp khẩn cấp để
ủng hộ nền độc lập của chúng tôi và giúp đưa các cuộc đàm phán phù hợp hơn với các
nguyên tắc của Hiến chương Đại Tây Dương và San Francisco.
Trân trọng,
Ký tên,
Hồ Chí Minh.
Courtesy of National Archives, Ho Chi Minh,
"Letter from Ho Chi Minh to President Harry S. Truman," 28 February
1946
https://catalog.archives.gov/iiif/3/lz%2Frediscovery%2F10426_2005_001_a.jpg/full/150,/0/default.jpg
https://s3.amazonaws.com/NARAprodstorage/lz/rediscovery/10426_2005.pdf
Chứng cứ 3:
Mở cửa đưa quân tàu cộng vào lảnh thổ Việt-Nam mà
không có sự chấp thuận của đồng bào Việt-Nam.
Tài liệu bên dưới.
Kết luận:
Cộng sản Bắc Việt chính là CỘNG SẢN GIẶC HỒ như
thế mổi công dân Việt-Nam điều phải có trách nhiệm đuổi cộng sản giặc Hồ ra
khỏi bờ cỏi Việt-Nam.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-ho-chi-minh
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89317/download
May 16, 1965
Discussion between Mao Zedong and Ho Chi Minh
MAO ZEDONG AND HO CHI MINH
Changsha (Hunan), 16 May 1965
Ngày 16 tháng 5 năm 1965
Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch
Đông và Hồ Chí Minh
MAO TRẠCH ĐÔNG VÀ HỒ CHÍ MINH
Trường Sa (Hồ Nam), ngày 16 tháng 5
năm 1965
President Ho: We should try to build new roads. We have had
discussions with Comrade Tao Zhu
[1] on this issue. If China is able
to help us build some roads in the North, near the border with China, we will
send the forces reserved for this job to the South.
Mao Zedong: It’s a good policy.
Tao Zhu: I have reported it over the phone to
Comrade Zhou Enlai. He said that China
could do it.
Chủ tịch Hồ: Chúng ta nên cố gắng xây dựng những con đường mới.
Chúng tôi đã thảo luận với đồng chí Đào Chu [1] về vấn đề này.
Nếu Trung Quốc có thể giúp chúng ta xây dựng một số con đường ở miền Bắc, gần
biên giới với Trung Quốc, chúng ta sẽ gửi lực lượng dự bị cho công việc này vào
miền Nam.
Mao Trạch Đông: Đó là một chính sách (kế hoạch)
tốt.
Đào Chu: Tôi đã báo cáo qua điện thoại với
đồng chí Chu Ân Lai. Ông ấy nói rằng Trung Quốc có thể
làm được.
President Ho: First of all, we need China to help us build 6 roads
from the border areas. These roads run south through our rear. And
in the future they will be connected to the front. At present, we have 30
thousand people building these roads. If China helps us, those people
will be sent to the South. At the same time we have to help Lao comrades
to build roads from Samneua to Xiengkhoang and then from Xiengkhoang to Lower
Laos, and to the South of Vietnam.
Hồ Chủ tịch: Trước hết, chúng ta cần Trung Quốc giúp chúng ta xây
dựng 6 con đường từ vùng biên giới. Những con đường này chạy về phía nam qua
hậu phương của chúng ta. Và trong tương lai chúng sẽ được kết nối với tiền
tuyến. Hiện tại, chúng ta có 30 ngàn người đang xây dựng những con đường
này. Nếu Trung Quốc giúp chúng ta, những người đó sẽ được đưa vào Nam. Đồng
thời chúng ta phải giúp các đồng chí Lào xây dựng các con đường từ Xamneua
đến Xiengkhoang và sau đó từ Xiengkhoang đến Hạ Lào, và
đến Nam Việt Nam.
Mao Zedong: Because we will fight large-scale
battles in the future, it will be good if we also build roads to Thailand…
President Ho: If Chairman Mao agrees
that China will help us, we will send our people to the South.
Mao Zedong: We accept your order. We will
do it. There is no problem.[2]
Mao Trạch Đông: Vì chúng ta sẽ đánh những trận chiến
quy mô lớn trong tương lai, nên sẽ tốt hơn nếu chúng ta
cũng xây dựng đường đến Thái Lan…
Chủ tịch Hồ: Nếu Chủ tịch Mao đồng ý rằng Trung
Quốc sẽ giúp chúng ta, chúng ta sẽ gửi người của chúng
ta đến miền Nam. (người ‘tàu’ của chúng ta?)
Mao Trạch Đông: Chúng tôi chấp nhận kế hoạch của
ngài. Chúng tôi sẽ làm điều đó. Không có vấn đề gì.[2]
[1] Tao Zhu was a CCP Politburo
member and first secretary of the CCP Central-South China Bureau. He would
later be purged during the Cultural Revolution.
[2] In Hanoi on April 13, Tao Zhu had told Ho
that “our Party Central Committee and Chairman Mao have held our four
border provinces responsible for being the immediate rear for Vietnam. Of
course, China as a whole is the rear for Vietnam. But these four provinces
represent the immediate one.”
Ho Chi Min asks Mao Zedong for help to build roads along
the border to South Vietnam; Mao agrees.
Author(s):
[1] Đào Chu là ủy viên Bộ Chính
trị ĐCSTQ và là bí thư thứ nhất của Cục Trung Nam Trung Hoa của ĐCSTQ. Sau đó,
ông đã bị thanh trừng trong Cách mạng Văn hóa.
[2] Tại Hà Nội vào ngày 13 tháng 4, Đào Chu đã nói với Hồ
rằng “Ủy ban Trung ương Đảng và Chủ tịch Mao của chúng ta đã
giao bốn tỉnh biên giới chịu trách nhiệm là hậu phương
trực tiếp cho Việt Nam. Tất nhiên, Trung Quốc
nói chung là hậu phương của Việt Nam. Nhưng bốn tỉnh này đại diện cho
hậu phương trực tiếp”.
Hồ Chí Minh yêu cầu Mao Trạch Đông giúp đỡ xây dựng các
tuyến đường dọc biên giới vào Nam Việt Nam; Mao đồng ý.
Tác giả:
• Hồ Chí Minh (Hồ Chí Minh)
• Mao, Zedong
• Toa, Zhu
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-ho-chi-minh
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89317/download
No comments:
Post a Comment