20240916 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac June 151965 Ho Chi Minh
***
Xin lưu ý:
Những tài liệu dịch thuật sang Việt ngữ đều do kỷ
thuật AI của Google thực hiện vì thế khi đọc đến những từ ngữ nào được
dịch thuật sang Việt ngữ tối nghĩa, không đúng (từ ngữ cộng sản
dùng) xin độc giả áp dụng khả năng ngoại ngữ của mình để so sánh ngõ hầu hiểu
rõ vấn đề, hầu hết những vướng mắc về dịch thuật đều phát nguồn từ những ngôn
ngữ dịch thuật của người Việt từ quốc nội (được đào tạo dưới mái trường cộng
sản giặc Hồ) .
Thật ra kỷ thuật AI đã được Google xử dụng từ lâu
nhưng không được thông dụng, phổ biến cho lắm mãi cho đến hôm nay loại software
nầy mới thật sự được tận dụng trong mục đích dịch thuật.
Vì bản quyền dịch thuật từ AI của Google cho
nên dịch thuật có sai củng không thể sửa đổi.
Độc giả nên lưu tâm về vấn đề nầy.
Bổ túc:
Tình đồng chí môi hở răng lạnh của cộng sản quốc tế.
***
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/99643/download
June 15, 1965
Record of Conversation between
Premier Zhou Enlai and Chairman Ho Chi Minh
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
ILD File (65) No. 159
Top Secret
Document, International Liaison Department (ILD), CPC Central Committee
Record of Conversation of Premier Zhou Enlai and President Ho Chi Minh
(Not yet reviewed)
Date: 15 June 1965
Place: Hangzhou
Ngày 15 tháng 6 năm 1965
Biên bản cuộc hội đàm giữa Thủ tướng Chu Ân Lai và Chủ tịch Hồ
Chí Minh
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
Hồ sơ ILD (65) Số 159
Tuyệt mật
Tài liệu, Ban liên lạc quốc tế (ILD), Ủy ban Trung ương CPC
Biên bản cuộc hội đàm giữa Thủ tướng Chu Ân Lai và Chủ tịch Hồ
Chí Minh
(Chưa được xem xét)
Ngày: 15 tháng 6 năm 1965
Địa điểm: Hàng Châu
Premier [Zhou]: At present I am going to talk a bit about the issue of
the Asian-African Conference. This Asian-African Conference comprises an
initial conference of foreign ministers and the holding of another conference
of the heads of the Asian and African countries. There may turn out to be over
50 countries. Some countries under French influence may not participate; some
of them are also connected to the United States. They held a meeting in Cote
d'Ivoire and invited Moise Kapenda Tshombe. Ben Bella asked Niger’s president
to persuade him, but the effort was not successful.
Thủ tướng [Chu]: Hiện tại tôi sẽ nói đôi chút về vấn đề Hội nghị
Á-Phi. Hội nghị Á-Phi này bao gồm một hội nghị đầu tiên của các bộ trưởng ngoại
giao và tổ chức một hội nghị khác của những người đứng đầu các nước châu Á và
châu Phi. Có thể có hơn 50 quốc gia. Một số quốc gia chịu ảnh hưởng của Pháp có
thể không tham gia; một số trong số họ cũng có liên hệ với Hoa Kỳ. Họ đã tổ
chức một cuộc họp tại Bờ Biển Ngà và mời Moise Kapenda Tshombe. Ben Bella đã
yêu cầu tổng thống Niger thuyết phục ông, nhưng nỗ lực này không thành
công.
Another group is insufficiently qualified. Certainly not invited are
South Africa, Israel, and Taiwan's Chiang Kai-shek gang. From the start the
Chiang gang has not been an issue, but we have adopted a package solution.
Recently, the Standing Committee also decided not to invite the South
Vietnamese puppet regime, the South Korea puppet regime or Tshombe. This is the
Standing Committee’s decision. It still has to go through the foreign ministers
conference, but Algeria already has told the National Front for the Liberation
of South Vietnam (Viet Cong) representative that they will not invite the South
Vietnamese puppet regime. It has yet to be decided whether or not to invite the
Viet Cong.
Chairman Ho: There is also the issue of whether or not to invite the
Soviet Union and “Malaysia.”
Một nhóm khác không đủ tiêu chuẩn. Chắc chắn không được mời là Nam Phi,
Israel và băng đảng Tưởng Giới Thạch của Đài Loan. Ngay từ đầu, băng đảng Tưởng
không phải là vấn đề, nhưng chúng tôi đã áp dụng một giải pháp trọn gói. Gần
đây, Ủy ban Thường vụ cũng quyết định không mời chế độ bù nhìn Nam Việt Nam, chế độ bù nhìn Nam Triều Tiên hoặc Tshombe. Đây
là quyết định của Ủy ban Thường vụ. Quyết định này vẫn phải thông qua hội nghị
bộ trưởng ngoại giao, nhưng Algeria đã nói với đại diện Mặt trận Dân tộc
Giải phóng Nam Việt Nam (Việt Cộng) rằng họ sẽ không mời chế độ bù nhìn Nam
Việt Nam. Vẫn chưa quyết định có nên mời Việt Cộng hay không.
Chủ tịch Hồ: Còn vấn đề có nên mời Liên Xô và "Malaysia"
hay không.
Premier: India has put the Soviet Union and “Malaysia” together; the
Soviet Union is very unhappy. Whether the Soviet Union participates or not is
an issue of another nature. The Soviet Union is not an Asian or African
country. “Malaysia,” which does not meet the qualifications, is one of the
seven countries in the package decision. There are people who say that they are
Asians, but the Chiang gang, the South Vietnamese puppet regime, and the South
Korean puppet regime are also Asians. Tshombe, too, is an African. There is
only South Africa under white rule. The second reason is one that many
countries recognize; so it is with the Chiang gang, South Africa, and Israel. I
have said to the United Arab Republic (UAR), we support you in your opposition
to Israel, and we have not recognized Israel for 10 years.
Thủ tướng: Ấn Độ đã ghép Liên Xô và “Malaysia”
lại với nhau; Liên Xô rất không hài lòng. Việc Liên Xô có tham gia hay không
lại là một vấn đề khác. Liên Xô không phải là một quốc gia châu Á hay châu Phi.
“Malaysia”, không đáp ứng đủ tiêu chuẩn, là một trong bảy quốc gia trong quyết
định về gói thầu. Có những người nói rằng họ là người châu Á, nhưng băng đảng
Tưởng, chế độ bù nhìn Nam Việt Nam và chế độ bù nhìn Hàn Quốc cũng là
người châu Á. Tshombe cũng là người châu Phi. Chỉ có Nam Phi dưới sự cai trị
của người da trắng. Lý do thứ hai là lý do mà nhiều quốc gia công nhận; cũng
như băng đảng Tưởng, Nam Phi và Israel. Tôi đã nói với Cộng hòa Ả Rập Thống
nhất (UAR), chúng tôi ủng hộ các bạn trong cuộc phản đối Israel và chúng tôi đã
không công nhận Israel trong 10 năm qua.
But among the Arab countries there are still five countries maintaining
relations with the Chiang gang. “Malaysia” is an issue of Southeast Asia. We
should mutually support and look after one another. The UAR cannot refute this.
If we hold firm in not extending an invitation, and Sukarno’s position remains
resolute, this issue can be solved. “Malaysia” is the product of colonialism,
made by Britain and the United States in collaboration. If it were still Malaya
and Singapore, we could recognize it, but at present it also includes North
Kalimantan. Formerly, imperialists were adept in using the method of divide and
rule. At present they also use those of combine and rule as well as unite and
rule.
Nhưng trong số các nước Ả Rập vẫn còn năm nước duy trì quan hệ với băng
đảng Tưởng. “Malaysia” là vấn đề của Đông Nam Á. Chúng ta nên hỗ trợ và chăm
sóc lẫn nhau. UAR không thể bác bỏ điều này. Nếu chúng ta kiên quyết không đưa
ra lời mời, và lập trường của Sukarno vẫn kiên quyết, vấn đề này có thể được
giải quyết. “Malaysia” là sản phẩm của chủ nghĩa thực dân, do Anh và Hoa Kỳ hợp
tác thực hiện. Nếu vẫn là Malaya và Singapore, chúng ta có thể công nhận, nhưng
hiện tại nó cũng bao gồm cả Bắc Kalimantan. Trước đây, những kẻ đế quốc rất
thành thạo trong việc sử dụng phương pháp chia để trị. Hiện tại chúng cũng sử
dụng phương pháp kết hợp và trị cũng như thống nhất và trị.
Another issue is that of Laos. Phouma previously wrote to us, expressing
his wish to participate. We consider that there are three proposals. One is
that the issue be put before the foreign ministers conference, that the Lao
delegation be in accord with the standards of the Vienna Conference, and that
persons from the three factions go.If not, the second proposal is that the
right and center-right would be one half, and the left and center-left would be
one half. The third proposal is that the two sides in Laos both participate as
observers. There is the possibility that they would act to compromise, that
Phouma would participate and that Souphanouvong would be there as an observer,
but Souphanouvong may not necessarily agree.
Một vấn đề khác là vấn đề Lào. Phouma trước đây đã viết thư cho chúng
tôi, bày tỏ mong muốn được tham gia. Chúng tôi cho rằng có ba đề xuất. Một là
vấn đề này được đưa ra trước hội nghị ngoại trưởng, rằng phái đoàn Lào phải
tuân thủ các tiêu chuẩn của Hội nghị Vienna, và những người từ ba phe phái sẽ
tham gia. Nếu không, đề xuất thứ hai là cánh hữu và trung-hữu sẽ là một nửa, và
cánh tả và trung-tả sẽ là một nửa. Đề xuất thứ ba là hai bên ở Lào đều tham gia
với tư cách là quan sát viên. Có khả năng họ sẽ hành động để thỏa hiệp, rằng
Phouma sẽ tham gia và Souphanouvong sẽ ở đó với tư cách là quan sát viên, nhưng
Souphanouvong có thể không nhất thiết đồng ý.
As I see it, the first thing is to gain the opportunity to go and later
discuss qualifications. At the time of the First Asian-African Conference, the
three countries of the Maghreb were observers; later they became participant
countries.
One more issue is that of observers. At the time of the First
Asian-African Conference, observers were active only outside the conference.
For this conference, we have already decided that observers will have the right
of speech, but this will only include Asian and African countries not yet
independent. If Ben Bella wants to invite Quaison-Sackey, U Thant, Tito or
Cuba, we say that this is the Asian-African Conference. One must be an Asian or
African non-independent country’s revolutionary organization to be able to
participate as an observer. So, there could be 20 units there as observers.
Theo tôi thấy, điều đầu tiên là phải có cơ hội đi và sau đó thảo luận về
trình độ. Vào thời điểm diễn ra Hội nghị Á-Phi lần thứ nhất, ba quốc gia
Maghreb là quan sát viên; sau đó trở thành các quốc gia tham gia.
Một vấn đề nữa là về quan sát viên. Vào thời điểm diễn ra Hội nghị Á-Phi
lần thứ nhất, các quan sát viên chỉ hoạt động bên ngoài hội nghị. Đối với hội
nghị này, chúng tôi đã quyết định rằng các quan sát viên sẽ có quyền phát biểu,
nhưng điều này sẽ chỉ bao gồm các quốc gia Châu Á và Châu Phi chưa độc lập. Nếu
Ben Bella muốn mời Quaison-Sackey, U Thant, Tito hoặc Cuba, chúng tôi nói rằng
đây là Hội nghị Á-Phi. Một người phải là tổ chức cách mạng của một quốc gia
Châu Á hoặc Châu Phi chưa độc lập để có thể tham gia với tư cách là quan sát
viên. Vì vậy, có thể có 20 đơn vị ở đó với tư cách là quan sát viên.
The United Nations has no connection to the Asian-African Conference, let
alone to China, Vietnam or Korea. We think that Ben Bella has put forth ideas.
We could have him come as a guest. Nkrumah is a man who can solve problems.
After his government was reorganized, Quaison-Sackey assumed the post of
foreign minister. The issue of Quaison-Sackey participating in the conference
is solved. U Thant does not have a good relationship with Ne Win. He is putting
out feelers, saying that Algeria has invited him and that he is going to
participate in the activities for the twentieth anniversary of the San
Francisco Conference. As it looks now, it would be best to have them as the
guests of President Ben Bella. They would only be able to participate in such
guest activities as the opening ceremony, not the main conference or small
meetings.
Liên hợp quốc không có mối liên hệ nào với Hội nghị Á-Phi, chứ đừng nói
đến Trung Quốc, Việt Nam hay Hàn Quốc. Chúng tôi nghĩ rằng Ben Bella đã đưa ra
những ý tưởng. Chúng tôi có thể mời ông ấy đến với tư cách là khách mời.
Nkrumah là người có thể giải quyết vấn đề. Sau khi chính phủ của ông được tổ
chức lại, Quaison-Sackey đã đảm nhiệm chức vụ bộ trưởng ngoại giao. Vấn đề
Quaison-Sackey tham gia hội nghị đã được giải quyết. U Thant không có mối quan
hệ tốt với Ne Win. Ông ấy đang thăm dò, nói rằng Algeria đã mời ông ấy và rằng
ông ấy sẽ tham gia các hoạt động kỷ niệm 20 năm Hội nghị San Francisco. Theo
tình hình hiện tại, tốt nhất là nên mời họ làm khách của Chủ tịch Ben Bella. Họ
sẽ chỉ có thể tham gia các hoạt động khách mời như lễ khai mạc, chứ không phải
hội nghị chính hoặc các cuộc họp nhỏ.
Recently, Algeria sent Yazid to visit China (at the time of the First
Asian-African Conference, we were the only ones to pay him any attention). He
said that Ben Bella’s tone of speech is a high one.
Vice Premier Chen (hereafter “Chen”): I said that if the tone needs to be
not low, then the main point is the name of the United States, or else the tone
is not high. He said that the main point is the United States. I said that we
do not need dollars. You are thinking about getting dollars,so you need to give the United States
a hard time. Doing so, you can get a lot of dollars.
Premier: Guests will be invited through him. Each country’s ambassador,
as well as Americans, foreign journalists and others can come attend the
ceremonies, but not the main conference or small meetings. Tanzania, Pakistan,
and Cambodia approve. The UAR cannot say this is wrong.
Gần đây, Algeria đã cử Yazid đến thăm Trung Quốc (vào thời điểm diễn ra
Hội nghị Á-Phi lần thứ nhất, chúng tôi là những người duy nhất chú ý đến ông
ấy). Ông ấy nói rằng giọng điệu phát biểu của Ben Bella rất cao.
Phó Thủ tướng Trần (sau đây gọi là
"Trần"): Tôi đã nói rằng nếu giọng điệu không cần phải
thấp, thì điểm chính là tên của Hoa Kỳ, nếu không thì giọng điệu không cao. Ông
ấy nói rằng điểm chính là Hoa Kỳ. Tôi đã nói rằng chúng tôi không cần đô la.
Các bạn đang nghĩ đến việc kiếm đô la, vì vậy các bạn cần phải gây khó dễ cho
Hoa Kỳ. Làm như vậy, các bạn có thể kiếm được rất nhiều đô la.
Thủ tướng: Khách sẽ được mời thông qua ông ấy. Đại sứ của mỗi quốc gia,
cũng như người Mỹ, nhà báo nước ngoài và những người khác có thể đến tham dự
các buổi lễ, nhưng không phải là hội nghị chính hoặc các cuộc họp nhỏ.
Tanzania, Pakistan và Campuchia chấp thuận. UAR không thể nói điều này là
sai.
A remaining problem is whether the Soviet Union will participate or not.
The Soviet Union is not an Asian country. The First Asian-African Conference
determined that. This is not an issue pertaining to any dispute between China
and the Soviet Union. At the time of the First Asian-African Conference, Nehru
did not approve Soviet participation, nor did he approve the participation of
the Soviet Union’s Asian republics. At that time, relations with the Soviets
were good, and the Soviet Union by no means wanted us to propose their
participation. At the preparatory conference convened in April this year in
Jakarta, there was no agreement on the issue of Soviet participation. That is
to say, the issue is settled. Until November last year, the Soviet Union was still
saying it had the right to participate, but if its participation is considered
unfavorable for the unity of Asia and Africa, then the Soviet Union may not
participate. Recently, in May, India, acting under the influence of the United
States, sought Soviet participation and argued with us. “New Era” has published
an article saying that Soviet participation is not impossible.
Một vấn đề còn lại là Liên Xô có tham gia hay không. Liên Xô không phải
là một quốc gia châu Á. Hội nghị Á-Phi lần thứ nhất đã xác định như vậy. Đây
không phải là vấn đề liên quan đến bất kỳ tranh chấp nào giữa Trung Quốc và
Liên Xô. Vào thời điểm diễn ra Hội nghị Á-Phi lần thứ nhất, Nehru không chấp
thuận sự tham gia của Liên Xô, ông cũng không chấp thuận sự tham gia của các
nước cộng hòa châu Á của Liên Xô. Vào thời điểm đó, quan hệ với Liên Xô rất tốt
và Liên Xô không hề muốn chúng tôi đề xuất sự tham gia của họ. Tại hội nghị
chuẩn bị được triệu tập vào tháng 4 năm nay tại Jakarta, không có thỏa thuận
nào về vấn đề Liên Xô tham gia. Nghĩa là, vấn đề đã được giải quyết. Cho đến
tháng 11 năm ngoái, Liên Xô vẫn nói rằng họ có quyền tham gia, nhưng nếu sự tham
gia của họ bị coi là bất lợi cho sự thống nhất của châu Á và châu Phi, thì Liên
Xô có thể không tham gia. Gần đây, vào tháng 5, Ấn Độ, hành động dưới sự ảnh
hưởng của Hoa Kỳ, đã tìm kiếm sự tham gia của Liên Xô và tranh luận với chúng
tôi. "Thời đại mới" đã đăng một bài báo nói rằng sự tham gia của Liên
Xô không phải là không thể.
Malik, visiting Nigeria while I was on my visit to Tanzania, even went so
far as to say that if anyone disagreed with Soviet participation, the Soviet
Union would have to “strike back.” The issue then turned white hot. We are
planning to send a memorandum for every country of Asia and Africa, explaining
that this is not due to a dispute between China and the Soviet Union but is
because the Soviet Union is not an Asian or African country. The Soviet Union’s
reasons are as follows: First, most of its territory lies in Asia. But its
capital and most of its population are both in Europe, it is recognized as a
European country, and in the United Nations it is not a member of the Asian or
African regional groups. In March this year, the Soviet ambassador to France
affirmed that the Soviet Union is a European country. Second, because the
Soviet Union is an anti-imperialist country, it should participate. This is
unpersuasive. In Europe and the Americas there are other anti-imperialist
countries.
Malik, khi đến thăm Nigeria trong khi tôi đang thăm Tanzania, thậm chí
còn đi xa hơn khi nói rằng nếu bất kỳ ai không đồng ý với sự tham gia của Liên
Xô, Liên Xô sẽ phải "phản công". Vấn đề sau đó trở nên nóng bỏng.
Chúng tôi đang có kế hoạch gửi một bản ghi nhớ cho mọi quốc gia ở Châu Á và
Châu Phi, giải thích rằng điều này không phải do tranh chấp giữa Trung Quốc và
Liên Xô mà là do Liên Xô không phải là một quốc gia Châu Á hay Châu Phi. Lý do
của Liên Xô như sau: Thứ nhất, phần lớn lãnh thổ của họ nằm ở Châu Á. Nhưng thủ
đô và phần lớn dân số của họ đều ở Châu Âu, họ được công nhận là một quốc gia
Châu Âu và tại Liên Hợp Quốc, họ không phải là thành viên của các nhóm khu vực
Châu Á hay Châu Phi. Vào tháng 3 năm nay, đại sứ Liên Xô tại Pháp khẳng định rằng
Liên Xô là một quốc gia Châu Âu. Thứ hai, vì Liên Xô là một quốc gia chống chủ
nghĩa đế quốc, nên họ phải tham gia. Điều này không thuyết phục. Ở Châu Âu và
Châu Mỹ còn có những quốc gia chống chủ nghĩa đế quốc khác.
Should they all participate? The Asian-African Conference is
fundamentally according to geographic location. It is not the Games of the New
Emerging Forces (GANEFO). There are some countries that are not
anti-imperialist -- such as the Philippines, Thailand, and Japan -- that can
still participate. To repeat, Soviet participation depends on the Soviet
Union’s voice being able to be heard. What is it calling for? It is nothing
more than the same old arms reduction and peaceful coexistence. They go on to say
that they will support Asian and African countries. Support mainly means making
good on one’s commitments; it is extraordinary to support people in Asian and
African countries to be able to participate in the Asian-African Conference。Third, if the Soviet Union does not
participate, the conference will be in danger of splitting apart. That is to
say, the First Asian-African Conference was in no danger of splitting apart, so
the Soviet Union was able not to participate.
Tất cả họ có nên tham gia không? Hội nghị Á-Phi về cơ bản là theo vị trí
địa lý. Đây không phải là Thế vận hội của các lực lượng mới nổi (GANEFO). Có
một số quốc gia không chống chủ nghĩa đế quốc -- chẳng hạn như Philippines,
Thái Lan và Nhật Bản -- vẫn có thể tham gia. Xin nhắc lại, sự tham gia của Liên
Xô phụ thuộc vào việc tiếng nói của Liên Xô có thể được lắng nghe hay không. Nó
kêu gọi điều gì? Không gì khác hơn là cắt giảm vũ khí cũ và chung sống hòa
bình. Họ tiếp tục nói rằng họ sẽ hỗ trợ các nước châu Á và châu Phi. Hỗ trợ chủ
yếu có nghĩa là thực hiện tốt các cam kết của một người; thật phi thường khi hỗ
trợ người dân ở các nước châu Á và châu Phi có thể tham gia Hội nghị Á-Phi. Thứ
ba, nếu Liên Xô không tham gia, hội nghị sẽ có nguy cơ tan rã. Nói cách khác,
Hội nghị Á-Phi lần thứ nhất không có nguy cơ tan rã, vì vậy Liên Xô có thể
không tham gia.
The second conference is in danger of splitting apart, so the Soviet
Union must participate. In fact, at the time of the convening of the First
Asian-African Conference, more than half of the participating countries were
anti-Communist, anti-Soviet, and anti-Chinese countries. Under such
circumstances, we turned around the situation. At present, only the Soviet
Union, India, and others joining together would be able to split apart the
conference.
Chen: The Soviet Union insists on participating, which would split apart
this conference.
Premier: I have been to some North African countries and discussed this
issue. We have said that the Soviet Union is not an Asian or African country.
It would be wrong at present to recognize it as an Asian or African country.
Should Soviet Asian republics have observers participate, that would be the
utmost consideration. We do not propose or show others how to plan.
Hội nghị thứ hai đang có nguy cơ tan rã, vì vậy Liên Xô phải tham gia.
Trên thực tế, tại thời điểm triệu tập Hội nghị Á-Phi lần thứ nhất, hơn một nửa
số quốc gia tham gia là các quốc gia chống Cộng, chống Liên Xô và chống Trung
Quốc. Trong hoàn cảnh như vậy, chúng tôi đã xoay chuyển tình hình. Hiện tại,
chỉ có Liên Xô, Ấn Độ và các nước khác cùng tham gia mới có thể chia rẽ hội
nghị.
Trần: Liên Xô khăng khăng muốn tham gia, điều này sẽ chia
rẽ hội nghị này.
Thủ tướng: Tôi đã đến một số quốc gia Bắc Phi và thảo luận về vấn đề này.
Chúng tôi đã nói rằng Liên Xô không phải là một quốc gia châu Á hay châu Phi.
Hiện tại, việc công nhận Liên Xô là một quốc gia châu Á hay châu Phi là sai.
Nếu các nước cộng hòa châu Á Xô Viết có quan sát viên tham gia, đó sẽ là sự cân
nhắc tối đa. Chúng tôi không đề xuất hoặc chỉ cho người khác cách lập kế hoạch.
Otherwise, were the Soviet Union to participate that would change the
character of the conference and make it the GANEFO. In that case, halt the
preparatory work of the Second Asian-African Conference and organize another
conference. At present, Algeria has already been preparing for quite a long
time and, as the official host, it has to issue invitations. Algeria will never
break up the conference. It would be best were Ben Bella and the UAR to advise
the Soviet Union not to raise again the participation issue. If India makes
trouble, then fine. Halt the Asian-African Conference’s preparatory work, the
discussions, and the preparations. This way, the Asian-African Conference will
be cancelled. If the Soviet Union is going to participate, that will change the
character of the conference. Otherwise, it will be merely the guest of
President Ben Bella. In the memorandum, we will explain that our opposition to
Soviet participation is not due to a dispute with China.
Nếu không, nếu Liên Xô tham gia thì sẽ thay đổi tính chất của hội nghị và
biến nó thành GANEFO. Trong trường hợp đó, hãy dừng công tác chuẩn bị cho Hội
nghị Á-Phi lần thứ hai và tổ chức một hội nghị khác. Hiện tại, Algeria đã chuẩn
bị khá lâu và với tư cách là nước chủ nhà chính thức, họ phải phát lời mời.
Algeria sẽ không bao giờ phá vỡ hội nghị. Tốt nhất là Ben Bella và UAR nên
khuyên Liên Xô không nên nêu lại vấn đề tham gia. Nếu Ấn Độ gây rắc rối thì
được thôi. Dừng công tác chuẩn bị, thảo luận và chuẩn bị của Hội nghị Á-Phi.
Theo cách này, Hội nghị Á-Phi sẽ bị hủy bỏ. Nếu Liên Xô tham gia, điều đó sẽ
thay đổi tính chất của hội nghị. Nếu không, nó sẽ chỉ là khách của Tổng thống
Ben Bella. Trong bản ghi nhớ, chúng tôi sẽ giải thích rằng sự phản đối của chúng
tôi đối với sự tham gia của Liên Xô không phải do tranh chấp với Trung Quốc.
China has the same type of dispute with Mongolia, but we do not because
of it oppose Mongolia’s participation. Our reasoning is sound. Leaders of some
of the countries I visited were not much opposed. They know that otherwise this
would change the character of the conference. Among the issues in organizing
the conference, this is a relatively troublesome one but one that can be
solved. It would be better not to raise this issue again, but India could do
so.
This Asian-African Conference’s first requirement is to seek common
ground and consensus; the second is a tone higher than that of last year’s
conference of non-aligned countries. It requires anti-imperial, anti-colonial,
support armed struggle, in particular support of the Viet Cong’s five-point
declaration and the Democratic Republic of Vietnam’s four-point proposal, the
US military’s withdrawal from South Vietnam, the recognition of the Viet Cong’s
right of representation and the issue of South Vietnam as one to be settled by
the Vietnamese people themselves. The United States must halt the bombing of
northern Vietnam. Vietnam’s unification will be settled by bilateral agreement
between the North and South.
Trung Quốc có cùng loại tranh chấp với Mông Cổ, nhưng chúng tôi không
phản đối sự tham gia của Mông Cổ vì điều đó. Lý lẽ của chúng tôi là hợp lý. Các
nhà lãnh đạo của một số quốc gia mà tôi đã đến thăm không phản đối nhiều. Họ
biết rằng nếu không thì điều này sẽ thay đổi tính chất của hội nghị. Trong số
các vấn đề khi tổ chức hội nghị, đây là một vấn đề tương đối rắc rối nhưng có
thể giải quyết được. Tốt hơn là không nên nêu vấn đề này nữa, nhưng Ấn Độ có
thể làm như vậy.
Yêu cầu đầu tiên của Hội nghị Á-Phi này là tìm kiếm tiếng nói chung và sự
đồng thuận; yêu cầu thứ hai cao hơn so với yêu cầu của hội nghị các nước không
liên kết năm ngoái. Yêu cầu này đòi hỏi phải chống đế quốc, chống thực dân, ủng
hộ đấu tranh vũ trang, đặc biệt là ủng hộ tuyên bố năm điểm của Việt Cộng và đề
xuất bốn điểm của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, quân đội Hoa Kỳ rút khỏi Nam Việt
Nam, công nhận quyền đại diện của Việt Cộng và vấn đề Nam Việt Nam là vấn đề do
chính người dân Việt Nam giải quyết. Hoa Kỳ phải ngừng ném bom miền Bắc Việt
Nam. Sự thống nhất của Việt Nam sẽ được giải quyết thông qua thỏa thuận song
phương giữa hai miền Nam - Bắc.
This requires the people of the world to support Vietnam and, in the same
way, to support revolution in other areas. The present situation is completely
different from that of ten years ago. At that time, all the world’s countries
had to give peace talks a try to see whether or not they could solve the issue.
We, too, conducted 10 years of talks. The present situation is the
unprecedented development of anti-US struggle around the world. The United
States has not had a president like Johnson, unable to sleep over the issue of
Vietnam. People say that he is both a president and a sergeant. In the United
States, the people, the press, and some senators of the Democratic Party all
oppose Johnson’s policy. Black Americans have armed themselves in self-defense.
The United States is failing at every turn but is not resigned to failure,
still intent on “escalation” and flexible response. This is in fact taking a
step and looking about, a policy of opportunism, one that ultimately will
result in total loss. In the present international struggle, the central issue
is supporting Vietnam; it is certainly not arms reduction. Where is the arms
reduction? Clearly this is arms expansion.
Điều này đòi hỏi nhân dân thế giới phải ủng hộ Việt Nam và cũng phải ủng
hộ cách mạng ở những nơi khác. Tình hình hiện tại hoàn toàn khác so với mười
năm trước. Vào thời điểm đó, tất cả các nước trên thế giới phải thử đàm phán
hòa bình để xem liệu họ có thể giải quyết được vấn đề hay không. Chúng ta cũng
đã tiến hành 10 năm đàm phán. Tình hình hiện tại là sự phát triển chưa từng có
của cuộc đấu tranh chống Mỹ trên toàn thế giới. Hoa Kỳ chưa từng có một tổng
thống nào như Johnson, không thể ngủ quên trên vấn đề Việt Nam. Người ta nói
rằng ông vừa là tổng thống vừa là trung sĩ. Ở Hoa Kỳ, người dân, báo chí và một
số thượng nghị sĩ của Đảng Dân chủ đều phản đối chính sách của Johnson. Người Mỹ da đen đã
tự trang bị vũ khí để tự vệ. Hoa Kỳ đang thất bại ở mọi ngã rẽ nhưng không cam
chịu thất bại, vẫn quyết tâm "leo thang" và phản ứng linh hoạt. Trên
thực tế, đây là hành động đi một bước và nhìn xung quanh, một chính sách cơ
hội, một chính sách cuối cùng sẽ dẫn đến mất mát hoàn toàn. Trong cuộc đấu
tranh quốc tế hiện nay, vấn đề trung tâm là ủng hộ Việt Nam; chắc chắn không
phải là cắt giảm vũ khí. Giảm vũ khí ở đâu? Rõ ràng đây là mở rộng vũ
khí.
In short, a delay of the Second Asian-African Conference is, I am afraid,
not possible. Ben Bella is afraid of our stirring up trouble so that the
conference does not take place.
Chairman Ho: This conference could go well. It could also go badly.
Premier: The tone of last year’s non-aligned conference was relatively
high. At this conference, Ben Bella does not want to tone it down. Both
convening a conference with poor results and delaying the conference would be
unfavorable; we must push forward. Nor does India wish to be responsible for
wrecking the conference. When we proposed not inviting South Vietnam, South
Korea or Tshombe, our proposal passed at once; India did not dare oppose it. As
we see from this, on the surface they appear very ferocious, but so long as we
resolutely fight, the issue can be solved. After reaching Algiers, I am
prepared to discuss matters for 10 days, even 100 days, not letting go of him,
even if it takes a year.
Tóm lại, tôi e rằng không thể hoãn Hội nghị Á-Phi lần thứ hai. Ben Bella
sợ chúng ta gây rắc rối để hội nghị không diễn ra.
Chủ tịch Hồ: Hội nghị này có thể diễn ra tốt đẹp. Cũng có thể diễn
ra tồi tệ.
Thủ tướng: Giọng điệu của hội nghị không liên
kết năm ngoái khá cao. Tại hội nghị này, Ben Bella không muốn hạ giọng. Việc
triệu tập một hội nghị với kết quả kém và trì hoãn hội nghị đều bất lợi; chúng
ta phải thúc đẩy. Ấn Độ cũng không muốn chịu trách nhiệm phá hỏng hội nghị. Khi
chúng tôi đề xuất không mời Nam Việt Nam, Hàn Quốc hay Tshombe, đề xuất của
chúng tôi đã được thông qua ngay lập tức; Ấn Độ không dám phản đối. Như chúng
ta thấy từ đây, bề ngoài họ có vẻ rất hung dữ, nhưng miễn là chúng ta kiên quyết
đấu tranh, vấn đề có thể được giải quyết. Sau khi đến Algiers, tôi đã chuẩn bị
thảo luận các vấn đề trong 10 ngày, thậm chí 100 ngày, không buông tha cho ông
ta, ngay cả khi phải mất một năm.
Chairman Ho: There are sources who say that 38 countries already support
the Soviet Union attending the conference and that there are many Islamic
countries that support the participation of “Malaysia.”
Premier: This is India putting out feelers. In fact, there are a few at
both ends and many in the middle, with neither those in favor nor those opposed
in the majority. Overall, it is 16 to 12. They count on the approval of
Tanzania, but Nyerere told me in person that he thinks, “The Soviet Union
cannot participate. If the Soviet Union can participate, well then, the United
States has Honolulu in Asia and has black people, so the United States can also
participate.” For our part, we are not afraid of sitting in the same conference
with the Soviet Union. If the Soviet Union must come, well then, we can hold a
conference of another character. It could be the GANEFO; it could also be a
second United Nations.
Chủ tịch Hồ: Có nguồn tin cho biết 38 quốc gia đã ủng hộ Liên Xô
tham dự hội nghị và có nhiều quốc gia Hồi giáo ủng hộ sự tham gia của
"Malaysia".
Thủ tướng: Đây là Ấn Độ đang thăm dò. Trên thực tế, có một số ít ở cả hai
đầu và nhiều ở giữa, không có bên ủng hộ cũng không có bên phản đối chiếm đa
số. Nhìn chung, tỷ lệ là 16-12. Họ trông chờ vào sự chấp thuận của Tanzania,
nhưng Nyerere đã nói trực tiếp với tôi rằng ông nghĩ, "Liên Xô không thể
tham gia. Nếu Liên Xô có thể tham gia, thì Hoa Kỳ có Honolulu ở Châu Á và có
người da đen, vì vậy Hoa Kỳ cũng có thể tham gia". Về phần mình, chúng tôi
không ngại ngồi cùng một hội nghị với Liên Xô. Nếu Liên Xô nhất định phải đến,
thì chúng tôi có thể tổ chức một hội nghị có tính chất khác. Đó có thể là
GANEFO; cũng có thể là một Liên hợp quốc thứ hai.
As for the “Malaysia” issue, I once said to the UAR’s Vice Premier Rifaat
that our position is one of supporting you against Israel. If you do not oppose
the participation of “Malaysia,” that would be unjust. In short, the “Malaysia
“issue requires that we together discuss it and reach a package solution. Each
going individually to discuss would end in his being duped.
Chairman Ho: If, in discussing the issues of the Soviet Union and
“Malaysia” at the foreign ministers conference, some countries were opposed and
some countries were in favor, what then?
Premier: First, we should abide by the rules of procedure stipulated at
the Jakarta preparatory conference, that is, seek common ground, reach
consensus, and set aside contradictions. India already proposed a majority vote
or the chairman’s decision. This way, nobody knows what he would decide. We all
cannot agree to this. In short, the “Malaysia “issue should have a package
solution. The issue of the Soviet Union was already settled at the Jakarta
conference; putting it forward again is illegal.
Về vấn đề “Malaysia”, tôi đã từng nói với Phó Thủ tướng UAR Rifaat rằng
lập trường của chúng tôi là ủng hộ ngài chống lại Israel. Nếu ngài không phản
đối sự tham gia của “Malaysia”, thì điều đó là bất công. Tóm lại, vấn đề
“Malaysia” đòi hỏi chúng ta phải cùng nhau thảo luận và đạt được một giải pháp
trọn gói. Mỗi bên đi thảo luận riêng lẻ sẽ bị lừa.
Chủ tịch Hồ: Nếu khi thảo luận các vấn đề của Liên Xô và
“Malaysia” tại hội nghị ngoại trưởng, một số nước phản đối và một số nước ủng
hộ, vậy thì sao?
Thủ tướng: Trước tiên, chúng ta phải tuân thủ
các quy tắc thủ tục được quy định tại hội nghị trù bị Jakarta, tức là tìm kiếm
tiếng nói chung, đạt được sự đồng thuận và gạt bỏ những mâu thuẫn. Ấn Độ đã đề
xuất bỏ phiếu đa số hoặc quyết định của chủ tịch. Theo cách này, không ai biết
ông ấy sẽ quyết định thế nào. Tất cả chúng ta không thể đồng ý với điều này.
Tóm lại, vấn đề “Malaysia” phải có một giải pháp trọn gói. Vấn đề Liên Xô đã
được giải quyết tại hội nghị Jakarta; việc đưa ra lại là bất hợp pháp.
Chairman Ho: What if India were to put forward this issue again?
Premier: If India violates the rules of procedure, Ben Bella will invite
several countries for discussion. If there are people who say they wish the
Soviet Union’s Asian republics participate, we will say that at most they could
only participate as observers.
Chen: The “Malaysia” issue is easily rejected. If someone again puts
forward the Soviet issue, it is possible that some countries would oppose it
and some countries insist on participation, with the majority not declaring a
position. By convention, there would be organized a group comprising foreign
ministers of neutral countries to put forward suggestions, then examine the
situation and make a decision. Neither China nor India would participate in the
group. They could consult and put forward several types of results: the Soviet
Union does not participate; due to numerous arguments, the group does not put
forward the issue; or it could hand it over to the summit for discussion.
Chủ tịch Hồ: Nếu Ấn Độ lại đưa vấn đề này ra thì sao?
Thủ tướng: Nếu Ấn Độ vi phạm các quy tắc thủ
tục, Ben Bella sẽ mời một số quốc gia thảo luận. Nếu có người nói rằng họ muốn
các nước cộng hòa châu Á của Liên Xô tham gia, chúng tôi sẽ nói rằng nhiều nhất
họ chỉ có thể tham gia với tư cách là người quan sát.
Trần: Vấn đề "Malaysia" dễ bị bác bỏ. Nếu ai đó
lại đưa vấn đề Liên Xô ra, có thể một số quốc gia sẽ phản đối và một số quốc
gia khăng khăng đòi tham gia, với phần lớn không tuyên bố lập trường. Theo
thông lệ, sẽ tổ chức một nhóm gồm các bộ trưởng ngoại giao của các nước trung
lập để đưa ra các đề xuất, sau đó xem xét tình hình và đưa ra quyết định. Cả
Trung Quốc và Ấn Độ đều không tham gia nhóm. Họ có thể tham khảo ý kiến và
đưa ra một số loại kết quả: Liên Xô không tham gia; do nhiều lập luận, nhóm
không đưa vấn đề ra; hoặc có thể chuyển vấn đề lên hội nghị thượng đỉnh để thảo
luận.
Due to an inability to solve the issue, the group would enlarge, with
China and India participating. In the end, after a certain period of fighting,
India in fact would be unable to sacrifice itself for the Soviet Union and see
it through to the end. Offending Asian countries for the sake of a European
country would be a foolish thing to do. Previously, at Jakarta, we assessed
that India would withdraw from the conference, but the result was no
withdrawal. India’s representative indicated that as the majority did not
approve, he would brief Parliament. In fact he would brief the Soviet Union in
order to obtain assistance. The UAR is also aware that the Soviet Union has
changed its position three times. The Soviet Union itself is prepared for
participating or not in the conference.
Chairman Ho: This will make the Soviet Union feel uncomfortable.
Premier: It should never have proposed participating.
Do không thể giải quyết vấn đề, nhóm sẽ mở rộng, với sự tham gia của
Trung Quốc và Ấn Độ. Cuối cùng, sau một thời gian giao tranh nhất định, Ấn Độ
thực tế sẽ không thể hy sinh bản thân vì Liên Xô và theo đuổi đến cùng. Việc
xúc phạm các nước châu Á vì lợi ích của một nước châu Âu sẽ là một điều ngu
ngốc. Trước đó, tại Jakarta, chúng tôi đã đánh giá rằng Ấn Độ sẽ rút khỏi hội
nghị, nhưng kết quả là không rút lui. Đại diện của Ấn Độ cho biết vì đa số
không chấp thuận, ông sẽ báo cáo với Quốc hội. Trên thực tế, ông sẽ báo cáo với
Liên Xô để có được sự hỗ trợ. UAR cũng biết rằng Liên Xô đã thay đổi lập trường
ba lần. Bản thân Liên Xô đã chuẩn bị cho việc tham gia hoặc không tham gia hội
nghị.
Chủ tịch Hồ: Điều này sẽ khiến Liên Xô cảm thấy không thoải mái.
Thủ tướng: Họ không bao giờ nên đề xuất tham
gia.
Chairman Ho: Some neutral countries are indecisive. If they support the
Soviet Union, they fear offending China; if they support China, they fear
offending the Soviet Union.
Premier: There could be this mentality. In fact, it would be best to
settle the issue. It was already solved in the preparatory conference, so it
would work if it were not entered again on the agenda.
Chen: Comrade President Ho Chi Minh, if participation were not happen,
this would be a good lesson for the Soviet Union. In the Jakarta preparatory
committee, when they were going to vote on the issue of the Soviet Union’s
participation, the Soviet side organized a ceremony of giving 10 ships to
Indonesia in the thought that this would plug Indonesia’s mouth. Subandrio did
not participate in this conference’s preparatory committee, leaving after
attending the ceremony and entrusting the Afghan representative to act as host.
As a result, the issue of Soviet participation remains denied.
Chủ tịch Hồ: Một số nước trung lập thì do dự. Nếu họ ủng hộ Liên
Xô, họ sợ làm mất lòng Trung Quốc; nếu họ ủng hộ Trung Quốc, họ sợ làm mất lòng
Liên Xô.
Thủ tướng: Có thể có tâm lý này. Thực ra, tốt
nhất là giải quyết vấn đề này. Vấn đề này đã được giải quyết trong hội nghị trù
bị, nên sẽ ổn nếu không đưa vào chương trình nghị sự nữa.
Trần: Đồng chí Chủ tịch Hồ Chí Minh, nếu không có sự
tham gia, đây sẽ là bài học tốt cho Liên Xô. Trong ủy ban trù bị ở Jakarta, khi
họ chuẩn bị bỏ phiếu về vấn đề Liên Xô tham gia, phía Liên Xô đã tổ chức một
buổi lễ tặng 10 tàu cho Indonesia với suy nghĩ rằng điều này sẽ bịt miệng Indonesia.
Subandrio đã không tham gia ủy ban trù bị của hội nghị này, rời đi sau khi tham
dự buổi lễ và giao cho đại diện Afghanistan làm chủ nhà. Kết quả là vấn đề Liên
Xô tham gia vẫn bị phủ nhận.
Vice President Dong: Even if India withdrew, the conference could still
take place.
Chairman Ho: Sukarno once said that if “Malaysia” participated,Indonesia would not participate. Were
this situation to happen, what would China do?
Premier: We told him not to take such an attitude -- which would separate
him from the masses -- and that it would be all right as a demonstration
outside the conference. Later, when asked, he said that Indonesia would not
withdraw. At the conference, following the chairman’s opening address, Sukarno
will be the first to speak. This time, Sukarno decided to go to Algiers via the
Soviet Union. He could go advise the Soviet Union, thinking to have the Soviet
Union take charge of the next GANEFO as sponsoring country in return for not
participating in the Asian-African Conference。
Phó Tổng thống Dong: Ngay cả khi Ấn Độ rút lui, hội nghị vẫn
có thể diễn ra.
Chủ tịch Ho: Sukarno đã từng nói rằng nếu "Malaysia"
tham gia, Indonesia sẽ không tham gia. Nếu tình huống này xảy ra, Trung Quốc sẽ
làm gì?
Thủ tướng: Chúng tôi đã nói với ông ấy rằng
đừng có thái độ như vậy -- điều đó sẽ khiến ông ấy xa rời quần chúng -- và rằng
mọi chuyện sẽ ổn nếu như có một cuộc biểu tình bên ngoài hội nghị. Sau đó, khi
được hỏi, ông ấy nói rằng Indonesia sẽ không rút lui. Tại hội nghị, sau bài
phát biểu khai mạc của chủ tịch, Sukarno sẽ là người đầu tiên phát biểu. Lần
này, Sukarno quyết định đến Algiers qua Liên Xô. Ông ấy có thể đi tư vấn cho
Liên Xô, nghĩ rằng Liên Xô sẽ phụ trách GANEFO tiếp theo với tư cách là quốc gia
tài trợ để đổi lấy việc không tham gia Hội nghị Á-Phi.
Chen: Having researched the issue repeatedly, we think that the
conference will not be broken up. The US imperialists are now carrying out
invasions in Vietnam and the Dominican Republic. This, too, will bring the
conference to success. We hope that President Ho does not attach importance to
the issue of Soviet participation in the conference. As we understand it, at
the time of the preparatory conference in Jakarta, even Japan’s delegation
received internal instructions saying that, in any event, Japan should not
contradict other Asian countries. Recently in Japan there were also internal
instructions that Japan should not oppose other Asian and African countries.
Premier: We hope that at this Asian-African Conference, Premier Pham Van
Dong prepares to give a vivid and dramatic speech, expressing vigorous support
for the Viet Cong and emphasizing the victory for Vietnam’s fight against the
United States.
Trần: Sau khi nghiên cứu vấn đề này nhiều lần, chúng tôi
nghĩ rằng hội nghị sẽ không bị phá vỡ. Đế quốc Mỹ hiện đang tiến hành xâm lược
Việt Nam và Cộng hòa Dominica. Điều này cũng sẽ đưa hội nghị đến thành công.
Chúng tôi hy vọng rằng Chủ tịch Hồ không coi trọng vấn đề Liên Xô tham gia hội
nghị. Theo chúng tôi hiểu, tại thời điểm diễn ra hội nghị trù bị ở Jakarta,
ngay cả phái đoàn Nhật Bản cũng nhận được chỉ thị nội bộ nói rằng, trong mọi
trường hợp, Nhật Bản không được mâu thuẫn với các nước châu Á khác. Gần đây ở
Nhật Bản cũng có chỉ thị nội bộ rằng Nhật Bản không được phản đối các nước châu
Á và châu Phi khác.
Thủ tướng: Chúng tôi hy vọng rằng tại Hội nghị
Á-Phi này, Thủ tướng Phạm Văn Đồng chuẩn bị có bài phát biểu sống động và ấn
tượng, bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với Việt Cộng và nhấn mạnh đến chiến thắng
của cuộc chiến chống Hoa Kỳ của Việt Nam.
This will greatly increase the confidence of other Asian and African
countries against the United States. Africa’s francophone countries, even if
they do not participate, have no influence. Asia and Africa also have 20
revolutionary organizations to participate; in all, there are approximately 100
units participating in the conference. The fighting spirit will be very high.
We also hope that Comrade Nguyen Van Hieu, too, at the conference will make a
great speech and outside the conference develop activities, mobilizing Asian
and African countries to oppose US imperialist invasion.
Chairman Ho: At present Comrade Pham Van Dong is making preparations and
hopes that Comrade Zhou Enlai can offer many suggestions. Vietnam’s delegation
is also preparing to bring some materials in English and French.
Điều này sẽ làm tăng đáng kể lòng tin của các nước châu Á và châu Phi
khác đối với Hoa Kỳ. Các nước nói tiếng Pháp ở châu Phi, ngay cả khi họ không
tham gia, cũng không có ảnh hưởng gì. Châu Á và châu Phi cũng có 20 tổ chức
cách mạng tham gia; tổng cộng có khoảng 100 đơn vị tham gia hội nghị. Tinh thần
đấu tranh sẽ rất cao. Chúng tôi cũng hy vọng rằng đồng chí Nguyễn Văn Hiếu cũng
sẽ có bài phát biểu tuyệt vời tại hội nghị và bên ngoài hội nghị sẽ phát triển
các hoạt động, vận động các nước châu Á và châu Phi chống lại cuộc xâm lược của
đế quốc Mỹ.
Chủ tịch Hồ: Hiện tại, đồng chí Phạm Văn Đồng đang chuẩn bị và hy
vọng rằng đồng chí Chu Ân Lai có thể đưa ra nhiều gợi ý. Đoàn đại biểu Việt Nam
cũng đang chuẩn bị mang theo một số tài liệu bằng tiếng Anh và tiếng
Pháp.
Premier: As soon as we have information, we will provide it to you. It
would be best if you brought some films.
Chairman Ho: Having heard the talk of Comrade Zhou Enlai and Comrade Chen
Yi, I am now better able to grasp the issues concerning the Second
Asian-African Conference.
Chen: At present all the world is depending on you to defeat US
imperialism.
Chairman Ho: At present the US imperialists are in a completely difficult
situation, sinking ever deeper. They can neither swallow it nor spit it out.
Premier: The United States continues to send large numbers of
reinforcements and still is in a difficult situation. This is going to become
an issue for the Congress and the Constitution, one dragging in the issue of a
declaration of war.
Chairman Ho: The US soldiers are more afraid to die than the French
soldiers were.
Premier: Their combat completely has no purpose. It is merely for
monopoly capitalists to make a fortune.
ILD note: This document was sent from our embassy in Vietnam. Our
department received it on 18 July.
Zhou Enlai and Ho Chi Minh discuss preparations for the second
Asian-African Conference and the potential participation of countries such as
the Soviet Union, Malaysia, and India.
Author(s):
Thủ tướng: Ngay khi có thông tin, chúng tôi sẽ
cung cấp cho ngài. Tốt nhất là ngài nên mang theo một số bộ phim.
Chủ tịch Hồ: Sau khi nghe đồng chí Chu Ân Lai và đồng chí Trần
Nghị nói chuyện, giờ tôi đã có thể nắm bắt tốt hơn các vấn đề liên quan đến Hội
nghị Á-Phi lần thứ hai.
Trần: Hiện tại, toàn thế giới đang trông cậy vào ngài để
đánh bại chủ nghĩa đế quốc Hoa Kỳ.
Chủ tịch Hồ: Hiện tại, đế quốc Hoa Kỳ đang ở trong tình thế hoàn
toàn khó khăn, ngày càng lún sâu hơn. Chúng không thể nuốt trôi cũng không thể
nhổ ra.
Thủ tướng: Hoa Kỳ tiếp tục gửi một lượng lớn
quân tiếp viện và vẫn đang trong tình thế khó khăn. Đây sẽ trở thành vấn đề của
Quốc hội và Hiến pháp, một vấn đề kéo dài trong vấn đề tuyên chiến.
Chủ tịch Hồ: Lính Mỹ sợ chết hơn lính Pháp.
Thủ tướng: Cuộc chiến của họ hoàn toàn không có
mục đích. Chỉ để những nhà tư bản độc quyền kiếm bộn tiền.
Ghi chú của ILD: Tài liệu này được gửi từ đại sứ quán của chúng tôi tại
Việt Nam. Bộ phận của chúng tôi đã nhận được vào ngày 18 tháng 7.
Chu Ân Lai và Hồ Chí Minh
thảo luận về công tác chuẩn bị cho Hội nghị Á-Phi lần thứ hai và khả năng tham
gia của các nước như Liên Xô, Malaysia và Ấn Độ.
Tác giả:
• Chen, Yi
• Hồ, Chí Minh (Hồ Chí Minh)
• Chu Ân Lai
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/99643/download
No comments:
Post a Comment