20240923 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 3 Sep 1969 Ho Chi Minh
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94988/download
September 3, 1969
Minutes of Conversation between the
Shah and Nicolae Ceaușescu, Teheran
Minutes of conversation between the Shah and Nicolae Ceaușescu, Teheran,
3 September 1969.
The Shah: I heard that Ho Chi Minh is ill. He is actually quite old. Of
course, this will not change too much, since the Vietnamese people are the ones
to decide [their fate]. One person cannot do everything.
Nicolae Ceaușescu: But he enjoys great authority in Vietnam.
The Shah: Yes, he enjoys prestige, authority.
Ngày 3 tháng 9 năm 1969
Biên bản cuộc trò chuyện giữa Shah và Nicolae
Ceaușescu, Teheran
Biên bản cuộc trò chuyện giữa Shah và Nicolae
Ceaușescu, Teheran, (Iran) ngày 3 tháng 9 năm 1969.
Shah: Tôi nghe nói rằng Hồ Chí Minh bị bệnh. Thực ra
ông ấy đã khá già. Tất nhiên, điều này sẽ không thay đổi quá nhiều, vì người
dân Việt Nam là những người quyết định [số phận của họ]. Một người không thể
làm mọi thứ.
Nicolae Ceaușescu: Nhưng ông ấy có thẩm quyền lớn ở
Việt Nam.
Shah: Đúng vậy, ông ấy có uy tín, thẩm quyền.
I noticed that in his latest speech, Nixon [adopted a position similar]
to what I discussed with you, in the sense that [he wants] to disengage from
those issues which do not directly concern America, on the one hand, and on the
other hand, that the US will not abandon its allies.
Nicolae Ceaușescu: Indeed, he [adopted a position] in favor of
disengagement, but the decision he recently adopted not to delay the withdrawal
of troops from Vietnam is not conducive to this outcome.
The Shah: I think it is something temporary.
Tôi nhận thấy rằng trong bài phát biểu gần đây nhất của mình, Nixon [đã đưa ra lập
trường tương tự] với những gì tôi đã thảo luận với ngài, theo nghĩa là [ông ấy
muốn] tách khỏi những vấn đề không liên quan trực tiếp đến Hoa Kỳ, một mặt, và
mặt khác, Hoa Kỳ sẽ không từ bỏ các đồng minh của mình.
Nicolae Ceaușescu: Thật vậy, ông ấy [đã đưa ra lập
trường] ủng hộ việc tách khỏi, nhưng quyết định mà ông ấy vừa đưa ra gần đây là
không trì hoãn việc rút quân khỏi Việt Nam không có lợi cho kết quả này.
Shah: Tôi nghĩ đó chỉ là tạm thời.
Nicolae Ceaușescu: In our conversations with him in Bucharest, he said he
wanted to withdraw more troops than he had done until now. However, instead of
withdrawing [these] troops, he made an announcement that for the time being he
was not withdrawing them anymore.
The Shah: I think it is just a temporary measure. I believe that this is
also a tactical thing, related to the changes which are currently in the making
in the South Vietnamese government. The North Vietnamese delegation at the
Paris talks declared that if the US agreed to withdraw their troops, the Paris
peace talks could overcome their current stalemate.
Nicolae Ceaușescu: Trong các cuộc trò chuyện của chúng
tôi với ông ấy ở Bucharest, ông ấy nói rằng ông ấy muốn rút nhiều quân hơn so
với những gì ông ấy đã làm cho đến bây giờ. Tuy nhiên, thay vì rút [những] quân
này, ông ấy đã đưa ra thông báo rằng hiện tại ông ấy sẽ không rút quân nữa.
Shah: Tôi nghĩ rằng đó chỉ là một biện pháp tạm thời. Tôi
tin rằng đây cũng là một vấn đề chiến thuật, liên quan đến những thay đổi hiện
đang diễn ra trong chính quyền Nam Việt Nam. Phái đoàn Bắc Việt tại các cuộc
đàm phán Paris tuyên bố rằng nếu Hoa Kỳ đồng ý rút quân, các cuộc đàm phán hòa
bình Paris có thể vượt qua được tình trạng bế tắc hiện tại.
Nicolae Ceaușescu: Of course, the only way [out] is for the US to
withdraw its troops from Vietnam.
The Shah: I also told Nixon to do this a long time ago.
Nicolae Ceaușescu: In any case, I think the idea of creating a coalition
government in South Vietnam is rather acceptable for the US. Now there are two
governments in South Vietnam and the proposal of the National Liberation Front
to form a coalition government is reasonable.
Nicolae Ceaușescu: Tất nhiên, cách duy nhất [thoát] là
Hoa Kỳ rút quân khỏi Việt Nam.
Shah: Tôi cũng đã bảo Nixon làm như vậy từ lâu
rồi.
Nicolae Ceaușescu: Trong mọi trường hợp, tôi nghĩ ý
tưởng thành lập một chính phủ liên minh ở Nam Việt Nam khá là chấp nhận được
đối với Hoa Kỳ. Bây giờ có hai chính phủ ở Nam Việt Nam và đề xuất của Mặt trận
Giải phóng Dân tộc thành lập một chính phủ liên minh là hợp lý.
The Shah: The Americans are afraid of the world saying about them that
they are abandoning their friends. In such a situation, the South Vietnamese
government could ask for US support; if the US abandons the South Vietnamese,
then they lose the trust of their other allies. It must also be seen if the
citizens [of South Vietnam] want that regime. I think, however, that the US
starts to understand [how things work].
Nicolae Ceaușescu: In any case, we believe that it is possible to reach a
peaceful resolution of the conflict in Vietnam.
The Shah: We always said the same thing. We insisted that the Geneva
Accords on Vietnam be respected.
Shah: Người Mỹ sợ thế giới nói về họ rằng họ đang bỏ rơi
bạn bè. Trong tình huống như vậy, chính quyền Nam Việt Nam có thể yêu cầu Hoa
Kỳ hỗ trợ; nếu Hoa Kỳ bỏ rơi Nam Việt Nam, thì họ sẽ mất lòng tin của các đồng
minh khác. Cũng phải xem liệu người dân [Nam Việt Nam] có muốn chế độ đó không.
Tuy nhiên, tôi nghĩ rằng Hoa Kỳ bắt đầu hiểu [mọi thứ diễn ra như thế nào].
Nicolae Ceaușescu: Trong mọi trường hợp, chúng tôi tin
rằng có thể đạt được giải pháp hòa bình cho cuộc xung đột ở Việt Nam.
Shah: Chúng tôi luôn nói như vậy. Chúng tôi nhấn mạnh rằng
Hiệp định Geneva về Việt Nam phải được tôn trọng.
In particular, in our discussions with the Americans, we told them [the
situation in Vietnam] is not the same as in the past, that there are several
changes in the East, and that it would be very [wise] to pull out of South
Vietnam, as it would create a much healthier atmosphere in the world arena.
Nicolae Ceaușescu: A very serious problem [can] be found in the Middle
East. It seems that things are getting worse lately, and there are trends
pushing towards a resumption of hostilities. Of course, this would create a
very serious situation.
Đặc biệt, trong các cuộc thảo luận với người Mỹ, chúng tôi đã nói với họ
[tình hình ở Việt Nam] không giống như trước đây, rằng có một số thay đổi ở
phía Đông, và sẽ rất [khôn ngoan] nếu rút khỏi Nam Việt Nam, vì điều đó sẽ tạo
ra một bầu không khí lành mạnh hơn nhiều trên trường thế giới.
Nicolae Ceaușescu: Một vấn đề rất nghiêm trọng [có thể]
được tìm thấy ở Trung Đông. Có vẻ như mọi thứ đang trở nên tồi tệ hơn gần đây,
và có xu hướng thúc đẩy sự tiếp tục của các cuộc chiến tranh. Tất nhiên, điều
này sẽ tạo ra một tình hình rất nghiêm trọng.
The Shah: Two days ago, I gave an interview to a Pakistani journalist,
showing that this situation is caused by the weakness of the United Nations,
which does not have the necessary means to enforce the provisions of the
Security Council resolution. If the November 1967 Security Council resolution
had been enforced, these problems would not have existed. I added, however,
that the provisions of this resolution are not as clear as they could be.
Unfortunately, I told him, it is up to the US and the USSR to clarify this
resolution. However, although I do not think the superpowers should decide the
fate of others, I believe there is no other way in this situation, given that
the superpowers supply the belligerents with weapons. It seems that there have
been certain contacts: Sisco went to Moscow, Dobrynin came to Washington.
Shah: Hai ngày trước, tôi đã trả lời phỏng vấn một nhà báo
Pakistan, chỉ ra rằng tình hình này là do Liên hợp quốc yếu kém, không có đủ
phương tiện cần thiết để thực thi các điều khoản của nghị quyết Hội đồng Bảo
an. Nếu nghị quyết của Hội đồng Bảo an tháng 11 năm 1967 được thực thi, những
vấn đề này đã không tồn tại. Tuy nhiên, tôi nói thêm rằng các điều khoản của
nghị quyết này không rõ ràng như chúng có thể. Thật không may, tôi đã nói với
anh ta, Hoa Kỳ và Liên Xô phải làm rõ nghị quyết này. Tuy nhiên, mặc dù tôi
không nghĩ rằng các siêu cường nên quyết định số phận của những người khác, tôi
tin rằng không có cách nào khác trong tình huống này, vì các siêu cường cung
cấp vũ khí cho những bên tham chiến. Có vẻ như đã có một số cuộc tiếp xúc nhất
định: Sisco đã đến Moscow, Dobrynin đã đến
Washington.
Nicolae Ceaușescu: But they did not achieve anything important. They told
us too about these contacts.
The Shah: I think Mr. Novikov did not manage to persuade Mr. Nasser.
Nicolae Ceaușescu: There are certain pieces of news that Nasser has a
more conciliatory position now, but there are other forces in there which ask
for a military solution to this conflict.
The Shah: Yes, there are two opposing [camps] in Egypt, and Mr. Nasser is
playing with fire, so to say.
Nicolae Ceaușescu: Nhưng họ không đạt được điều gì quan
trọng. Họ cũng nói với chúng tôi về những cuộc tiếp xúc này.
Shah: Tôi nghĩ ông Novikov đã không thuyết phục được ông
Nasser.
Nicolae Ceaușescu: Có một số tin tức cho biết Nasser hiện có lập trường
hòa giải hơn, nhưng vẫn có những thế lực khác ở đó yêu cầu giải pháp quân sự
cho cuộc xung đột này.
Shah: Đúng vậy, có hai [phe] đối lập ở Ai Cập, và có thể
nói là ông Nasser đang đùa với
lửa.
Nicolae Ceaușescu: Maybe it would be a good idea to take action at the
UN.
The Shah: We voted, alongside with you, for all the resolutions. We are
ready to be as constructive as possible, we do not hesitate to say that the
weakness of the United Nations can lead to [a] catastrophe, and we will ask
everybody, both the Security Council and the General Assembly, to think of a
solution. However, I believe that ultimately we will end up in a situation
where the Soviets and the Americans will have to find a solution, because if we
support a certain side, and others support another side, then the Arab and
Israeli extremists will be supplied with weapons, and a UN resolution will be
just a piece of paper.
Nicolae Ceaușescu: Có lẽ sẽ là một ý tưởng hay nếu hành
động tại Liên Hợp Quốc.
Shah: Chúng tôi đã bỏ phiếu, cùng với ngài, cho tất cả các
nghị quyết. Chúng tôi sẵn sàng xây dựng nhất có thể, chúng tôi không ngần ngại
nói rằng sự yếu kém của Liên Hợp Quốc có thể dẫn đến [một] thảm họa, và chúng
tôi sẽ yêu cầu mọi người, cả Hội đồng Bảo an và Đại hội đồng, nghĩ ra một giải
pháp. Tuy nhiên, tôi tin rằng cuối cùng chúng ta sẽ rơi vào tình huống mà Liên
Xô và Hoa Kỳ sẽ phải tìm ra một giải pháp, bởi vì nếu chúng ta ủng hộ một bên
nào đó, và những bên khác ủng hộ một bên khác, thì những kẻ cực đoan Ả Rập và
Israel sẽ được cung cấp vũ khí, và một nghị quyết của Liên Hợp Quốc sẽ chỉ là
một tờ giấy.
As for Jerusalem, the Americans would have voted alongside us, if it was
not for a country which had not voted, a country which later on accepted the
resolution, albeit belatedly. But the Americans never accepted the current
status-quo in Jerusalem.
Nicolae Ceaușescu: In any case, if the situation is prolonged, then it
will greatly worsen.
The Shah: Without a doubt [it will worsen] because both belligerents
receive new weapons every day, and they cannot have a correct assessment of the
situation while they are holding up weapons, when they think they can do
anything they want; people start to lose it, they think they can do anything
they want, and because of this, they can end up in a certain situation.
Đối với Jerusalem, người Mỹ sẽ bỏ phiếu cùng chúng ta, nếu không phải vì một quốc gia
không bỏ phiếu, một quốc gia sau đó đã chấp nhận nghị quyết, mặc dù đã muộn.
Nhưng người Mỹ không bao giờ chấp nhận nguyên trạng hiện tại ở Jerusalem.
Nicolae Ceaușescu: Trong mọi trường hợp, nếu tình hình
kéo dài, thì nó sẽ trở nên tồi tệ hơn rất nhiều.
Shah: Không còn nghi ngờ gì nữa [nó sẽ trở nên tồi tệ hơn]
vì cả hai bên tham chiến đều nhận được vũ khí mới mỗi ngày và họ không thể đánh
giá đúng tình hình khi họ đang cầm vũ khí, khi họ nghĩ rằng họ có thể làm bất
cứ điều gì họ muốn; mọi người bắt đầu mất kiểm soát, họ nghĩ rằng họ có thể làm
bất cứ điều gì họ muốn, và vì điều này, họ có thể rơi vào một tình huống nhất
định.
Military training has a great impact. We saw what happened in June 1967.
Of course, this will not happen again, they will not be taken aback and
undoubtedly the entire Arab air forces will not be destroyed in a couple of
hours. But I think the Arabs have not reached a point where they can destroy
Israel’s armed forces. In any case, we told Israel: you can wage another war,
but eventually where will you end up? There are 100 million Arabs and as time
passes by, they will learn how to fight.
Nicolae Ceaușescu: We should [allow] countries like Iran [and] Romania to
contribute to finding a solution.
The Shah: We must ask [our] ministers of foreign affairs to undertake
something.
Huấn luyện quân sự có tác động lớn. Chúng ta đã thấy những gì đã xảy ra
vào tháng 6 năm 1967. Tất nhiên, điều này sẽ không xảy ra nữa, họ sẽ không bị
bất ngờ và chắc chắn toàn bộ lực lượng không quân Ả Rập sẽ không bị tiêu diệt
trong vài giờ. Nhưng tôi nghĩ rằng người Ả Rập chưa đạt đến điểm mà họ có thể
tiêu diệt lực lượng vũ trang của Israel. Trong mọi trường
hợp, chúng tôi đã nói với Israel: các bạn có thể
tiến hành một cuộc chiến tranh khác, nhưng cuối cùng các bạn sẽ đi về đâu? Có
100 triệu người Ả Rập và theo thời gian, họ sẽ học cách chiến đấu.
Nicolae Ceaușescu: Chúng ta nên [cho phép] các quốc gia
như Iran [và] Romania đóng góp vào việc
tìm ra giải pháp.
Shah: Chúng ta phải yêu cầu các bộ trưởng ngoại giao [của
chúng ta] thực hiện một điều gì đó.
We openly told the Americans our opinion even during Johnson’s [time in
office] and from 1967 onwards we have kept telling them the same thing. It is
true that the Arabs committed a big mistake. But it is nonetheless true that we
cannot accept Israel’s forceful occupation of certain territories. Maybe it
would be possible to make some border adjustments so as to guarantee Israel’s
security, because if they achieve peace, it must be a durable peace; why reach
a peace deal today, if in five years’ time a new conflict erupts? It is
nonetheless true that Israel became arrogant following its military victories,
but time passes by in the Arabs’ favor. Of course, Israel exists as a state and
a people cannot be exterminated; the desire manifested by some to exterminate
the Jewish race cannot be fulfilled. The Americans wanted to agree with what I
was telling them, and I was hoping that Israel would understand this, given the
influence they have on the Democratic Party in the US.
Chúng tôi đã công khai nói với người Mỹ về quan điểm của mình ngay cả
trong thời gian Johnson [nắm quyền] và từ năm 1967 trở đi, chúng tôi vẫn nói với họ điều tương
tự. Đúng là người Ả Rập đã phạm phải một sai
lầm lớn. Nhưng dù sao thì chúng tôi cũng không thể chấp nhận việc Israel chiếm đóng bằng vũ
lực một số vùng lãnh thổ nhất định. Có lẽ có thể thực hiện một số điều chỉnh
biên giới để đảm bảo an ninh cho Israel, bởi vì nếu họ đạt
được hòa bình, thì đó phải là một nền hòa bình lâu dài; tại sao lại đạt được
một thỏa thuận hòa bình ngày hôm nay, nếu trong năm năm nữa một cuộc xung đột
mới lại nổ ra? Tuy nhiên, đúng là Israel đã trở nên kiêu
ngạo sau những chiến thắng quân sự của mình, nhưng thời gian trôi qua có lợi
cho người Ả Rập. Tất nhiên, Israel tồn tại như một
quốc gia và một dân tộc không thể bị tiêu diệt; mong muốn tiêu diệt chủng tộc Do Thái của một số người
không thể được thực hiện. Người Mỹ muốn đồng ý với những gì tôi nói với họ, và
tôi hy vọng rằng Israel sẽ hiểu điều này,
xét đến ảnh hưởng của họ đối với Đảng Dân chủ tại Hoa Kỳ.
Still, we should try to see if there is anything we could do at the UN.
Nicolae Ceaușescu: I think we could undertake something.
I told the Israelis very clearly that they must withdraw their troops.
The Shah: We also talked to the Israelis on numerous occasions and I can
tell you, Mr. President, that they had a much more moderate position
beforehand. Maybe in the aftermath of the upcoming elections things will
improve. The advice we gave to the Israelis was always as follows: do not think
only about today, or tomorrow, think about what will happen in 5, 10, 20 years’
time.
Tuy nhiên, chúng ta nên cố gắng xem liệu có điều gì chúng ta có thể làm
tại Liên Hợp Quốc không.
Nicolae Ceaușescu: Tôi nghĩ chúng ta có thể thực hiện
một điều gì đó.
Tôi đã nói rất rõ ràng với người Israel rằng họ phải rút quân.
Shah: Chúng tôi cũng đã nói chuyện với người Israel nhiều lần và tôi có
thể nói với ngài, thưa ngài Tổng thống, rằng họ đã có lập trường ôn hòa hơn
nhiều trước đó. Có lẽ sau cuộc bầu cử sắp tới, mọi thứ sẽ cải thiện. Lời khuyên
mà chúng tôi đưa ra cho người Israel luôn như sau: đừng
chỉ nghĩ về hôm nay hoặc ngày mai, hãy nghĩ về những gì sẽ xảy ra trong 5, 10,
20 năm nữa.
Nicolae Ceaușescu: If one exerts moderating influence on both sides, it
will be good.
The Shah: We will not hesitate to do the same thing in the future as
well.
We think we can reach not an Arab agreement, but an Islamic agreement.
You know, there are people interested in this matter, there are countries which
share a border with Israel. There are 80 million, 100 million Arabs, but there
are 600 million Muslims. I think Muslims in Turkey, Indonesia, a large part of
African countries, like Tunisia, and even Saudi Arabia, could exert a very
health influence.
Nicolae Ceaușescu: Nếu một người tạo ra ảnh hưởng ôn
hòa ở cả hai bên, thì sẽ tốt.
Shah: Chúng tôi sẽ không ngần ngại làm điều tương tự trong
tương lai.
Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi có thể đạt được không phải một thỏa thuận
của người Ả Rập, mà là một thỏa thuận Hồi giáo. Bạn
biết đấy, có những người quan tâm đến vấn đề này, có những quốc gia có chung
biên giới với Israel. Có 80 triệu, 100 triệu người Ả Rập, nhưng có 600 triệu
người Hồi giáo. Tôi nghĩ rằng người Hồi giáo ở Thổ Nhĩ Kỳ, Indonesia, một phần lớn các
quốc gia châu Phi, như Tunisia và thậm chí cả Ả Rập
Saudi, có thể tạo ra ảnh hưởng rất lớn đến sức khỏe.
As you know, I met the Moroccan minister of foreign affairs yesterday,
who brought me a message from the King of Morocco. Previously, I met King
Faisal whom I consulted on holding an Islamic conference, whose principles had
been adopted at the Cairo Conference. There we will only talk about the setting
on fire of a mosque in Jerusalem, because if we tackled other problems,
especially the matter of the Arab-Israeli conflict, there will be fiery
speeches again and things will get even more complicated. We can only undertake
things through the United Nations.
Nicolae Ceaușescu: We share the same view, and the Iranian and Romanian
ministers of foreign affairs could study how we could look into what kind of
actions we should take.
Như các bạn đã biết, tôi đã gặp Bộ trưởng Ngoại giao Morocco ngày hôm qua, người
đã mang đến cho tôi một thông điệp từ Quốc vương Morocco. Trước đó, tôi đã gặp
Quốc vương Faisal, người mà tôi đã tham vấn về việc tổ
chức một hội nghị Hồi giáo, có các nguyên tắc đã được thông qua tại Hội nghị Cairo. Ở đó, chúng ta sẽ
chỉ nói về việc đốt cháy một nhà thờ Hồi giáo ở Jerusalem, bởi vì nếu chúng
ta giải quyết các vấn đề khác, đặc biệt là vấn đề xung đột Ả
Rập-Israel, sẽ lại có những bài phát biểu gay gắt và mọi thứ sẽ trở nên phức tạp
hơn nữa. Chúng ta chỉ có thể thực hiện mọi việc thông qua Liên hợp quốc.
Nicolae Ceaușescu: Chúng ta có cùng quan điểm, và các
bộ trưởng ngoại giao Iran và Romania có thể nghiên cứu
cách chúng ta có thể xem xét những hành động mà chúng ta nên thực hiện.
From our discussions with Nixon, we gathered that the US also wants to
solve the issue through negotiations. The Americans are in favor of the
withdrawal of Israeli troops from the occupied territories. Of course, they are
also interested in border adjustments, along the lines mentioned by Your
Majesty, but they believe that the withdrawal of troops is indispensable to
reaching a solution. And that is a positive thing.
We must take advantage of the opening of the UN General Assembly session
and undertake some efforts in this respect.
Từ các cuộc thảo luận với Nixon, chúng tôi thu thập
được rằng Hoa Kỳ cũng muốn giải quyết vấn đề thông qua đàm phán. Người Mỹ ủng
hộ việc rút quân đội Israel khỏi các vùng lãnh
thổ bị chiếm đóng. Tất nhiên, họ cũng quan tâm đến việc điều chỉnh biên giới,
theo hướng mà Bệ hạ đã đề cập, nhưng họ tin rằng việc rút quân là điều cần
thiết để đạt được giải pháp. Và đó là một điều tích cực.
Chúng ta phải tận dụng việc khai mạc phiên họp Đại hội đồng Liên hợp quốc
và thực hiện một số nỗ lực về vấn đề này.
The Shah: We fully agree with your idea to continue undertaking efforts
in this respect and to see what we can achieve.
The Shah Mohammad Reza Pahlavi spoke with Nicolae Ceaușescu regarding
President Nixon's speech in which he talks about disengaging the US from issues
that do not concern the US, but also not abandoning allies. The Shah recalled
that he told President Nixon long ago to withdraw from Vietnam. The
Arab-Israeli conflict was also discussed.
Author(s):
Shah: Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với ý tưởng của ngài là
tiếp tục nỗ lực trong vấn đề này và xem chúng ta có thể đạt được những gì.
Shah Mohammad Reza Pahlavi đã trao đổi với Nicolae
Ceaușescu về bài phát biểu của Tổng thống Nixon trong đó ông nói về
việc rút khỏi Hoa Kỳ khỏi các vấn đề không liên quan đến Hoa Kỳ, nhưng cũng
không từ bỏ các đồng minh. Shah nhớ lại rằng ông đã
nói với Tổng thống Nixon từ lâu rằng hãy rút
khỏi Việt Nam. Xung đột Ả Rập-Israel cũng đã được thảo
luận.
Tác giả:
• Mohammad Reza Pahlavi, Shah của Iran
• Ceaușescu, Nicolae
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94988/download
No comments:
Post a Comment