Wednesday, September 18, 2024

20240919 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 12 April 1967 Vo Nguyen Giap Pham Van Dong

20240919 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 12 April 1967 Vo Nguyen Giap Pham Van Dong


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-chen-yi-pham-van-dong-and-vo-nguyen-giap

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88622/download

April 12, 1967

Discussion between Zhou Enlai, Chen Yi, Pham Van Dong and Vo Nguyen Giap

ZHOU ENLAI, CHEN YI AND PHAM VAN DONG, VO NGUYEN GIAP

Beijing, 12 April 1967

Zhou Enlai: …In the past ten years, we were conducting another war, a bloodless one: a class struggle.  But, it is a matter of fact that among our generals, there are some, [although] not all, who knew very well how to conduct a bloody war, [but] now don’t know how to conduct a bloodless one.  They even look down on the masses.  The other day while we were on board the plane, I told you that our cultural revolution this time was aimed at overthrowing a group of ruling people in the party who wanted to follow the capitalist path.  It was also aimed at destroying the old forces, the old culture, the old ideology, the old customs that were not suitable to the socialist revolution.

Ngày 12 tháng 4 năm 1967

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Trần Nghị, Phạm Văn ĐồngVõ Nguyên Giáp

CHÂU ẤN LẠI, TRẦN NGHỊCH VÀ PHẠM VĂN ĐÔNG, VÕ NGUYÊN GIÁP

Bắc Kinh, ngày 12 tháng 4 năm 1967

Chu Ân Lai: …Trong mười năm qua, chúng ta đã tiến hành một cuộc chiến tranh khác, một cuộc chiến tranh không đổ máu: một cuộc đấu tranh giai cấp. Nhưng thực tế là trong số các tướng lĩnh của chúng ta, có một số người, [mặc dù] không phải tất cả, biết rất rõ cách tiến hành một cuộc chiến tranh đẫm máu, [nhưng] bây giờ không biết cách tiến hành một cuộc chiến tranh không đổ máu. Họ thậm chí còn coi thường quần chúng. Hôm nọ khi chúng ta ở trên máy bay, tôi đã nói với bạn rằng cuộc cách mạng văn hóa của chúng ta lần này nhằm mục đích lật đổ một nhóm người cầm quyền trong đảng muốn đi theo con đường tư bản chủ nghĩa. Nó cũng nhằm mục đích phá hủy các thế lực cũ, nền văn hóa cũ, hệ tư tưởng cũ, các phong tục cũ không phù hợp với cách mạng xã hội chủ nghĩa. 

In one of his speeches last year, Comrade Lin Biao said: In the process of socialist revolution, we have to destroy the “private ownership” of the bourgeoisie, and to construct the “public ownership” of the proletariat.

So, for the introduction of the “public ownership” system, who do you rely on?  Based on the experience in the 17 years after liberation, Comrade Mao Zedong holds that after seizing power, the proletariat should eliminate the “private ownership” of the bourgeoisie.  But the process will be left unfinished if it relies on the “from the top down” mode of leadership.

Trong một bài phát biểu năm ngoái, đồng chí Lâm Bưu đã nói: Trong quá trình cách mạng xã hội chủ nghĩa, chúng ta phải phá bỏ “sở ​​hữu tư nhân” của giai cấp tư sản, và xây dựng “sở hữu công cộng” của giai cấp vô sản.

Vậy, để đưa chế độ “sở hữu công cộng” vào cuộc, các bạn dựa vào ai? Dựa trên kinh nghiệm trong 17 năm sau giải phóng, đồng chí Mao Trạch Đông cho rằng sau khi giành được chính quyền, giai cấp vô sản nên xóa bỏ “sở ​​hữu tư nhân” của giai cấp tư sản. Nhưng quá trình này sẽ không hoàn thành nếu nó dựa vào chế độ lãnh đạo “từ trên xuống”. 

As I have told you, in our society, “private ownership” still exists.  It is due not only to the influence of the international bourgeois ideology, but also to the fact that inside the country there are remnants of the bourgeoisie, of feudalism, and newly emerging capitalists, speculators, embezzlers…An even greater factor is that in the countryside, there are a great number of peasants who belong to the petit-bourgeois class.  They are petit-bourgeois not only in their thinking but also in their actions.  And still there exists private ownership, privately owned land, free market, free business.  Therefore capitalism can recur at any moment.  Moreover, in China the remnants and influence of thousands of years of feudalism and of capitalism are everywhere.  

Như tôi đã nói với anh, trong xã hội chúng ta, “sở hữu tư nhân” vẫn tồn tại. Không chỉ do ảnh hưởng của hệ tư tưởng tư sản quốc tế, mà còn do thực tế là trong nước vẫn còn tàn dư của giai cấp tư sản, phong kiến, và những nhà tư bản mới nổi, những kẻ đầu cơ, tham ô… Một yếu tố thậm chí còn lớn hơn là ở nông thôn, có một số lượng lớn nông dân thuộc giai cấp tiểu tư sản. Họ là tiểu tư sản không chỉ trong suy nghĩ mà còn trong hành động của họ. Và vẫn còn tồn tại sở hữu tư nhân, đất đai tư nhân, thị trường tự do, kinh doanh tự do. Do đó, chủ nghĩa tư bản có thể tái diễn bất cứ lúc nào. Hơn nữa, ở Trung Quốc, tàn dư và ảnh hưởng của hàng ngàn năm phong kiến ​​và chủ nghĩa tư bản vẫn còn ở khắp mọi nơi.

As Comrade Mao said, if the broom is not good, the dust is not swept out, and even if it is swept out, there will be new dust.  All the above-mentioned factors are fertile ground for the restoration of capitalism and the appearance of revisionism.  In the past 17 years, we have been struggling against the “three anti-elements,” and now there are three new anti-elements.  We have reeducated the capitalists, but now within our party, there are new capitalists.  We have criticized the rightists, but now there are new rightists in our party.  The ruling circles in the party who followed the capitalist path have been dethroned.  Now there are new elements in the ruling circles again following the capitalist path.

Như đồng chí Mao đã nói, chổi không tốt thì bụi không quét sạch, quét sạch thì bụi mới lại xuất hiện. Tất cả những yếu tố nêu trên đều là mảnh đất màu mỡ cho sự phục hồi của chủ nghĩa tư bản và sự xuất hiện của chủ nghĩa xét lại. Trong 17 năm qua, chúng ta đã đấu tranh chống lại “ba phản phần tử”, và bây giờ có ba phản phần tử mới. Chúng ta đã cải tạo những người theo chủ nghĩa tư bản, nhưng bây giờ trong đảng của chúng ta, lại có những người theo chủ nghĩa tư bản mới. Chúng ta đã chỉ trích những người theo chủ nghĩa hữu khuynh, nhưng bây giờ trong đảng của chúng ta lại có những người theo chủ nghĩa hữu khuynh mới. Những giới cầm quyền trong đảng đi theo con đường tư bản đã bị truất ngôi. Bây giờ lại có những phần tử mới trong giới cầm quyền lại đi theo con đường tư bản. 

We planned to visit Sashi.  But because the weather is bad, we had to cancel the visit.  Now, it will also be good if you can visit Dazhai.  During the Cultural Revolution, Comrade Chen Yonggui[1] firmly stood on his position because he always respected “public ownership.”  It is one of Dazhai’s characteristics.  Dazhai is not developed in terms of technologies.  Yet, political activities come into play.  The production team led by Comrade Chen Yonggui for the last 14 years borrowed money from the state just once, in 1953.  But it paid the loan back the very next year.  It did not ask for disaster relief aid from the state even though it was seriously affected by natural calamities.  This production team consists of no more than 400 people.  

Chúng tôi đã định đến thăm Sashi. Nhưng vì thời tiết xấu nên chúng tôi phải hủy chuyến thăm. Bây giờ, cũng tốt nếu bạn có thể đến thăm Dazhai. Trong thời kỳ Cách mạng Văn hóa, đồng chí Trần Vĩnh Quý [1] đã kiên định lập trường của mình vì ông luôn tôn trọng “sở hữu công cộng”. Đó là một trong những đặc điểm của Dazhai. Dazhai không phát triển về mặt công nghệ. Tuy nhiên, các hoạt động chính trị đã phát huy tác dụng. Trong 14 năm qua, đoàn làm phim do đồng chí Trần Vĩnh Quý chỉ đạo chỉ vay tiền của nhà nước một lần vào năm 1953. Nhưng đã trả hết nợ vào năm sau. Đoàn không yêu cầu nhà nước cứu trợ thiên tai mặc dù bị ảnh hưởng nghiêm trọng bởi thiên tai. Đoàn làm phim này gồm không quá 400 người.

The natural conditions are not good there.  But every year, it contributes between 100 and 150 tons of food to the State.  If this example is multiplied nationwide, the state annually will have about 4 billion tons of food.

The most telling characteristic of Dazhai is that it has destroyed the notion of individualism, [and] upheld communalism according to the thoughts of Mao Zedong.  This serves as an example.  Comrade Mao asked me whether it was true.  I answered yes.  Later Comrade Mao visited Dazhai and acknowledged what Dazhai had done.

Điều kiện tự nhiên ở đó không tốt. Nhưng hàng năm, nó đóng góp từ 100 đến 150 tấn lương thực cho Nhà nước. Nếu ví dụ này được nhân rộng trên toàn quốc, thì hàng năm, Nhà nước sẽ có khoảng 4 tỷ tấn lương thực.

Đặc điểm đáng nói nhất của Dazhai là nó đã phá hủy quan niệm về chủ nghĩa cá nhân, [và] duy trì chủ nghĩa cộng đồng theo tư tưởng của Mao Trạch Đông. Đây là một ví dụ. Đồng chí Mao hỏi tôi rằng điều đó có đúng không. Tôi trả lời là có. Sau đó, đồng chí Mao đã đến thăm Dazhai và thừa nhận những gì Dazhai đã làm. 

In such a production unit as Dazhai, consisting of between 300 and 1000 workers, the problems of private and public ownership still exists and poses complicated problems.  So you can imagine the scope of the problem nation-wide where there are between 800,000 and 900,000 production units.  There are about 200 households in each production unit, and about 160 million households across the country.  There are also a large number of factories in the cities.  So, without a mass movement in which the people take part, there is no way to identify who is receptive to the capitalist path, who is a capitalist agent.

Trong một đơn vị sản xuất như Dazhai, bao gồm từ 300 đến 1000 công nhân, các vấn đề về sở hữu tư nhân và sở hữu công cộng vẫn tồn tại và đặt ra những vấn đề phức tạp. Vì vậy, bạn có thể tưởng tượng phạm vi của vấn đề trên toàn quốc, nơi có từ 800.000 đến 900.000 đơn vị sản xuất. Có khoảng 200 hộ gia đình trong mỗi đơn vị sản xuất và khoảng 160 triệu hộ gia đình trên toàn quốc. Ngoài ra còn có một số lượng lớn các nhà máy ở các thành phố. Vì vậy, nếu không có một phong trào quần chúng mà người dân tham gia, thì không có cách nào để xác định ai là người tiếp thu con đường tư bản chủ nghĩa, ai là tác nhân tư bản chủ nghĩa. 

On which forces do we have to rely in order to mobilize the peasants and workers?  If we rely on members of the Party and the Youth League, they will use mechanisms of a hierarchical nature.  And by so doing, the officials can cover each other’s wrongdoings, thus leaving all the objectives half-achieved.  

Chen Yi: And if these bad officials cannot be uncovered and overthrown, they will form a new clique of bad people.

Chúng ta phải dựa vào lực lượng nào để huy động nông dân và công nhân? Nếu chúng ta dựa vào các thành viên của Đảng và Đoàn Thanh niên, họ sẽ sử dụng các cơ chế mang tính chất phân cấp. Và bằng cách đó, các quan chức có thể che đậy những sai phạm của nhau, do đó để lại tất cả các mục tiêu đạt được một nửa.

Trần Nghị: Và nếu những quan chức xấu này không thể bị phát hiện và lật đổ, họ sẽ hình thành một bè phái mới của những người xấu. 

Zhou Enlai: So we solve the problem by mobilizing students and youngsters.  They are eager and more receptive to the thoughts of Mao Zedong.  On 1 June 1966, Comrade Mao released his article in Beijing University’s Big Character Newspaper, thus mobilizing students and youngsters across the country.  This initiative by Comrade Mao was approved by the Central Committee.  But Comrades Liu Shaoqi and Deng Xiaoping still maintained the old way of doing things.  They sent work units down to the provinces.  What were the results?  At the places where the leaderships were dismissed by the people, the work units took control of everything, without knowing who were good, who were bad among the dismissed officials.  

Chu Ân Lai: Vậy nên chúng ta giải quyết vấn đề bằng cách huy động sinh viên và thanh niên. Họ háo hức và tiếp thu tư tưởng của Mao Trạch Đông hơn. Ngày 1 tháng 6 năm 1966, đồng chí Mao đã đăng bài viết của mình trên tờ Đại Tự Báo của Đại học Bắc Kinh, qua đó huy động sinh viên và thanh niên trên khắp cả nước. Sáng kiến ​​này của đồng chí Mao đã được Ủy ban Trung ương chấp thuận. Nhưng các đồng chí Lưu Thiếu Kỳ Đặng Tiểu Bình vẫn duy trì cách làm cũ. Họ đã cử các đơn vị công tác xuống các tỉnh. Kết quả thế nào? Tại những nơi mà các nhà lãnh đạo bị nhân dân bãi nhiệm, các đơn vị công tác đã nắm quyền kiểm soát mọi thứ, không biết ai tốt, ai xấu trong số các quan chức bị bãi nhiệm.

Moreover, the work units repeated the same old way of doing things, i.e., refusing to rely on the people.  The latter disagreed, [but were] oppressed by the former, who said that opposition to them was opposition to the Central Committee and Chairman Mao.  Thus fiercer opposition mounted.  The situation, therefore, was that the masses—echoing Chairman Mao’s appeal—stood up, but at the same time, the new leadership—replacing the Party’s line—oppressed them.  At the central level, Liu Shaoqi and Deng Xiaoping were in charge.  They are repressive to the masses, dividing them into three categories: Left, Center, and Right.  Anyone critical of the work units belonged to the Right category, i.e, reactionary, thus being subject to physical harassment, even imprisonment.  After less than two weeks of applying the work units’ methods, there appeared nationwide a counter-movement to what Comrade Mao initially proposed.  

Hơn nữa, các đơn vị công tác vẫn tiếp tục cách làm cũ, tức là từ chối dựa vào nhân dân. Những người sau không đồng ý, [nhưng] bị những người trước đàn áp, những người nói rằng phản đối họ là phản đối Ủy ban Trung ương và Chủ tịch Mao. Do đó, sự phản đối dữ dội hơn đã gia tăng. Do đó, tình hình là quần chúng - hưởng ứng lời kêu gọi của Chủ tịch Mao - đã đứng lên, nhưng đồng thời, giới lãnh đạo mới - thay thế đường lối của Đảng - đã đàn áp họ. Ở cấp trung ương, Lưu Thiếu Kỳ Đặng Tiểu Bình chịu trách nhiệm. Họ đàn áp quần chúng, chia họ thành ba loại: Tả, Trung và Hữu. Bất kỳ ai chỉ trích các đơn vị công tác đều thuộc loại Hữu, tức là phản động, do đó phải chịu sự quấy rối về thể xác, thậm chí là bỏ tù. Sau chưa đầy hai tuần áp dụng các phương pháp của các đơn vị công tác, trên toàn quốc đã xuất hiện một phong trào phản đối những gì Đồng chí Mao ban đầu đề xuất.

During June and July, for less than 50 days, there was repression in all universities and schools against those who had criticized the leadership.  This situation verified what Chairman Mao had said some years before: mistakes by someone at the Central level could become mistakes nation-wide because of the hierarchical mechanism that allowed blind obedience.  This also helps explain why Khrushchev could seize power in the Soviet Union.

When Comrade Mao learned of the situation, he immediately returned to Beijing.  And after investigations showed clearly what was going on, he was determined to withdraw the work units and launch a bottom-up cultural revolution with a view to letting the masses liberate themselves.  He convened the 11th Plenum with the participation of all heads of Provincial Party Committees.  

Vào tháng 6 và tháng 7, trong vòng chưa đầy 50 ngày, đã có sự đàn áp tại tất cả các trường đại học và trường học đối với những người chỉ trích lãnh đạo. Tình hình này đã xác minh những gì Chủ tịch Mao đã nói vài năm trước: những sai lầm của một người nào đó ở cấp Trung ương có thể trở thành sai lầm trên toàn quốc vì cơ chế phân cấp cho phép tuân thủ mù quáng. Điều này cũng giúp giải thích tại sao Khrushchev có thể nắm quyền ở Liên Xô.

Khi đồng chí Mao biết được tình hình, ông đã ngay lập tức trở về Bắc Kinh. Và sau khi các cuộc điều tra cho thấy rõ ràng những gì đang diễn ra, ông đã quyết tâm rút các đơn vị công tác và phát động một cuộc cách mạng văn hóa từ dưới lên với mục đích để quần chúng tự giải phóng. Ông đã triệu tập Hội nghị toàn thể lần thứ 11 với sự tham gia của tất cả các trưởng ban của các Ủy ban Tỉnh ủy.

This Plenum criticized Liu Shaoqi and Deng Xiaoping for their mistakes.  In connection with the Plenum, Comrade Mao released another big-character article, and  Comrade Chen Boda[2] read a report and the Standing Committee of the Politburo was extended.  No other measures were taken.  The 16-point decision and a statement of the Plenum then were released.

On 18 August 1966 Comrade Mao received representatives of the Red Guards.  Following these events, the Red Guard movement developed across the country, first in schools and universities, then spread to the whole society.

Hội nghị toàn thể này chỉ trích Lưu Thiếu Kỳ Đặng Tiểu Bình về những sai lầm của họ. Liên quan đến Hội nghị toàn thể, đồng chí Mao đã ban hành một bài báo lớn khác, và đồng chí Trần Bá Đạt [2] đã đọc một báo cáo và Ủy ban thường vụ Bộ Chính trị đã được gia hạn. Không có biện pháp nào khác được thực hiện. Quyết định 16 điểm và tuyên bố của Hội nghị toàn thể sau đó đã được công bố.

Ngày 18 tháng 8 năm 1966, đồng chí Mao đã tiếp đại diện của Hồng vệ binh. Sau những sự kiện này, phong trào Hồng vệ binh đã phát triển trên khắp cả nước, đầu tiên là trong các trường học và trường đại học, sau đó lan rộng ra toàn xã hội. 

At that time, leadership at all levels was passive.  Most of the Secretaries of Party Committees in all 28 provinces and cities used to take part in revolutions and wars.  They used to rely on the people.  But after peace was restored, after they came to power, they were afraid of the people.

Chen Yi: When the people criticize them, they oppress the people.  

Zhou Enlai: When power was not gained, they relied on the people.  But when they came to power, they privatized it and were afraid of being criticized, of losing power.  During August and September, Party Committees at all provincial and municipal levels were attacked by the Red Guards.  The General Secretaries at these levels were, to various extents, very much afraid.

Vào thời điểm đó, lãnh đạo ở mọi cấp đều thụ động. Hầu hết các Bí thư Đảng ủy ở tất cả 28 tỉnh và thành phố đều tham gia vào các cuộc cách mạng và chiến tranh. Họ từng dựa vào nhân dân. Nhưng sau khi hòa bình được lập lại, sau khi họ lên nắm quyền, họ sợ nhân dân.

Trần Nghị: Khi nhân dân chỉ trích họ, họ áp bức nhân dân.

Chu Ân Lai: Khi quyền lực không giành được, họ dựa vào nhân dân. Nhưng khi họ lên nắm quyền, họ tư nhân hóa nó và sợ bị chỉ trích, sợ mất quyền lực. Trong tháng 8 và tháng 9, các Ủy ban Đảng ở tất cả các cấp tỉnh và thành phố đều bị Hồng vệ binh tấn công. Các Tổng bí thư ở các cấp này, ở nhiều mức độ khác nhau, đều rất sợ hãi. 

Wei Guoqing:[3] All of them were afraid.

Zhou Enlai: This showed that they found it easy to revolutionize others’ lives, but hard to avoid privatization of their own privileges.  

In October 1966, another Central Committee meeting was convened.  The question now was clear as far as theoretical matters were concerned.  The previous Plenary meeting only mentioned a struggle between two lines.  But at this meeting, the two lines were defined as the revolutionary and proletarian line on the one hand and the capitalist and reactionary line on the other.  

Ngụy Quốc Thanh:[3] Tất cả bọn họ đều sợ hãi.

Chu Ân Lai: Điều này cho thấy họ thấy dễ dàng cách mạng hóa cuộc sống của người khác, nhưng khó tránh khỏi việc tư nhân hóa các đặc quyền của chính họ.

Vào tháng 10 năm 1966, một cuộc họp khác của Ủy ban Trung ương đã được triệu tập. Vấn đề bây giờ đã rõ ràng về mặt lý thuyết. Cuộc họp toàn thể trước đó chỉ đề cập đến cuộc đấu tranh giữa hai đường lối. Nhưng tại cuộc họp này, hai đường lối được xác định là đường lối cách mạng và vô sản một mặt và đường lối tư bản và phản động mặt khác. 

During the national liberation revolution, different lines, whether bourgeois or proletarian, could still have imperialists as common enemies.  But at present, in the socialist revolution, different lines, in the absence of a common enemy, naturally become antagonistic.  

The Red Guards find it easy to absorb the thoughts of Mao Zedong and the revolutionary-proletarian line, so they criticize the reactionary-capitalist lines.  In the meantime, a small group of leaders at the provincial and ministerial levels organized their own forces to defend themselves.  These units are para-military units among the workers and conservative groups among the students.  Comrade Mao has mentioned them.  

Trong cuộc cách mạng giải phóng dân tộc, các phe phái khác nhau, dù là tư sản hay vô sản, vẫn có thể có những kẻ thù chung là đế quốc. Nhưng hiện tại, trong cuộc cách mạng xã hội chủ nghĩa, các phe phái khác nhau, khi không có kẻ thù chung, tự nhiên trở thành đối kháng.

Hồng vệ binh dễ dàng tiếp thu tư tưởng của Mao Trạch Đông và đường lối cách mạng-vô sản, vì vậy họ chỉ trích các đường lối phản động-tư bản. Trong khi đó, một nhóm nhỏ các nhà lãnh đạo ở cấp tỉnh và cấp bộ đã tổ chức lực lượng riêng của họ để tự vệ. Các đơn vị này là các đơn vị bán quân sự trong số những người lao động và các nhóm bảo thủ trong số những sinh viên. Đồng chí Mao đã đề cập đến họ.

These leaders resort to materialism, buying other people with money and at the same time creating economic difficulties, opposing strongly the revolutionary-proletarian lines.  The Red Guards are vehemently defending the correct lines, introducing their movement to the whole society, especially to government offices and to the countryside and they win the support of the people.  As Comrade Mao has mentioned, the revolutionary forces in Shanghai developed from 2000 [people] into a million.  They then moved into the second phase: seizing power.  The deeper the movement went, the more the capitalistic leaders were isolated.

Những nhà lãnh đạo này dùng đến chủ nghĩa vật chất, dùng tiền mua người khác và đồng thời tạo ra những khó khăn về kinh tế, phản đối mạnh mẽ đường lối cách mạng vô sản. Hồng vệ binh đang bảo vệ đường lối đúng đắn một cách quyết liệt, đưa phong trào của họ đến với toàn xã hội, đặc biệt là các cơ quan chính phủ và nông thôn và họ giành được sự ủng hộ của nhân dân. Như đồng chí Mao đã đề cập, lực lượng cách mạng ở Thượng Hải đã phát triển từ 2000 [người] thành một triệu người. Sau đó, họ chuyển sang giai đoạn thứ hai: giành chính quyền. Phong trào càng đi sâu, các nhà lãnh đạo tư bản càng bị cô lập. 

Since the beginning of this year, the struggle’s objective is seizing power by combining the forces of the revolutionary people, the revolutionary cadres, and representatives of the armed forces.  They denounce any relationship with capitalist leaders, form Revolutionary Committees—provisional governments—in government offices and factories.  The countryside is busy with agricultural production, so seizing power has not yet started.  Comrade Mao, other comrades, and I believe that the Great Cultural Revolution first of all has to rely on the masses because after 17 years of socialist construction, they have been educated, their level of knowledge has been raised, and the absolute majority of them accept the path of socialism.  

Từ đầu năm nay, mục tiêu của cuộc đấu tranh là giành chính quyền bằng cách kết hợp lực lượng của nhân dân cách mạng, cán bộ cách mạng và đại diện của lực lượng vũ trang. Họ tố cáo mọi mối quan hệ với các nhà lãnh đạo tư bản, thành lập các Ủy ban Cách mạng - chính phủ lâm thời - trong các cơ quan chính phủ và nhà máy. Nông thôn đang bận rộn với sản xuất nông nghiệp, vì vậy việc giành chính quyền vẫn chưa bắt đầu. Đồng chí Mao, các đồng chí khác và tôi tin rằng Đại cách mạng văn hóa trước hết phải dựa vào quần chúng vì sau 17 năm xây dựng chủ nghĩa xã hội, họ đã được giáo dục, trình độ hiểu biết của họ đã được nâng cao và tuyệt đối đại đa số trong số họ chấp nhận con đường của chủ nghĩa xã hội.

At the same time, we believe that the [People’s] Liberation Army will support us, defend the socialist system and the Revolution since they are the children of the people and they are educated by the thoughts of Mao Zedong.  We also believe that the majority of our cadres are relatively good.  In the end, we will be able to unite more than 95 percent of our cadres and people.  

Of course, it takes time to destroy “individualism” and establish “communalism” and produce great unity.  This also has to be done over and over again and smooth sailing is not assured.  That is why Comrade Mao predicted that the main trends of the movement would be clear between February and May this year and results of the movement will be seen between February and April next year.

Đồng thời, chúng tôi tin rằng Quân đội Giải phóng Nhân dân sẽ ủng hộ chúng tôi, bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa và Cách mạng vì họ là con em của nhân dân và được giáo dục theo tư tưởng của Mao Trạch Đông. Chúng tôi cũng tin rằng phần lớn cán bộ của chúng tôi tương đối tốt. Cuối cùng, chúng tôi sẽ có thể đoàn kết hơn 95 phần trăm cán bộ và nhân dân của chúng tôi.

Tất nhiên, cần có thời gian để tiêu diệt "chủ nghĩa cá nhân" và thiết lập "chủ nghĩa cộng sản" và tạo ra sự thống nhất lớn. Điều này cũng phải được thực hiện nhiều lần và không đảm bảo sẽ thuận buồm xuôi gió. Đó là lý do tại sao đồng chí Mao dự đoán rằng các xu hướng chính của phong trào sẽ rõ ràng trong khoảng từ tháng 2 đến tháng 5 năm nay và kết quả của phong trào sẽ được nhìn thấy trong khoảng từ tháng 2 đến tháng 4 năm sau. 

First of  all, we have to understand that once the masses are educated and enlightened, once they are equipped with the thoughts of Mao Zedong, their strength is limitless.  Last year alone, the production outputs were very high, surpassing the standard quotas, especially in industry, agriculture and transportation.  The activities of this year focus on seizing power and the situation will be more complicated.  On the one hand, factionalism can be seen in mass organizations, thus making it more difficult to achieve great unity.  And on the other hand, revolutionary cadres, who denounced the capitalistic line and stand on the side of the people, now want to return to their previous posts.  We cannot restore their positions, because if we do so, we will in effect restore the old system.  We therefore have to fight both tendencies.

Trước hết, chúng ta phải hiểu rằng một khi quần chúng được giáo dục và khai sáng, một khi họ được trang bị những tư tưởng của Mao Trạch Đông, sức mạnh của họ là vô hạn. Chỉ riêng năm ngoái, sản lượng sản xuất đã rất cao, vượt qua chỉ tiêu chuẩn, đặc biệt là trong công nghiệp, nông nghiệp và giao thông vận tải. Các hoạt động của năm nay tập trung vào việc giành chính quyền và tình hình sẽ phức tạp hơn. Một mặt, có thể thấy chủ nghĩa bè phái trong các tổ chức quần chúng, do đó làm cho việc đạt được sự thống nhất lớn hơn trở nên khó khăn hơn. Và mặt khác, các cán bộ cách mạng, những người đã lên án đường lối tư bản và đứng về phía nhân dân, bây giờ muốn trở lại các chức vụ trước đây của họ. Chúng ta không thể khôi phục lại vị trí của họ, bởi vì nếu chúng ta làm như vậy, chúng ta sẽ thực sự khôi phục lại chế độ cũ. Do đó, chúng ta phải đấu tranh chống lại cả hai khuynh hướng. 

Vo Nguyen Giap: What are these two tendencies?

Li Fuxian: One is total confirmation and the other is total denial.

Zhou Enlai: One tendency among the masses is advocating total denial.  They hold that everything attached to the old system should be destroyed.  And another tendency among the cadres is advocating total confirmation, total restoration, and total coalition.

There is another important issue, namely the role of the armed forces.  The armed forces have to help the people both in production and revolution, helping them to seize power.  In addition to that, the armed forces have to provide military training in schools, offices, and factories.  The tasks of the armed forces, therefore, are heavy.  There have been several meetings of the armed forces, and some are taking place now, to discuss those tasks.

Võ Nguyên Giáp: Hai khuynh hướng này là gì?

Lý Phục Hiền: Một là khẳng định hoàn toàn và một là phủ nhận hoàn toàn.

Chu Ân Lai: Một khuynh hướng trong quần chúng là ủng hộ phủ nhận hoàn toàn. Họ cho rằng mọi thứ gắn liền với chế độ cũ đều phải bị phá hủy. Và một khuynh hướng khác trong cán bộ là ủng hộ khẳng định hoàn toàn, khôi phục hoàn toàn và liên minh hoàn toàn.

Còn một vấn đề quan trọng nữa, đó là vai trò của lực lượng vũ trang. Lực lượng vũ trang phải giúp đỡ nhân dân cả về sản xuất và cách mạng, giúp họ giành chính quyền. Ngoài ra, lực lượng vũ trang phải đào tạo quân sự tại các trường học, văn phòng và nhà máy. Do đó, nhiệm vụ của lực lượng vũ trang rất nặng nề. Đã có một số cuộc họp của lực lượng vũ trang và một số cuộc họp hiện đang diễn ra để thảo luận về các nhiệm vụ đó. 

We see many big difficulties.  However, we also believe that these difficulties can be overcome by mobilizing the people.  The focus of the work of mobilization is propagandizing the difference between the two lines, namely the revolutionary-proletarian one and the reactionary-capitalistic one.  In order to propagandize we have to set examples.

Since our talk with President Ho in Hangzhou in May and June last year [1966] and especially after the 11th Party Central Committee Plenum in August last year, the situation has changed much with great developments.  The movement has grown in depth, the masses have been mobilized, several examples have been studied, and the nature of the issues has been addressed.  We have brought the Liu Shaoqi-Deng Xiaoping case, especially the records of Liu Shaoqi’s mistakes in the past, to public attention.  Over the past 20 years, Liu’s thoughts have turned reactionary.  

Chúng ta thấy nhiều khó khăn lớn. Tuy nhiên, chúng ta cũng tin rằng những khó khăn này có thể vượt qua bằng cách huy động nhân dân. Trọng tâm của công tác huy động là tuyên truyền sự khác biệt giữa hai đường lối, tức là đường lối cách mạng-vô sản và đường lối phản động-tư bản. Để tuyên truyền, chúng ta phải nêu gương.

Từ cuộc nói chuyện của chúng ta với Chủ tịch Hồ ở Hàng Châu vào tháng 5 và tháng 6 năm ngoái [1966] và đặc biệt là sau Hội nghị toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Đảng lần thứ 11 vào tháng 8 năm ngoái, tình hình đã thay đổi rất nhiều với những diễn biến to lớn. Phong trào đã phát triển sâu rộng, quần chúng đã được huy động, một số ví dụ đã được nghiên cứu và bản chất của các vấn đề đã được giải quyết. Chúng ta đã đưa vụ án Lưu Thiếu Kỳ-Đặng Tiểu Bình, đặc biệt là hồ sơ về những sai lầm của Lưu Thiếu Kỳ trong quá khứ, ra trước công chúng. Trong 20 năm qua, tư tưởng của Lưu đã chuyển sang phản động.

The works that he wrote, the documents that he initiated, all show that he opposed the Party’s lines and opposed the thoughts of Mao Zedong.  I have told you some of these on the plane.  Liu also committed mistakes in international relations.  In reality, he was conducting a big-country, big-party policy, even though he was verbally feigning opposition to this policy.  You may have felt and detected this mistake during his visit to Vietnam in 1963.  Under the leadership of Liu, Peng Zhen and Deng Xiaoping also have this behavior, and they do not respect equality among the fraternal parties.  We have not found out all of their specific mistakes.  But the mistakes by Liu are clear now.  He was practicing chauvinism in the relations with the fraternal parties and defeatism in relations with Sukarno.  Examples of the mistakes of this kind are many.

Các tác phẩm ông viết, các văn kiện ông khởi xướng, tất cả đều cho thấy ông phản đối đường lối của Đảng và phản đối tư tưởng của Mao Trạch Đông. Tôi đã nói với bạn một số điều này trên máy bay. Lưu cũng đã phạm sai lầm trong quan hệ quốc tế. Trên thực tế, ông đã thực hiện chính sách nước lớn, đảng lớn, mặc dù ông đã giả vờ phản đối chính sách này bằng lời nói. Bạn có thể đã cảm thấy và phát hiện ra sai lầm này trong chuyến thăm Việt Nam năm 1963 của ông. Dưới sự lãnh đạo của Lưu, Bành Chân Đặng Tiểu Bình cũng có hành vi này và họ không tôn trọng sự bình đẳng giữa các đảng anh em. Chúng tôi chưa tìm ra tất cả những sai lầm cụ thể của họ. Nhưng những sai lầm của Lưu hiện đã rõ ràng. Ông đã thực hành chủ nghĩa sô vanh trong quan hệ với các đảng anh em và chủ nghĩa thất bại trong quan hệ với Sukarno. Ví dụ về những sai lầm kiểu này thì rất nhiều. 

The question then is: will these mistakes affect our party’s prestige and leadership?  Our answer is no.  Detecting the mistakes and getting rid of them will make the party healthier.  And we see even more clearly that the people represent a creative force.

We want to tell you another problem we are now facing.  Before coming into power, our party was operating in various settings and  party members were recruited from different sources.  It was therefore difficult to detect some traitors inside the party.  After the victory, under the leadership of Liu and Deng, party organizational bodies shied away from screening our cadres.  Now, when the Red Guards have been mobilized, many documents have been found, involving many cadres’ past behavior.  A number of leaders have to be replaced because of their past wrongdoings.

Câu hỏi đặt ra là: những sai lầm này có ảnh hưởng đến uy tín và sự lãnh đạo của đảng ta không? Câu trả lời của chúng tôi là không. Phát hiện ra những sai lầm và loại bỏ chúng sẽ làm cho đảng ta lành mạnh hơn. Và chúng ta thấy rõ hơn rằng nhân dân đại diện cho một lực lượng sáng tạo.

Chúng tôi muốn nói với các bạn một vấn đề khác mà chúng ta đang phải đối mặt. Trước khi lên nắm quyền, đảng ta đã hoạt động trong nhiều bối cảnh khác nhau và các đảng viên được tuyển dụng từ nhiều nguồn khác nhau. Do đó, rất khó để phát hiện ra một số kẻ phản bội trong đảng. Sau chiến thắng, dưới sự lãnh đạo của LưuĐặng, các cơ quan tổ chức của đảng đã tránh sàng lọc cán bộ của chúng ta. Bây giờ, khi Hồng vệ binh được huy động, nhiều tài liệu đã được tìm thấy, liên quan đến hành vi trong quá khứ của nhiều cán bộ. Một số nhà lãnh đạo phải bị thay thế vì những hành vi sai trái trong quá khứ của họ. 

Another question is posed: will examinations of the past obstruct the party’s development?  Our answer is no, provided the party has a correct policy to mobilize the people.  As you have known, once the people take part in the people’s war, revolution will proceed, sweeping away remnants of the old system, preventing revisionism from coming into being and capitalism from being restored.  The history of the CCP has shown this.  That previous CCP leaders were corrupted did not prevent the Chinese Revolution from succeeding.  The founder of the CCP—Chen Duxiu [4]—later became a Trotskyist and a traitor.  Then Qu Qiubai[5] defected from the party when he was arrested and imprisoned in Jiangxi.  

Một câu hỏi khác được đặt ra: liệu việc xem xét lại quá khứ có cản trở sự phát triển của đảng không? Câu trả lời của chúng tôi là không, miễn là đảng có chính sách đúng đắn để huy động nhân dân. Như các bạn đã biết, một khi nhân dân tham gia vào cuộc chiến tranh nhân dân, cách mạng sẽ tiến hành, quét sạch tàn dư của chế độ cũ, ngăn chặn chủ nghĩa xét lại ra đời và chủ nghĩa tư bản được phục hồi. Lịch sử của ĐCSTQ đã chứng minh điều này. Việc các nhà lãnh đạo ĐCSTQ trước đây bị tham nhũng không ngăn cản được Cách mạng Trung Quốc thành công. Người sáng lập ra ĐCSTQTrần Độc Tú [4]—sau đó đã trở thành một người theo chủ nghĩa Trotsky và là một kẻ phản bội. Sau đó, Qu Qiubai [5] đã đào tẩu khỏi đảng khi bị bắt và bị giam cầm ở Giang Tây.

Xiang Zhongfa[6] and Li Lisan[7] also committed wrongdoings: the former betrayed the party but was killed by the enemy in the end, and the latter is still holding an incorrect point of view.  Wang Ming [8] is the worst.  

He is now residing in Moscow and used by the Soviets to attack China.  Before his defection, Wang Ming wrote articles against the CCP under a pseudonym.  Zhang Wentian[9] is also a case in point: after the Zunyi Conference [15-18 January 1935], Comrade Mao should have been elected to the post of CCP Chairman.  But as a modest person, Comrade Mao proposed Zhang to the chairmanship.  Zhang held the post for 10 years until the 7th Congress which elected Comrade Mao to the post.  In 1959, Zhang participated in the group against the Party that included Peng Dehuai and Huang Kecheng.[10]  

Xiang Zhongfa [6] và Li Lisan [7] cũng đã phạm tội: người trước phản bội đảng nhưng cuối cùng đã bị kẻ thù giết chết, và người sau vẫn giữ quan điểm không đúng đắn. Wang Ming [8] là người tệ nhất.

Hiện ông ta đang cư trú tại Moscow và được Liên Xô sử dụng để tấn công Trung Quốc. Trước khi đào tẩu, Wang Ming đã viết các bài báo chống lại ĐCSTQ dưới một bút danh. Zhang Wentian [9] cũng là một trường hợp điển hình: sau Hội nghị Zunyi [15-18 tháng 1 năm 1935], đồng chí Mao đáng lẽ phải được bầu vào chức Chủ tịch ĐCSTQ. Nhưng với tư cách là một người khiêm tốn, đồng chí Mao đã đề cử Zhang vào chức chủ tịch. Zhang giữ chức vụ này trong 10 năm cho đến Đại hội lần thứ 7 bầu đồng chí Mao vào chức vụ này. Năm 1959, Zhang tham gia vào nhóm chống lại Đảng bao gồm Bành Đức Hoài Hoàng Khắc Thành.[10]

For 32 years out of the 45-year history of the CCP—i.e., before the Zunyi conference—the CCP was led by corrupted leaders.  The Chinese Revolution, however, did succeed.  The situation has been different under the leadership of Comrade Mao Zedong and Comrade Lin Biao as successor.  

In a broader context, the international Communist movement since Marx, Engels, and Lenin has also been led by corrupted leaders.  This fact, however, did not prevent the revolutionary parties from progressing.  The decisive factor, therefore, is the correct policy of each party, as shown in your people’s warfare.  Our socialist revolution, which is conducted in the absence of  bloodshed, has also proved this.

Trong 32 năm trong lịch sử 45 năm của ĐCSTQ—tức là trước hội nghị Tuân NghĩaĐCSTQ được lãnh đạo bởi những nhà lãnh đạo tham nhũng. Tuy nhiên, Cách mạng Trung Quốc đã thành công. Tình hình đã khác dưới sự lãnh đạo của Đồng chí Mao Trạch Đông và Đồng chí Lâm Bưu là người kế nhiệm.

Trong bối cảnh rộng hơn, phong trào Cộng sản quốc tế kể từ thời Marx, EngelsLenin cũng được lãnh đạo bởi những nhà lãnh đạo tham nhũng. Tuy nhiên, thực tế này không ngăn cản các đảng cách mạng tiến lên. Do đó, yếu tố quyết định là chính sách đúng đắn của mỗi đảng, như thể hiện trong chiến tranh nhân dân của các bạn. Cuộc cách mạng xã hội chủ nghĩa của chúng ta, được tiến hành mà không có đổ máu, cũng đã chứng minh điều này. 

[1] Chen Yonggui was a peasant from Dazhai, a poor and barren mountainous village in Shanxi province.In the 1960s, Dazhai and Chen Yonggui became the model of China’s socialist revolution in the countryside.Chen would later become a CCP Politburo member and vice premier of the PRC.

[2] Chen Boda was head of the “Cultural Revolution Group,” and a member of the CCP Politburo Standing Committee.

[3] Wei Guoqing was then head of the Revolutionary Committee of China’s Guangxi province bordering Vietnam. In the early 1950s, he headed the Chinese military advisory group to Vietnam.

[4] Chen Duxiu was one of the founders of the CCP, but was later expelled from the party because of his “rightist mistakes.”

[5] Qu Qiubai was a CCP leader of the late 1920s who committed “leftist mistakes.”

[1] Trần Vĩnh Quý là một nông dân đến từ Đại Trại, một ngôi làng miền núi nghèo nàn và cằn cỗi ở tỉnh Sơn Tây. Vào những năm 1960, Đại Trại và Trần Vĩnh Quý đã trở thành hình mẫu của cuộc cách mạng xã hội chủ nghĩa Trung Quốc ở nông thôn. Sau này Trần trở thành ủy viên Bộ Chính trị ĐCSTQ và phó thủ tướng nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.

[2] Trần Bá Đạt là người đứng đầu “Nhóm Cách mạng Văn hóa” và là thành viên của Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị ĐCSTQ.

[3] Khi đó, Ngụy Quốc Khánh là người đứng đầu Ủy ban Cách mạng tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc giáp biên giới với Việt Nam. Vào đầu những năm 1950, ông đứng đầu nhóm cố vấn quân sự Trung Quốc sang Việt Nam.

[4] Trần Độc Tú là một trong những người sáng lập ĐCSTQ, nhưng sau đó đã bị khai trừ khỏi đảng vì “những sai lầm cánh hữu”.

[5] Qu Qiubai là một lãnh đạo ĐCSTQ vào cuối những năm 1920 đã phạm phải “những sai lầm cánh tả”.

 

[6] Xiang Zhongfa was elected the CCP’s general secretary in 1928 largely because of his worker’s background. He was later arrested and executed by the Guomindang.

[7] Li Lisan was a CCP leader who committed “leftist mistakes” in the early 1930s.

[8] Wang Ming (also known as Chen Shaoyu) was a CCP leader who controlled the Party leadership after returning from Moscow early in the 1930s, and who had committed, according to official CCP history, both “leftist” and “rightist” mistakes.

[9] Zhang Wentian was a veteran CCP leader who was purged together with Peng Dehuai in 1959.

[10] Huang Kecheng was chief of staff of the PLA and deputy defense minister of the PRC before his purge, together with Peng Dehuai, in 1959.

Zhou Enlai discusses the class struggle present in China.

Author(s):

[6] Xiang Zhongfa được bầu làm tổng bí thư của ĐCSTQ vào năm 1928 chủ yếu là do xuất thân là công nhân. Sau đó, ông bị Quốc dân đảng bắt giữ và xử tử.

[7] Li Lisan là một nhà lãnh đạo ĐCSTQ đã phạm phải "những sai lầm của phe cánh tả" vào đầu những năm 1930.

[8] Wang Ming (còn được gọi là Chen Shaoyu) là một nhà lãnh đạo ĐCSTQ đã kiểm soát sự lãnh đạo của Đảng sau khi trở về từ Moscow vào đầu những năm 1930 và đã phạm phải, theo lịch sử chính thức của ĐCSTQ, cả những sai lầm của phe cánh tả và phe cánh hữu.

[9] Zhang Wentian là một nhà lãnh đạo kỳ cựu của ĐCSTQ đã bị thanh trừng cùng với Bành Đức Hoài vào năm 1959.

[10] Huang Kecheng là tổng tham mưu trưởng PLA và thứ trưởng quốc phòng của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa trước khi bị thanh trừng, cùng với Bành Đức Hoài, vào năm 1959.

Chu Ân Lai thảo luận về cuộc đấu tranh giai cấp hiện tại ở Trung Quốc.

(Các) tác giả:

• Chen, Yi

• Li, Fuxian

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Võ, Nguyên Giáp (Võ Nguyên Giáp)

• Wei, Guoqing • Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-chen-yi-pham-van-dong-and-vo-nguyen-giap

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88622/download

 

 

No comments:

Post a Comment