20240916 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac April 11 1967 Pham Van Dong Vo Nguyen Giap
***
Huấn thị của Chu Ân Lai cho Phạm văn Đồng và Võ Nguyên Giáp là
phải đánh Hoa Kỳ cho đến cùng không được thỏa thuận hợp tác với USSR.
***
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88993/download
April 11, 1967
Summary of Zhou Enlai's Talk with
Pham Van Dong and Vo Nguyen Giap
...China has a popular saying: the 90-mile mark is the half point of a
100-mile journey. It means that a traveler has walked 90 miles and has 10 miles
to finish. The remaining 10 miles are the most difficult for the traveler. The
same thing is true in climbing mountains. Take the climbing of the Himalayas
for instance, the last stretch of the climbing is the most difficult. We
believe that you will surely win the final victory. We will mobilize the people
of the whole world to support you to achieve victory. The Soviet Union,
however, surely wants you to stop halfway. It has done such a thing during the
Stalin period. After the surrender of Japan in 1945, the United States
supported Chiang Kai-shek. At that time, the Soviet Union had suffered a great
deal in the war.
Ngày 11 tháng 4 năm 1967
Tóm tắt cuộc nói chuyện của Chu Ân Lai với Phạm Văn Đồng
và Võ Nguyên Giáp
...Trung Quốc có một câu nói phổ biến: mốc 90 dặm là nửa chặng đường của
hành trình 100 dặm. Điều đó có nghĩa là một lữ khách đã đi bộ 90 dặm và còn 10
dặm nữa để hoàn thành. 10 dặm còn lại là khó khăn nhất đối với lữ khách. Điều
tương tự cũng đúng khi leo núi. Lấy ví dụ như việc leo dãy Himalaya, chặng leo
núi cuối cùng là khó khăn nhất. Chúng tôi tin rằng các bạn chắc chắn sẽ giành
được chiến thắng cuối cùng. Chúng tôi sẽ huy động nhân dân toàn thế giới ủng hộ
các bạn để giành chiến thắng. Tuy nhiên, Liên Xô chắc chắn muốn các bạn dừng
lại giữa chừng. Họ đã làm như vậy trong thời kỳ Stalin. Sau khi Nhật Bản đầu
hàng vào năm 1945, Hoa Kỳ đã ủng hộ Tưởng Giới Thạch. Vào thời điểm đó, Liên Xô
đã phải chịu đựng rất nhiều trong chiến tranh.
It concluded the Yalta agreement, dividing spheres of influence with the
United States. The Yalta agreement is wrong. As a tactic, the agreement is all
right; but as a policy, it is incorrect. The explosion of the two atomic bombs
in particular shocked the Soviet Union. The Soviets were eager to sign an
agreement with Chiang Kai-shek, recognizing the fact that the United States
enjoyed the greatest sphere of influence in China. The Soviet Union in return
wanted to maintain Russian special interests in the Northeast and Xinjiang and
keep the People's Republic of Mongolia. At the time, Stalin fired off a cable
to Comrade Mao Zedong stating that the Chinese Communist Party should cooperate
with Guomindang instead of starting a civil war and that if the Chinese
Communist Party launched a civil war, the Chinese nation would be destroyed.
Clearly the Soviet Union had been intimidated by the atomic bomb.
Nó kết thúc thỏa thuận Yalta, phân chia phạm vi ảnh hưởng với Hoa Kỳ.
Thỏa thuận Yalta là sai. Về mặt chiến thuật, thỏa thuận là đúng; nhưng về mặt
chính sách, nó không đúng. Vụ nổ của hai quả bom nguyên tử nói riêng đã gây
chấn động Liên Xô. Liên Xô háo hức ký một thỏa thuận với Tưởng Giới Thạch, thừa
nhận thực tế rằng Hoa Kỳ được hưởng phạm vi ảnh hưởng lớn nhất ở Trung Quốc.
Đổi lại, Liên Xô muốn duy trì các lợi ích đặc biệt của Nga ở Đông Bắc và Tân
Cương và giữ Cộng hòa Nhân dân Mông Cổ. Vào thời điểm đó, Stalin đã gửi một bức
điện cho Đồng chí Mao Trạch Đông tuyên bố rằng Đảng Cộng sản Trung Quốc nên hợp
tác với Quốc Dân đảng thay vì phát động một cuộc nội chiến và nếu Đảng Cộng sản
Trung Quốc phát động một cuộc nội chiến, quốc gia Trung Quốc sẽ bị hủy diệt. Rõ
ràng là Liên Xô đã bị đe dọa bởi quả bom nguyên tử.
We say that Stalin was still worthy of being a Marxist-Leninist because
he was capable of recognizing his own errors. After the liberation of Shanghai,
Liu Shaoqi went to Moscow, where Stalin implicitly made a self-criticism. He
asked whether the telegram he sent to Comrade Mao Zedong in August 1945 had
undermined the progress of China's liberation war. Liu Shaoqi replied that it
had not. Certainly it did not. Once during a banquet, Stalin offered a toast,
claiming that he was old and very afraid that after his death those comrades
(referring to Voroshilov, Molotov, Khrushchev, and others who were present)
would be scared by imperialism. Now we can see that Stalin's predictions have
proved true.
Zhou Enlai warns the Vietnamese delegation not to bend to Soviet demands.
Author(s):
Chúng tôi nói rằng Stalin vẫn xứng đáng là một người theo chủ nghĩa
Marx-Lenin vì ông có khả năng nhận ra những sai lầm của chính mình. Sau khi
Thượng Hải được giải phóng, Lưu Thiếu Kỳ đã đến Moscow, nơi Stalin đã ngầm tự
phê bình. Ông hỏi liệu bức điện tín mà ông gửi cho Đồng chí Mao Trạch
Đông vào tháng 8 năm 1945 có làm suy yếu tiến trình chiến
tranh giải phóng của Trung Quốc hay không. Lưu Thiếu
Kỳ trả lời rằng không. Chắc chắn là không. Một lần trong
một bữa tiệc, Stalin đã nâng ly, tuyên bố rằng ông đã già
và rất sợ rằng sau khi ông qua đời, những đồng chí đó (ám chỉ Voroshilov,
Molotov, Khrushchev và những người khác có mặt) sẽ sợ chủ
nghĩa đế quốc. Bây giờ chúng ta có thể thấy rằng những dự đoán của Stalin đã
trở thành sự thật.
Chu Ân Lai cảnh báo phái đoàn Việt Nam
không được khuất phục trước những yêu cầu của Liên Xô.
Tác giả:
• Chu, Enlai
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88993/download
No comments:
Post a Comment