Saturday, September 14, 2024

20240915 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac April 10 1967 Pham Van Dong

20240915 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac April 10 1967 Pham Van Dong


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-0

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88619/download

April 10, 1967

Discussion between Zhou Enlai and Pham Van Dong

ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG

Beijing, 10 April 1967

Ngày 10 tháng 4 năm 1967

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Phạm Văn Đồng

CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG

Bắc Kinh, ngày 10 tháng 4 năm 1967

Zhou Enlai: …Regarding the transit shipment, the agreement reached was that the quota is 10 thousand tons a month.  Now, they want to increase to 30 thousand.  They, however, don’t refer to any concrete items, so we don’t want to reply to the proposals in an unclear way.  ...For the new Soviet military items, the Soviets should inform Vietnam first, and Vietnam will consider whether their utility is suitable and effective or not.  It means that you will not take all of it.  Then, you will inform us [of the amount].  Finally, we’ll have to check.  If it is correct, we will increase the quota.

Chu Ân Lai: …Về lô hàng quá cảnh, thỏa thuận đạt được là hạn ngạch là 10 nghìn tấn một tháng. Bây giờ, họ muốn tăng lên 30 nghìn. Tuy nhiên, họ không đề cập đến bất kỳ mục cụ thể nào, vì vậy chúng tôi không muốn trả lời các đề xuất theo cách không rõ ràng. ...Đối với các mặt hàng quân sự mới của Liên Xô, Liên Xô nên thông báo cho Việt Nam trước, và Việt Nam sẽ xem xét liệu tiện ích của chúng có phù hợp và hiệu quả hay không. Điều đó có nghĩa là các bạn sẽ không lấy hết. Sau đó, các bạn sẽ thông báo cho chúng tôi [về số lượng]. Cuối cùng, chúng tôi sẽ phải kiểm tra. Nếu đúng, chúng tôi sẽ tăng hạn ngạch. 

At present, Hai Phong port has not been blockaded.  Therefore, the use of China’s ports has not been considered yet.  The Soviet Union once said that the US would not attack Soviet ships.  Of course, in case Hai Phong port is blockaded, and there are no other ports accessible in Vietnam, foreign shipments to Vietnam will have to be transported through China’s ports.  We have an agreement for this contingency.  But as far as the utility of China’s ports for Soviet aid to Vietnam is concerned, we will consider the factual situation and circumstances and then negotiate another agreement.  The Soviets want to have access to China’s ports not only for shipments of aid to Vietnam but for other ulterior motives as well.

Hiện tại, cảng Hải Phòng chưa bị phong tỏa. Do đó, việc sử dụng cảng của Trung Quốc vẫn chưa được xem xét. Liên Xô đã từng nói rằng Hoa Kỳ sẽ không tấn công tàu của Liên Xô. Tất nhiên, trong trường hợp cảng Hải Phòng bị phong tỏa và không có cảng nào khác có thể tiếp cận được ở Việt Nam, các chuyến hàng nước ngoài đến Việt Nam sẽ phải được vận chuyển qua các cảng của Trung Quốc. Chúng tôi đã có một thỏa thuận cho tình huống bất trắc này. Nhưng về việc các cảng của Trung Quốc có hữu ích cho việc viện trợ của Liên Xô cho Việt Nam hay không, chúng tôi sẽ xem xét tình hình và hoàn cảnh thực tế rồi đàm phán một thỏa thuận khác. Liên Xô muốn tiếp cận các cảng của Trung Quốc không chỉ để vận chuyển viện trợ cho Việt Nam mà còn vì những động cơ thầm kín khác. 

Zhou Enlai: There is another front, namely Cambodia.  Cambodia is as attached to France as Laos and South Vietnam are to the US.  France is determined not to abandon Cambodia.  Sometimes Sihanouk curses us out of his anger, which is understandable.  We have to win his sympathy, but at the same time, we have to understand his nature.  The connections are like this: because France will not abandon Cambodia, the latter will not abandon us either.  If Cambodia does so, it will be at odds with the coalition government in South Vietnam in which the pro-French faction will be invited to take part.  And if Cambodia worsens its relations with China, the French influence in the Far East will be further reduced, thus weakening the French leverage in relations with the US.  

Chu Ân Lai: Có một mặt trận khác, đó là Campuchia. Campuchia gắn bó với Pháp như Lào và Nam Việt Nam gắn bó với Hoa Kỳ. Pháp quyết tâm không bỏ rơi Campuchia. Đôi khi Sihanouk chửi rủa chúng ta vì tức giận, điều đó có thể hiểu được. Chúng ta phải giành được sự đồng cảm của ông ấy, nhưng đồng thời, chúng ta phải hiểu bản chất của ông ấy. Các mối liên hệ như thế này: vì Pháp sẽ không bỏ rơi Campuchia, thì Campuchia cũng sẽ không bỏ rơi chúng ta. Nếu Campuchia làm như vậy, họ sẽ bất hòa với chính phủ liên minh ở Nam Việt Nam, trong đó phe thân Pháp sẽ được mời tham gia. Và nếu Campuchia làm xấu đi mối quan hệ với Trung Quốc, ảnh hưởng của Pháp ở Viễn Đông sẽ bị giảm sút hơn nữa, do đó làm suy yếu đòn bẩy của Pháp trong mối quan hệ với Hoa Kỳ.

The possibility for the US to open another front in Cambodia is not great.  So exerting pressure on Cambodia can make it agreeable to our policies.  Recently, the Australian prime minister [Harold Holt] visited Cambodia.  He asked Sihanouk whether Cambodia helped the NLF.  Sihanouk did not totally deny [this], saying that he helped a little in matters of transportation.  I have known Sihanouk for more than 10 years and see that he is wiser than Sukarno.[1]  Perhaps Sukarno was afraid of the people’s movement, but Sihanouk is not that afraid.

The possibility of winning Sihanouk’s sympathy is quite good.  At the same time, however, we have to consider the possibility of a blockade.  Therefore, we think that transportation of materiel during this rainy season will not be only for this year, but should cover next year’s needs.  We should always exploit the chances when they are available.

Khả năng Hoa Kỳ mở thêm một mặt trận nữa ở Campuchia không lớn. Vì vậy, gây sức ép lên Campuchia có thể khiến họ đồng tình với chính sách của chúng ta. Gần đây, thủ tướng Úc [Harold Holt] đã đến thăm Campuchia. Ông hỏi Sihanouk liệu Campuchia có giúp Mặt trận Giải phóng Dân tộc không. Sihanouk không phủ nhận hoàn toàn [điều này], nói rằng ông đã giúp một chút về vấn đề vận tải. Tôi đã biết Sihanouk hơn 10 năm và thấy rằng ông ấy khôn ngoan hơn Sukarno. [1] Có lẽ Sukarno sợ phong trào của nhân dân, nhưng Sihanouk không sợ đến vậy.

Khả năng giành được sự đồng cảm của Sihanouk là khá tốt. Tuy nhiên, đồng thời, chúng ta phải cân nhắc đến khả năng phong tỏa. Do đó, chúng tôi nghĩ rằng việc vận chuyển vật tư trong mùa mưa này sẽ không chỉ dành cho năm nay mà còn phải đáp ứng nhu cầu của năm sau. Chúng ta nên luôn tận dụng cơ hội khi có thể. 

Vo Nguyen Giap: At present, the US wants to use the pro-US faction in Cambodia to conduct sabotage and coup d’etats.  Do you have any opinion on that matter?

Zhou Enlai: We should not rule out the possibility of a coup d’etat.  Sihanouk is similar to Sukarno to the extent that he is mastering all contradictions in order to hold power.  Yet, he is unlike Ne Win [2] who controls the armed forces.  Ne Win is, at the same time, increasingly critical of many factions in Burma, and therefore becomes more and more unpopular.  I have talked with him several times on the strategy to govern, advising him to limit his number of opponents.  What I know of him through U Thant [3] is that he is receptive to the Americans, but also to the British and French, to a lesser extent.  He maintains relations with China and the Soviet Union as well.

Võ Nguyên Giáp: Hiện nay, Hoa Kỳ muốn lợi dụng phe thân Mỹ ở Campuchia để tiến hành phá hoại và đảo chính. Ông có ý kiến ​​gì về vấn đề này không?

Chu Ân Lai: Chúng ta không nên loại trừ khả năng đảo chính. Sihanouk giống Sukarno ở chỗ ông ta đang chế ngự mọi mâu thuẫn để nắm giữ quyền lực. Tuy nhiên, ông ta không giống Ne Win[2], người kiểm soát lực lượng vũ trang. Đồng thời, Ne Win ngày càng chỉ trích nhiều phe phái ở Miến Điện, và do đó ngày càng trở nên không được lòng dân. Tôi đã nói chuyện với ông ta nhiều lần về chiến lược cai trị, khuyên ông ta nên hạn chế số lượng đối thủ của mình. Những gì tôi biết về ông ta thông qua U Thant [3] là ông ta tiếp thu người Mỹ, nhưng cũng tiếp thu cả người Anh và người Pháp, ở mức độ ít hơn. Ông ta cũng duy trì quan hệ với Trung Quốc và Liên Xô. 

Pham Van Dong: What about the state of civil war in Burma?

Zhou Enlai: The revolutionary movement over there is not developing fast and there have been some changes in the policy of the Party.  Conditions and situations there have been good, but I do not know why revolution did not develop.

Pham Van Dong: What do you think about Lon Nol?[4]

Zhou Enlai: He is not trustworthy.

Pham Van Dong: He used beautiful words to talk about China with us.

Phạm Văn Đồng: Tình hình nội chiến ở Miến Điện thế nào?

Chu Ân Lai: Phong trào cách mạng ở đó không phát triển nhanh và đã có một số thay đổi trong chính sách của Đảng. Điều kiện và tình hình ở đó rất tốt, nhưng tôi không biết tại sao cách mạng lại không phát triển.

Phạm Văn Đồng: Ông nghĩ gì về Lon Nol?[4]

Chu Ân Lai: Ông ta không đáng tin.

Phạm Văn Đồng: Ông ta dùng những lời hoa mỹ để nói về Trung Quốc với chúng ta. 

Zhou Enlai: He did the same with us.  He also said that he had Chinese blood.  Phoumi Nousavan[5] is also said to have Chinese blood.  But their blood is feudal, capitalistic.

Chen Yi: Lon Nol is pro-American.  Sihanouk also knows about this.

Zhou Enlai: Lon Nol once visited China and he made some impression.  If we spend money on him, he can be exploited for some time.  Sihanouk’s mother is also doing politics, the way some Chinese empresses did.  The mother and the son are at odds with each other.  But they are also exploiting each other.  Sihanouk’s disadvantage is that he, unlike Ne Win, does not control the armed forces.

Chu Ân Lai: Ông ta cũng làm như vậy với chúng ta. Ông ta cũng nói rằng ông ta có dòng máu Trung Quốc. Phoumi Nousavan[5] cũng được cho là có dòng máu Trung Quốc. Nhưng dòng máu của họ là phong kiến, tư bản.

Trần Nghị: Lon Nol thân Mỹ. Sihanouk cũng biết điều này.

Chu Ân Lai: Lon Nol đã từng đến thăm Trung Quốc và ông ta đã gây được ấn tượng. Nếu chúng ta chi tiền cho ông ta, ông ta có thể bị lợi dụng trong một thời gian. Mẹ của Sihanouk cũng đang làm chính trị, giống như một số hoàng hậu Trung Quốc đã làm. Mẹ và con trai bất hòa với nhau. Nhưng họ cũng đang lợi dụng lẫn nhau. Nhược điểm của Sihanouk là ông ta, không giống như Ne Win, không kiểm soát được lực lượng vũ trang. 

Zhou Enlai: As far as our assessment of the prospect of the war is concerned, we indeed should consider two or three possibilities.  First, the war may continue and may even further expand.  The rule of war is not determined by human will, neither that of the enemy’s, nor that of ours.  War has its own rule.  Even when the enemy wants to stop, it is difficult for him to do so.  Therefore, when we assess the prospect of the war, we should prepare for its continuation and further expansion.  Another possibility is that the enemy may blockade the coastline.  If he begins a overall blockade, that means it is preparing for expanding the war, a total war.  But if the enemy uses a blockade to force you to compromise and if you refuse to compromise, what will he do?  He must do something as a follow-up.  

Chu Ân Lai: Về đánh giá của chúng ta về viễn cảnh chiến tranh, chúng ta thực sự nên cân nhắc hai hoặc ba khả năng. Thứ nhất, chiến tranh có thể tiếp tục và thậm chí có thể mở rộng hơn nữa. Quy luật của chiến tranh không được quyết định bởi ý chí của con người, không phải của kẻ thù hay của chúng ta. Chiến tranh có quy luật riêng của nó. Ngay cả khi kẻ thù muốn dừng lại, chúng cũng khó có thể dừng lại. Do đó, khi chúng ta đánh giá viễn cảnh chiến tranh, chúng ta nên chuẩn bị cho sự tiếp tục và mở rộng hơn nữa của nó. Một khả năng khác là kẻ thù có thể phong tỏa bờ biển. Nếu chúng bắt đầu phong tỏa toàn diện, điều đó có nghĩa là chúng đang chuẩn bị mở rộng chiến tranh, một cuộc chiến tranh toàn diện. Nhưng nếu kẻ thù sử dụng phong tỏa để buộc bạn phải thỏa hiệp và nếu bạn từ chối thỏa hiệp, chúng sẽ làm gì? Chúng phải làm gì đó để tiếp tục.

It is not simple for him to conduct an overall blockade along the coastline, which requires deploying  many ships.  This is a huge action, and will cause high tension in his relations with other countries.  The third possibility, as you two have mentioned, is that the dry season of the next year will be a crucial moment, and that it is possible to defeat the enemy, forcing him to recognize his defeat and to withdraw from Vietnam.  Is it possible that the war would neither end nor expand, but would continue like it is now?  This is impossible.  The war will end sooner or later, this is only a matter of time.  It is impossible that the war would be protracted like this, neither dead nor alive.  With regard to the question of political struggle, there is no doubt that the political struggle should be continued under any circumstance.  War is the continuation of politics in its highest form, it is thus impossible to wage a war without conducting political struggle.  

Không dễ để ông ta tiến hành một cuộc phong tỏa toàn diện dọc theo bờ biển, đòi hỏi phải triển khai nhiều tàu. Đây là một hành động lớn và sẽ gây ra căng thẳng cao trong quan hệ của ông ta với các nước khác. Khả năng thứ ba, như hai ông đã đề cập, là mùa khô năm sau sẽ là thời điểm quan trọng và có thể đánh bại kẻ thù, buộc chúng phải thừa nhận thất bại và rút khỏi Việt Nam. Có thể nào cuộc chiến sẽ không kết thúc hoặc mở rộng mà sẽ tiếp tục như hiện nay không? Điều này là không thể. Chiến tranh sẽ kết thúc sớm hay muộn, đây chỉ là vấn đề thời gian. Không thể nào cuộc chiến lại kéo dài như thế này, không chết cũng không sống. Về vấn đề đấu tranh chính trị, không còn nghi ngờ gì nữa là đấu tranh chính trị phải được tiếp tục trong bất kỳ hoàn cảnh nào. Chiến tranh là sự tiếp tục của chính trị ở dạng cao nhất của nó, do đó không thể tiến hành chiến tranh mà không tiến hành đấu tranh chính trị.

To strengthen international propaganda, to win sympathy, to weaken and divide the enemies, and to utilize the contractions between the enemies are all different forms of political struggle.  You have done this in the past.  You should continue to do this in the future.

[1] Sukarno (1901-70), president of the Republic of Indonesia 1945-67. Lost power to General Suharto during a military coup in October 1965.

[2] Ne Win (1911- ), Burmese general, head of state in Burma (now Myanmar) 1962-81.

[3]U Thant (1909-74), Secretary General of the UN 1962-71.

[4] Lon Nol (1913-1985), Cambodian Army General, Prime Minister from 1966 to April 1967.Returned to the government in April 1968, first as defence minister and then as acting premier.Appointed prime minister in August 1969. Seized power in a coup on 18 March 1970, while Sihanouk was abroad. Lon Nol was President of the Khmer Republic 1972-75.

[5] Laotian general, right-wing strong-man in the government, 1960-1965.

Zhou Enlai discusses expansion of Vietnam War, as well as the development of a new front in Cambodia; also, a discussion on Prince Sihanouk and Lon Nol.

Author(s):

Để tăng cường tuyên truyền quốc tế, giành được sự đồng cảm, làm suy yếu và chia rẽ kẻ thù, và lợi dụng sự co thắt giữa các kẻ thù đều là những hình thức đấu tranh chính trị khác nhau. Các bạn đã làm điều này trong quá khứ. Các bạn nên tiếp tục làm điều này trong tương lai.

[1] Sukarno (1901-70), tổng thống Cộng hòa Indonesia 1945-67. Mất quyền lực vào tay tướng Suharto trong một cuộc đảo chính quân sự vào tháng 10 năm 1965.

[2] Ne Win (1911-), tướng Miến Điện, nguyên thủ quốc gia tại Miến Điện (nay là Myanmar) 1962-81.

[3] U Thant (1909-74), Tổng thư ký Liên hợp quốc 1962-71.

[4] Lon Nol (1913-1985), Tướng quân đội Campuchia, Thủ tướng từ năm 1966 đến tháng 4 năm 1967. Trở lại chính phủ vào tháng 4 năm 1968, đầu tiên là bộ trưởng quốc phòng và sau đó là quyền thủ tướng. Được bổ nhiệm làm thủ tướng vào tháng 8 năm 1969. Nắm quyền trong một cuộc đảo chính vào ngày 18 tháng 3 năm 1970, khi Sihanouk đang ở nước ngoài. Lon Nol là Tổng thống Cộng hòa Khmer 1972-75.

[5] Tướng Lào, người đàn ông cánh hữu mạnh mẽ trong chính phủ, 1960-1965.

Chu Ân Lai thảo luận về việc mở rộng Chiến tranh Việt Nam, cũng như sự phát triển của một mặt trận mới ở Campuchia; ngoài ra, một cuộc thảo luận về Hoàng thân Sihanouk và Lon Nol.

Tác giả:

• Chen, Yi

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Võ, Nguyên Giáp (Vo Nguyên Giáp)

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81854&fo%5B0%5D=81854

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-0

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88619/download

 

No comments:

Post a Comment