Monday, September 16, 2024

20240917 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac December 1 1965 Ho Chi Minh

20240917 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac December 1 1965 Ho Chi Minh


***

Xin lưu ý:

Những tài liệu dịch thuật sang Việt ngữ đều do kỷ thuật AI của Google thực hiện vì thế khi đọc đến những từ ngữ nào được dịch thuật sang Việt ngữ tối nghĩa, không đúng (từ ngữ cộng sản dùng) xin độc giả áp dụng khả năng ngoại ngữ của mình để so sánh ngõ hầu hiểu rõ vấn đề, hầu hết những vướng mắc về dịch thuật đều phát nguồn từ những ngôn ngữ dịch thuật của người Việt từ quốc nội (được đào tạo dưới mái trường cộng sản giặc Hồ) .

Thật ra kỷ thuật AI đã được Google xử dụng từ lâu nhưng không được thông dụng, phổ biến cho lắm mãi cho đến hôm nay loại software nầy mới thật sự được tận dụng trong mục đích dịch thuật. 

bản quyền dịch thuật từ AI của Google cho nên dịch thuật có sai củng không thể sửa đổi.

Độc giả nên lưu tâm về vấn đề nầy.

Bổ túc:

Chiến thuật vừa đánh vừa đàm của cộng sản giặc Hồ đều có nguồn gốc từ tàu cộng.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/speech-given-party-first-secretary-le-duan-12th-plenum-party-central-committee

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90046/download

December 1, 1965

Speech Given by Party First Secretary Le Duan to the 12th Plenum of the Party Central Committee

This document was made possible with support from Blavatnik Family Foundation

Speech Given by Party First Secretary Le Duan to the 12th Plenum of the Party Central Committee [1]

[December 1965]

Advance Enthusiastically, Using All the Power of the People of both North and South to Defeat the American Imperialists and their Lackeys

Ngày 1 tháng 12 năm 1965

Bài phát biểu của Bí thư thứ nhất Lê Duẩn tại Hội nghị lần thứ 12 của Ban Chấp hành Trung ương Đảng

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Gia đình Blavatnik

Bài phát biểu của Bí thư thứ nhất Lê Duẩn tại Hội nghị lần thứ 12 của Ban Chấp hành Trung ương Đảng[1]

[Tháng 12 năm 1965]

Tiến lên một cách hăng hái, sử dụng toàn bộ sức mạnh của nhân dân cả hai miền Nam Bắc để đánh bại đế quốc Mỹ và tay sai của chúng 

III – The Question of Fighting and Talking

The question of fighting and talking is not an entirely new issue. In our own nation’s history, Nguyen Trai[2] implemented the strategy of using weakness to fight strength and of fighting and talking in order to defeat the Ming dynasty’s feudal army. Our Chinese comrades decided to fight and talk simultaneously when they were fighting against the American-Chiang Kaishek clique. During the war against the Americans in Korea, the Koreans also utilized the policy of fighting and talking at the same time.

III – Vấn đề đánh và nói (chiến tranh và đàm phán hay vừa đánh vừa đàm)

Vấn đề đánh và nói không phải là vấn đề hoàn toàn mới. Trong lịch sử dân tộc ta, Nguyễn Trãi[2] đã thực hiện chiến lược lấy yếu đánh mạnh, lấy đánh và nói để đánh bại quân đội phong kiến ​​nhà Minh. Các đồng chí Trung Quốc của chúng ta đã quyết định vừa đánh vừa nói khi họ chiến đấu chống lại bè lũ Mỹ-Tưởng Giới Thạch. Trong cuộc chiến tranh chống Mỹ ở Triều Tiên, người Triều Tiên cũng sử dụng chính sách vừa đánh vừa nói. 

As I said before, with respect to our political strategy, we have decided that the South Vietnamese revolution must go through a transition period before we advance forward to unify our nation and then move our entire nation forward into socialism. In military terms, we do not advocate fighting until the enemy is totally destroyed, right down to the last American soldier in South Vietnam, and the American imperialists are compelled to accept unconditional surrender. Instead, we advocate fighting until the puppet army has essentially disintegrated and until we have destroyed an important portion of the American army so that the American imperialist will to commit aggression will be shattered and they are forced to recognize our conditions [for peace]!

Như tôi đã nói trước đây, về chiến lược chính trị của chúng ta, chúng ta đã quyết định rằng cách mạng Nam Việt Nam phải trải qua một thời kỳ quá độ trước khi chúng ta tiến lên thống nhất đất nước và sau đó đưa toàn bộ đất nước tiến lên chủ nghĩa xã hội. Về mặt quân sự, chúng ta không chủ trương chiến đấu cho đến khi kẻ thù bị tiêu diệt hoàn toàn, cho đến người lính Mỹ cuối cùng ở Nam Việt Nam, và bọn đế quốc Mỹ buộc phải chấp nhận đầu hàng vô điều kiện. Thay vào đó, chúng ta chủ trương chiến đấu cho đến khi quân đội bù nhìn về cơ bản đã tan rã và cho đến khi chúng ta tiêu diệt một bộ phận quan trọng của quân đội Mỹ để ý chí xâm lược của đế quốc Mỹ sẽ bị đập tan và chúng buộc phải công nhận các điều kiện [hòa bình] của chúng ta!

That means that the question of fighting and then talking – fighting until we win and then talking - or of fighting and talking at the same time is a matter involving the correct stratagem, and it is directly linked to our political and military policies mentioned above. All of these policies and stratagems are included in our strategy of using weakness to attack strength. Currently, the American imperialists are still planning to intensify and expand the war in order to recover from their current situation, which is one of defeat and stalemate. However, they also are eager for us to sit down with them at the negotiating table so that they can force us to make concessions.

Điều đó có nghĩa là vấn đề đánh rồi nói - đánh cho đến khi thắng rồi nói - hay đánh rồi nói cùng lúc là vấn đề liên quan đến mưu mẹo đúng đắn, và nó liên quan trực tiếp đến chính sách chính trị và quân sự của chúng ta nêu trên. Tất cả các chính sách và mưu mẹo này đều nằm trong chiến lược lấy điểm yếu để tấn công điểm mạnh của chúng ta. Hiện nay, bọn đế quốc Mỹ vẫn đang có kế hoạch tăng cường và mở rộng chiến tranh để phục hồi từ tình hình hiện tại của chúng, đó là tình hình thất bại và bế tắc. Tuy nhiên, chúng cũng rất muốn chúng ta ngồi vào bàn đàm phán với chúng để chúng có thể buộc chúng ta phải nhượng bộ.

As for our side, we believe we cannot sit down at the table until we have caused the puppet army to disintegrate and until we have crushed the American imperialist will to commit aggression. This is very secret, and we have not yet advised any of the fraternal [communist] parties of our position on this matter. We cannot accept the level of success that our side attained in Laos, because the balance of forces in South Vietnam, including both the balance of political forces and the balance of military forces, is completely different than it was in Laos. [3] However, this issue is very complicated because there are many differing opinions on the question of holding talks.

Về phía chúng tôi, chúng tôi tin rằng chúng tôi không thể ngồi vào bàn cho đến khi chúng tôi làm cho quân đội bù nhìn tan rã và cho đến khi chúng tôi đập tan ý chí xâm lược của đế quốc Mỹ. Đây là điều rất bí mật và chúng tôi vẫn chưa thông báo cho bất kỳ đảng [cộng sản] anh em nào về lập trường của chúng tôi về vấn đề này. Chúng tôi không thể chấp nhận mức độ thành công mà phía chúng tôi đạt được ở Lào, bởi vì cán cân lực lượng ở Nam Việt Nam, bao gồm cả cán cân lực lượng chính trị và cán cân lực lượng quân sự, hoàn toàn khác so với ở Lào. [3] Tuy nhiên, vấn đề này rất phức tạp vì có nhiều ý kiến ​​khác nhau về vấn đề đàm phán.

There is the American concept, which is the concept of negotiating from a position of strength. There is the concept of the neutral countries, which is to pave the way for the American imperialists. There are the concepts of countries that sincerely support us, but who have their own specific diplomatic and domestic considerations and who, because they do not have a clear understanding of our situation, are worried that in prolonged combat our side’s losses and sacrifices will be too great. And then there are the concepts of a number of large nations in our camp whose strategic goals in the world are different than ours, and for that reason everything about their concepts, from the contents of their ideas to the tone of voice in which they couch them, is different than ours.

Có khái niệm của Mỹ, đó là khái niệm đàm phán từ vị thế mạnh. Có khái niệm về các quốc gia trung lập, đó là mở đường cho đế quốc Mỹ. Có khái niệm về các quốc gia chân thành ủng hộ chúng ta, nhưng có những cân nhắc ngoại giao và trong nước cụ thể của riêng họ và vì họ không hiểu rõ tình hình của chúng ta, nên lo ngại rằng trong cuộc chiến kéo dài, tổn thất và hy sinh của phe ta sẽ quá lớn. Và sau đó là khái niệm của một số quốc gia lớn trong phe chúng ta có mục tiêu chiến lược trên thế giới khác với chúng ta, và vì lý do đó, mọi thứ về khái niệm của họ, từ nội dung ý tưởng đến giọng điệu mà họ sử dụng, đều khác với chúng ta.

The strategy of using strength to fight strength is different in many respects from the strategy of using weakness to fight strength, so the stratagems that are used in each case cannot be completely identical. We use weakness to fight strength. Our most fundamental, our most basic strength is political; it is that we have the just cause. For that reason, we must present our concept in a very skillful manner in order to illuminate our good will, to win more widespread sympathy from the peace-loving governments and the peace-loving peoples of the world, to incite the anti-war struggle conducted by the American people, to expose the phony and deceitful peace campaign of the American imperialists, and to further isolate the American imperialists around the world.

Chiến lược dùng sức mạnh để chống lại sức mạnh khác nhiều so với chiến lược dùng yếu để chống lại sức mạnh, vì vậy các mưu kế được sử dụng trong mỗi trường hợp không thể hoàn toàn giống nhau. Chúng ta dùng yếu để chống lại sức mạnh. Sức mạnh cơ bản nhất, cốt lõi nhất của chúng ta là chính trị; đó là chúng ta có chính nghĩa. Vì lý do đó, chúng ta phải trình bày khái niệm của mình một cách rất khéo léo để làm sáng tỏ thiện chí của chúng ta, giành được sự đồng cảm rộng rãi hơn từ các chính phủ yêu chuộng hòa bình và các dân tộc yêu chuộng hòa bình trên thế giới, để kích động cuộc đấu tranh phản chiến do nhân dân Mỹ tiến hành, để vạch trần chiến dịch hòa bình giả tạo và gian dối của đế quốc Mỹ, và để cô lập hơn nữa đế quốc Mỹ trên toàn thế giới. 

Maintaining solidarity within our camp and winning the sympathy and assistance of our camp is a strategic problem. The question of fighting and talking, on the other hand, is an issue involving a stratagem. However, the stratagem is also very important, because if our stratagem is incorrect, not only will we be unable to consolidate and expand the world people’s front opposing the American imperialists on the Vietnam question, but we might also cause the war to drag on and become protracted, thereby forcing our people to sacrifice more lives and more blood when we might have been able to reduce such losses.

Duy trì sự đoàn kết trong phe ta và giành được sự đồng tình và giúp đỡ của phe ta là một vấn đề chiến lược. Vấn đề đấu tranh và đàm phán, mặt khác, là vấn đề liên quan đến một mưu mẹo. Tuy nhiên, mưu mẹo cũng rất quan trọng, vì nếu mưu mẹo của chúng ta không đúng, chúng ta không những không thể củng cố và mở rộng mặt trận nhân dân thế giới chống lại đế quốc Mỹ về vấn đề Việt Nam, mà còn có thể khiến chiến tranh kéo dài và kéo dài, do đó buộc nhân dân ta phải hy sinh nhiều sinh mạng và nhiều máu hơn trong khi chúng ta có thể giảm thiểu được những tổn thất như vậy. 

In our situation, we may not have to wait until we have essentially won victory before we agree to begin talks. Instead, at some point in time and under certain specific conditions, we may be able to fight and talk simultaneously with the goal of restricting our opponent’s military actions, of winning broader sympathy and support throughout the world, and of concealing our own strategic intentions. The issue right now is the question of a favorable opportunity to employ this stratagem. The opportunity will come when our forces have won greater and more complete victories on the battlefield, when the enemy’s situation has become more desperate and confused, and when the enemy’s will to commit aggression has deteriorated further. That opportunity will also be the result of an agreement reached between the fraternal socialist nations and parties about the concept of fighting and talking.

Trong tình hình của chúng ta, chúng ta có thể không phải đợi cho đến khi chúng ta về cơ bản giành được chiến thắng trước khi chúng ta đồng ý bắt đầu đàm phán. Thay vào đó, tại một thời điểm nào đó và trong một số điều kiện cụ thể, chúng ta có thể vừa chiến đấu vừa đàm phán với mục tiêu hạn chế các hành động quân sự của đối phương, giành được sự đồng cảm và ủng hộ rộng rãi hơn trên toàn thế giới và che giấu các ý định chiến lược của riêng chúng ta. Vấn đề hiện tại là câu hỏi về một cơ hội thuận lợi để sử dụng mưu mẹo này. Cơ hội sẽ đến khi lực lượng của chúng ta giành được những chiến thắng lớn hơn và toàn diện hơn trên chiến trường, khi tình hình của kẻ thù trở nên tuyệt vọng và hỗn loạn hơn, và khi ý chí xâm lược của kẻ thù đã xấu đi hơn nữa. Cơ hội đó cũng sẽ là kết quả của một thỏa thuận đạt được giữa các quốc gia và đảng phái xã hội chủ nghĩa anh em về khái niệm chiến đấu và đàm phán. 

The Resolution of the 11th Plenum of the Central Committee mentioned this subject, and it laid out a number of basic principles for it. Based on the ideas expressed by a number of comrades during this plenum, when the conditions are ripe the Politburo, using the spirit of the resolution of the 11th Plenum as its foundation, will make a concrete decision about employing this stratagem.

Nghị quyết Hội nghị Trung ương 11 đã đề cập đến vấn đề này và đưa ra một số nguyên tắc cơ bản cho vấn đề này. Trên cơ sở ý kiến ​​của một số đồng chí trong hội nghị này, khi điều kiện chín muồi, Bộ Chính trị sẽ lấy tinh thần của nghị quyết Hội nghị Trung ương 11 làm nền tảng, đưa ra quyết định cụ thể về việc sử dụng thủ đoạn này.

VI – A Number of Thoughts About International Aspects of the Problem of South Vietnam

During the time that we worked to lay out the path of the revolution in South Vietnam, we concluded that South Vietnam is a place where all of the fundamental contradictions of the entire world are concentrated: the contradiction between the national independence movement and the imperialist aggressors, the contradiction between the two camps, the contradiction between the proletarian class and the capitalist class, and the contradiction between peace and war.

VI – Một số suy nghĩ về các khía cạnh quốc tế của vấn đề Nam Việt Nam

Trong thời gian chúng tôi làm việc để vạch ra con đường cách mạng ở Nam Việt Nam, chúng tôi kết luận rằng Nam Việt Nam là nơi tập trung tất cả các mâu thuẫn cơ bản của toàn thế giới: mâu thuẫn giữa phong trào độc lập dân tộc và bọn đế quốc xâm lược, mâu thuẫn giữa hai phe, mâu thuẫn giữa giai cấp vô sản và giai cấp tư sản, mâu thuẫn giữa hòa bình và chiến tranh. 

Because this is the content and the nature of the problem, today the problem of Vietnam in general, and of South Vietnam in particular, has become the center of all the world’s issues. The resolution of the problems of Vietnam and of South Vietnam are linked to a host of other international problems. That is why the entire world is now concerned about the Vietnam problem. In addition, because we have chosen the correct path for the revolution in South Vietnam and for other international issues, we have been able to win widespread sympathy and tremendous assistance throughout the world.

Vì đây là nội dung và bản chất của vấn đề, nên ngày nay vấn đề Việt Nam nói chung và vấn đề Nam Việt Nam nói riêng đã trở thành trung tâm của mọi vấn đề thế giới. Việc giải quyết các vấn đề của Việt Nam và Nam Việt Nam gắn liền với nhiều vấn đề quốc tế khác. Đó là lý do tại sao toàn thế giới hiện đang quan tâm đến vấn đề Việt Nam. Ngoài ra, vì chúng ta đã chọn đúng con đường cho cách mạng Nam Việt Nam và cho các vấn đề quốc tế khác, chúng ta đã có thể giành được sự đồng cảm rộng rãi và sự giúp đỡ to lớn trên toàn thế giới. 

However, we are faced with one unfortunate fact: the revolutionary war in the southern half of our country is raging a time when our camp, and the international communist movement, is not of one accord about the path of the world revolution. At certain times the public disagreements and arguments quieted down for a while, but recently the situation has reemerged and developed so that the tension is now even greater than it was when Khrushchev held the leadership role in the Soviet Union. That is a fact. Previously, before Khrushchev was removed from office, the three fraternal communist parties of the Soviet Union, China, and Vietnam, joined by the Lao Communist Party, sat down together in a meeting to discuss the problem in Laos. Now, however, the prospect for united action by our camp, or for a three-sided or four-sided discussion aimed at joining together to combat the American imperialists on the Vietnam problem is very dim. In the face of this difficult situation, our Party Central Committee has had to be very cautious.

Tuy nhiên, chúng ta đang phải đối mặt với một sự thật đáng tiếc: cuộc chiến tranh cách mạng ở nửa phía Nam đất nước đang diễn ra vào thời điểm mà phe của chúng ta và phong trào cộng sản quốc tế không cùng chung quan điểm về con đường cách mạng thế giới. Vào một số thời điểm, những bất đồng và tranh luận công khai lắng xuống trong một thời gian, nhưng gần đây tình hình lại tái diễn và phát triển đến mức căng thẳng hiện nay thậm chí còn lớn hơn cả khi Khrushchev giữ vai trò lãnh đạo ở Liên Xô. Đó là một sự thật. Trước đây, trước khi Khrushchev bị cách chức, ba đảng cộng sản anh em là Liên Xô, Trung Quốc và Việt Nam, cùng với Đảng Cộng sản Lào, đã ngồi lại với nhau trong một cuộc họp để thảo luận về vấn đề ở Lào. Tuy nhiên, hiện nay, triển vọng về hành động thống nhất của phe chúng ta, hoặc về một cuộc thảo luận ba bên hoặc bốn bên nhằm mục đích cùng nhau chống lại bọn đế quốc Mỹ về vấn đề Việt Nam là rất mờ nhạt. Trước tình hình khó khăn này, Ban Chấp hành Trung ương Đảng của chúng ta đã phải rất thận trọng.

We have had to think carefully and weigh many factors, and we have had to work with all of our might to win the most effective support and assistance from the nations in our camp as well as to try to avoid allowing the worst effects of the disagreement to harm our people’s cause of combating the Americans to save the nation.

Our party has always and will always advocate solidarity in the international communist movement, solidarity in our camp, and solidarity between the Soviet Union and China, a solidarity that is based on Marxism-Leninism and on the ideology of the international proletariat. We sincerely believe in such solidarity, because we believe that the Vietnamese revolution in general and the revolution in South Vietnam in particular are integral parts of the world proletarian revolution. We believe that the revolutions of all the nations of the world, from the time the October Revolution succeeded right up to the present, and irrespective of whether they were proletarian revolutions or national democratic revolutions, are all part of the proletarian revolution.

Chúng ta đã phải suy nghĩ cẩn thận và cân nhắc nhiều yếu tố, và chúng ta đã phải làm việc hết sức mình để giành được sự ủng hộ và hỗ trợ hiệu quả nhất từ ​​các quốc gia trong phe của chúng ta cũng như cố gắng tránh để những tác động tồi tệ nhất của sự bất đồng gây tổn hại đến sự nghiệp đấu tranh chống Mỹ cứu nước của nhân dân ta.

Đảng ta luôn luôn và sẽ luôn chủ trương đoàn kết trong phong trào cộng sản quốc tế, đoàn kết trong phe ta, và đoàn kết giữa Liên Xô và Trung Quốc, một sự đoàn kết dựa trên chủ nghĩa Mác-Lênin và trên hệ tư tưởng của giai cấp vô sản quốc tế. Chúng ta chân thành tin vào sự đoàn kết đó, bởi vì chúng ta tin rằng cách mạng Việt Nam nói chung và cách mạng ở miền Nam Việt Nam nói riêng là một bộ phận không thể tách rời của cách mạng vô sản thế giới. Chúng ta tin rằng các cuộc cách mạng của tất cả các quốc gia trên thế giới, từ khi Cách mạng Tháng Mười thành công cho đến nay, và bất kể đó là cách mạng vô sản hay cách mạng dân tộc dân chủ, tất cả đều là một phần của cách mạng vô sản.

That is Lenin’s path, and it is also a fact that has been confirmed by history. We once again reaffirm that assessment, and we raise this issue in order to continue to steadfastly follow our Party’s course of international solidarity.

However, from another standpoint, when we work to win support and assistance from parties and nations in our camp and from the international communist movement, we must consider the strategic missions and the political positions of each individual party and country in order to present these parties and countries with logical requests for the correct level of assistance, because we must clearly understand that while the parties and nations that belong to our camp, and the parties that are part of the international communist movement, are connected to one another through the spirit of international proletarianism, there are also differences in the concrete relationships between specific, individual nations, differences created by their geographic locations, their histories, by whether their strategic missions in the world are similar or different, and by regional issues.

Đó là con đường của Lenin, và cũng là một sự thật đã được lịch sử xác nhận. Chúng ta một lần nữa khẳng định lại đánh giá đó, và chúng ta nêu vấn đề này để tiếp tục kiên định theo đuổi con đường đoàn kết quốc tế của Đảng ta.

Tuy nhiên, từ một quan điểm khác, khi chúng ta nỗ lực giành được sự ủng hộ và giúp đỡ từ các đảng phái và quốc gia trong phe ta và từ phong trào cộng sản quốc tế, chúng ta phải xem xét các nhiệm vụ chiến lược và lập trường chính trị của từng đảng phái và quốc gia riêng lẻ để trình bày cho các đảng phái và quốc gia này những yêu cầu hợp lý về mức độ hỗ trợ chính xác, bởi vì chúng ta phải hiểu rõ rằng trong khi các đảng phái và quốc gia thuộc phe ta và các đảng phái là một phần của phong trào cộng sản quốc tế được kết nối với nhau thông qua tinh thần của chủ nghĩa vô sản quốc tế, thì cũng có những khác biệt trong mối quan hệ cụ thể giữa các quốc gia cụ thể, riêng lẻ, những khác biệt được tạo ra bởi vị trí địa lý, lịch sử của họ, bởi nhiệm vụ chiến lược của họ trên thế giới có giống nhau hay khác nhau và bởi các vấn đề khu vực.

If we fail to clearly understand those concrete differences, then we are not being objective, and at the same time we will not have the necessary foundation for correctly understanding many of the other complete international issues in the world today.

With respect to the Party Central Committee’s domestic and foreign policies, generally speaking all cadres and Party members basically agree with and support these policies. Recently, however, in light of the public arguments within the international communist movement about issues related to the revolutionary situation in our nation of Vietnam, a small number of our party members have evidenced anxiety and suspicion that, in their eyes at least, it seemed that our Party’s international path might have changed. We have not discussed international issues during this plenum of the Central Committee, but in order to expel all these suspicions I believe it is necessary to discuss a few vital points.

Nếu chúng ta không hiểu rõ những khác biệt cụ thể đó, thì chúng ta không khách quan, đồng thời chúng ta sẽ không có nền tảng cần thiết để hiểu đúng nhiều vấn đề quốc tế toàn diện khác trên thế giới hiện nay.

Về chính sách đối nội và đối ngoại của Ban Chấp hành Trung ương Đảng, nhìn chung tất cả cán bộ và đảng viên về cơ bản đều đồng tình và ủng hộ các chính sách này. Tuy nhiên, gần đây, trước những tranh luận công khai trong phong trào cộng sản quốc tế về các vấn đề liên quan đến tình hình cách mạng ở dân tộc Việt Nam của chúng ta, một số ít đảng viên của chúng ta đã tỏ ra lo lắng và nghi ngờ rằng, ít nhất là trong mắt họ, có vẻ như con đường quốc tế của Đảng ta có thể đã thay đổi. Chúng ta đã không thảo luận về các vấn đề quốc tế trong hội nghị toàn thể này của Ban Chấp hành Trung ương, nhưng để xóa bỏ mọi nghi ngờ này, tôi tin rằng cần phải thảo luận một số điểm quan trọng. 

Ever since the resolution on international issues was passed by the Central Committee’s 9th Plenum, our Party’s Central Committee has held a steady course and has correctly implemented the policy laid out in that resolution.[4] However, a number of comrades have mistakenly concluded that our Party’s policy has changed. This is because these comrades do not correctly understand the basic spirit of the 9th Plenum’s resolution and because a number of locations did not adequately or properly disseminate that resolution.

The resolution of the 9th Plenum of the Party Central Committee clearly laid out our Party’s thoughts regarding the strategy and stratagems of the world revolutionary movement and the world communist movement, but the resolution did not analyze the differences between our Party’s concepts and policies and the concepts and policies of other fraternal communist parties in any significant detail. This was because our Central Committee decided that such things should only be discussed up to a certain point in order to maintain solidarity within our camp and solidarity within the world communist movement.

Từ khi Nghị quyết về các vấn đề quốc tế được Hội nghị Trung ương 9 thông qua, Ban Chấp hành Trung ương Đảng ta đã giữ vững đường lối và thực hiện đúng chủ trương nêu trong nghị quyết đó.[4] Tuy nhiên, một số đồng chí đã kết luận sai lầm rằng chính sách của Đảng ta đã thay đổi. Nguyên nhân là do các đồng chí này chưa hiểu đúng tinh thần cơ bản của Nghị quyết Hội nghị Trung ương 9 và do một số địa phương chưa phổ biến đầy đủ, đúng mức Nghị quyết đó.

Nghị quyết Hội nghị Trung ương 9 đã nêu rõ tư tưởng của Đảng ta về chiến lược, sách lược của phong trào cách mạng thế giới và phong trào cộng sản thế giới, nhưng nghị quyết không phân tích sâu sắc sự khác biệt giữa quan niệm, chính sách của Đảng ta với quan niệm, chính sách của các đảng cộng sản anh em khác. Nguyên nhân là do Ban Chấp hành Trung ương quyết định rằng những vấn đề như vậy chỉ nên thảo luận đến một mức độ nhất định để duy trì sự đoàn kết trong nội bộ phe ta và sự đoàn kết trong phong trào cộng sản thế giới.

However, if we correctly understand the basic spirit of this resolution, we must recognize that the strategic policy of our Party differs from the policies of the Soviet Communist Party and the Chinese Communist Party.

Our Party has concluded that the world revolution is now in an offensive position, and our Party advocates an intensification of the revolution’s attacks against imperialism, which is led by the American imperialists, in order to maintain world peace and to push back, one step at a time, and overthrow individual components of world imperialism so that we can achieve victory for the world proletarian revolution. This revolutionary strategy is fundamentally different than the defensive strategy of détente, of seeking peace at any price, that is being followed by the Soviet Communist Party …

Tuy nhiên, nếu chúng ta hiểu đúng tinh thần cơ bản của nghị quyết này, chúng ta phải thừa nhận rằng chính sách chiến lược của Đảng ta khác với chính sách của Đảng Cộng sản Liên Xô và Đảng Cộng sản Trung Quốc.

Đảng ta đã kết luận rằng cách mạng thế giới hiện đang ở thế tấn công, và Đảng ta chủ trương tăng cường các cuộc tấn công của cách mạng chống lại chủ nghĩa đế quốc do đế quốc Mỹ lãnh đạo, nhằm duy trì hòa bình thế giới và đẩy lùi từng bước một, lật đổ từng thành phần riêng lẻ của chủ nghĩa đế quốc thế giới để chúng ta có thể giành chiến thắng cho cách mạng vô sản thế giới. Chiến lược cách mạng này về cơ bản khác với chiến lược phòng thủ hòa hoãn, tìm kiếm hòa bình bằng mọi giá, đang được Đảng Cộng sản Liên Xô theo đuổi… 

When we delve more deeply into ideas about current international issues, we can also see many points of difference between the policies of our Party and the policies being followed by the Soviet and Chinese Communist Parties. However, I will only mention a few basic points in order to demonstrate that these differences in strategy are the reasons that our Soviet comrades and our Chinese comrades have different attitudes about the Vietnam problem, and that in fact our policy has not changed.

On our side, just because we have differences does not mean that we place the Vietnamese revolutionary movement outside of the world proletarian revolutionary movement or that we place our nation outside of the socialist camp, and it does not mean that we are not determined to maintain solidarity with the Soviet Union and with China. Naturally, if we agreed on policy, then our solidarity would be truly tight, but even though we have not yet reached agreement on policy, our Party is still striving to maintain solidarity and is still doing everything in its power to build solidarity with the Soviet Union and China.

Khi chúng ta đào sâu hơn vào các ý tưởng về các vấn đề quốc tế hiện tại, chúng ta cũng có thể thấy nhiều điểm khác biệt giữa chính sách của Đảng ta và chính sách mà Đảng Cộng sản Liên Xô và Trung Quốc đang theo đuổi. Tuy nhiên, tôi chỉ nêu ra một vài điểm cơ bản để chứng minh rằng những khác biệt về chiến lược này là lý do khiến các đồng chí Liên Xô và các đồng chí Trung Quốc có thái độ khác nhau về vấn đề Việt Nam và trên thực tế chính sách của chúng ta không thay đổi.

Về phía chúng ta, chỉ vì chúng ta có những khác biệt không có nghĩa là chúng ta đặt phong trào cách mạng Việt Nam ra khỏi phong trào cách mạng vô sản thế giới hoặc chúng ta đặt dân tộc mình ra khỏi phe xã hội chủ nghĩa, và không có nghĩa là chúng ta không quyết tâm duy trì sự đoàn kết với Liên Xô và Trung Quốc. Tất nhiên, nếu chúng ta đồng ý về chính sách, thì sự đoàn kết của chúng ta sẽ thực sự chặt chẽ, nhưng mặc dù chúng ta vẫn chưa đạt được sự đồng thuận về chính sách, Đảng ta vẫn đang nỗ lực duy trì sự đoàn kết và vẫn đang làm mọi thứ trong khả năng của mình để xây dựng sự đoàn kết với Liên Xô và Trung Quốc. 

As we always have in the past, and as we will always continue to do in the future, our Party views the Soviet Communist Party as the Party of Lenin, and we view the Soviet Union as the first Fatherland of the world proletariat. In the same way, our Party views the Chinese Communist Party as a Party that holds an extremely important position in the world and in Asia, and we view our country’s relationship with China as being as close as that between the lips and the teeth – we will live or die together. For that reason, our Party’s policy is to defend the Soviet Union, to defend China, to maintain solidarity with the Soviet Union, and to maintain solidarity with China in order to unite and protect the entire socialist camp and the international communist movement. We are determined never to deviate from that path.

Như chúng ta vẫn luôn làm trong quá khứ, và như chúng ta sẽ luôn tiếp tục làm trong tương lai, Đảng của chúng ta coi Đảng Cộng sản Liên Xô là Đảng của Lenin, và chúng ta coi Liên Xô là Tổ quốc đầu tiên của giai cấp vô sản thế giới. Tương tự như vậy, Đảng của chúng ta coi Đảng Cộng sản Trung Quốc là một Đảng nắm giữ vị trí cực kỳ quan trọng trên thế giới và ở Châu Á, và chúng ta coi mối quan hệ của đất nước chúng ta với Trung Quốc gần gũi như môi và răng - chúng ta sẽ sống hoặc chết cùng nhau. Vì lý do đó, chính sách của Đảng chúng ta là bảo vệ Liên Xô, bảo vệ Trung Quốc, duy trì tình đoàn kết với Liên Xô và duy trì tình đoàn kết với Trung Quốc để thống nhất và bảo vệ toàn bộ phe xã hội chủ nghĩa và phong trào cộng sản quốc tế. Chúng ta quyết tâm không bao giờ đi chệch khỏi con đường đó. 

If we want to maintain solidarity with the Soviet Union and with China, then our Party must be independent and self-reliant. Independence and self-reliance represent the spirit of high responsibility of a Marxist-Leninist party toward the fate of the citizens of its country, toward its entire nation, and toward the international communist movement. It represents the correct and creative use of the principles of Marxism-Leninism, viewed in the context of our own national situation and of the realities of the world revolution, to determine the policies of our Party. Independence and self-reliance are not built mechanistically by merely following the policies of another party. Independence and self-reliance are the correct attitudes and ways of thinking of a Marxist-Leninist party. They are not contrary to the true spirit of international proletarianism, and it is in fact because of our spirit of international proletarianism that we must firmly maintain a spirit of independence and self-reliance.

Nếu chúng ta muốn duy trì sự đoàn kết với Liên Xô và Trung Quốc, thì Đảng ta phải độc lập và tự chủ. Độc lập và tự chủ đại diện cho tinh thần trách nhiệm cao cả của một đảng theo chủ nghĩa Mác-Lênin đối với vận mệnh của nhân dân đất nước mình, đối với toàn thể dân tộc mình và đối với phong trào cộng sản quốc tế. Nó đại diện cho việc sử dụng đúng đắn và sáng tạo các nguyên tắc của chủ nghĩa Mác-Lênin, được xem xét trong bối cảnh tình hình quốc gia của chúng ta và thực tế của cách mạng thế giới, để xác định chính sách của Đảng ta. Độc lập và tự chủ không được xây dựng một cách máy móc bằng cách chỉ tuân theo chính sách của một đảng khác. Độc lập và tự chủ là thái độ và cách suy nghĩ đúng đắn của một đảng theo chủ nghĩa Mác-Lênin. Chúng không trái với tinh thần thực sự của chủ nghĩa vô sản quốc tế và trên thực tế, vì tinh thần vô sản quốc tế của chúng ta mà chúng ta phải kiên trì giữ vững tinh thần độc lập và tự chủ. 

We need this spirit of independence and self-reliance, but we must always be very modest and we must always view the Soviet Communist Party and the Chinese Communist Party as our older brothers, our elders, as parties with vast experience in revolutionary struggle that we must study and as parties from whom we must learn. We also greatly value the experiences of all other fraternal communist parties and we must study their experiences. However, studying their experiences is one thing, but independence in policy direction is something altogether different. In order to be creative, we must be independent and self-reliant. Mechanical imitation can lead to errors, and sometimes it is even “reactionary,” as Comrade Mao Zedong himself has said.

Our Party’s experiences and our revolutionary realities have demonstrated that whenever we firmly maintain a spirit of independence and self-reliance we are able to be creative in our development of policies and directions, and we achieve success.

Chúng ta cần tinh thần độc lập và tự chủ này, nhưng chúng ta phải luôn rất khiêm tốn và chúng ta phải luôn coi Đảng Cộng sản Liên Xô và Đảng Cộng sản Trung Quốc là những người anh em, những bậc tiền bối của chúng ta, là những đảng có kinh nghiệm sâu rộng trong đấu tranh cách mạng mà chúng ta phải nghiên cứu và là những đảng mà chúng ta phải học hỏi. Chúng ta cũng rất coi trọng kinh nghiệm của tất cả các đảng cộng sản anh em khác và chúng ta phải nghiên cứu kinh nghiệm của họ. Tuy nhiên, nghiên cứu kinh nghiệm của họ là một chuyện, nhưng độc lập trong định hướng chính sách lại là một chuyện hoàn toàn khác. Để sáng tạo, chúng ta phải độc lập và tự chủ. Sự bắt chước máy móc có thể dẫn đến sai lầm, và đôi khi thậm chí là "phản động", như chính đồng chí Mao Trạch Đông đã nói.

Kinh nghiệm của Đảng ta và thực tế cách mạng của chúng ta đã chứng minh rằng bất cứ khi nào chúng ta kiên định duy trì tinh thần độc lập và tự chủ, chúng ta có thể sáng tạo trong việc phát triển chính sách và định hướng, và chúng ta sẽ đạt được thành công. 

In regard to the experiences of the Russian revolution, we have studied the basic issues involved, such as the need to establish and maintain a dictatorship of the proletariat, the need to form a worker-peasant alliance, the need to use revolutionary violence to combat counter-revolutionary violence, the need to have a stalwart, indomitable Marxist-Leninist party, etc. However, when we took these principles and applied them to our nation’s revolution, we created a revolutionary path that bore distinctly Vietnamese characteristics. This is easy to understand, since the Russian October Revolution was a proletarian revolution that was carried out in a relatively developed capitalist nation, while our own August Revolution was a popular national democratic revolution that was led by the proletariat and that was carried out in a colonial and semi-feudal nation.

Về kinh nghiệm của cách mạng Nga, chúng ta đã nghiên cứu những vấn đề cơ bản liên quan, như nhu cầu thiết lập và duy trì chuyên chính vô sản, nhu cầu thành lập liên minh công nông, nhu cầu sử dụng bạo lực cách mạng để chống lại bạo lực phản cách mạng, nhu cầu có một đảng Mác-Lênin kiên cường, bất khuất, v.v. Tuy nhiên, khi chúng ta lấy những nguyên tắc này và áp dụng chúng vào cách mạng của dân tộc mình, chúng ta đã tạo ra một con đường cách mạng mang đậm bản sắc Việt Nam. Điều này dễ hiểu, vì Cách mạng Tháng Mười Nga là một cuộc cách mạng vô sản được tiến hành trong một quốc gia tư bản tương đối phát triển, trong khi Cách mạng Tháng Tám của riêng chúng ta là một cuộc cách mạng dân tộc dân chủ nhân dân do giai cấp vô sản lãnh đạo và được tiến hành trong một quốc gia thuộc địa và nửa phong kiến. 

There are many similarities between China and our nation, so we have studied and learned a great deal from the Chinese Revolution. The Chinese revolutionary experience has given the Vietnamese revolution many valuable lessons, such as that the peasants are the main force troops of the revolution, the protracted war, building base areas, guerrilla warfare, etc. However, our Vietnamese revolution has its own unique characteristics. While we have studied the experiences of the fraternal parties in other countries, we used a spirit of independence and self-reliance to set policies and directions that were suitably adapted to suit the realities and the circumstances of our nation. I will cite a few examples:

Có nhiều điểm tương đồng giữa Trung Quốc và dân tộc ta, vì vậy chúng ta đã nghiên cứu và học hỏi rất nhiều từ Cách mạng Trung Quốc. Kinh nghiệm cách mạng Trung Quốc đã mang lại cho cách mạng Việt Nam nhiều bài học quý giá, chẳng hạn như nông dân là lực lượng chủ yếu của cách mạng, chiến tranh trường kỳ, xây dựng căn cứ địa, chiến tranh du kích, v.v. Tuy nhiên, cách mạng Việt Nam của chúng ta có những đặc điểm riêng. Trong khi chúng ta nghiên cứu kinh nghiệm của các đảng anh em ở các nước khác, chúng ta đã sử dụng tinh thần độc lập và tự chủ để đề ra các chính sách và phương hướng phù hợp với thực tế và hoàn cảnh của dân tộc ta. Tôi sẽ trích dẫn một số ví dụ: 

-During the 1936-1939 period, Comrade Le Hong Phong[5] returned from abroad with the policy line of forming a Popular Front based on the Chinese experience. At that time, however, after concluding that the balance of forces in our country was different than it was in China, our Party’s Central Committee did not approve that policy line and decided instead to form the Indochina Democratic Front.

- Trong giai đoạn 1936-1939, đồng chí Lê Hồng Phong [5] từ nước ngoài về với đường lối chính sách thành lập Mặt trận nhân dân theo kinh nghiệm của Trung Quốc. Tuy nhiên, lúc đó, sau khi kết luận rằng cán cân lực lượng ở nước ta khác với Trung Quốc, Ban Chấp hành Trung ương Đảng ta đã không chấp thuận đường lối chính sách đó mà quyết định thành lập Mặt trận dân chủ Đông Dương. 

-During the August [1945] General Insurrection, we built base areas and captured the rural countryside, but when an opportunity presented itself, we quickly launched insurrections in the cities instead of using the rural countryside to surround and besiege the cities. Because of the fact that we conducted both military and political struggles simultaneously and that we seized control of both the rural countryside and of the cities, we were able to win a glorious victory in the August Revolution.

- Trong cuộc Tổng khởi nghĩa tháng Tám [1945], chúng ta đã xây dựng các căn cứ địa và chiếm được nông thôn, nhưng khi có cơ hội, chúng ta đã nhanh chóng phát động khởi nghĩa ở các thành phố thay vì sử dụng nông thôn để bao vây và bao vây thành phố. Vì chúng ta đã tiến hành đồng thời cả đấu tranh quân sự và chính trị và chúng ta đã giành được cả nông thôn và thành thị, chúng ta đã có thể giành được thắng lợi vẻ vang trong Cách mạng tháng Tám. 

After peace was restored [in 1954], we again devoted a great deal of attention to studying and learning from the Chinese experiences, but in our policies we continued to maintain a spirit of independence and self-reliance. We decided that after the imperialists and the feudalists were overthrown, we would form a popular democratic dictatorship, which was actually a proletarian dictatorship, and our socialist revolution in North Vietnam is actually composed of three revolutions: a revolution in production relationships, a revolution in technology, and a revolution in thought [ideology] and culture [education]. When we collectivized our agricultural production, we also carried the collectivization process out in stages that involved all three of the above-named revolutions. The content of our agricultural collectivization differed from the way our Chinese comrades collectivized agriculture in both the way we addressed the problem and in the way we carried it out.

Sau khi hòa bình lập lại [năm 1954], chúng ta lại dành nhiều sự chú ý vào việc nghiên cứu và học hỏi kinh nghiệm của Trung Quốc, nhưng trong chính sách của mình, chúng ta vẫn tiếp tục duy trì tinh thần độc lập và tự chủ. Chúng ta quyết định rằng sau khi lật đổ chế độ đế quốc và phong kiến, chúng ta sẽ thành lập một nền chuyên chính dân chủ nhân dân, thực chất là một nền chuyên chính vô sản, và cuộc cách mạng xã hội chủ nghĩa của chúng ta ở Bắc Việt Nam thực chất bao gồm ba cuộc cách mạng: một cuộc cách mạng về quan hệ sản xuất, một cuộc cách mạng về công nghệ và một cuộc cách mạng về tư tưởng [ý thức hệ] và văn hóa [giáo dục]. Khi chúng ta tập thể hóa sản xuất nông nghiệp, chúng ta cũng tiến hành quá trình tập thể hóa theo từng giai đoạn bao gồm cả ba cuộc cách mạng nêu trên. Nội dung tập thể hóa nông nghiệp của chúng ta khác với cách các đồng chí Trung Quốc tập thể hóa nông nghiệp cả về cách chúng ta giải quyết vấn đề và cách chúng ta thực hiện.

With regard to socialist reform in the mountainous areas, the Chinese experience was that if democratic reform was not implemented first, then socialist reform would be impossible. We, however, decided to combine democratic reform with the introduction of agricultural collectivization in 3,000 villages in the mountainous regions of our nation.

With regard to the problem of South Vietnam, our Party took the initiative in launching a revolution that applied policies, formulas, and methods we had learned through the course of the August Revolution and during the first resistance war [the war against the French]. When we made the decision to launch the revolution in South Vietnam, Khrushchev did not approve, and our Chinese comrades counseled us that we should view this as a long-term effort and that we should hold back to wait for an opportunity. However, we did not do that, and the tremendous victories won by the South Vietnamese revolution over the past several years clearly cannot be separated from our Party’s spirit of independence and self-reliance.

Về cải cách xã hội chủ nghĩa ở miền núi, kinh nghiệm của Trung Quốc là nếu cải cách dân chủ không được thực hiện trước thì cải cách xã hội chủ nghĩa sẽ không thể thực hiện được. Tuy nhiên, chúng tôi quyết định kết hợp cải cách dân chủ với việc đưa ra chế độ tập thể hóa nông nghiệp ở 3.000 làng ở miền núi của đất nước chúng tôi.

Về vấn đề miền Nam Việt Nam, Đảng ta đã chủ động phát động một cuộc cách mạng áp dụng các chính sách, công thức và phương pháp mà chúng ta đã học được trong quá trình Cách mạng tháng Tám và trong cuộc kháng chiến chống Pháp lần thứ nhất. Khi chúng ta quyết định phát động cách mạng ở miền Nam Việt Nam, Khrushchev đã không chấp thuận, và các đồng chí Trung Quốc của chúng ta đã khuyên chúng ta nên coi đây là một nỗ lực lâu dài và chúng ta nên kiềm chế để chờ thời cơ. Tuy nhiên, chúng ta đã không làm như vậy, và những thắng lợi to lớn mà cách mạng miền Nam Việt Nam giành được trong nhiều năm qua rõ ràng không thể tách rời khỏi tinh thần độc lập và tự chủ của Đảng ta. 

In summary, I want to stress that we must work hard to study the experiences of the fraternal parties, and especially of the Soviet and Chinese parties, but our policies and positions must be independent, and we must control the fate of our Party and of our nation. The reason I have spoken so much about the spirit of independence and self-reliance is that I believe our party has a serious problem, in that it lacks independence and self-reliance. Because of this lack of independence and self-reliance, a number of cadre and Party members can be easily swayed and lured off course, especially on international issues, and in that way they begin to suspect the correctness of our Party Central Committee’s policies and programs.

Tóm lại, tôi muốn nhấn mạnh rằng chúng ta phải nỗ lực học tập kinh nghiệm của các đảng anh em, đặc biệt là các đảng Liên Xô và Trung Quốc, nhưng chính sách và lập trường của chúng ta phải độc lập, và chúng ta phải kiểm soát vận mệnh của Đảng và dân tộc mình. Lý do tôi nói nhiều về tinh thần độc lập và tự chủ là vì tôi tin rằng đảng ta có một vấn đề nghiêm trọng, ở chỗ nó thiếu độc lập và tự chủ. Vì thiếu độc lập và tự chủ này, một số cán bộ và đảng viên có thể dễ dàng bị lung lay và dụ dỗ đi chệch hướng, đặc biệt là về các vấn đề quốc tế, và theo cách đó, họ bắt đầu nghi ngờ tính đúng đắn của các chính sách và chương trình của Ban Chấp hành Trung ương Đảng ta.

Our Party’s sacred historical mission and its heavy but glorious responsibility is to defeat the American aggressors. The defeat of the American imperialists will not only be a great victory for our nation and our people; it will also be a major victory of profound international significance. For that reason, we will put aside all disagreements and will seek every way possible to strengthen solidarity within our camp and to maintain solidarity with the Soviet Union and China. We do not always have to talk about combating revisionism and expanding the struggle when we talk about each and every problem.

Sứ mệnh lịch sử thiêng liêng của Đảng ta và trách nhiệm nặng nề nhưng vẻ vang của Đảng là đánh bại bọn xâm lược Mỹ. Đánh bại bọn đế quốc Mỹ không chỉ là thắng lợi to lớn của dân tộc và nhân dân ta mà còn là thắng lợi to lớn có ý nghĩa quốc tế sâu sắc. Vì thế, chúng ta sẽ gạt bỏ mọi bất đồng, tìm mọi cách để tăng cường đoàn kết trong nội bộ đảng ta và duy trì đoàn kết với Liên Xô và Trung Quốc. Khi nói đến mọi vấn đề, chúng ta không phải lúc nào cũng phải nói đến việc đấu tranh chống chủ nghĩa xét lại và mở rộng đấu tranh.

We will criticize the ideas of making agreements with and surrendering to the American imperialists, we will criticize the trend toward self-isolation and failing to seek the help of fraternal nations within the socialist camp, and we will oppose revisionism on the specific issue of combating the American imperialists in Vietnam, but on other issues that involve differences of opinion and differences in policy, we will fight to keep these matters internal, just among ourselves, in a spirit of maintaining a dialogue among comrades.

Chúng ta sẽ phê phán những ý tưởng thỏa hiệp và đầu hàng đế quốc Mỹ, chúng ta sẽ phê phán xu hướng tự cô lập và không tìm kiếm sự giúp đỡ của các quốc gia anh em trong phe xã hội chủ nghĩa, và chúng ta sẽ phản đối chủ nghĩa xét lại về vấn đề cụ thể là đấu tranh chống đế quốc Mỹ ở Việt Nam, nhưng về những vấn đề khác liên quan đến sự khác biệt về quan điểm và khác biệt về chính sách, chúng ta sẽ đấu tranh để giữ những vấn đề này ở cấp độ nội bộ, chỉ giữa chúng ta với nhau, trong tinh thần duy trì đối thoại giữa các đồng chí.

I have not talked about these matters in order to make us feel pessimistic and downhearted. The tremendous victories that our people are winning in the resistance war against the Americans to save the nation cannot be separated from the sympathy and the support we have received from the people of the world, from the international communist movement, and, in particular, from the support and assistance provided to us by the fraternal socialist countries, especially the Soviet Union and China.

Tôi không nói đến những vấn đề này để chúng ta bi quan và chán nản. Những thắng lợi to lớn mà nhân dân ta giành được trong cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước không thể tách rời khỏi sự đồng cảm và ủng hộ của nhân dân thế giới, của phong trào cộng sản quốc tế, và đặc biệt là sự ủng hộ và giúp đỡ của các nước xã hội chủ nghĩa anh em, nhất là Liên Xô và Trung Quốc.

Even though there are profound differences of opinion between the two sides, both the Soviet Union and China are continuing to provide us with ample, effective, and ever increasing assistance. We are sincerely thankful for the precious assistance provided to us by the Soviet Union, China, and the other fraternal nations. These are not just polite words spoken from the tips of our tongues, but they come instead from the bottoms of our hearts. Long into the future, we will continue to teach our children and grandchildren that they should feel profoundly grateful toward the Soviet Union and China, and we will build eternally friendly relations with the Soviet people, the Chinese people, and the people of the other countries in the socialist camp.

Mặc dù có những khác biệt sâu sắc về quan điểm giữa hai bên, cả Liên Xô và Trung Quốc đều tiếp tục cung cấp cho chúng ta sự hỗ trợ dồi dào, hiệu quả và ngày càng tăng. Chúng tôi chân thành biết ơn sự hỗ trợ quý báu mà Liên Xô, Trung Quốc và các quốc gia anh em khác đã dành cho chúng tôi. Đây không chỉ là những lời lịch sự được nói ra từ đầu lưỡi của chúng tôi, mà thay vào đó, chúng xuất phát từ tận đáy lòng chúng tôi. Trong tương lai xa, chúng tôi sẽ tiếp tục dạy con cháu mình rằng chúng nên cảm thấy vô cùng biết ơn Liên Xô và Trung Quốc, và chúng tôi sẽ xây dựng mối quan hệ hữu nghị vĩnh cửu với nhân dân Liên Xô, nhân dân Trung Quốc và nhân dân các nước khác trong phe xã hội chủ nghĩa. 

With respect to the current international problems, Uncle Ho and the Politburo are extremely concerned and extremely worried about solidarity within our camp and within the international communist movement. However, we know that this is a very complex problem that cannot be solved in a short period of time. While our nation is still at war, we need to maintain a truly high degree of agreement and unanimity. The entire Party must unite around the Central Committee. The entire Party must study and absorb the policies and positions of the Central Committee. The entire Party must speak and act in strict accordance with the policies and positions of the Central Committee, maintaining a spirit of discipline and vigilance, and we must never let personal feelings control our actions. We must expunge all of the incorrect suspicions I mentioned earlier in order to be able to concentrate our strength and our will on the work of fighting the Americans to save the nation and of defeating the American aggressors.

Đối với các vấn đề quốc tế hiện nay, Bác Hồ và Bộ Chính trị vô cùng quan tâm và lo lắng về sự đoàn kết trong nội bộ phe ta và trong phong trào cộng sản quốc tế. Tuy nhiên, chúng ta biết rằng đây là một vấn đề rất phức tạp, không thể giải quyết trong thời gian ngắn. Trong khi đất nước ta vẫn còn trong tình trạng chiến tranh, chúng ta cần duy trì sự đồng thuận và nhất trí thực sự cao. Toàn Đảng phải đoàn kết xung quanh Ban Chấp hành Trung ương. Toàn Đảng phải nghiên cứu và tiếp thu các chính sách và lập trường của Ban Chấp hành Trung ương. Toàn Đảng phải nói và hành động theo đúng chính sách và lập trường của Ban Chấp hành Trung ương, giữ vững tinh thần kỷ luật và cảnh giác, tuyệt đối không được để tình cảm cá nhân chi phối hành động. Chúng ta phải xóa bỏ mọi nghi ngờ sai lầm mà tôi đã nêu ở trên để có thể tập trung sức lực và ý chí vào công cuộc đấu tranh chống Mỹ, cứu nước và đánh bại bọn xâm lược Mỹ.

[1] Pham Thi Vinh, ed., Van Kien Dang Toan Tap, Tap 26, 1965 [Collected Party Documents, Volume 26, 1965] (Hanoi: National Political Publishing House, 2003), 593-596, 607-616.

[2] Nguyen Trai was a famous Vietnamese 15th century mandarin who served as chief advisor on military and diplomatic strategy to Vietnamese national hero and future emperor Le Loi during a successful decade-long struggle to drive out the Chinese Ming dynasty army that had invaded and occupied Vietnam.

[3] Translator’s Note: This refers to the “success” Vietnam and the Pathet Lao had achieved through the signing of the 1962 Geneva Agreement on Laos

[4] Translator’s Note: The Party Central Committee held its 9th Plenum in December 1963. One of the resolutions approved by this plenum was a resolution on the problem of “modern revisionism,” which expressed Vietnam’s opposition to Soviet Leader Nikita Khrushchev’s policy of détente with the West and was interpreted to mean that Vietnam had aligned itself with China and against the Soviet Union in the growing Sino-Soviet split.

[5] Le Hong Phong was the first General Secretary of the Communist Party of Indochina. After studying in the Soviet Union and working for the COMINTERN in China, he returned to Vietnam in 1936. Le Hong Phong died in a French prison in 1942.

In this secret policy speech, Vietnamese Communist Party First Secretary Le Duan outlines the North Vietnamese negotiating strategy with United States, including the conditions under which talks between the two sides might first begin.

Author(s):

[1] Phạm Thị Vinh, biên tập, Văn Kiên Đăng Toàn Tập, Tập 26, 1965 [Tài liệu Đảng Cộng sản, Tập 26, 1965] (Hà Nội: Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia, 2003), 593-596, 607-616.

[2] Nguyễn Trãi là một vị quan nổi tiếng của Việt Nam vào thế kỷ 15, từng là cố vấn trưởng về chiến lược quân sự và ngoại giao cho anh hùng dân tộc Việt Nam và hoàng đế tương lai Lê Lợi trong cuộc đấu tranh thành công kéo dài một thập kỷ để đánh đuổi quân đội nhà Minh của Trung Quốc đã xâm lược và chiếm đóng Việt Nam.

 

[3] Chú thích của người dịch: Điều này ám chỉ “thành công” mà Việt Nam và Pathet Lào đã đạt được thông qua việc ký kết Hiệp định Geneva năm 1962 về Lào

[4] Chú thích của người dịch: Ban Chấp hành Trung ương Đảng đã tổ chức Hội nghị toàn thể lần thứ 9 vào tháng 12 năm 1963. Một trong những nghị quyết được hội nghị toàn thể này thông qua là nghị quyết về vấn đề “chủ nghĩa xét lại hiện đại”, thể hiện sự phản đối của Việt Nam đối với chính sách hòa hoãn với phương Tây của Lãnh tụ Liên Xô Nikita Khrushchev và được hiểu là Việt Nam đã liên kết với Trung Quốc và chống lại Liên Xô trong sự chia rẽ Trung-Xô ngày càng gia tăng.

[5] Lê Hồng Phong là Tổng Bí thư đầu tiên của Đảng Cộng sản Đông Dương. Sau khi học tập tại Liên Xô và làm việc cho Quốc tế Cộng sản tại Trung Quốc, ông trở về Việt Nam vào năm 1936. Lê Hồng Phong qua đời trong một nhà tù của Pháp vào năm 1942.

Trong bài phát biểu chính sách bí mật này, Bí thư thứ nhất Đảng Cộng sản Việt Nam Lê Duẩn đã phác thảo chiến lược đàm phán của Bắc Việt Nam với Hoa Kỳ, bao gồm các điều kiện mà các cuộc đàm phán giữa hai bên có thể bắt đầu trước tiên.

Tác giả:

• Lê, Duẩn

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/speech-given-party-first-secretary-le-duan-12th-plenum-party-central-committee

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90046/download

 

 

No comments:

Post a Comment