20240930 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Sep 23 1970 Pham Van Dong
***
Mao Trạch Đông đã xác nhận sự hiện diện của quân tàu cộng
trên đất Bắc từ lâu và Hoa Kỳ củng đã biết vấn đề nầy nhưng không muốn tiết lộ.
Miền Nam không hề biết gì về sự hiện diện của quân tàu
cộng trên đất Bắc.
Củng từ sự xác nhận của Mao cho thấy việc tàn sát trên
7 ngàn người dân Huế của cộng sản giặc Hồ trong trận Tết Mậu Thân 1968 có sự
nhúng tay của tàu cộng vì cộng sản giặc Hồ phải thi hành theo lệnh của tàu cộng.
“Mao Trạch Đông: Tại sao người Mỹ không làm ầm ĩ về việc hơn 100.000 quân
Trung Quốc giúp các ông xây dựng đường sắt, đường bộ và sân bay mặc dù họ biết về điều đó?”
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-pham-van-dong-1
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89362/download
September 23, 1970
Discussion between Mao Zedong and
Pham Van Dong
MAO ZEDONG AND PHAM VAN DONG[1]
Beijing, 23 September 1970
Mao Zedong: It seems to me that it is unlikely that a world war will
erupt. The big powers do not want to fight such a war, they are afraid of
each other. In the meantime, many countries in Europe, such as Britain,
France, Italy, and West Germany, do not want to fight such a war.
Ngày 23 tháng 9 năm 1970
Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch Đông và Phạm Văn Đồng
MAO CHÉT ĐÔNG VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG [1]
Bắc Kinh, ngày 23 tháng 9 năm 1970
Mao Trạch Đông: Đối với tôi, có vẻ như không có khả
năng xảy ra chiến tranh thế giới. Các cường quốc không muốn tiến hành một cuộc
chiến tranh như vậy, họ sợ lẫn nhau. Trong khi đó, nhiều quốc gia ở châu Âu,
như Anh, Pháp, Ý và Tây Đức, không muốn tiến hành một cuộc chiến tranh như vậy.
Mao Zedong: Why have the Americans not made a fuss about the fact that
more than 100,000 Chinese troops help you building railways, roads and airports
although they knew about it?
Pham Van Dong: Of course, they are afraid.
Mao Zedong: They should have made a fuss about it. Also, their
estimate of the number of Chinese troops in Vietnam is less than their real number.
Pham Van Dong: We think that they find it difficult to deal with China.
Mao Trạch Đông: Tại sao
người Mỹ không làm ầm ĩ về việc hơn 100.000 quân Trung Quốc giúp các ông xây
dựng đường sắt, đường bộ và sân bay mặc dù họ biết về
điều đó?
Phạm Văn Đồng: Tất nhiên, họ sợ.
Mao Trạch Đông: Họ nên làm ầm ĩ về điều đó. Ngoài
ra, ước tính của họ về số lượng quân Trung Quốc ở Việt
Nam ít hơn số lượng thực tế của họ.
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi nghĩ rằng họ thấy khó đối phó với Trung
Quốc.
Mao Zedong: If they did this, what would they do later? The
Americans still want to go to Beijing for talks. It is what they propose.
They said that Warsaw was not suitable and we replied that if they wanted
to go to Beijing, [they should] just go. Later, they did not dare to go.
[U.S. National Security Adviser Henry A.] Kissinger is a stinking
scholar. I have read the report about the meeting between comrade Xuan
Thuy and Kissinger.[2]
The last part of it is very funny. Kissinger is a university
professor who does not know anything about diplomacy. I think that he is
not someone who can compete with Xuan Thuy, even though I have not met Xuan
Thuy.
Mao Trạch Đông: Nếu họ làm thế, sau này họ sẽ làm
gì? Người Mỹ vẫn muốn đến Bắc Kinh để đàm phán. Đó là những gì họ đề xuất. Họ
nói rằng Warsaw không phù hợp và chúng tôi trả lời rằng nếu họ muốn đến Bắc
Kinh, [họ nên] cứ đi. Sau đó, họ không dám đi. [Cố vấn An ninh Quốc gia Hoa Kỳ Henry A.] Kissinger là một học giả thối
tha. Tôi đã đọc báo cáo về cuộc gặp giữa đồng chí Xuân Thủy và Kissinger.
[2] Phần cuối của báo cáo rất buồn cười. Kissinger là một giáo sư đại
học không biết gì về ngoại giao. Tôi nghĩ rằng ông ta không phải là người có
thể cạnh tranh với Xuân Thủy, mặc dù tôi chưa gặp Xuân Thủy.
Pham Van Dong: We have two comrades who are good at diplomatic struggle.
They are Xuan Thuy and Nguyen Thi Binh.
Mao Zedong: I see that you can conduct the
diplomatic struggle and you do it well. Negotiations have been going on
for two years. At first we were a little worried that you were trapped.
We are no longer worried.
Phạm Văn Đồng: Chúng ta có hai đồng chí giỏi về đấu tranh ngoại
giao. Họ là Xuân Thủy và Nguyễn Thị Bình.
Mao Trạch Đông: Tôi thấy rằng các đồng chí có thể
tiến hành đấu tranh ngoại giao và các đồng chí làm tốt. Các cuộc đàm phán đã
diễn ra trong hai năm. Lúc đầu chúng tôi hơi lo lắng rằng các đồng chí đã bị
mắc bẫy. Chúng tôi không còn lo lắng nữa.
Mao Zedong: Now I want to talk about the activities by the Chinese
Embassy in Vietnam. Zhu Qiwen turned out to be a GMD agent. It is
better to give his records for you to read. You will know what he did
when he joined the GMD, how he betrayed us, how he fled and was arrested.
He caused troubles during the time he served in Vietnam. He is not
a good person. There are some people conducting a chauvinist policy, [and who
are] never sincere in helping other people. They send bad diplomats
abroad.
Mao Trạch Đông: Bây giờ tôi muốn nói về các hoạt
động của Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam. Chu Kỳ Văn hóa ra là một điệp
viên của GMD. Tốt hơn là đưa hồ sơ của ông ta cho các bạn đọc. Các
bạn sẽ biết ông ta đã làm gì khi gia nhập GMD, ông ta đã phản bội
chúng ta như thế nào, ông ta đã chạy trốn và bị bắt như thế nào. Ông ta đã gây
ra rắc rối trong thời gian phục vụ ở Việt Nam. Ông ta không phải là người tốt.
Có một số người thực hiện chính sách sô vanh, [và] không bao giờ chân thành
giúp đỡ người khác. Họ gửi những nhà ngoại giao tồi ra nước ngoài.
It is therefore better for you to come here to talk directly with us.
It will be easier than to do business with our “mandarin ambassadors”
when they are abroad. You do not have to fear that they will report
negatively about you if they are not pleased. You do not have to accept
entirely their views. I heard that some Chinese living in Vietnam
committed wrongdoings. They should have been punished by Vietnam’s laws.
They must be punished because you have enough evidence against them.
Yet, the Chinese Embassy was protecting them and the Embassy listened to
them. Maybe there is corruption in the Embassy.
Zhou Enlai: There are also secret service people over there.
Do đó, tốt hơn là bạn nên đến đây để nói chuyện trực tiếp với chúng tôi.
Sẽ dễ dàng hơn là làm ăn với các "đại sứ quan lại" của chúng tôi khi
họ ở nước ngoài. Bạn không phải lo sợ rằng họ sẽ báo cáo tiêu cực về bạn nếu họ
không hài lòng. Bạn không phải chấp nhận hoàn toàn quan điểm của họ. Tôi nghe
nói rằng một số người Trung Quốc sống ở Việt Nam đã
phạm tội. Họ phải bị trừng phạt theo luật pháp Việt Nam. Họ phải bị
trừng phạt vì bạn có đủ bằng chứng chống lại họ. Tuy nhiên, Đại sứ quán Trung Quốc đã bảo vệ họ và Đại sứ quán đã
lắng nghe họ. Có thể có tham nhũng trong Đại sứ quán.
Chu Ân Lai: Ngoài ra còn có những người của cơ
quan mật vụ ở đó.
Mao Zedong: Every Chinese province is now a fortress, ready in case of an
American attack. But even in such a case, we still continue to help you
because you are also in difficulties. Anyone who says that we do not help
you because we are also in difficulties is a reactionary. We have held
the provinces of Guangdong, Guangxi, Yunnan, [and] Guangzhou responsible for
helping you as well as the rest of the Southeast Asian region. The
entire production by these provinces is for you. Cadres from these provinces
will visit Vietnam to prepare for an American attack on China. Because
you pin them down, they have not attacked China yet. In short, what I
want to say is: You are fighting very well on the battlefield. Your
policy for the diplomatic struggle is correct. We must give you what you
want. I have no further comments.
Mao Trạch Đông: Mỗi tỉnh của
Trung Quốc hiện là một pháo đài, sẵn sàng phòng trường hợp Mỹ tấn công.
Nhưng ngay cả trong trường hợp như vậy, chúng tôi vẫn tiếp tục giúp các ông vì
các ông cũng đang gặp khó khăn. Bất kỳ ai nói rằng chúng tôi không giúp các ông
vì chúng tôi cũng đang gặp khó khăn đều là phản động. Chúng tôi đã bắt các tỉnh
Quảng Đông, Quảng Tây, Vân Nam, [và] Quảng Châu chịu trách nhiệm giúp các ông cũng như phần còn lại của khu vực Đông Nam
Á. Toàn bộ sản lượng của các tỉnh này là dành cho các ông. Cán bộ từ các tỉnh
này sẽ đến Việt Nam để chuẩn bị cho một cuộc tấn công của Mỹ vào Trung Quốc. Vì
các ông đã ghìm chặt họ, nên họ vẫn chưa tấn công Trung Quốc. Tóm lại, điều tôi
muốn nói là: Các ông đang chiến đấu rất tốt trên chiến trường. Chính sách đấu
tranh ngoại giao của các ông là đúng đắn. Chúng tôi phải cho các ông những gì
các ông muốn. Tôi không có bình luận gì thêm.
[1]On the Chinese side,
Lin Biao, Zhou Enlai, Kang Sheng, Huang Yongsheng, and Li Xiannian were
present.
[2]Secret talks between
Xuan Thuy and Kissinger had been going on alongside the official negotiations
in Paris since 4 August 1969.
Mao Zedong praises Vietnam for skilled military and diplomatic efforts.
Author(s):
[1] Về phía Trung Quốc, Lâm Bưu, Chu Ân Lai, Khang Sinh, Hoàng Vĩnh
Sinh và Lý Tiên Niệm đã có mặt.
[2] Các cuộc đàm phán bí mật giữa Xuân Thủy và Kissinger đã diễn ra song
song với các cuộc đàm phán chính thức tại Paris kể từ
ngày 4 tháng 8 năm 1969.
Mao Trạch Đông ca ngợi Việt Nam về
những nỗ lực quân sự và ngoại giao khéo léo.
Tác giả:
• Mao, Zedong
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-pham-van-dong-1
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89362/download
No comments:
Post a Comment