20240929 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 23 Mar 1966 Le Duan
***
Sự rạn nứt giửa lòng cộng sản đã manh nha, tàu cộng và
USSR đang xung đột.
Đây là cơ hội ngàn vàng cho cộng sản giặc Hồ quay đầu trở
về với dân tộc, thế nhưng cộng sản giặc Hồ lại cuối đầu cam chịu khuất phục trước
kẻ thù ngàn năm của đất nước và dân tộc Việt-Nam, cam tâm dâng đất, biển, đảo
cho rợ Hán cuối cùng thành tội đồ của dân tộc Việt-Nam.
Mong gì có cuộc hòa hợp hòa giải giửa dân tộc hai miền
nhưng chúng thường rêu rao!
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duan-0
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89327/download
March 23, 1966
Discussion between Zhou Enlai and
Le Duan
ZHOU ENLAI AND LE DUAN[1]
Beijing, 23 March 1966
Zhou Enlai: At present, the Vietnamese people are in the forefront of the
anti-American struggle. The blood of the Vietnamese people has been shed
for the Vietnamese revolution as well as for the world revolution.
Vietnam is the great standard-bearer representing the world’s
revolutionary peoples.
Ngày 23 tháng 3 năm 1966
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Lê Duẩn
CHU ÂN LỢI VÀ LÊ DUAN [1]
Bắc Kinh, ngày 23 tháng 3 năm 1966
Chu Ân Lai: Hiện nay, nhân dân Việt Nam đang ở
tuyến đầu của cuộc đấu tranh chống Mỹ. Máu của nhân dân Việt Nam đã đổ cho cách
mạng Việt Nam cũng như cho cách mạng thế giới. Việt Nam là người cầm cờ vĩ đại
đại diện cho các dân tộc cách mạng trên thế giới.
Zhou Enlai: There have been some changes since last year when North
Vietnam started talks with the US. We should tell you straight away that
those changes began when the new Soviet leadership took power, especially after
the visit of Kosygin to Vietnam.[2]
After Kosygin returned from Hanoi, the Soviets used their support to
Vietnam to win your trust in a deceitful way. Their purpose is to cast a
shadow over the relationship between Vietnam and China, to split Vietnam and
China, with a view to further controlling Vietnam to improve [their] relations
with the US and obstructing the struggle and revolution of the Vietnamese
people.
Chu Ân Lai: Đã có một số thay đổi kể từ năm
ngoái khi Bắc Việt Nam bắt đầu đàm phán với Hoa Kỳ. Chúng tôi xin nói thẳng với
các bạn rằng những thay đổi đó bắt đầu khi ban lãnh đạo Liên Xô mới lên nắm
quyền, đặc biệt là sau chuyến thăm Việt Nam của Kosygin.[2] Sau khi Kosygin trở về từ Hà Nội,
Liên Xô đã sử dụng sự ủng hộ của họ đối với Việt Nam để giành được lòng tin của
các bạn một cách gian dối. Mục đích của họ là phủ bóng đen lên mối quan hệ giữa
Việt Nam và Trung Quốc, chia rẽ Việt Nam và Trung Quốc, với mục đích kiểm soát
Việt Nam hơn nữa để cải thiện mối quan hệ [của họ] với Hoa Kỳ và cản trở cuộc
đấu tranh và cách mạng của nhân dân Việt Nam.
Zhou Enlai: There are many arguments concerning the request by Vietnam
for volunteer pilots from socialist countries. You will be in trouble.
The Soviets may disclose secrets to the enemy. We therefore think
that joint actions between the volunteers will be impossible. Moreover,
even though these volunteers should be subject to your command, the Soviets
will always have conflicting opinions. The gains you obtain from the
Soviet pilots cannot compensate for the losses caused by them.
Chu Ân Lai: Có nhiều lý lẽ liên quan đến yêu cầu
của Việt Nam về phi công tình nguyện từ các nước xã hội chủ nghĩa. Các ông sẽ
gặp rắc rối. Liên Xô có thể tiết lộ bí mật cho kẻ thù. Do đó, chúng tôi nghĩ
rằng hành động chung giữa những người tình nguyện sẽ là không thể. Hơn nữa, mặc
dù những người tình nguyện này phải chịu sự chỉ huy của các ông, Liên Xô sẽ
luôn có những ý kiến trái ngược nhau. Những lợi ích mà các ông có được từ các
phi công Liên Xô không thể bù đắp cho những tổn thất do họ gây ra.
Zhou Enlai: Relating to the establishment of the front of the world’s
people in support for Vietnam’s anti-American resistance, we prefer bilateral
or multilateral contacts. It’s good because we can have discussions in
detail. We hold that opposing the US should necessarily go hand in hand
with opposing revisionism. These two things cannot be separated from each
other. Otherwise, people cannot be educated.
Chu Ân Lai: Về việc thành lập mặt trận nhân dân
thế giới ủng hộ cuộc kháng chiến chống Mỹ của Việt Nam, chúng tôi thích tiếp
xúc song phương hoặc đa phương. Tốt vì chúng ta có thể thảo luận chi tiết.
Chúng tôi cho rằng phản đối Hoa Kỳ nhất thiết phải song hành với phản đối chủ
nghĩa xét lại. Hai điều này không thể tách rời nhau. Nếu không, không thể giáo
dục được nhân dân.
[1] A Vietnamese Party delegation headed by Le Duan
visited China from 22-25 March 1966.
[2] Soviet Premier Aleksei Kosygin visited Vietnam 6-10
February 1965.
Zhou Enlai cautions Le Duan against Soviet assistance.
Author(s):
[1] Một đoàn đại biểu Đảng Việt Nam do Lê Duẩn dẫn đầu đã đến thăm
Trung Quốc từ ngày 22 đến 25 tháng 3 năm 1966.
[2] Thủ tướng Liên Xô Aleksei Kosygin đã đến thăm Việt
Nam từ ngày 6 đến ngày 10 tháng 2 năm 1965.
Chu Ân Lai cảnh báo Lê Duẩn
về sự hỗ trợ của Liên Xô.
Tác giả:
• Lê, Duẩn
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duan-0
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89327/download
No comments:
Post a Comment