Saturday, September 28, 2024

20240929 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 23 Mar 1966 Le Duan

20240929 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 23 Mar 1966 Le Duan


***

Sự rạn nứt giửa lòng cộng sản đã manh nha, tàu cộng và USSR đang xung đột.

Đây là cơ hội ngàn vàng cho cộng sản giặc Hồ quay đầu trở về với dân tộc, thế nhưng cộng sản giặc Hồ lại cuối đầu cam chịu khuất phục trước kẻ thù ngàn năm của đất nước và dân tộc Việt-Nam, cam tâm dâng đất, biển, đảo cho rợ Hán cuối cùng thành tội đồ của dân tộc Việt-Nam.

Mong gì có cuộc hòa hợp hòa giải giửa dân tộc hai miền nhưng chúng thường rêu rao!  

***   

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duan-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89327/download

March 23, 1966

Discussion between Zhou Enlai and Le Duan

ZHOU ENLAI AND LE DUAN[1]

Beijing, 23 March 1966

Zhou Enlai: At present, the Vietnamese people are in the forefront of the anti-American struggle.  The blood of the Vietnamese people has been shed for the Vietnamese revolution as well as for the world revolution.  Vietnam is the great standard-bearer representing the world’s revolutionary peoples.  

Ngày 23 tháng 3 năm 1966

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Lê Duẩn

CHU ÂN LỢI VÀ LÊ DUAN [1]

Bắc Kinh, ngày 23 tháng 3 năm 1966

Chu Ân Lai: Hiện nay, nhân dân Việt Nam đang ở tuyến đầu của cuộc đấu tranh chống Mỹ. Máu của nhân dân Việt Nam đã đổ cho cách mạng Việt Nam cũng như cho cách mạng thế giới. Việt Nam là người cầm cờ vĩ đại đại diện cho các dân tộc cách mạng trên thế giới.

Zhou Enlai: There have been some changes since last year when North Vietnam started talks with the US.  We should tell you straight away that those changes began when the new Soviet leadership took power, especially after the visit of Kosygin to Vietnam.[2]  After Kosygin returned from Hanoi, the Soviets used their support to Vietnam to win your trust in a deceitful way.  Their purpose is to cast a shadow over the relationship between Vietnam and China, to split Vietnam and China, with a view to further controlling Vietnam to improve [their] relations with the US and obstructing the struggle and revolution of the Vietnamese people.

Chu Ân Lai: Đã có một số thay đổi kể từ năm ngoái khi Bắc Việt Nam bắt đầu đàm phán với Hoa Kỳ. Chúng tôi xin nói thẳng với các bạn rằng những thay đổi đó bắt đầu khi ban lãnh đạo Liên Xô mới lên nắm quyền, đặc biệt là sau chuyến thăm Việt Nam của Kosygin.[2] Sau khi Kosygin trở về từ Hà Nội, Liên Xô đã sử dụng sự ủng hộ của họ đối với Việt Nam để giành được lòng tin của các bạn một cách gian dối. Mục đích của họ là phủ bóng đen lên mối quan hệ giữa Việt Nam và Trung Quốc, chia rẽ Việt Nam và Trung Quốc, với mục đích kiểm soát Việt Nam hơn nữa để cải thiện mối quan hệ [của họ] với Hoa Kỳ và cản trở cuộc đấu tranh và cách mạng của nhân dân Việt Nam. 

Zhou Enlai: There are many arguments concerning the request by Vietnam for volunteer pilots from socialist countries.  You will be in trouble.  The Soviets may disclose secrets to the enemy.  We therefore think that joint actions between the volunteers will be impossible.  Moreover, even though these volunteers should be subject to your command, the Soviets will always have conflicting opinions.  The gains you obtain from the Soviet pilots cannot compensate for the losses caused by them.

Chu Ân Lai: Có nhiều lý lẽ liên quan đến yêu cầu của Việt Nam về phi công tình nguyện từ các nước xã hội chủ nghĩa. Các ông sẽ gặp rắc rối. Liên Xô có thể tiết lộ bí mật cho kẻ thù. Do đó, chúng tôi nghĩ rằng hành động chung giữa những người tình nguyện sẽ là không thể. Hơn nữa, mặc dù những người tình nguyện này phải chịu sự chỉ huy của các ông, Liên Xô sẽ luôn có những ý kiến ​​trái ngược nhau. Những lợi ích mà các ông có được từ các phi công Liên Xô không thể bù đắp cho những tổn thất do họ gây ra. 

Zhou Enlai: Relating to the establishment of the front of the world’s people in support for Vietnam’s anti-American resistance, we prefer bilateral or multilateral contacts.  It’s good because we can have discussions in detail.  We hold that opposing the US should necessarily go hand in hand with opposing revisionism.  These two things cannot be separated from each other.  Otherwise, people cannot be educated.

Chu Ân Lai: Về việc thành lập mặt trận nhân dân thế giới ủng hộ cuộc kháng chiến chống Mỹ của Việt Nam, chúng tôi thích tiếp xúc song phương hoặc đa phương. Tốt vì chúng ta có thể thảo luận chi tiết. Chúng tôi cho rằng phản đối Hoa Kỳ nhất thiết phải song hành với phản đối chủ nghĩa xét lại. Hai điều này không thể tách rời nhau. Nếu không, không thể giáo dục được nhân dân. 

[1] A Vietnamese Party delegation headed by Le Duan visited China from 22-25 March 1966.

[2] Soviet Premier Aleksei Kosygin visited Vietnam 6-10 February 1965.

Zhou Enlai cautions Le Duan against Soviet assistance.

Author(s):

[1] Một đoàn đại biểu Đảng Việt Nam do Lê Duẩn dẫn đầu đã đến thăm Trung Quốc từ ngày 22 đến 25 tháng 3 năm 1966.

[2] Thủ tướng Liên Xô Aleksei Kosygin đã đến thăm Việt Nam từ ngày 6 đến ngày 10 tháng 2 năm 1965.

Chu Ân Lai cảnh báo Lê Duẩn về sự hỗ trợ của Liên Xô.

Tác giả:

• Lê, Duẩn

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duan-0

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89327/download

 

 

No comments:

Post a Comment