20240918 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 11 Apr 1967 Pham Van Dong
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88620/download
April 11, 1967
Discussion between Mao Zedong, Pham
Van Dong and Vo Nguyen Giap
MAO ZEDONG AND PHAM VAN DONG, VO NGUYEN GIAP
Beijing, 11 April 1967
Pham Van Dong: We are very glad to see you healthy, Chairman Mao.
Mao Zedong: Just normal, not very well…Among all of you here, is there
anyone from the South?
Vo Nguyen Giap: Comrade Pham Van Dong is a Southerner.
Ngày 11 tháng 4 năm 1967
Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch Đông, Phạm Văn Đồng
và Võ Nguyên Giáp
MAO TRẠNG ĐÔNG VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG, VÕ NGUYÊN GIÁP
Bắc Kinh, ngày 11 tháng 4 năm 1967
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi rất vui mừng khi thấy đồng chí khỏe mạnh,
Chủ tịch Mao.
Mao Trạch Đông: Chỉ bình thường, không khỏe lắm…
Trong số tất cả các đồng chí ở đây, có ai từ miền Nam không?
Võ Nguyên Giáp: Đồng chí Phạm Văn
Đồng là người miền Nam.
Pham Van Dong: My native village is in Quang Ngai province [in central
Vietnam], where people are fighting the enemy very well.
Vo Nguyen Giap: Only in one year, people in Quang Ngai shot down almost
100 helicopters. They are fighting the puppet troops, [and] American and
South Korean troops very well.
Mao Zedong: As you are fighting, you have drawn experience, you have come
to understand the rule. If you are not fighting you will not have
experience, will not know the rule... It looks more or less similar to
your resistance against the French.
Pham Van Dong: We are now better than that and the fighting now is
fiercer.
Phạm Văn Đồng: Quê tôi ở Tỉnh Quảng Ngãi [miền Trung Việt Nam], nơi
mọi người đang chiến đấu với kẻ thù rất tốt.
Võ Nguyên Giáp: Chỉ trong một năm, người dân Quảng Ngãi đã bắn rơi
gần 100 máy bay trực thăng. Họ đang chiến đấu với quân ngụy, [và] quân đội Mỹ
và Hàn Quốc rất tốt.
Mao Trạch Đông: Khi chiến đấu, các bạn đã rút kinh
nghiệm, các bạn đã hiểu được quy tắc. Nếu các bạn không chiến đấu, các bạn sẽ
không có kinh nghiệm, sẽ không biết quy tắc... Nó trông ít nhiều giống với cuộc
chiến kháng chiến Pháp của các bạn.
Phạm Văn Đồng: Bây giờ chúng ta đã tốt hơn thế và cuộc chiến bây giờ
còn khốc liệt hơn.
Mao Zedong: So, I said you now know the rule.
Pham Van Dong: We just began to do so.
Mao Zedong: It is a matter of course that in the process, changes can
occur. The most difficult years were from 1956 to 1959…In 1960 there were
some good changes. From 1960 to 1961, the armed forces were still small.
But in 1963 and 1964, the situation changed. And now, in 1965 and
1966, you have better understanding of the rule, based on your experiences
fighting against French, Japanese, and now American troops. You also
fought the Japanese, didn’t you?
Mao Trạch Đông: Vậy, tôi đã nói là bây giờ anh đã
biết luật rồi.
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi mới bắt đầu làm vậy.
Mao Trạch Đông: Tất nhiên là trong quá trình đó,
những thay đổi có thể xảy ra. Những năm khó khăn nhất là từ năm 1956 đến năm
1959… Năm 1960 có một số thay đổi tốt. Từ năm 1960 đến năm 1961, lực lượng vũ
trang vẫn còn nhỏ. Nhưng vào năm 1963 và 1964, tình hình đã thay đổi. Và bây
giờ, vào năm 1965 và 1966, anh đã hiểu rõ hơn về luật lệ, dựa trên kinh nghiệm
chiến đấu chống lại quân đội Pháp, Nhật Bản và bây giờ là quân đội Mỹ. Anh cũng
đã chiến đấu với quân đội Nhật Bản, phải không?
Vo Nguyen Giap: Yes, we did, but not much; only in a small scale
guerrilla warfare. In our fighting against the Americans, we always
remember your words: try to preserve and develop our forces, steadfastly
advancing forward.
Mao Zedong: We have a saying: “if you preserve the mountain green, you
will never have to worry about firewood.” The US is afraid of your
tactics. They wish that you would order your regular forces to fight, so
they can destroy your main forces. But you were not deceived.
Fighting a war of attrition is like having meals: [it is best] not to
have too big a bite. In fighting the US troops, you can have a bite the
size of a platoon, a company, or a battalion.
Võ Nguyên Giáp: Có, chúng tôi đã làm, nhưng không nhiều; chỉ trong
một cuộc chiến tranh du kích quy mô nhỏ. Trong cuộc chiến chống Mỹ, chúng tôi
luôn ghi nhớ lời của ngài: cố gắng bảo tồn và phát triển lực lượng, kiên định
tiến lên phía trước.
Mao Trạch Đông: Chúng tôi có câu nói: "Giữ gìn
núi xanh, không bao giờ phải lo củi". Hoa Kỳ sợ chiến thuật của ngài. Họ
mong ngài ra lệnh cho quân chủ lực của mình chiến đấu, để họ có thể tiêu diệt
lực lượng chủ lực của ngài. Nhưng ngài đã không bị lừa. Chiến đấu trong một
cuộc chiến tranh tiêu hao cũng giống như ăn uống: [tốt nhất] không nên ăn quá
nhiều. Trong cuộc chiến với quân đội Hoa Kỳ, bạn có thể ăn một miếng bằng một
trung đội, một đại đội hoặc một tiểu đoàn.
With regard to troops of the puppet regime, you can have a regiment-size
bite. It means that fighting is similar to having meals, you should have
one bite after another. After all, fighting is not too difficult an
undertaking. The way of conducting it is just similar to the way you eat.
…I was told that you wanted to build a new 100 km railway, do our Chinese
counterparts agree to help you?
Zhou Enlai: We have had discussions on the issue. Some people will
be sent [to Vietnam] to make a feasibility study.
Mao Zedong: It is not too long, shorter than the distance from Beijing to
Tianjin.
Đối với quân đội của chế độ bù nhìn, bạn có thể ăn một miếng cỡ trung
đoàn. Nghĩa là chiến đấu cũng giống như ăn cơm, bạn phải ăn một miếng sau một
miếng. Rốt cuộc, chiến đấu không phải là một công việc quá khó khăn. Cách tiến
hành cũng giống như cách bạn ăn.
…Tôi được biết rằng bạn muốn xây dựng một tuyến đường sắt mới dài 100 km,
liệu những người đồng cấp Trung Quốc của chúng ta có đồng ý giúp bạn không?
Chu Ân Lai: Chúng tôi đã thảo luận về vấn đề
này. Một số người sẽ được cử [đến Việt Nam] để nghiên cứu khả thi.
Mao Trạch Đông: Không quá dài, ngắn hơn khoảng cách
từ Bắc Kinh đến Thiên Tân.
Pham Van Dong: We will make the feasibility study together with Chinese
comrades.
Mao Zedong: It’s all right, for the sake of war. What about the
matter of food supply?
Zhou Enlai: We discussed this with Comrade Li Xiannian.[1] We will provide 100 thousand tons
of rice, 50 thousand tons of maize.
Pham Van Dong: So, this year alone, China helped Vietnam with
approximately 500 thousand tons of food. This help is very great.
Mao Zedong: We can help you. Last year we had good crops.
Phạm Văn Đồng: Chúng ta sẽ cùng các đồng chí Trung Quốc nghiên cứu
khả thi.
Mao Trạch Đông: Không sao đâu, vì chiến tranh. Còn
vấn đề cung cấp lương thực thì sao?
Chu Ân Lai: Chúng tôi đã thảo luận vấn đề này
với đồng chí Lý Tiên Niệm.[1] Chúng tôi sẽ cung cấp 100 nghìn
tấn gạo, 50 nghìn tấn ngô.
Phạm Văn Đồng: Vậy thì chỉ riêng năm nay, Trung Quốc đã giúp Việt
Nam khoảng 500 nghìn tấn lương thực. Sự giúp đỡ này rất lớn.
Mao Trạch Đông: Chúng tôi có thể giúp các bạn. Năm
ngoái chúng ta đã có mùa màng bội thu.
Pham Van Dong: Thank you, Chairman Mao.
Mao Zedong: If you want to say thanks, you should say it to our
peasants…Later, when you have dinner with Comrade Zhou, you can ask Comrade Wei
Guoqing how he was criticized by the Red Guards. I know comrade Wei
because he often visits and reports to me when he comes back from working
visits to Vietnam. Who is now the new [Vietnamese] ambassador?
Zhou Enlai: Comrade Ngo Minh Loan.[2]
Mao Zedong: Which [Chinese] character is [Loan]?
Phạm Văn Đồng: Cảm ơn, Chủ tịch Mao.
Mao Trạch Đông: Nếu muốn cảm ơn, thì hãy nói với
nông dân chúng tôi… Sau này, khi ăn tối với đồng chí Chu, anh có thể hỏi đồng
chí Ngụy Quốc Khánh về việc anh ấy bị Hồng vệ binh chỉ trích như thế nào. Tôi
biết đồng chí Ngụy vì anh ấy thường đến thăm và báo cáo với tôi khi anh ấy trở
về sau chuyến công tác tại Việt Nam. Ai là đại sứ [Việt Nam] mới hiện nay?
Chu Ân Lai: Đồng chí Ngô Minh Loan.[2]
Mao Trạch Đông: [Loan] là chữ [Trung Quốc]
nào?
Zhu Qiwen: Phoenix-like.
Mao Zedong: This kind of bird is very strong.
Pham Van Dong: Comrade Loan will try his best to continue the job by
Comrade Tran Tu Binh,[3] that is, to
strengthen the friendship between the two countries.
Mao Zedong: I am sorry that Comrade Tran Tu Binh passed away.
Pham Van Dong: We are also very sad about it.
Chu Kỳ Văn: Giống như Phượng hoàng.
Mao Trạch Đông: Loài chim này rất mạnh.
Phạm Văn Đông: Đồng chí Loan sẽ cố gắng hết sức để tiếp tục
công việc của đồng chí Trần Tử Bình,[3] tức là tăng cường tình hữu nghị
giữa hai nước.
Mao Trạch Đông: Tôi rất tiếc khi đồng chí Trần Tử
Bình qua đời.
Phạm Văn Đông: Chúng tôi cũng rất buồn về điều đó.
Mao Zedong: What kind of illness did he have?
Pham Van Dong: The same illness he had before and after he came back
home, he was too busy.
Vo Nguyen Giap: He passed away after having a serious cold. He was
in the same hospital with ambassador Zhou Qiyun.
Zhu Qiwen: The Friendship Hospital. I also have a record of high
blood pressure.
Pham Van Dong: Today, we would like to pay a courtesy visit to you,
Chairman Mao, Vice Chairman Lin [Biao] and other comrades. Once again,
thank you very much.
Mao Trạch Đông: Ông ấy bị bệnh gì?
Phạm Văn Đông: Trước và sau khi về nước đều bị bệnh như nhau, ông ấy
quá bận rộn.
Võ Nguyên Giáp: Ông ấy qua đời sau khi bị cảm nặng. Ông ấy nằm cùng
bệnh viện với đại sứ Chu Kỳ Vân.
Chu Kỳ Văn: Bệnh viện Hữu nghị. Tôi cũng có tiền
sử huyết áp cao.
Phạm Văn Đông: Hôm nay, chúng tôi muốn đến chào xã giao ngài, Chủ tịch
Mao, Phó Chủ tịch Lâm [Biêu] và các đồng chí khác. Một lần nữa, cảm ơn các ngài
rất nhiều.
Mao Zedong: You have been bravely struggling both in the North and in the
South.
Pham Van Dong: It’s because we are learning Chairman Mao’s military
thinking.
Mao Zedong: [It is] not necessary. Without it, you still can gain
victory. In the past, you were fighting the Japanese, the French.
Now you are fighting the Americans.
Pham Van Dong: Thanks to the military policy of our Party and also to Mao
Zedong’s military thinking.
Vo Nguyen Giap: As I remember, at one time during our resistance
war against the French, Comrade Zhou sent president Ho a telegram that read:
“Now is not the right time to have a peaceful solution. You should
continue fighting.” [Ed. note: Giap refers to late 1949 or January 1950.]
Mao Trạch Đông: Đồng chí đã dũng cảm đấu tranh ở cả
miền Bắc và miền Nam.
Phạm Văn Đồng: Bởi vì chúng ta đang học tư tưởng quân sự của Chủ
tịch Mao.
Mao Trạch Đông: [Điều đó] không cần thiết. Không có
nó, đồng chí vẫn có thể giành chiến thắng. Trước đây, đồng chí đã chiến đấu với
Nhật Bản, Pháp. Bây giờ đồng chí đang chiến đấu với Mỹ.
Phạm Văn Đồng: Nhờ chính sách quân sự của Đảng ta và cũng nhờ tư
tưởng quân sự của Mao Trạch Đông.
Võ Nguyên Giáp: Theo tôi nhớ, có một lần trong cuộc kháng chiến chống
Pháp của chúng ta, đồng chí Chu đã gửi cho chủ tịch
Hồ Chí Minh một bức điện có nội dung: "Bây giờ chưa phải là thời
điểm thích hợp để giải quyết hòa bình. Đồng chí nên tiếp tục chiến đấu."
[Ghi chú của biên tập viên: Giáp ám chỉ cuối năm 1949 hoặc tháng 1 năm
1950.]
Zhou Enlai: At that time, the French were going to recognize us.
But because we recognized Vietnam they ignored us. As Lenin taught,
big countries have the responsibility to encourage the world revolution.
At that time revolution was victorious in Russia, so Lenin thought of
China and India. Now, Lenin’s desire has been half-realized: the Chinese
revolution has been successful. Yet, reality has not developed the way
people want it to be. Some smaller countries gained victory earlier.
Victory in Korea is followed by the one in Vietnam.
Chu Ân Lai: Vào thời điểm đó, người Pháp đã định
công nhận chúng ta. Nhưng vì chúng ta công nhận Việt Nam nên họ đã lờ chúng ta
đi. Như Lenin đã dạy, các nước lớn có trách nhiệm thúc đẩy cách mạng thế giới. Vào
thời điểm đó, cách mạng đã thắng lợi ở Nga, vì vậy Lenin đã nghĩ đến Trung
Quốc và Ấn Độ. Bây giờ, mong muốn của Lenin đã được thực hiện
một nửa: cách mạng Trung Quốc đã thành công. Tuy nhiên, thực tế đã không phát
triển theo cách mà mọi người mong muốn. Một số nước nhỏ hơn đã giành được chiến
thắng sớm hơn. Chiến thắng ở Triều Tiên tiếp theo là chiến thắng ở Việt
Nam.
[1] Li Xiannian was a
member of the CCP Politburo, and vice premier and finance minister of the PRC.
[2] Ngo Minh Loan was
an alternate member of the VWP CC 1960-76, and Vietnamese ambassador to Beijing
1967-69. Had been Vice-Minister of Light Industry 1959-67. In 1968
visited Pakistan as “special envoy” and held talks with President Ayub Khan.
From 1969-71 Minister of Food and Foodstuffs, ranked as minister up to
1976.
[3] Tran Tu Binh (alias
Pham Van Phu) (1907-67), long-standing member of ICP, Inspector General of PAVN
for three years during the First Indochina War. Succeeded Hoang Van Hoan
as DRV ambassador to China in 1957 and served until his death in 1967; was
succeeded by Ngo Minh Loan.
Mao Zedong encourages Pham Van Dong to continue fighting and praises the
Vietnamese on the resiliency, not only in the war against the Americans, but
against the French and Japanese.
Author(s):
1] Lý Tiên Niệm là ủy viên Bộ Chính
trị ĐCSTQ, phó thủ tướng và bộ trưởng tài chính của Trung Quốc.
[2] Ngô Minh Loan là ủy viên dự khuyết của Ủy ban Trung ương Đảng
Lao động Việt Nam 1960-76, và là đại sứ Việt Nam tại Bắc Kinh 1967-69. Đã
từng là Thứ trưởng Bộ Công nghiệp nhẹ 1959-67. Năm 1968 đã đến thăm Pakistan
với tư cách là "đặc phái viên" và hội đàm với Tổng thống Ayub Khan. Từ năm 1969-71 là
Bộ trưởng Bộ Lương thực và Thực phẩm, được thăng chức bộ trưởng cho đến năm
1976.
[3] Trần Tự Bình (bí danh Phạm Văn Phú) (1907-67), thành
viên lâu năm của Đảng Cộng sản Đông Dương, Tổng thanh tra Quân đội Nhân
dân Việt Nam trong ba năm trong Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất. Kế nhiệm Hoàng
Văn Hoan làm đại sứ VNDCCH tại Trung Quốc năm 1957 và phục vụ cho
đến khi qua đời vào năm 1967; được kế nhiệm bởi Ngô Minh Loan.
Mao Trạch Đông khuyến khích Phạm
Văn Đồng tiếp tục chiến đấu và ca ngợi người Việt Nam về khả năng phục hồi,
không chỉ trong cuộc chiến chống Mỹ mà còn chống Pháp và Nhật.
Tác giả:
• Mao, Zedong
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Võ, Nguyên Giáp (Vo Nguyen Giap)
• Zhou, Qiwen
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88620/download
No comments:
Post a Comment