0250516 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 18 Sep 1973 Mở Cuộc Xâm Lăng Miền Nam
***
Bằng chứng Bộ Chính Trị với kế hoạch xâm lăng miền Nam.
While the author is unknown, it was probably written by Le Duan.
Mặc dù không rõ tác giả, nhưng có lẽ tác giả của lá thư này là của Lê Duẩn viết.
He clearly states, that the Paris Accords were designed for them to resume the offensive at some point in the future.
Ông ta tuyên bố rõ ràng rằng Hiệp định Paris được lập ra để họ có thể tiếp tục tấn công vào một thời điểm nào đó trong tương lai.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/topics/north-vietnamese-decision-making-1973-1975
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=topics:86565&fo[0]=86565
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100401/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/176175
Google Translated không chính xác lắm
Digital Archive
International History Declassified
September 18, 1973
Politburo Sends Letter to COSVN, Region 5, Tri-Thien, Saigon, Hue, and Danang
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Ngày 18 tháng 9 năm 1973
Bộ Chính trị gửi thư cho COSVN, Khu 5, Trị Thiên, Sài Gòn, Huế và Đà Nẵng
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
[Translator's Note: At the conclusion of an important Politburo conference, a letter summarizing the results was sent to the major commands in the South.
[Chú thích của người dịch: Sau khi kết thúc một hội nghị quan trọng của Bộ Chính trị, một bức thư tóm tắt kết quả đã được gửi đến các bộ tư lệnh chính ở miền Nam.
While the author is unknown, it was probably written by Le Duan.
Mặc dù không rõ tác giả, nhưng có lẽ tác giả của lá thư này là của Lê Duẩn viết.
He clearly states, that the Paris Accords were designed for them to resume the offensive at some point in the future.
Ông ta tuyên bố rõ ràng rằng Hiệp định Paris được lập ra để họ có thể tiếp tục tấn công vào một thời điểm nào đó trong tương lai.
Whether the party leader was taking advantage of the improved posture of Communist forces in South Vietnam at that time to justify the signing of the accords,
Liệu nhà lãnh đạo đảng có lợi dụng tình hình cải thiện của lực lượng Cộng sản ở Nam Việt Nam vào thời điểm đó để biện minh cho việc ký kết các hiệp định hay không,
or revealing his original intent, is difficult to determine. Regardless, the letter is a clarion call for war.]
hoặc tiết lộ ý định ban đầu của ông, rất khó để xác định. Bất kể thế nào, bức thư là lời kêu gọi chiến tranh.]
In order to concentrate on assessing the situation and to provide proper guidance to the South Vietnamese revolutionary movement,
Để tập trung đánh giá tình hình và chỉ đạo đúng đắn cho phong trào cách mạng miền Nam Việt Nam,
the Politburo offered the following thoughts on assessing the situation in South Vietnam:
Bộ Chính trị đã đưa ra những suy nghĩ sau đây về việc đánh giá tình hình ở Nam Việt Nam:
-The current balance of forces on the South Vietnamese battlefield has moved another step in our favor,
-Cán cân lực lượng hiện tại trên chiến trường Nam Việt Nam đã chuyển dịch thêm một bước có lợi cho chúng ta,
but the balance of forces has not yet reached the point at which the Americans
nhưng cán cân lực lượng vẫn chưa đạt đến điểm mà người Mỹ
and their puppets will be forced to change their policy on implementing the Paris Agreement on Vietnam,
và những con rối của họ sẽ buộc phải thay đổi chính sách thực hiện Hiệp định Paris về Việt Nam,
and they are still very stubbornly fighting us ferociously for control of territory.
và họ vẫn đang rất ngoan cố chống lại chúng ta một cách dữ dội để giành quyền kiểm soát lãnh thổ.
The problem that the U.S. faces in South Vietnam is whether to continue the fighting in its present form or to change course in order to seek a political settlement.
Vấn đề mà Hoa Kỳ phải đối mặt ở Nam Việt Nam là liệu có nên tiếp tục chiến đấu theo hình thức hiện tại hay thay đổi hướng đi để tìm kiếm một giải pháp chính trị.
If they continue the war, the U.S. and their puppets will suffer even more defeats and will run into even more insoluble problems.
Nếu tiếp tục chiến tranh, Hoa Kỳ và quân bù nhìn sẽ phải chịu nhiều thất bại hơn nữa và sẽ gặp phải nhiều vấn đề khó giải quyết hơn nữa.
If they change course and seek a political settlement, they will have to cling to the Paris Agreement in order to implement that policy decision,
Nếu họ thay đổi lộ trình và tìm kiếm một giải pháp chính trị, họ sẽ phải bám vào Thỏa thuận Paris để thực hiện quyết định chính sách đó.
because they will have no other option.
vì họ sẽ không còn lựa chọn nào khác.
“No matter how the situation develops, in the end the path to victory for the South Vietnamese revolution is still the path of [armed] violence.
“Dù tình hình có diễn biến thế nào thì cuối cùng con đường thắng lợi của cách mạng miền Nam Việt Nam vẫn là con đường bạo lực [vũ trang].
The two possible courses for the development of the South Vietnamese revolution are intimately linked to one another.
Hai hướng phát triển có thể có của cách mạng miền Nam Việt Nam có mối liên hệ mật thiết với nhau.
For that reason, we must pro-actively prepare for both possibilities so that we can take the appropriate action without being simply reactive,
Vì lý do đó, chúng ta phải chủ động chuẩn bị cho cả hai khả năng để có thể hành động thích hợp mà không chỉ phản ứng.
without being caught off guard, and without any illusions…”
mà không bị bất ngờ, và không có bất kỳ ảo tưởng nào…”
The Politburo stressed that:
Bộ Chính trị nhấn mạnh rằng:
“-During 1975, no matter what the cost, we must win much bigger victories than before and we must inflict even greater defeats
“- Trong năm 1975, bất kể phải trả giá thế nào, chúng ta cũng phải giành được những thắng lợi to lớn hơn nhiều so với trước đây và chúng ta phải gây ra những thất bại còn to lớn hơn nữa
and failures on the enemy in order to create an important, significant transformation in the balance of forces between us and the enemy.
và những thất bại của kẻ thù nhằm tạo ra sự chuyển đổi quan trọng, có ý nghĩa trong cán cân lực lượng giữa ta và địch.
When that transformation happens, based on the actual developments at that time we will take the appropriate action based on the various possibilities
Khi sự chuyển đổi đó xảy ra, dựa trên những diễn biến thực tế tại thời điểm đó, chúng tôi sẽ có hành động thích hợp dựa trên những khả năng khác nhau.
for which we have prepared plans in order to be able to inflict fundamental defeats on the enemy in all three areas: military, political, and diplomatic.
trong đó chúng ta đã chuẩn bị các kế hoạch để có thể gây ra những thất bại cơ bản cho kẻ thù trên cả ba phương diện: quân sự, chính trị và ngoại giao.
“-At this time we also need to be vigilant and on guard against right-wing, pro-American elements in the religious community,
“- Vào thời điểm này, chúng ta cũng cần phải cảnh giác và đề phòng các thành phần cánh hữu, thân Mỹ trong cộng đồng tôn giáo,
such as Buddhists or Catholics who spout slogans demanding peace, freedom of the press, and who even demand that Thieu step down.
chẳng hạn như những người theo đạo Phật hay đạo Công giáo hô vang khẩu hiệu đòi hòa bình, tự do báo chí, và thậm chí yêu cầu Thiệu từ chức.
The true scheme of these elements is to exploit the banner of peace and national reconciliation to win the support of the masses and to gain control of the third force.
Mục đích thực sự của những phần tử này là lợi dụng ngọn cờ hòa bình và hòa giải dân tộc để giành được sự ủng hộ của quần chúng và giành quyền kiểm soát thế lực thứ ba.
“-On our side, we must actively recruit and organize forces within the mass movement and we must understand that gaining control of the masses is the most important goal.
“- Về phía chúng ta, chúng ta phải tích cực tuyển mộ và tổ chức lực lượng trong phong trào quần chúng và phải hiểu rằng giành quyền kiểm soát quần chúng là mục tiêu quan trọng nhất.
We must direct our mass [civilian] supporters into these movements in order to bring the greater masses together.
Chúng ta phải hướng những người ủng hộ [dân sự] của mình vào các phong trào này để tập hợp quần chúng đông đảo lại với nhau.
We must select cadres and hard-core members, both at the highest levels and at the lowest levels, and use them to form
Chúng ta phải lựa chọn những cán bộ và thành viên cốt cán, cả ở cấp cao nhất và cấp thấp nhất, và sử dụng họ để hình thành
and control a front that is made up of the third force, and we must isolate bad elements who are pretending to be members of the third force.
và kiểm soát mặt trận được tạo thành từ lực lượng thứ ba, và chúng ta phải cô lập những phần tử xấu đang giả vờ là thành viên của lực lượng thứ ba.
“-After we signed the Paris Agreement, our strategic plan was to maintain both our posture and our strength in South Vietnam
“- Sau khi chúng ta ký Hiệp định Paris, kế hoạch chiến lược của chúng ta là duy trì cả thế trận và sức mạnh của chúng ta ở Nam Việt Nam
in order to be able to eventually renew our attacks against the enemy. For us, the important part of the Paris Agreement was not the agreement’s recognition
để cuối cùng có thể tiếp tục các cuộc tấn công của chúng ta chống lại kẻ thù. Đối với chúng tôi, phần quan trọng của Hiệp định Paris không phải là sự công nhận của hiệp định
that there are two governments, two armies, and two areas of control, or the agreement’s provision regarding the eventual formation of a three-sided government.
rằng có hai chính phủ, hai quân đội và hai khu vực kiểm soát, hoặc điều khoản của thỏa thuận liên quan đến việc thành lập một chính phủ ba bên.
For us the key parts of the agreement were that the U.S. had to leave [South Vietnam]
Đối với chúng tôi, phần quan trọng của thỏa thuận là Hoa Kỳ phải rời khỏi Nam Việt Nam
while our troops stayed in place and that our North-South corridor [the Ho Chi Minh Trail] would remain unbroken,
trong khi quân đội của chúng ta vẫn ở nguyên vị trí và hành lang Bắc-Nam của chúng ta [Đường mòn Hồ Chí Minh] vẫn không bị phá vỡ,
so that it continued to link our rear area with our front lines, giving our side an integral, unified, solid offensive posture.
để nó tiếp tục liên kết khu vực hậu phương của chúng ta với tiền tuyến, mang lại cho phe ta một thế tấn công thống nhất, toàn diện và vững chắc.
“-We now have an opportunity to take action. It has taken twenty years of fighting to create this opportunity,
“-Chúng ta hiện có cơ hội để hành động. Phải mất hai mươi năm đấu tranh để tạo ra cơ hội này,
and we must seize it in order to achieve total victory in our fight for national liberation. This is the only chance we will get.
và chúng ta phải nắm bắt nó để đạt được thắng lợi hoàn toàn trong cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc. Đây là cơ hội duy nhất chúng ta có được.
If we delay for ten or fifteen more years, the puppets will be able to gain strength, the forces of aggression will recover their strength,
Nếu chúng ta trì hoãn thêm mười hoặc mười lăm năm nữa, bọn bù nhìn sẽ có thể mạnh lên, các thế lực xâm lược sẽ phục hồi sức mạnh của chúng,
and then the situation will be extremely difficult for us.
và khi đó tình hình sẽ cực kỳ khó khăn đối với chúng ta.
“-In order to seize this opportunity we must act quickly and decisively, but we also must act skillfully and wisely.
“- Để nắm bắt cơ hội này chúng ta phải hành động nhanh chóng và quyết đoán, nhưng cũng phải hành động khéo léo và khôn ngoan.
Only in this way will we be able to surprise the enemy so that he has no time to react. We have agreed that this is what we must do,
Chỉ bằng cách này, chúng ta mới có thể làm cho kẻ thù bất ngờ để chúng không có thời gian phản ứng. Chúng ta đã đồng ý rằng đây là điều chúng ta phải làm,
and we are determined to successfully accomplish this task.
và chúng tôi quyết tâm hoàn thành nhiệm vụ này một cách thành công.
“-We must understand the tremendous importance of our strategic decision to liberate South Vietnam, and at the same time we must also recognize the problems
“-Chúng ta phải hiểu được tầm quan trọng to lớn của quyết định chiến lược giải phóng miền Nam Việt Nam, đồng thời chúng ta cũng phải nhận ra những vấn đề
and the difficulties that the enemy could create for us. …
và những khó khăn mà kẻ thù có thể gây ra cho chúng ta. …
We must emphasize that we must have a clear vision of the massive capabilities and forces that we will need,
Chúng ta phải nhấn mạnh rằng chúng ta phải có tầm nhìn rõ ràng về năng lực và lực lượng to lớn mà chúng ta sẽ cần,
and that we are fully capable of mobilizing, in order to create the combined strength that will be needed to win victory in this final test of strength.
và chúng ta hoàn toàn có khả năng huy động, để tạo nên sức mạnh tổng hợp cần thiết để giành chiến thắng trong thử thách sức mạnh cuối cùng này.
“-Our strength is, first of all, the strength of our people’s mastery, the strength of our entire nation,
“-Sức mạnh của chúng ta trước hết là sức mạnh làm chủ của nhân dân ta, sức mạnh của toàn dân tộc ta,
from North to South, from the rear area to the front lines, in fighting the enemy.
từ Bắc vào Nam, từ hậu phương ra tiền tuyến, trong việc chiến đấu với kẻ thù.
Our strength is the popular national democratic revolution in South Vietnam and the socialist revolution in North Vietnam, brought together to become as one.
Sức mạnh của chúng ta là cách mạng dân tộc dân chủ nhân dân ở miền Nam Việt Nam và cách mạng xã hội chủ nghĩa ở miền Bắc Việt Nam thống nhất thành một.
However, our greatest strength, our most decisive strength, is in the North, in our rear area. Our strength is the strength of people’s warfare.
Nhưng sức mạnh lớn nhất, sức mạnh quyết định nhất của chúng ta là ở miền Bắc, ở hậu phương. Sức mạnh của chúng ta là sức mạnh của chiến tranh nhân dân.
From this moment on we must begin to carry out all of the necessary preparations with the greatest urgency in order to create the best conditions
Từ thời điểm này, chúng ta phải bắt đầu thực hiện mọi công tác chuẩn bị cần thiết với sự khẩn trương cao nhất để tạo ra những điều kiện tốt nhất.
and the most bountiful material resources possible so that we will be able to strike hard and to win quickly, cleanly, and totally during the next two years, 1975-1976.”
và những nguồn tài nguyên vật chất dồi dào nhất có thể để chúng ta có thể tấn công mạnh mẽ và giành chiến thắng nhanh chóng, sạch sẽ và toàn diện trong hai năm tới, 1975-1976.”
Source: Document held in the Archives of the Party Central Committee
P 42 (35-24)
Nguồn: Văn bản lưu trữ tại Trung ương Đảng
P 42 (35-24)
A letter, presumably written by Le Duan, offers a clarion call for war in the wake of the Paris Peace Accords.
Author(s):
Một lá thư, có lẽ do Lê Duẩn viết, đưa ra lời kêu gọi rõ ràng về chiến tranh sau Hiệp định Hòa bình Paris.
Tác giả:
• Lê, Duẩn
• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ban Chấp hành Trung ương (CPV CC). Bộ Chính trị
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/topics/north-vietnamese-decision-making-1973-1975
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=topics:86565&fo[0]=86565
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100401/download
No comments:
Post a Comment