20240909 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac November 23 1962 Ho
Chi Minh
***
Xin lưu ý:
Những tài liệu dịch thuật sang Việt ngữ đều do kỷ
thuật AI của Google thực hiện vì thế khi đọc đến những từ ngữ nào được
dịch thuật sang Việt ngữ tối nghĩa, không đúng (từ ngữ cộng sản
dùng) xin độc giả áp dụng khả năng ngoại ngữ của mình để so sánh ngõ hầu hiểu
rõ vấn đề, hầu hết những vướng mắc về dịch thuật đều phát nguồn từ những ngôn
ngữ dịch thuật của người Việt từ quốc nội (được đào tạo dưới mái trường cộng
sản giặc Hồ) .
Thật ra kỷ thuật AI đã được Google xử dụng từ lâu
nhưng không được thông dụng, phổ biến cho lắm mãi cho đến hôm nay loại software
nầy mới thật sự được tận dụng trong mục đích dịch thuật.
Vì bản quyền dịch thuật từ AI của Google cho
nên dịch thuật có sai củng không thể sửa đổi.
Độc giả nên lưu tâm về vấn đề nầy.
Bổ túc:
Xung đột Trung cộng và Ấn Độ về biên giới.
***
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90468/download
November 23, 1962
Cable from Wang Tao, 'Chairman Ho
Meeting with Chargé D'Affaires Wang'
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Asian Affairs Department Number Two requested to consult on and handle
[following]
Telegram Received by the Foreign Ministry
Status: Extremely Urgent, Advance Dispatch
From the Station in Vietnam
Chairman Ho Meeting with Chargé D'Affaires Wang
Ngày 23 tháng 11 năm 1962
Điện tín từ Vương Đào, 'Cuộc họp của Chủ tịch Hồ với
Đại diện lâm thời Vương'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
Cục Các vấn đề Châu Á số Hai được yêu cầu tham vấn và xử lý [sau đây]
Bộ Ngoại giao đã nhận được điện tín
Tình trạng: Cực kỳ khẩn cấp, Công văn trước
Từ Trạm ở Việt Nam
Cuộc họp của Chủ tịch Hồ với Đại diện lâm thời Vương
[To] The Foreign Ministry:
Today Chairman Ho met by appointment with me; he said he is preparing to
send separate open letters, in his own name, to China’s Chairman Liu [Shaoqi]
and India’s President [Sarvepalli] Radhakrishnan and Prime Minister
[Jawaharlal] Nehru. At the same time, copies of the letters will be sent to the
heads of various Asian and African nations friendly with Vietnam. He then asked
me to read the three letters he had drafted. The letter to Chairman Liu
welcomes and praises our government’s statement of 21 November; the letters to
the Indian recipients say that for the sake of Sino-Indian friendship, for
unity among the various Asian and African nations and to oppose colonialist and
imperialist plots, he hopes India will accept China’s proposal. The letters to
the heads of Asian and African nations, in addition to giving the reason for
sending them the copies, express the hope that the various Asian and African
nations will make a common effort to facilitate Sino-Indian peace talks to
solve the border issue.
[Gửi] Bộ Ngoại giao:
Hôm nay, Chủ tịch Hồ đã có cuộc hẹn với tôi; ông cho biết ông đang
chuẩn bị gửi các bức thư ngỏ riêng, dưới tên của ông, tới Chủ tịch Trung Quốc Lưu [Thiếu Kỳ] và Tổng thống Ấn Độ [Sarvepalli] Radhakrishnan và Thủ tướng
[Jawaharlal] Nehru. Đồng thời, các bản sao của các bức thư sẽ được gửi tới các nguyên thủ
của nhiều quốc gia châu Á và châu Phi thân thiện với Việt Nam. Sau đó, ông yêu
cầu tôi đọc ba bức thư mà ông đã soạn thảo. Bức thư gửi Chủ tịch Lưu hoan nghênh và ca
ngợi tuyên bố ngày 21 tháng 11 của chính phủ chúng tôi; các bức thư gửi tới
những người nhận ở Ấn Độ nói rằng vì lợi ích của tình hữu nghị Trung-Ấn, vì sự
thống nhất giữa các quốc gia châu Á và châu Phi và để phản đối các âm mưu của
chủ nghĩa thực dân và đế quốc, ông hy vọng Ấn Độ sẽ chấp nhận đề xuất của Trung
Quốc. Các bức thư gửi tới các nguyên thủ quốc gia châu Á và châu Phi, ngoài
việc nêu lý do gửi cho họ các bản sao, còn bày tỏ hy vọng rằng các quốc gia
châu Á và châu Phi sẽ cùng nhau nỗ lực tạo điều kiện cho các cuộc đàm phán hòa
bình Trung-Ấn để giải quyết vấn đề biên giới.
When I had finished reading, he asked for my suggestions regarding his
letters to the Indian recipients. I said that I personally had no suggestions
but would immediately report to Beijing, and would inform him promptly should
Beijing give me any directives. He said the letters would be sent out tonight.
It is only right and proper that Vietnam support China; of course, coming as it
does from Vietnam, the letters’ wording is relatively gentle and moderate, and
also employs some diplomatic rhetoric. The proposal in the letters to various
Asian and African countries is to work together to facilitate talks between
China and India, not to interfere as Nasser wishes to do.
Chairman Ho also said he hoped we would tell him immediately if there
were any new developments with regard to the Sino-Indian border issue.
Wang Tao
23 November 1962
Ho Chi Minh, Chairman of the Central Committee of the Labor Party of
Vietnam, discusses his views on the Sino-Indian border conflict and mediation
methods employed
Author(s):
Khi tôi đọc xong, ông ấy yêu cầu tôi đưa ra gợi ý về những lá thư ông gửi
cho người nhận Ấn Độ. Tôi nói rằng cá nhân tôi không có gợi ý nào nhưng sẽ báo
cáo ngay với Bắc Kinh và sẽ thông báo ngay cho ông ấy nếu Bắc Kinh đưa ra bất
kỳ chỉ thị nào. Ông ấy nói rằng các lá thư sẽ được gửi đi vào tối nay. Việc
Việt Nam ủng hộ Trung Quốc là điều đúng đắn và hợp lý; tất nhiên, vì đến từ
Việt Nam nên cách diễn đạt trong các lá thư tương đối nhẹ nhàng và ôn hòa, đồng
thời cũng sử dụng một số lời lẽ ngoại giao. Đề xuất trong các lá thư gửi đến
nhiều nước châu Á và châu Phi là cùng nhau tạo điều kiện cho các cuộc đàm phán
giữa Trung Quốc và Ấn Độ, chứ không can thiệp như Nasser muốn làm.
Chủ tịch Hồ cũng nói rằng ông hy vọng chúng tôi sẽ báo ngay cho
ông ấy nếu có bất kỳ diễn biến mới nào liên quan đến vấn đề biên giới Trung-Ấn.
Vương Đào
23 tháng 11 năm 1962
Hồ Chí Minh, Chủ tịch Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt Nam,
thảo luận về quan điểm của mình về xung đột biên giới Trung-Ấn và các phương
pháp hòa giải được sử dụng
Tác giả:
• Hồ Chí Minh (Hồ Chí Minh)
• Vương Đào
• Trung Quốc. Đại sứ quán (Việt Nam)
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90468/download
No comments:
Post a Comment