20240909 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Aug 23 1966 Pham Van
Dong
***
Xin lưu ý:
Những tài liệu dịch thuật sang Việt ngữ đều do kỷ
thuật AI của Google thực hiện vì thế khi đọc đến những từ ngữ nào được
dịch thuật sang Việt ngữ tối nghĩa, không đúng (từ ngữ cộng sản
dùng) xin độc giả áp dụng khả năng ngoại ngữ của mình để so sánh ngõ hầu hiểu
rõ vấn đề, hầu hết những vướng mắc về dịch thuật đều phát nguồn từ những ngôn
ngữ dịch thuật của người Việt từ quốc nội (được đào tạo dưới mái trường cộng
sản giặc Hồ) .
Thật ra kỷ thuật AI đã được Google xử dụng từ lâu
nhưng không được thông dụng, phổ biến cho lắm mãi cho đến hôm nay loại software
nầy mới thật sự được tận dụng trong mục đích dịch thuật.
Vì bản quyền dịch thuật từ AI của Google cho
nên dịch thuật có sai củng không thể sửa đổi.
Độc giả nên lưu tâm về vấn đề nầy.
Bổ túc:
Tàu cộng đang lên kế hoạch cho cộng sản giặc Hồ tiến
chiếm miền Nam Việt-Nam.
Đọc tài liệu kỷ quý vị sẽ thấy thâm ý của Chu Ân Lai
khi bảo rằng cộng sản giặc Hồ nên kiên nhẩn, sự kiên nhẩn ở đây là miền Bắc rán
hứng chịu nhiều trận bomb B-52 của Hoa Kỳ rồi sẽ chiến thắng!
Thâm ý bắt cộng sản giặc Hồ phải kiên nhẩn của Chu Ân
Lai ở đây có mục đích tiêu diệt tiềm năng của miền Bắc qua những trận bomb B-52
và từ đó cộng sản giặc Hồ sẽ phải lệ thuộc vào tàu cộng nhiều hơn.
Bằng chứng thực tiển nhất là tàu cộng gửi nhiều chuyên
viên tàu đủ mọi thành phần, tình báo, quân sự, kỷ thuật sang Việt-Nam vào tận
cả miền Trung và Nam phần để chuẩn cho trận chiến Tết
Mậu Thân 1968.
Đây là thời điểm 1966, như thế việc tàn sát dân Huế trong Tết Mậu Thân 1968 phải có những sự
chỉ đạo của tàu cộng.
Mục đích sau cùng của Chu Ân Lai là ngăn không cho cộng
sản giặc Hồ nhận thêm những viện trợ quân sự hay nhân sự từ các quốc gia cộng sản
khác, ngoại trừ nhận viện trợ từ tàu cộng bao gồm vũ khí, tài vật, lương thực,
lẩn quân đội tàu.
***
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89330/download
ZHOU
ENLAI AND PHAM VAN DONG, HOANG TUNG[1]
Beijing,
23 August 1966
Zhou
Enlai: What about the fact that recently Vietnamese newspapers carried
some documents about aggressions by Chinese feudal dynasties against
Vietnam?
Hoang
Tung: There have been no such documents in newspapers. Some institutes,
however, are doing research on that historical theme.
Zhou
Enlai: But you are studying this issue while you are struggling against
the US. What is the implication?
CHÂU
ẤN LAI VÀ PHẠM VĂN ĐÔNG, HOÀNG TUNG [1]
Bắc
Kinh, ngày 23 tháng 8 năm 1966
Chu Ân Lai: Còn việc gần đây các báo Việt Nam đăng một số tài liệu về các
cuộc xâm lược của các triều đại phong kiến Trung Quốc chống lại Việt Nam thì
sao?
Hoàng
Tùng:
Không có tài liệu nào như vậy trên báo. Tuy nhiên, một số viện đang nghiên cứu
về chủ đề lịch sử đó.
Chu Ân Lai: Nhưng ông đang nghiên cứu vấn đề này trong khi ông đang đấu
tranh chống lại Hoa Kỳ. Điều đó có ý nghĩa gì?
Zhou
Enlai: We should make full use of the road via Cambodia as well as the
sea route. Yet, the best one is the Ho Chi Minh Trail, the road that runs
through Laos to South Vietnam. And we should also find other roads.
We agree to what you asked for [concerning] our reinforcement of forces
for air defense, for defense of our railways, land roads, and for our aid to
build roads. But we think there are limitations to that. These
forces are not our volunteer combat troops. They are logistical forces.
We therefore can refuse requests by some countries to send their
volunteer troops to Vietnam, [saying] that Chinese volunteers are in Vietnam
already. If it is said that China has volunteer troops in North Vietnam,
then Cuba, Algeria, and the Soviet Union, etc., may ask to have their
volunteers in Vietnam.
Chu Ân Lai: Chúng ta nên tận dụng tối đa đường bộ qua Campuchia
cũng như đường biển. Tuy nhiên, tốt nhất là Đường mòn Hồ Chí Minh, con
đường chạy qua Lào đến Nam Việt Nam. Và chúng ta cũng nên tìm những con đường
khác. Chúng tôi đồng ý với những gì ông yêu cầu [về] việc tăng cường lực lượng
phòng không, bảo vệ đường sắt, đường bộ và hỗ trợ xây dựng đường bộ. Nhưng
chúng tôi nghĩ rằng có những hạn chế đối với điều đó. Những lực lượng này không
phải là quân tình nguyện chiến đấu của chúng tôi. Họ là lực lượng hậu cần. Do
đó, chúng tôi có thể từ chối yêu cầu của một số quốc gia gửi quân tình nguyện của
họ đến Việt Nam, [nói rằng] quân tình nguyện Trung Quốc đã có mặt ở Việt Nam. Nếu
nói rằng Trung Quốc có quân tình nguyện ở Bắc Việt Nam, thì Cuba, Algeria và
Liên Xô, v.v., có thể yêu cầu đưa quân tình nguyện của họ vào Việt Nam.
Zhou
Enlai: ...The strategy has been defined: conducting a protracted war in the
South, preventing the war from expanding to the North and to China…My
fundamental idea is that we should be patient. Patience means victory.
Patience can cause you more hardship, more sufferings. Yet, the sky
will not collapse, the earth will not slide, and the people cannot be totally
exterminated. So patience can be rewarded with victory thus causing
historic changes, encouraging the Asian, African, and Latin American countries,
and playing down the American imperialists.
Chu
Ân Lai: ...Chiến lược đã được xác định: tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài ở
miền Nam, ngăn chặn chiến tranh mở rộng ra miền Bắc và Trung Quốc… Ý tưởng cơ bản
của tôi là chúng ta phải kiên nhẫn. Kiên nhẫn có nghĩa là chiến thắng. Kiên nhẫn
có thể gây ra cho bạn nhiều khó khăn hơn, nhiều đau khổ hơn. Tuy nhiên, bầu trời
sẽ không sụp đổ, mặt đất sẽ không trượt, và con người không thể bị tiêu diệt
hoàn toàn. Vì vậy, sự kiên nhẫn có thể được đền đáp bằng chiến thắng, do đó gây
ra những thay đổi lịch sử, khuyến khích các nước châu Á, châu Phi và Mỹ Latinh,
và hạ thấp những kẻ đế quốc Mỹ.
We
propose to send some Chinese military personnel serving in command staffs,
logistics, chemistry, engineering, political training forces—the total number
will be 100 people organized into 4 or 5 groups—to South Vietnam. They
can go as far as to Tri Thien province, the Central Highlands, suburbs of
Saigon, or to the central part of the Mekong delta.
[1] Hoang Tung (1920- ), director of the ICP’s Su That publishing
house during the first Indochina War. Editor-in-Chief of Nhan Dan [People’s Daily]
1951-82, from 1960 deputy and later Head of the Cultural and Ideological
Committee of the VWP Central Committee. Retired in the late 1980s.
Chúng tôi đề xuất gửi một số quân nhân
Trung Quốc phục vụ trong các lực lượng tham mưu chỉ huy, hậu cần, hóa học, công
binh, huấn luyện chính trị - tổng số sẽ là 100 người được tổ chức thành 4 hoặc
5 nhóm - đến Nam Việt Nam. Họ có thể đi xa tới tỉnh Trị
Thiên, Tây Nguyên, ngoại ô Sài Gòn hoặc đến miền
trung đồng bằng sông Cửu Long.
[1] Hoàng Tùng (1920- ), giám đốc nhà xuất
bản Sự thật của ĐCSĐD trong Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất. Tổng biên tập
báo Nhân Dân 1951-82, từ năm 1960 là phó và sau đó là Trưởng ban Văn hóa và Tư
tưởng của Ủy ban Trung ương ĐCSVN. Nghỉ hưu vào cuối những năm 1980.
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89330/download
No comments:
Post a Comment