Tuesday, January 7, 2025

20250108 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 15 1954 Vi Tuyen 13 14 16 18 Geneva

20250108 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jul 15 1954 Vi Tuyen 13 14 16 18 Geneva


***

Suốt trong chiều dài cuộc đàm phán về hiệp định Geneva 1954 nó cho chúng ta thấy không có sự hiện diện của miền Nam Việt-Nam Cộng-Hòa.

Như thế ai là kẻ đã chia cắt đất nước ra làm hai?

Ai đã tiến hành những âm mưu hiến đất, biển đảo cho tàu cộng?

Chính cộng sản giặc Hồ.

20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html

20241110 CDTL Tuyên Cáo Lãnh Thổ Lãnh Hải VN

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html

*** 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=159

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/journal-molotov-secret-memorandum-conversation-dinner-honor-french-prime-minister-and

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89252/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112966

July 15, 1954

From the Journal of Molotov: Secret Memorandum of Conversation at Dinner in Honor of French Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Mendes-France

Molotov asks whether Mendes-France received the changes and additions that the Soviet delegation made to the draft declaration drawn up by the French delegation.
Ngày 15 tháng 7 năm 1954

Từ Tạp chí Molotov: Biên bản đối thoại bí mật tại bữa tối vinh danh Thủ tướng và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Pháp Mendes-France

Molotov hỏi liệu Mendes-France có nhận được những thay đổi và bổ sung mà phái đoàn Liên Xô đưa ra đối với dự thảo tuyên bố do phái đoàn Pháp soạn thảo hay không.
Mendes-France says that right now the French delegation is familiarizing itself with the changes made by the Soviet delegation and that apparently it will accordingly send its amended draft tomorrow. The draft of the Soviet delegation can serve as a basis, although a number of issues still [handwritten: need discussion]. It can already be said now that the changes by the Soviet delegation are essentially based on the principle of an equal approach to the situation in Vietnam, Laos, and Cambodia, whereas the situation in these countries is different and requires a different approach.
Molotov notes that basic principles are described in the beginning and then the particulars of the situation in each country are examined in the draft sent to Mendes-France by the Soviet delegation.
Mendes-France
nói rằng hiện tại phái đoàn Pháp đang làm quen với những thay đổi do phái đoàn Liên Xô thực hiện và dường như họ sẽ gửi dự thảo sửa đổi vào ngày mai. Dự thảo của đoàn Liên Xô có thể làm cơ sở, tuy còn một số vấn đề [viết tay: cần thảo luận]. Hiện nay có thể nói, những thay đổi của phái đoàn Liên Xô về cơ bản dựa trên nguyên tắc tiếp cận bình đẳng với tình hình Việt Nam, Lào và Campuchia, trong khi tình hình ở các nước này khác nhau và đòi hỏi cách tiếp cận khác.

Molotov lưu ý rằng các nguyên tắc cơ bản được mô tả ngay từ đầu và sau đó chi tiết về tình hình ở mỗi quốc gia sẽ được xem xét trong bản dự thảo do phái đoàn Liên Xô gửi đến Mendes-France.
Mendes-France suggest discussing the issue of elections and their timing. If a very close date is chosen to hold elections then it can turn out that the elections will be held in a situation when all the necessary conditions have not yet been established and they will not lead to a genuine solution of the issue of the unification of Vietnam. If, however, a date is established which is too distant this could cause legitimate discontent on the part of the population of Vietnam. Therefore it would be better to define the main principles at the Geneva Conference on which an exact date for the elections would be set.
Molotov notes that the Soviet delegation draft does not envision the setting of an exact date for the elections but identifies a time limit during which these elections are to be held.
Mendes-France
đề nghị thảo luận về vấn đề bầu cử và thời gian tổ chức. Nếu một ngày rất gần được chọn để tổ chức bầu cử thì có thể cuộc bầu cử sẽ được tổ chức trong tình huống chưa có tất cả các điều kiện cần thiết và chúng sẽ không dẫn đến một giải pháp thực sự cho vấn đề thống nhất đất nước. Việt Nam. Tuy nhiên, nếu một thời điểm được ấn định quá xa thì điều này có thể gây ra sự bất bình chính đáng đối với một bộ phận người dân Việt Nam. Vì vậy, tốt hơn là nên xác định các nguyên tắc chính tại Hội nghị Geneva để ấn định ngày bầu cử chính xác.

Molotov lưu ý rằng dự thảo của phái đoàn Liên Xô không dự tính ấn định ngày chính xác cho các cuộc bầu cử nhưng xác định giới hạn thời gian trong đó các cuộc bầu cử này sẽ được tổ chức.
Mendes-France says that is one and the same thing, for a time limit is for practical purposes usually a [one illegible word handwritten above] date. The decision of the Geneva Conference could indicate that the elections ought not be delayed without special reason and determine which bodies ought to be established, under what kind of monitoring the elections are to be held, and what conditions are needed for there to be a possibility of establishing this date.
Molotov says that time for the elections ought to be clearly established in the Geneva Conference declaration. With Vietnam divided into two parts, [its] people will expect a definite answer to the question of the country's unification from the Geneva Conference.
Mendes-France
nói rằng đó là một và giống nhau, vì thời hạn dành cho các mục đích thực tế thường là ngày [một từ viết tay khó đọc ở trên]. Quyết định của Hội nghị Geneva có thể chỉ ra rằng các cuộc bầu cử không được trì hoãn mà không có lý do đặc biệt và xác định những cơ quan nào phải được thành lập, dưới hình thức giám sát nào các cuộc bầu cử sẽ được tổ chức và những điều kiện nào cần thiết để có khả năng xảy ra cuộc bầu cử đó. về việc thiết lập ngày này.

Molotov nói rằng thời gian tổ chức bầu cử phải được quy định rõ ràng trong tuyên bố của Hội nghị Geneva. Với việc Việt Nam bị chia thành hai phần, người dân [của họ] sẽ mong đợi một câu trả lời chắc chắn cho vấn đề thống nhất đất nước từ Hội nghị Geneva.
Mendes-France thinks that it is sufficient to indicate the desire to unify the country in the declaration and not to delay this unification. This is a complex and difficult issue which will be hard to solve in several days.
Molotov agrees that little time is actually left and notes that in the French draft declaration there is a reference to a document about a cease-fire in Indochina. However, the Soviet delegation has not received a draft of this document.
Mendes-France replies that right now the French delegation is working hard on a number of draft documents which it will present to the participants of the Geneva Conference in the very near future.
Mendes-France
cho rằng chỉ cần thể hiện mong muốn thống nhất đất nước trong tuyên bố và không trì hoãn việc thống nhất này là đủ. Đây là một vấn đề phức tạp và khó giải quyết trong vài ngày tới.

Molotov đồng ý rằng thực tế chỉ còn rất ít thời gian và lưu ý rằng trong dự thảo tuyên bố của Pháp có đề cập đến một tài liệu về lệnh ngừng bắn ở Đông Dương. Tuy nhiên, phái đoàn Liên Xô chưa nhận được bản dự thảo văn kiện này.

Mendes-France trả lời rằng hiện tại phái đoàn Pháp đang nỗ lực soạn thảo một số dự thảo văn bản để trình bày với các bên tham gia Hội nghị Geneva trong thời gian sắp tới.
After dinner Mendes-France asked that the conversation continue one-on-one without any witnesses. Molotov agreed.
Mendes-France says that, in his opinion, the most difficult issues right now are those about determining the line of demarcation and organizing elections in Vietnam. In agreement with Eden [Translator's note: this phrase was inserted at the beginning of the sentence] he is proposing that work in Geneva be stepped up to establish the practice of tripartite meetings consisting of Molotov, Eden, and himself, Mendes-France, so that Eden can take charge of the coordination of the issues under discussion with the American delegation, Molotov—with the PRC and DRV delegations, and Mendes-France with the delegations of the Associated States of Indochina.
Sau bữa tối, Mendes-France yêu cầu tiếp tục cuộc trò chuyện trực tiếp mà không có nhân chứng. Molotov đồng ý.

Mendes-France cho rằng, theo ông, vấn đề khó khăn nhất hiện nay là vấn đề xác định ranh giới và tổ chức bầu cử ở Việt Nam. Đồng ý với Eden [Ghi chú của người dịch: cụm từ này được chèn vào đầu câu] ông đề xuất rằng công việc ở Geneva sẽ được đẩy mạnh để thiết lập thông lệ các cuộc họp ba bên bao gồm Molotov, Eden và ông, Mendes-France, vì vậy rằng Eden có thể chịu trách nhiệm điều phối các vấn đề đang được thảo luận với phái đoàn Mỹ, Molotov - với các phái đoàn CHND Trung Hoa và DRV, và Mendes-France với các phái đoàn của các quốc gia liên kết Đông Dương.
Molotov asks exactly what issues Mendes-France proposes to discuss in such tripartite meetings.
Mendes-France says that [Translator's note: An arrow indicates that Mendes-France's paragraph above is to be inserted at this point]. All issues concerning the establishment of peace in Vietnam ought to be discussed at such tripartite meetings. This would provide an opportunity to more easily find compromise solutions, make concessions on individual issues by compensating on others, etc.
Molotov asks whether it would be impossible [handwritten: proposes] also including Zhou Enlai among the participants of such unofficial meetings. Such a necessity might definitely arise during the discussion of some issues.
Molotov
hỏi chính xác Mendes-France đưa ra thảo luận những vấn đề gì trong các cuộc họp ba bên như vậy.

Mendes-France nói rằng [Ghi chú của người dịch: Một mũi tên chỉ ra rằng đoạn văn trên của Mendes-France sẽ được chèn vào điểm này]. Tất cả các vấn đề liên quan đến việc thiết lập hòa bình ở Việt Nam cần phải được thảo luận tại các cuộc họp ba bên như vậy. Điều này sẽ tạo cơ hội để dễ dàng tìm ra các giải pháp thỏa hiệp hơn, nhượng bộ trong các vấn đề cá nhân bằng cách đền bù cho những vấn đề khác, v.v.

Molotov hỏi liệu có thể [viết tay: đề xuất] bao gồm cả Chu Ân Lai trong số những người tham gia các cuộc họp không chính thức như vậy hay không. Sự cần thiết như vậy chắc chắn có thể nảy sinh trong quá trình thảo luận về một số vấn đề.
Mendes-France objects, for, in his opinion, [handwritten: there would be a risk that] the number of participants of the meetings [handwritten: would grow] to five [handwritten: one would have to invite the Americans, but] this would offend the DRV delegation and the delegations of the associated states.
Molotov agrees to hold unofficial meetings among the three.
Mendes-France offers to hold the first meeting tomorrow, 16 July, after lunch.
After this Mendes-France switches to the question of the organization of the elections. As regards Laos and Cambodia this question, in his opinion, is easily decided, for the domestic laws of these countries provide for holding general elections in the near future. [Faint hand-written sentence crossed out.]
Mendes-France
phản đối, vì, theo quan điểm của ông, [viết tay: sẽ có nguy cơ] số lượng người tham gia các cuộc họp [viết tay: sẽ tăng] lên năm [viết tay: một người sẽ phải mời người Mỹ, nhưng] điều này sẽ xúc phạm phái đoàn Bắc Việt và các phái đoàn của các quốc gia liên quan.

Molotov đồng ý tổ chức các cuộc họp không chính thức giữa ba người.

Mendes-France đề nghị tổ chức cuộc họp đầu tiên vào ngày mai, ngày 16 tháng 7, sau bữa trưa.

Sau đó Mendes-France chuyển sang vấn đề tổ chức bầu cử. Đối với Lào và Campuchia, vấn đề này, theo ý kiến ​​của ông, có thể được giải quyết dễ dàng vì luật pháp trong nước của các quốc gia này quy định việc tổ chức tổng tuyển cử trong tương lai gần. [Câu viết tay mờ nhạt bị gạch bỏ.]
Molotov says that in Laos and Cambodia a special situation [handwritten: has been created as a result of] the war, armed struggle, which has still not ended [handwritten: still going on], and therefore in the question of establishing a normal situation in these countries it would be more correct not to rely on the domestic laws of Laos and Cambodia, but on formulating [handwritten: a certain formulated] desire of the Geneva Conference which might facilitate the quickest possible establishment of a normal situation.
Mendes-France says that [one/we] ought not to confuse the situation in Laos and Cambodia [handwritten: differs from] the situation in Vietnam. There are uniform constitutional laws and government institutions in Laos and Cambodia which ought to be strengthened. The unrest which has taken place in these countries in recent years is mainly connected with events in Vietnam.

Molotov nói rằng ở Lào và Campuchia một tình huống đặc biệt [viết tay: đã được tạo ra do] chiến tranh, đấu tranh vũ trang vẫn chưa kết thúc [viết tay: vẫn đang tiếp diễn], và do đó nằm trong vấn đề thiết lập một tình hình bình thường ở những quốc gia này, sẽ đúng hơn nếu không dựa vào luật pháp trong nước của Lào và Campuchia mà dựa vào việc hình thành mong muốn [viết tay: một công thức nhất định] của Hội nghị Geneva để có thể tạo điều kiện thuận lợi cho việc thiết lập một tình trạng bình thường nhanh nhất có thể.

Mendes-France nói rằng [một/chúng ta] không nên nhầm lẫn tình hình ở Lào và Campuchia [viết tay: khác với] tình hình ở Việt Nam. Có những luật hiến pháp thống nhất và các thể chế chính phủ ở Lào và Campuchia cần được tăng cường. Tình trạng bất ổn diễn ra ở các quốc gia này trong những năm gần đây chủ yếu liên quan đến các sự kiện ở Việt Nam.

Therefore after the solution of the Vietnamese problem they [handwritten: Laos and Cambodia] can independently conduct elections in accordance with their constitution[s]. Outside interference would infringe their sovereignty of these states and would hinder the creation of democratic procedures of these still young [handwritten: states] countries. The Geneva Conference could remark in its decision that it was noting that the elections in Laos and Cambodia should be held within certain periods in conformance with the local constitutional laws. A careful formulation ought [handwritten: needs] to be found with full respect [which does] [handwritten: not infringe] the sovereignty of these states.
Vì vậy sau khi giải quyết được vấn đề Việt Nam họ [viết tay: Lào và Campuchia] có thể tiến hành bầu cử một cách độc lập theo hiến pháp của họ. Sự can thiệp từ bên ngoài sẽ xâm phạm chủ quyền của họ đối với các quốc gia này và sẽ cản trở việc tạo ra các thủ tục dân chủ của các quốc gia [viết tay: tiểu bang] còn non trẻ này. Hội nghị Geneva có thể lưu ý trong quyết định của mình rằng Hội nghị lưu ý rằng các cuộc bầu cử ở Lào và Campuchia phải được tổ chức trong những khoảng thời gian nhất định phù hợp với luật hiến pháp địa phương. Một công thức cẩn thận phải [viết tay: cần] phải được thể hiện với sự tôn trọng đầy đủ [điều này] [viết tay: không vi phạm] chủ quyền của các quốc gia này.
Molotov agrees that no interference in the internal affairs of these states ought to take place. However, he says, the issue of holding elections in Vietnam, Laos, and Cambodia has been discussed for a number of weeks at the Geneva Conference and the participants of the Conference, in particular France, are probably interested in expressing their certain wishes to the governments of Laos and Cambodia.
Mendes-France repeats that [we] ought not confuse the situation in Laos and Cambodia. [It] [handwritten: differs from] the situation in Vietnam, where there are no uniform institutions or uniform legislation is lacking; rather there exist two state institutions and two [bodies of] legislation at the same time whereas Laos and Cambodia have their own constitutions and laws, which need to be strengthened.
Molotov
đồng ý rằng không nên can thiệp vào công việc nội bộ của các quốc gia này. Tuy nhiên, ông nói, vấn đề tổ chức bầu cử ở Việt Nam, Lào và Campuchia đã được thảo luận nhiều tuần tại Hội nghị Geneva và các bên tham gia Hội nghị, đặc biệt là Pháp, có lẽ quan tâm đến việc bày tỏ những mong muốn nhất định của mình với Hội nghị Geneva. Chính phủ Lào và Campuchia.

Mendes-France nhắc lại rằng [chúng ta] không nên nhầm lẫn tình hình ở Lào và Campuchia. [Nó] [viết tay: khác với] tình hình ở Việt Nam, nơi chưa có thể chế thống nhất hoặc thiếu luật pháp thống nhất; đúng hơn là tồn tại cùng lúc hai thể chế nhà nước và hai [cơ quan] lập pháp trong khi Lào và Campuchia có hiến pháp và luật riêng, cần phải được tăng cường.
Molotov says that actually it is not necessary to lump the situation in these two countries together; each has its own characteristics, its own specifics. [Translator's note: at this point in the transcript a single diagonal line is drawn from the word “specifics” back through the last two paragraphs to the word “that” at the beginning of Mendes-France's last statement. It is not clear whether this is intended as a deletion].
Mendes-France says that in Laos and Cambodia it is possible to hold elections before long, for the situation is not so convulsed; the opposition has the opportunity to exercise its rights, and life can soon return to normal limits. This is a comparatively simple issue. to set longer periods [handwritten: Longer periods] are necessary to hold prepare for elections in Vietnam. Before starting to hold elections it is necessary to conduct a number of complex operations. First of all In particular, the evacuation of the troops of both sides from zones which cross to the other side.

Molotov nói rằng thực ra không cần thiết phải gộp tình hình ở hai nước này lại với nhau; mỗi cái đều có những đặc điểm riêng, những chi tiết riêng. [Ghi chú của người dịch: tại thời điểm này trong bản ghi, một đường chéo duy nhất được vẽ từ từ "cụ thể" xuyên qua hai đoạn cuối đến từ "cái đó" ở đầu câu nói cuối cùng của Mendes-France. Không rõ liệu điều này có nhằm mục đích xóa hay không].

Mendes-France cho rằng ở Lào và Campuchia có thể tổ chức bầu cử sớm vì tình hình không quá biến động; phe đối lập có cơ hội thực hiện các quyền của mình và cuộc sống có thể sớm trở lại giới hạn bình thường. Đây là một vấn đề tương đối đơn giản. để thiết lập thời gian dài hơn [viết tay: Thời gian dài hơn] là cần thiết để chuẩn bị cho cuộc bầu cử ở Việt Nam. Trước khi bắt đầu tổ chức bầu cử, cần tiến hành một số hoạt động phức tạp. Trước hết, đặc biệt là việc sơ tán quân đội của cả hai bên khỏi các khu vực băng qua phía bên kia.

We have talked about evacuating the delta, he said. It is possible that the proposed periods for evacuation [handwritten: in 3 [[80]] days] are too large. This question ought to be discussed more. However, months will be required for an evacuation. There are other steps: the relocation of the population which wants to resettle to another zone and the creation of a new civilian administration in regions which cross to the other side. It is also necessary to grant an opportunity to organize parties, to strengthen them, and to develop their propaganda. All this requires time and it is difficult to determine it right now. In addition, The international situation will [handwritten: also] have great psychological importance. If it improves, developments in Vietnam will proceed more quickly. If it worsens, then this will have an effect also complicate the situation in Vietnam. Therefore it is impossible right now to set an exact date time.

Ông nói: “Chúng tôi đã nói về việc sơ tán vùng đồng bằng. Có thể thời gian sơ tán được đề xuất [viết tay: trong phần 3 [80] ngày] là quá lớn. Câu hỏi này nên được thảo luận nhiều hơn. Tuy nhiên, sẽ cần nhiều tháng để sơ tán. Có những bước khác: di dời những người dân muốn tái định cư đến khu vực khác và thành lập chính quyền dân sự mới ở các khu vực giáp ranh với phía bên kia. Cũng cần phải tạo cơ hội để tổ chức các đảng phái, củng cố và phát triển hoạt động tuyên truyền của họ. Tất cả điều này cần có thời gian và rất khó để xác định nó ngay bây giờ. Ngoài ra, Tình hình quốc tế sẽ [viết tay: cũng] có tầm quan trọng tâm lý rất lớn. Nếu được cải thiện, sự phát triển ở Việt Nam sẽ diễn ra nhanh hơn. Nếu tình hình xấu đi thì điều này sẽ gây ảnh hưởng và làm phức tạp thêm tình hình ở Việt Nam. Do đó, hiện tại không thể đặt ngày giờ chính xác.

If a very short time is set there is a risk that the elections will not bring a satisfactory resolution and the impression will be created among the population of Vietnam that we do not want to give them an opportunity to exercise their rights. In addition, nine countries are participating in the Geneva Conference and it is practically impossible to solve this complex issue about the periods for holding elections in Vietnam in the several days remaining. It would be realistic and reasonable not to try to set a mandatory time but to set conditions for setting a time for those who will be entrusted with setting such a time. The setting of the time can be entrusted, for example, to the two interested parties monitored by [pod kontrolem] the nine countries. Mendes-France amended and clarified: not “monitored by the nine” but under “specific international monitoring.”
Nếu ấn định thời gian rất ngắn thì có nguy cơ cuộc bầu cử sẽ không mang lại giải pháp thỏa đáng và sẽ tạo ra ấn tượng trong người dân Việt Nam rằng chúng ta không muốn cho họ cơ hội thực hiện các quyền của mình. Ngoài ra, 9 nước đang tham gia Hội nghị Geneva và thực tế không thể giải quyết được vấn đề phức tạp này về thời gian tổ chức bầu cử ở Việt Nam trong vài ngày còn lại. Sẽ là thực tế và hợp lý nếu không cố gắng ấn định thời gian bắt buộc mà hãy đặt điều kiện để ấn định thời gian cho những người được giao phó việc ấn định thời gian đó. Ví dụ, việc ấn định thời gian có thể được giao cho hai bên quan tâm được giám sát bởi [pod kontrolem] chín quốc gia. Mendes-France đã sửa đổi và làm rõ: không phải “được giám sát bởi 9 nước” mà được “giám sát quốc tế cụ thể”.
Molotov says that if it is difficult to set a time for the elections right now then [we] might think about setting a time to solve this issue, that is, not set a time for the two sides to hold elections but a time by which they should set a date for elections.
Mendes-France says the he will think about this alternative, but at first glance it seems interesting to him. [Translator's note: The above sentence is circled in the transcript and an arrow indicates that it is to be moved to just before MendesFrance's next statement].
Molotov says that the best and most obvious solution to the issue would be to set a time limit for holding elections at the Geneva Conference and that [the conference] reserve for itself the right to return to this issue in order to find more flexible and acceptable forms. However [we] might also think about setting a time for the competent bodies of both sides to solve the issue of the date of the elections with instructions not to drag them out, although this would also be a more difficult way.
Molotov
nói rằng nếu bây giờ khó ấn định thời gian cho cuộc bầu cử thì [chúng ta] có thể nghĩ đến việc ấn định thời gian để giải quyết vấn đề này, tức là không ấn định thời gian để hai bên tổ chức bầu cử mà là thời điểm để hai bên tổ chức bầu cử. họ nên ấn định ngày bầu cử.

Mendes-France cho biết anh ấy sẽ nghĩ về phương án thay thế này, nhưng thoạt nhìn nó có vẻ thú vị đối với anh ấy. [Ghi chú của người dịch: Câu trên được khoanh tròn trong bản ghi và một mũi tên chỉ ra rằng nó sẽ được chuyển đến ngay trước tuyên bố tiếp theo của Mendes France].

Molotov nói rằng giải pháp tốt nhất và rõ ràng nhất cho vấn đề này là đặt ra thời hạn tổ chức bầu cử tại Hội nghị Geneva và [hội nghị] dành cho mình quyền quay lại vấn đề này để tìm ra giải pháp linh hoạt hơn và có thể chấp nhận được. các hình thức. Tuy nhiên [chúng ta] cũng có thể nghĩ đến việc ấn định thời gian để các cơ quan có thẩm quyền của cả hai bên giải quyết vấn đề về ngày bầu cử với chỉ thị không kéo dài thời gian, mặc dù đây cũng sẽ là một cách khó khăn hơn.
Mendes-France points on the map of Vietnam to the location of the line of demarcation at the 18th parallel proposed by the French delegation. The French delegation, he says, proceeded from a wish expressed by Pham Van Dong that the demarcation line be possibly shorter, follow traditional administrative boundaries, and take into consideration the distribution of the zones presently occupied by both sides. In the opinion of the French delegation, the border between the former states of Tonkin and Annam following the 18th parallel is such a natural boundary from the point of view of topography and the historical, racial, political, and religious boundary. The Democratic Republic of Vietnam proposed placing the line of demarcation at the 13th or 14th parallel, intending to keep for itself a zone which was under its control for the entire war, a narrow coastal strip between the 13th and 14th parallels and the 16th parallel, about 150 km long.

Mendes-France chỉ trên bản đồ Việt Nam vị trí đường phân giới ở vĩ tuyến 18 do đoàn Pháp đề xuất. Ông cho biết, phái đoàn Pháp đã tiến hành xuất phát từ mong muốn của Phạm Văn Đồng rằng đường phân giới có thể ngắn hơn, tuân theo các ranh giới hành chính truyền thống và tính đến việc phân bổ các khu vực hiện do cả hai bên chiếm đóng. Theo quan điểm của phái đoàn Pháp, đường biên giới giữa hai cựu bang Bắc Kỳ và An Nam theo vĩ tuyến 18 là một ranh giới tự nhiên như vậy xét từ góc độ địa hình và ranh giới lịch sử, chủng tộc, chính trị, tôn giáo. Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đề nghị đặt đường phân giới ở vĩ tuyến 13 hoặc 14, nhằm giữ cho mình một vùng do mình kiểm soát trong suốt cuộc chiến, một dải bờ biển hẹp giữa vĩ tuyến 13, 14 và vĩ tuyến 16, dài khoảng 150km.

When meeting with him, Mendes-France, Pham Van Dong agreed to move the line of demarcation to the 16th parallel, that is, he abandoned this region which the DRV had apparently been most interested in keeping. This concession, in the opinion of Mendes-France, corresponds to the concession of the Tonkin Delta by the French side. The French are to evacuate about 300,000 troops from the delta at the same time as the DRV is to evacuate about 30,000 men. Such concessions accord with the idea of an extensive regrouping of forces in Vietnam. The question before us is thus about locating the line of demarcation at the 18th or the 16th parallel. This region has always been a zone controlled by French authorities. France is interested in keeping the city of Hue, the political and spiritual capital of Annam, the bay and port of Tourane [Translator's note: present-day Da Nang] (Mendes-France stipulated that Tourane does not have value for France from the military point of view and the French government is ready to give a commitment not to use it as a naval base), and Route 9, the only route linking Laos and the sea.

Khi gặp ông Mendes-France, Phạm Văn Đồng đã đồng ý dời đường phân giới đến vĩ tuyến 16, tức là ông từ bỏ vùng này mà rõ ràng là Việt Nam Dân chủ Cộng hòa quan tâm nhất đến việc giữ gìn. Sự nhượng bộ này, theo quan điểm của Mendes-France, tương ứng với sự nhượng bộ vùng đồng bằng Bắc Bộ của phía Pháp. Người Pháp sẽ sơ tán khoảng 300.000 quân khỏi vùng đồng bằng cùng lúc với việc Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sơ tán khoảng 30.000 người. Những nhượng bộ như vậy phù hợp với ý tưởng tập hợp lại lực lượng trên diện rộng ở Việt Nam. Do đó, câu hỏi đặt ra cho chúng ta là xác định đường phân giới ở vĩ tuyến 18 hay 16. Khu vực này luôn là khu vực do chính quyền Pháp kiểm soát. Pháp quan tâm đến việc giữ thành phố Huế, thủ đô chính trị và tinh thần của An Nam, vịnh và cảng Tourane [Chú thích của người dịch: Đà Nẵng ngày nay] (Mendes-France quy định Tourane không có giá trị đối với Pháp về mặt quân sự). quan điểm và chính phủ Pháp sẵn sàng đưa ra cam kết không sử dụng nơi đây làm căn cứ hải quân) và Tuyến đường 9, tuyến đường duy nhất nối Lào và biển.

When he, Mendes-France, described these ideas to Pham Van Dong, Pham Van Dong replied that a special status [rezhim] might be provided for Route 9 and Hue. This readiness to immediately make an exception is, in Mendes-France's opinion, evidence that the 16th parallel line proposed by Pham Van Dong is somewhat unrealistic and inadvisable. [Translator's note: a single diagonal line was drawn through the previous two sentences and a forward slash was typed at both ends]. He, Mendes-France, will not be able to convince the French government of the need to reject the location of the line of demarcation at the 18th parallel and abandon Hue and Route 9. In addition, the location of the line of demarcation is a temporary measure and ought to be based on the actual state of affairs. French troops have always occupied the region located between the 16th and 17th parallels, and the DRV has no grounds to demand this region for itself.
Khi ông, Mendes-France, mô tả những ý tưởng này cho Phạm Văn Đồng, Phạm Văn Đồng trả lời rằng [chế độ] có thể dành một quy chế đặc biệt cho Đường 9 và Huế. Việc sẵn sàng đưa ra ngoại lệ ngay lập tức, theo quan điểm của Mendes-France, là bằng chứng cho thấy đường vĩ tuyến 16 do Phạm Văn Đồng đề xuất có phần không thực tế và không nên thực hiện. [Ghi chú của người dịch: một đường chéo duy nhất được vẽ qua hai câu trước và một dấu gạch chéo được gõ ở cả hai đầu]. Ông Mendes-France sẽ không thể thuyết phục được chính phủ Pháp về sự cần thiết phải bác bỏ vị trí của đường phân giới ở vĩ tuyến 18 và bỏ Huế và đường 9. Ngoài ra, vị trí của đường phân giới là một biện pháp tạm thời và phải căn cứ vào tình hình thực tế. Quân Pháp luôn chiếm đóng vùng nằm giữa vĩ tuyến 1617, và Việt Nam Cộng hòa không có căn cứ để đòi vùng này cho mình.
Molotov says that, when regions being left by the DRV are compared with the northern part of Vietnam being left by the French, it evidently means that the DRV is also leaving [handwritten: to the French side] all of southern Vietnam, including Cochin. Pham Van Dong's concession is evidence of a desire to simplify the solution of the issue, for the line proposed by the DRV meets the interests of both sides. It needs to be taken into consideration that as few complications as possible arise in Vietnam after the cease-fire agreement is carried out. As everyone knows, in the zone between the 16th and 18th parallels the French authorities control only a small strip of land along the coast, behind which the entire area is in the hands of the DRV.

Molotov nói rằng, khi so sánh các vùng do Việt Nam Cộng hòa để lại với phần phía Bắc Việt Nam bị Pháp để lại, điều đó rõ ràng có nghĩa là Việt Nam Dân chủ Cộng hòa cũng đang để lại [viết tay: cho phía Pháp] toàn bộ miền Nam Việt Nam, kể cả Nam Kỳ. Sự nhượng bộ của Phạm Văn Đồng là bằng chứng cho thấy mong muốn đơn giản hóa cách giải quyết vấn đề, vì đường lối mà Việt Nam Cộng hòa đề xuất đáp ứng được lợi ích của cả hai bên. Cần phải lưu ý rằng càng ít biến chứng càng tốt xảy ra ở Việt Nam sau khi thỏa thuận ngừng bắn được thực hiện. Như mọi người đều biết, ở vùng giữa vĩ tuyến 1618, chính quyền Pháp chỉ kiểm soát một dải đất nhỏ dọc bờ biển, sau đó toàn bộ khu vực này nằm trong tay Việt Nam Cộng hòa.

It is also impossible to speak as though the French [handwritten: authorities] exercise full control over Route 9. It would be worth examining the question of the possibility of ensuring such conditions so that the French side can use Route 9 more freely than it has the opportunity to do right now. It would also be worth trying to find an agreement about the issue of Hue. The proposal of Pham Van Dong about locating the line of demarcation at the 16th parallel might serve as a basis for an agreement between the sides. In rejecting a demand to locate the line of demarcation at the 13th parallel, Pham Van Dong made a great step forward in trying to reach an agreement. One cannot fail to take into account that it was hard for the DRV to give up its own longtime region and to do this required great force of conviction.
Cũng không thể nói rằng người Pháp [viết tay: chính quyền] thực hiện toàn quyền kiểm soát Đường 9. Sẽ đáng để xem xét câu hỏi về khả năng đảm bảo các điều kiện như vậy để phía Pháp có thể sử dụng Đường 9 một cách tự do hơn những gì họ có cơ hội để làm ngay bây giờ. Cũng đáng để cố gắng tìm kiếm một thỏa thuận về vấn đề Huế. Đề xuất của Phạm Văn Đồng về việc xác định đường phân giới ở vĩ tuyến 16 có thể là cơ sở cho sự thỏa thuận giữa các bên. Khi bác bỏ yêu cầu xác định đường phân giới ở vĩ tuyến 13, Phạm Văn Đồng đã có một bước tiến lớn trong nỗ lực đạt được thỏa thuận. Người ta không thể không tính đến việc Việt Nam Dân chủ Cộng hòa khó có thể từ bỏ khu vực lâu đời của mình và để làm được điều này đòi hỏi phải có niềm tin mạnh mẽ.
Mendes-France replied says that if it is hard for the DRV to give up its own region in central Vietnam then it might have kept this region for itself on condition of appropriate compensation for France in the north. Another solution is, of course, possible: both sides remain in their places, but such solution might undermine the principle of an exchange of territory. He again repeated that the French government would never approve a concession on Hue and Route 9.
Molotov said that, in making a concession from the 13th to the 16th parallels, the DRV naturally ought to stop at such a line where there would be appropriate territorial compensation from the French side. As regards the use of Route 9, then an agreement might be found which is more in keeping with the interests of both sides.
Mendes-France repeated that he considers the concession of the delta as such compensation.
Mendes-France
trả lời rằng nếu Việt Nam Dân chủ Cộng hòa khó từ bỏ khu vực của mình ở miền Trung Việt Nam thì có lẽ họ đã giữ khu vực này cho riêng mình với điều kiện phải đền bù thỏa đáng cho Pháp ở phía bắc. Tất nhiên, một giải pháp khác là có thể thực hiện được: cả hai bên vẫn giữ nguyên vị trí của mình, nhưng giải pháp như vậy có thể làm suy yếu nguyên tắc trao đổi lãnh thổ. Ông lại nhắc lại rằng chính phủ Pháp sẽ không bao giờ chấp nhận nhượng bộ ở Huế và Đường 9.

Molotov nói rằng, khi nhượng bộ từ vĩ tuyến 13 đến vĩ tuyến 16, Bắc Việt đương nhiên phải dừng lại ở một đường mà phía Pháp sẽ có sự bồi thường lãnh thổ thích hợp. Về việc sử dụng Đường 9, có thể đạt được một thỏa thuận phù hợp hơn với lợi ích của cả hai bên.

Mendes-France nhắc lại rằng ông coi việc nhượng bộ vùng đồng bằng là sự đền bù như vậy.
Molotov says that the concession of the delta, including Hanoi and Haiphong, is tied not only to the issue of the concession from the 13th to 16th parallels but is in keeping with the DRV concession of south Vietnam and also the concessions on a number of other issues. If it were possible to come to an agreement about the French giving up the delta, including Hanoi and Haiphong, then in the spirit of accommodation it would also be worth finding a solution for central Vietnam.
Mendes-France again repeated that he views giving up the delta as a very important concession which is not compensated by all the concessions made by the DRV in the southern part of Vietnam, and right now he does not see any concessions which the DRV might make in exchange for the French giving up Hue and Route 9.
Molotov says that he is ready to explain the point of view of Pham Van Dong about this issue again.
Molotov
nói rằng sự tô nhượng vùng đồng bằng, bao gồm cả Hà Nội và Hải Phòng, không chỉ gắn liền với vấn đề tô nhượng từ vĩ tuyến 13 đến vĩ tuyến 16 mà còn phù hợp với sự nhượng bộ của Bắc Việt Nam ở miền Nam Việt Nam và cả những nhượng bộ trên một số vùng khác. Nếu có thể đạt được thỏa thuận về việc người Pháp nhường vùng đồng bằng, trong đó có Hà Nội và Hải Phòng, thì trên tinh thần thích ứng cũng cần tìm giải pháp cho miền Trung.

Mendes-France một lần nữa nhắc lại rằng ông coi việc từ bỏ vùng đồng bằng là một nhượng bộ rất quan trọng mà không thể bù đắp bằng tất cả những nhượng bộ mà Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đã đưa ra ở miền Nam Việt Nam, và hiện tại ông không thấy bất kỳ nhượng bộ nào mà Việt Nam Dân chủ Cộng hòa có thể thực hiện. để đổi lấy việc Pháp nhường Huế và Đường 9.

Molotov cho biết ông sẵn sàng giải thích lại quan điểm của Phạm Văn Đồng về vấn đề này.
Mendes-France repeats that he cannot envision such a solution to the issue which would mean the French would give up Hue and Route 9. It would be easier for him to give up the region between the 16th and the 13th or 14th parallels to the DRV for suitable compensation in the north, for this would at least agree with the status quo in this region. If Pham Van Dong agrees to locate the line of demarcation at the 18th parallel, then Mendes-France could find compensation on other issues regarding a peaceful settlement in Vietnam.
Molotov says that he is ready meet with Mendes-France and Eden tomorrow, but if Mendes-France has questions right now, he can discuss them right now, [handwritten: that he can explain the point of view of Pham Van Dong about this issue again].
Mendes-France says that he would like [one handwritten word illegible] to discuss the issue of monitoring, but the French delegation has still not prepared its draft proposals. The work on this draft is proceeding well, and it is hoped that [handwritten: the draft] might be sent to the Soviet delegation tomorrow.
Mendes-France
nhắc lại rằng ông không thể hình dung ra một giải pháp như vậy cho vấn đề này, điều đó có nghĩa là người Pháp sẽ từ bỏ Huế và Đường 9. Sẽ dễ dàng hơn cho ông nếu từ bỏ khu vực giữa vĩ tuyến 16 và vĩ tuyến 13 hoặc 14 cho Việt Nam Dân chủ Cộng hòa để có được sự đền bù phù hợp ở phía bắc, vì điều này ít nhất sẽ phù hợp với hiện trạng ở khu vực này. Nếu Phạm Văn Đồng đồng ý xác định đường phân giới ở vĩ tuyến 18 thì Mendes-France có thể tìm được sự bồi thường về các vấn đề khác liên quan đến giải pháp hòa bình ở Việt Nam.

Molotov nói rằng ông ấy sẵn sàng gặp Mendes-FranceEden vào ngày mai, nhưng nếu Mendes-France có thắc mắc ngay bây giờ thì ông ấy có thể thảo luận ngay bây giờ, [viết tay: rằng ông ấy có thể giải thích quan điểm của Phạm Văn Đồng về việc này vấn đề một lần nữa].

Mendes-France nói rằng ông ấy muốn [một từ viết tay không đọc được] để thảo luận về vấn đề giám sát, nhưng phái đoàn Pháp vẫn chưa chuẩn bị dự thảo đề xuất của mình. Công việc soạn thảo bản thảo này đang tiến triển tốt đẹp và hy vọng rằng [viết tay: bản thảo] có thể được gửi đến phái đoàn Liên Xô vào ngày mai.

Molotov says that in the French draft declaration there is a reference to a cease-fire agreement; however the Soviet delegation has not yet received the draft of such an agreement.
Mendes-France says that the French delegation is working on a number of documents right now which it would submit to the other delegations for discussion in the near future. It is possible that not all the documents will be agreed upon and adopted by 20 July. It is important that a cease-fire agreement based on an agreement in principle about the most important remaining issues be concluded by 19 or 20 July. The other documents might be finished after 19 or 20 July. At this point he repeated that such a deadline had been set by Parliament; he would not be able to receive an extension and would not request one.
Molotov notes that much depends on the French delegation and, in particular, on how soon it submits its drafts for discussion.
Molotov
nói rằng trong dự thảo tuyên bố của Pháp có đề cập đến một thỏa thuận ngừng bắn; tuy nhiên phái đoàn Liên Xô vẫn chưa nhận được bản dự thảo của một thỏa thuận như vậy.

Mendes-France cho biết phái đoàn Pháp hiện đang nghiên cứu một số tài liệu và sẽ trình các phái đoàn khác thảo luận trong thời gian tới. Có thể không phải tất cả các tài liệu sẽ được thống nhất và thông qua trước ngày 20 tháng 7. Điều quan trọng là thỏa thuận ngừng bắn dựa trên thỏa thuận nguyên tắc về những vấn đề quan trọng nhất còn lại phải được ký kết trước ngày 19 hoặc 20 tháng 7. Các hồ sơ khác có thể hoàn thành sau ngày 19 hoặc 20/7. Tại thời điểm này, ông nhắc lại rằng thời hạn như vậy đã được Quốc hội đặt ra; anh ta sẽ không thể nhận được gia hạn và sẽ không yêu cầu gia hạn.

Molotov lưu ý rằng điều đó phụ thuộc nhiều vào phái đoàn Pháp và đặc biệt là vào việc họ sẽ sớm đệ trình các bản dự thảo để thảo luận như thế nào.
At the conclusion of the conversation Molotov confirms that he is ready to meet with Eden and Mendes-France and stipulates that he is not authorized to speak on behalf of the DRV and PRC and can express only his own personal opinion, but when an agreement is reached at the tripartite meeting on any issues he will try to describe these ideas to the PRC and DRV delegations objectively and with maximum force of conviction.
The dinner and conversation lasted until 1:00 a.m.
Recorded:
(Kazansky)
[signature]

Khi kết thúc cuộc trò chuyện, Molotov xác nhận rằng ông sẵn sàng gặp EdenMendes-France, đồng thời quy định rằng ông không được phép phát biểu thay mặt CHDCND Triều Tiên và CHND Trung Hoa và chỉ có thể bày tỏ ý kiến ​​​​cá nhân của mình, nhưng khi đạt được thỏa thuận đạt được tại cuộc họp ba bên về bất kỳ vấn đề nào, ông sẽ cố gắng mô tả những ý tưởng này với các phái đoàn CHND Trung Hoa và CHDCND Triều Tiên một cách khách quan và có sức thuyết phục tối đa.

Bữa tối và trò chuyện kéo dài đến 1 giờ sáng.

Đã ghi lại:

(Kazansky)

[chữ ký]

The discussion between Soviet Foreign Minister Vyacheslav M. Molotov and French Prime Minister Pierre Mendes-France begin with talk of the draft and revisions of the French delegation’s proposal for the Geneva Convention. Elections in Vietnam, Laos, and Cambodia and the line of demarcation between North and South Vietnam are discussed as well.

Author(s):

Cuộc thảo luận giữa Ngoại trưởng Liên Xô Vyacheslav M. Molotov và Thủ tướng Pháp Pierre Mendes-France bắt đầu bằng việc thảo luận về dự thảo và sửa đổi đề xuất của phái đoàn Pháp về Công ước Geneva. Các cuộc bầu cử ở Việt Nam, Lào, Campuchia và đường phân định giữa Bắc và Nam Việt Nam cũng được thảo luận.

(Các) tác giả:

• Mendes-Pháp, Pierre

• Molotov, Vyacheslav Mikhaylovich

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=159

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/journal-molotov-secret-memorandum-conversation-dinner-honor-french-prime-minister-and

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89252/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112966

 

No comments:

Post a Comment