20250122 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jun 22 1954 Geneva Chu and Chauvel
20241214 CDTL South
Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html
20241110 CDTL Tuyen
Cao Lanh Tho Lanh Hai VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-meeting-jean-chauvel-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88387/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111862
June 22, 1954
Minutes, Zhou Enlai’s Meeting with
Jean Chauvel
Time: 22 June, 11:45 a.m. - 12:15 p.m.
Location: The Chinese delegation's hotel
Chinese participants: Zhou Enlai, Li Kenong, [Director of the Department of
Asian Affairs of the PRC Foreign Ministry] Chen Jiakang, and Dong Ningchuan
(translator)
French participants: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, and one translator
Ngày 22 tháng 6 năm 1954
Biên bản, Cuộc họp của Chu Ân Lai với Jean Chauvel
Thời gian: Ngày 22 tháng 6, 11:45 sáng - 12:15 chiều
Địa điểm: Khách sạn của phái đoàn Trung Quốc
Những người Trung Quốc tham gia: Chu Ân Lai, Lý Khắc
Nông, [Giám đốc Vụ Các vấn đề Châu Á của Bộ Ngoại giao Trung Quốc] Trần Gia
Khang và Đổng Ninh Xuyên (người phiên dịch).
Những người Pháp tham gia: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz và một người phiên
dịch
Chauvel: I visited Mr. [Pierre] Mendes-France in Paris yesterday. I have
conveyed to him your willingness to meet him. He is very glad. However, since
his new cabinet has just formed, he has a minister meeting this morning, and a
cabinet meeting in the afternoon. Therefore he will be able to arrive in Bern
tomorrow. Right now we have arranged his schedule as the following. He is
visiting the officials of the Swiss government at 11:00 am tomorrow morning. He
is having a banquet at 12:30 pm. He can meet you at 3:00 p.m. at the French
embassy. [We would like to know] if it is convenient for you.
Những người tham gia Pháp: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz và một người phiên
dịch
Chauvel: Tôi đã đến thăm ngài Pierre Mendes-France tại Paris ngày hôm qua. Tôi
đã chuyển lời đến ngài ấy rằng ngài muốn gặp ngài ấy. Ngài ấy rất vui mừng. Tuy
nhiên, vì nội các mới của ngài vừa mới thành lập nên ngài ấy có một cuộc họp
với các bộ trưởng vào sáng nay và một cuộc họp với các nội các vào buổi chiều.
Do đó, ngài ấy sẽ có thể đến Bern vào ngày mai. Hiện
tại, chúng tôi đã sắp xếp lịch trình của ngài ấy như sau. Ngài ấy sẽ đến thăm
các viên chức của chính phủ Thụy Sĩ vào lúc 11:00 sáng
mai. Ngài ấy sẽ có một buổi tiệc lúc 12:30 trưa.
Ngài ấy có thể gặp ngài lúc 3:00 chiều tại đại
sứ quán Pháp. [Chúng tôi muốn biết] liệu có thuận tiện cho ngài không.
The media and press have broadly publicized the news of this meeting.
Some of [the reports] are distorted propaganda. We guess they are cooked by the
Americans. I received many early phone calls this morning, asking for my
comments on the news. I told them that I didn't have much to say, and that they
should ask Paris for comments directly. In order to avoid any rumors, we need
to have a formal announcement. Mr. Mendes-France is planning to announce his
meeting with you to his cabinet members at today's cabinet meeting. After the
cabinet meeting, we will issue a news release. Its words may be like this:
French Prime Minister will visit Switzerland and meet the officials of the
Swiss government. He will make a stop and meet Mr. Zhou Enlai, China's premier
and foreign minister. Are you happy with the news release?
Các phương tiện truyền thông và báo chí đã công khai rộng rãi tin tức về
cuộc họp này. Một số [báo cáo] là tuyên truyền bị bóp méo. Chúng tôi đoán rằng
chúng được người Mỹ dựng lên. Tôi đã nhận được nhiều cuộc gọi điện thoại vào
sáng nay, yêu cầu bình luận về tin tức. Tôi đã nói với họ rằng tôi không có
nhiều điều để nói và họ nên yêu cầu Paris bình luận trực
tiếp. Để tránh mọi tin đồn, chúng tôi cần có thông báo chính thức. Ông Mendes-France đang có kế hoạch
thông báo cuộc họp của ông với các thành viên nội các của ông tại cuộc họp nội
các hôm nay. Sau cuộc họp nội các, chúng tôi sẽ phát hành một bản tin. Nội dung
có thể như thế này: Thủ tướng Pháp sẽ thăm Thụy Sĩ và gặp gỡ các quan chức của
chính phủ Thụy Sĩ. Ông sẽ dừng lại và gặp ông Chu Ân Lai, thủ tướng và bộ
trưởng ngoại giao Trung Quốc. Ông có hài lòng với bản tin không?
Zhou Enlai: Thank you for Mr. Chauvel's effort. I know you have many
difficulties so that I delayed my schedule for one day. The street news is
obviously made by the Americans. They spread the news everywhere. For example,
about my trip to India. India and our government have not yet released the
news, [but] they already found out [about it] in the airport. Regarding your
news release, I don't have any problems. It is all right to meet at 3:00 pm.
Chauvel: It is best if the Chinese and French governments can issue the news
release at the same time.
Chu Ân Lai: Cảm ơn nỗ lực của ngài Chauvel. Tôi biết ngài gặp
nhiều khó khăn nên tôi đã hoãn lịch trình của mình một ngày. Rõ ràng là tin tức
đường phố do người Mỹ tạo ra. Họ phát tán tin tức khắp nơi. Ví dụ, về chuyến đi
Ấn Độ của tôi. Ấn Độ và chính phủ của chúng tôi vẫn chưa công bố tin tức, [nhưng]
họ đã phát hiện ra [về điều đó] ở sân bay. Về bản tin của ngài, tôi không có
vấn đề gì. Gặp nhau lúc 3:00 giờ chiều là ổn.
Chauvel: Tốt nhất là chính phủ Trung Quốc và Pháp có thể phát hành bản tin cùng
lúc.
Zhou Enlai: After you decide the release time, please ask Col. Guillermaz to
inform [Director of the Staff Office of the PRC Foreign Ministry] Mr. Wang
Bingnan.
Chauvel: Regarding the contents of tomorrow's meeting, even though Mr.
Mendes-France does not have any particular topic, he will listen to everything
you'd like to say. His mission is to quickly reach a peaceful solution over the
Indochina problem. By the deadline he has set for himself he has to report the
result to the National Assembly.
The problems we face now in the negotiations are the difficulties between
France and its alliance. We think we will work out something with them. We are
very glad to see that China and France can make common efforts together. After
your departure, who is in charge here?
Chu Ân Lai: Sau khi quyết định thời gian
trả tự do, vui lòng yêu cầu Đại tá Guillermaz thông báo cho [Giám
đốc Văn phòng Tham mưu Bộ Ngoại giao Trung Quốc] ông Vương Bỉnh Nam.
Chauvel: Về nội dung cuộc họp ngày mai, mặc dù ông Mendes-France không có chủ đề cụ
thể nào, ông ấy sẽ lắng nghe mọi điều ông muốn nói. Nhiệm vụ của ông ấy là
nhanh chóng đạt được giải pháp hòa bình cho vấn đề Đông Dương. Đến thời hạn ông
ấy tự đặt ra, ông ấy phải báo cáo kết quả lên Quốc hội.
Những vấn đề chúng ta đang phải đối mặt trong các cuộc đàm phán hiện nay
là những khó khăn giữa Pháp và liên minh của họ. Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi
sẽ giải quyết được vấn đề gì đó với họ. Chúng tôi rất vui khi thấy Trung Quốc
và Pháp có thể cùng nhau nỗ lực. Sau khi ông rời đi, ai là người phụ trách ở
đây?
Zhou Enlai: Mr. Li Kenong, our vice minister of the Foreign Affairs
Ministry, will stay in charge here. Also, Mr. Chen Jiakang, head of the Asian
Division, will stay here. We hope that the French and Chinese delegations will
maintain their contacts inside and outside the conference in order to make
genuine progress through their efforts. I met the foreign ministers of Cambodia
and Laos yesterday and the day before yesterday. I also invited the foreign
ministers of Laos, Cambodia, and the Democratic Republic of Vietnam to dinner
here last night. I have told them that our hope is to see the three countries
establish a friendly relationship with France. After peace is resumed, they
will develop better relations with France on the new foundation. Our goal is to
support both sides to achieve a glorious cease-fire. We support and promote the
conference, [and are] not derailing it.
Chu Ân Lai: Ông Lý Khắc
Nông, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao của chúng tôi, sẽ tiếp tục phụ trách ở đây.
Ngoài ra, ông Trần Gia Khang, Trưởng phòng Châu Á, sẽ ở lại đây.
Chúng tôi hy vọng rằng các phái đoàn Pháp và Trung Quốc sẽ duy trì liên lạc
trong và ngoài hội nghị để đạt được tiến triển thực sự thông qua các nỗ lực của
họ. Tôi đã gặp các bộ trưởng ngoại giao của Campuchia và Lào vào ngày hôm qua
và ngày hôm kia. Tôi cũng đã mời các bộ trưởng ngoại giao của Lào, Campuchia và
Cộng hòa Dân chủ Việt Nam đến dùng bữa tối ở đây tối qua. Tôi đã nói với họ
rằng hy vọng của chúng tôi là thấy ba nước thiết lập mối quan hệ hữu nghị với
Pháp. Sau khi hòa bình được nối lại, họ sẽ phát triển mối quan hệ tốt hơn với
Pháp trên nền tảng mới. Mục tiêu của chúng tôi là hỗ trợ cả hai bên đạt được
lệnh ngừng bắn vinh quang. Chúng tôi ủng hộ và thúc đẩy hội nghị, [và] không
làm chệch hướng nó.
Chauvel: This is exactly what we believe. We really appreciate your great
efforts and personal contribution to the restoration of peace in Indochina.
I think the main task for the next few weeks will be conducted in the military
committees. However, we can't give the public an impression that the conference
of the nine-nations [the Geneva Conference] has gone [away]. Thus, we feel that
the conference should meet and show the media from all the countries that the
nine nation conference is continuing. I talked to Mr. Pham Van Dong this
morning about this. He said that we don't need to give this kind of optimistic
impression. I think it may not be just an impression, this conference still has
certain impact. If [there is] not much business, we can meet two or three times
a week, and for one hour each time.
Chauvel: Đây chính xác là điều chúng tôi tin tưởng. Chúng tôi thực sự đánh giá
cao những nỗ lực to lớn và đóng góp cá nhân của ngài cho việc khôi phục hòa
bình ở Đông Dương. Tôi nghĩ nhiệm vụ chính trong vài tuần tới sẽ được tiến hành
trong các ủy ban quân sự. Tuy nhiên, chúng ta không thể tạo cho công chúng ấn
tượng rằng hội nghị chín quốc gia [Hội nghị Geneva] đã [biến mất]. Vì
vậy, chúng tôi cảm thấy rằng hội nghị nên họp và cho giới truyền thông từ tất
cả các quốc gia thấy rằng hội nghị chín quốc gia vẫn đang tiếp tục. Tôi đã nói
chuyện với ông Phạm Văn Đồng sáng nay về vấn đề này. Ông ấy nói rằng
chúng ta không cần tạo ra ấn tượng lạc quan như vậy. Tôi nghĩ rằng có thể không
chỉ là ấn tượng, hội nghị này vẫn có tác động nhất định. Nếu [không có] nhiều
công việc, chúng ta có thể họp hai hoặc ba lần một tuần và mỗi lần một giờ.
The special meetings can report the result of their discussions to the
conference.
Zhou Enlai: I think Mr. Chauvel has a good idea. But we need to discuss this
with the delegations of the Soviet Union and the Democratic Republic of
Vietnam. It is better for the conference to have some business to work on. And
each person doesn't need to talk a lot, that might [only] intensify the
atmosphere.
Chauvel: We will find some business for the conference to work on.
Zhou Enlai: It is important that the military staff meeting should have some
achievement.
Các cuộc họp đặc biệt có thể báo cáo kết quả thảo luận của họ cho hội
nghị.
Chu Ân Lai: Tôi nghĩ ông Chauvel có một ý tưởng hay.
Nhưng chúng ta cần thảo luận vấn đề này với các phái đoàn của Liên Xô và Cộng
hòa Dân chủ Việt Nam. Tốt hơn là hội nghị nên có một số công việc để giải
quyết. Và mỗi người không cần phải nói nhiều, điều đó có thể [chỉ] làm tăng
thêm bầu không khí.
Chauvel: Chúng ta sẽ tìm một số công việc để hội nghị giải quyết.
Chu Ân Lai: Điều quan trọng là cuộc họp của các
nhân viên quân sự phải có một số thành tựu.
Chauvel: This is our common basis. I said to Mr. Pham Van Dong this
morning that the discussion on the supervision [commission] and its membership
does not have any foundation until the map [for regrouping] is drawn. It
doesn't matter to you and us if the conference continues or adjourns. But it
means a lot to some other people. Thus the conference must continue to meet. We
are planning to present two documents at today's meeting. The first document is
about establishing a special committee on the supervision issue. The Americans
are not very happy to accept this document. They worry that the conference may
not be able to take control after such a committee is established. The members
of this committee can be decided later according to its tasks. The second
document is drafted according to Mr. Zhou Enlai's six-point proposal. We intend
to use it as the meeting agenda in order to make the conference progress. Mr.
Pham Van Dong said that we should add the issue of local troop deployment to
this document. Although [Republic of Vietnam Vice Defense Minister Ta Quang
Buu] hasn't given any specific replies, he doesn't oppose it. We want to know
now about China's opinion. We can cooperate like we did last week.
(Chauvel presented an original copy of the two documents.)
Chauvel: Đây là cơ sở chung của chúng ta. Tôi đã nói với ông Phạm Văn Đồng
sáng nay rằng cuộc thảo luận về [ủy ban] giám sát và thành viên của ủy ban này
không có cơ sở nào cho đến khi bản đồ [tập hợp lại] được vạch ra. Đối với ông
và chúng tôi, việc hội nghị tiếp tục hay hoãn lại không quan trọng. Nhưng nó có
ý nghĩa rất lớn đối với một số người khác. Vì vậy, hội nghị phải tiếp tục họp.
Chúng tôi đang có kế hoạch trình bày hai tài liệu tại cuộc họp hôm nay. Tài
liệu đầu tiên là về việc thành lập một ủy ban đặc biệt về vấn đề giám sát.
Người Mỹ không mấy vui vẻ khi chấp nhận tài liệu này. Họ lo rằng hội nghị có
thể không thể kiểm soát được sau khi một ủy ban như vậy được thành lập. Các
thành viên của ủy ban này có thể được quyết định sau theo nhiệm vụ của nó. Tài
liệu thứ hai được soạn thảo theo đề nghị sáu điểm của ông Chu Ân Lai. Chúng tôi dự định
sử dụng nó làm chương trình nghị sự của cuộc họp để thúc đẩy hội nghị. Ông Phạm
Văn Đồng nói rằng chúng ta nên thêm vấn đề triển
khai quân đội địa phương vào tài liệu này. Mặc dù [Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Việt
Nam Cộng hòa Tạ Quang Bửu] chưa đưa ra bất kỳ câu trả lời cụ thể nào, nhưng ông ấy không phản đối.
Chúng tôi muốn biết ngay bây giờ về ý kiến của Trung Quốc. Chúng ta có thể
hợp tác như chúng ta đã làm vào tuần trước.
(Chauvel trình bày bản gốc của hai tài liệu.)
Zhou Enlai: We will let you have our reply before the meeting and after
our discussions.
Chauvel: Regarding the special committee suggested in the first document, we
consider it the best if a delegation, such as the Chinese delegation, can make
a proposal for establishing a special committee on supervision. Then we will
endorse it.
Zhou Enlai: We need to study the document.
Chauvel: We hope that the French and Chinese delegations can maintain their
active, careful, and secret cooperation during the next three weeks.
Zhou Enlai: This is to our own advantage.
Chu Ân Lai: Chúng tôi sẽ cho ông biết câu trả
lời của chúng tôi trước cuộc họp và sau các cuộc thảo luận của chúng ta.
Chauvel: Về ủy ban đặc biệt được đề xuất trong văn bản đầu tiên, chúng tôi cho
rằng tốt nhất là một phái đoàn, chẳng hạn như phái đoàn Trung Quốc, có thể đưa
ra đề xuất thành lập một ủy ban giám sát đặc biệt. Sau đó, chúng tôi sẽ thông
qua.
Chu Ân Lai: Chúng ta cần nghiên cứu văn bản.
Chauvel: Chúng tôi hy vọng rằng các phái đoàn Pháp và Trung Quốc có thể duy trì
sự hợp tác tích cực, thận trọng và bí mật của họ trong ba tuần tới.
Chu Ân Lai: Điều này có lợi cho chúng ta.
Chauvel confirms a meeting for Zhou with the French Prime Minister, and
suggests that both countries announce the meeting at the same time to thwart
distorted media coverage of the two countries. The two agree that the
conference must continue. Also, Chauvel hands Zhou a proposal for a special
committee to decide the composition of the supervisory committee.
Author(s):
Chauvel xác nhận cuộc họp
giữa Chu
và Thủ tướng Pháp, và đề nghị rằng cả hai nước nên thông báo về cuộc họp cùng
lúc để ngăn chặn sự đưa tin sai lệch của giới truyền thông về hai nước. Hai bên
đồng ý rằng hội nghị phải tiếp tục. Ngoài ra, Chauvel đưa cho Chu một đề nghị về một
ủy ban đặc biệt để quyết định thành phần của ủy ban giám sát.
Tác
giả:
•
Chauvel, Jean
•
Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-meeting-jean-chauvel-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88387/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111862
No comments:
Post a Comment