Sunday, January 19, 2025

20250120 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 7 1967 Chu Day Dong Giap P2

20250120 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 7 1967 Chu Day Dong Giap P2


***

Quảng Trị (30 Tháng 03)

Kontum (14 Tháng 04) và

Bình Long, An Lộc (04 Tháng 04 Năm 1972)

Anh theo Non Nước Trời rơi lệ.

Em đi lưu luyến nghiã gối chăn.

Ân tình Nghĩa Sĩ trời An Lộc.

Một tấm lòng son trải Núi Sông.

Bài niệm thơ 81 Biệt Kích Dù.

Ba trăm quân đánh một sư đoàn!

Xá gì một cỏi đi về đất!

Biệt Kích lưu danh, Biệt Kích đời.

Khấp!

Oai! Hùng! Muôn thưở anh Biệt Kích.

Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi!

Anh ơi!

Ai về Cổ Lũy Đinh Công Tráng, hảy thắp giùm tôi một nén hương.

Ân tình trãi máu xương vung đắp, bảo vệ nước non bảo vệ đời.

Tinh thần mũ đỏ cao như núi, trả nợ Núi Sông một kiếp người

Cuộc chiến Việt-Nam có những mốc thời gian trận địa đã đi vào quân sử Viêt-Nam Cộng-Hòa như: Mậu Thân 01 Jan. 1968, Lam Sơn 719 08 Feb. 1971, Mùa Hè Đỏ Lửa 1972, Ban Mê Thuột 1975, An Lộc 05 Apr. 1972.

Thế nhưng trong mặt trận Mậu Thân 1968 lại có nhiều câu hỏi mà cho đến hôm nay chưa có câu trả lời chính xác.

Liệu có quân tàu cộng đội lốt lính cộng sản giặc Hồ trong các đơn vị? 

Ai là người ra lệnh tàn sát người dân vô tội tại Huế cùng những quân, cán chính của thành phố Huế?

Ai là cố vấn chỉ đạo cuộc hành quân Tết Mậu Thân?

Những tài liệu kế tiếp theo sẽ cho chúng ta những câu trả lời chính xác về việc cộng sản giặc Hồ đã làm gì để tàn phá quê hương Việt-Nam.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-pham-van-dong-and-vo-nguyen-giap-2-330-630-pm

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89333/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113075

April 7, 1967

Discussion between Zhou Enlai, Pham Van Dong and Vo Nguyen Giap (2), 3:30 - 6:30 pm

ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG, VO NGUYEN GIAP

Beijing, 3:30-6:30 p.m., 7 April 1967[1]

Ngày 7 tháng 4 năm 1967

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Phạm Văn ĐồngVõ Nguyên Giáp (2), 3:30 - 6:30 chiều

CHÂU ẤN LAI PHẠM VĂN ĐỒNG, VÕ NGUYÊN GIÁP

Bắc Kinh, 3:30-6:30 chiều, ngày 7 tháng 4 năm 1967[1] 

Pham Van Dong:  Some of the strategies we are adopting on the battlefield in South Vietnam follow what you suggested to us in the past.  This demonstrates that our military strategies, as well as yours, are correct, and there are also new developments.  

Zhou Enlai: Not only have your strategies had new developments, but also new creations.  The latecomers become the first.  This is what the Chairman has said.  I have written a few words for you: The latecomers become the first.  ...  We have not fought a war for 14 years.  All three of us are old.  I am almost seventy.  Comrade Ye Jianying[2] is seventy.  Comrade Chen Yi is sixty-seven.  We still want to fight, but we do not have much time left.  

Phạm Văn Đồng: Một số chiến lược chúng ta đang áp dụng trên chiến trường miền Nam Việt Nam theo những gì đồng chí đã đề nghị với chúng tôi trước đây. Điều này chứng tỏ rằng chiến lược quân sự của chúng tôi cũng như của đồng chí là đúng đắn và cũng có những bước phát triển mới.

Chu Ân Lai: Chiến lược của đồng chí không chỉ có những bước phát triển mới mà còn có những sáng tạo mới. Những người đến sau trở thành người đi trước. Đây là những gì Chủ tịch đã nói. Tôi đã viết cho đồng chí vài lời: Những người đến sau trở thành người đi trước. ... Chúng ta đã không chiến đấu trong 14 năm. Cả ba chúng ta đều đã già. Tôi gần bảy mươi rồi. Đồng chí Diệp Kiếm Anh [2] đã bảy mươi. Đồng chí Trần Nghị đã sáu mươi bảy. Chúng ta vẫn muốn chiến đấu, nhưng chúng ta không còn nhiều thời gian nữa. 

Ye Jianying: This is the rule of the nature.

Zhou Enlai: Although I am old, my ambition is still there.  If the war in the South does not end next year, I will visit you and look around.

Ye Jianying: The old horse in the stable  is still dreaming of heroic exploits; the heart of a hero in his old age is as stout as ever.

Zhou Enlai: Chairman Mao quoted these [words] from a poem by Cao Cao[3] in a letter to Comrade Wang Guanlan.[4]  A historical figure during the feudal age still had his aspirations, how about us proletarians?

Diệp Kiếm Anh: Đây là quy luật của tự nhiên.

Chu Ân Lai: Tuy ta đã già, nhưng chí hướng của ta vẫn còn đó. Nếu chiến tranh ở miền Nam năm sau không kết thúc, ta sẽ đến thăm ngươi và nhìn xung quanh.

Diệp Kiếm Anh: Con ngựa già trong chuồng vẫn mơ về những chiến công anh hùng; trái tim của một người anh hùng khi về già vẫn mạnh mẽ như thường.

Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao đã trích dẫn những [lời] này từ một bài thơ của Tào Tháo[3] trong một bức thư gửi cho đồng chí Vương Quan Lan.[4] Một nhân vật lịch sử trong thời đại phong kiến ​​vẫn còn chí hướng, còn chúng ta, những người vô sản thì sao? 

[1] This was the fourth meeting between the Chinese and the Vietnamese delegations. Vo Nguyen Giap started the meeting with continuing to introduce the military situation in North and South Vietnam and Vietnam’s strategies.

[2] Ye Jianying was vice chairman of the CCP Central Military Commission and a member of the CCP Politburo.

[3] Cao Cao was a politician and warlord during China’s Three Kingdom period (second to third century, AD).

[4] Wang Guanlan was vice minister of agriculture and deputy head of the Rural Affairs Department of the CCP Central Committee. He suffered from chronic sickness in the 1950s and early 1960s, and Mao wrote a letter to advise him to be patient in dealing with his illness.

[1] Đây là cuộc gặp thứ tư giữa đoàn đại biểu Trung Quốc và Việt Nam. Võ Nguyên Giáp bắt đầu cuộc gặp bằng việc tiếp tục giới thiệu tình hình quân sự ở miền Bắc và miền Nam Việt Nam và các chiến lược của Việt Nam.

[2] Diệp Kiếm Anh là phó chủ tịch Quân ủy Trung ương ĐCSTQ và là ủy viên Bộ Chính trị ĐCSTQ.

[3] Tào Tháo là một chính trị gia và quân phiệt trong thời kỳ Tam Quốc của Trung Quốc (thế kỷ thứ hai đến thế kỷ thứ ba sau Công nguyên).

[4] Vương Quan Lan là thứ trưởng bộ nông nghiệp và phó chủ nhiệm Bộ Nông thôn của Ủy ban Trung ương ĐCSTQ. Ông bị bệnh mãn tính vào những năm 1950 và đầu những năm 1960, và Mao đã viết một bức thư khuyên ông nên kiên nhẫn trong việc đối phó với bệnh tật của mình.

Zhou Enlai reinforces his and China’s commitment to the war in Vietnam, even though he is almost seventy years old.

Author(s):

Chu Ân Lai củng cố cam kết của ông và Trung Quốc đối với cuộc chiến tranh ở Việt Nam, mặc dù ông đã gần bảy mươi tuổi.

Tác giả:

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Ye, Jianying

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-pham-van-dong-and-vo-nguyen-giap-2-330-630-pm

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89333/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113075 

No comments:

Post a Comment