Thursday, January 30, 2025

20250131 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 7 1968 Mậu Thân Chu Xuân Thủy

20250131 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 7 1968 Mậu Thân Chu Xuân Thủy


***

Trong tài liệu nầy Chu Ân Lai đổ tội cho cố Tổng Thống Ngô Đình Diệm giết 200,000 dân tại miền Nam là dối trá, láo khoét. Ngược lại chính cố Tổng Thống Ngô Đình Diệm đã cưu mang gần 1 triệu người dân từ miền Bắc vào Nam và đã cung cấp đất ruộng, cùng xây nhà cửa cho những di dân nầy. Những khu trù mật Hố Nai, Gia Kiệm, dinh điền Cái Sắn là một trong những khu trù mật để định cư dân di cư từ Bắc Vào Nam.

Passage to Freedom

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f5/Vietnamese_refugees_board_LST_516_during_Operation_Passage_to_Freedom%2C_October_1954_%28030630-N-0000X-001%29.jpg/330px-Vietnamese_refugees_board_LST_516_during_Operation_Passage_to_Freedom%2C_October_1954_%28030630-N-0000X-001%29.jpg

https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Passage_to_Freedom

https://www.history.navy.mil/content/history/museums/nmusn/explore/photography/humanitarian/20th-century/1950-1959/1954-1955-vietnam-operation-passage-to-freedom/_jcr_content/body/media_asset/image.img.jpg/1677779035593.jpg

https://www.history.navy.mil/content/history/museums/nmusn/explore/photography/humanitarian/20th-century/1950-1959/1954-1955-vietnam-operation-passage-to-freedom/_jcr_content/body/media_asset_1654734511/image.img.jpg/1677778961261.jpg

https://www.history.navy.mil/content/history/museums/nmusn/explore/photography/humanitarian/20th-century/1950-1959/1954-1955-vietnam-operation-passage-to-freedom/_jcr_content/body/media_asset_1488514284/image.img.jpg/1677778989196.jpg

https://www.history.navy.mil/content/history/museums/nmusn/explore/photography/humanitarian/20th-century/1950-1959/1954-1955-vietnam-operation-passage-to-freedom/_jcr_content/body/media_asset_1197757263/image.img.jpg/1677779063822.jpg

https://www.history.navy.mil/content/history/museums/nmusn/explore/photography/humanitarian/20th-century/1950-1959/1954-1955-vietnam-operation-passage-to-freedom/_jcr_content/body/media_asset_1583244850/image.img.jpg/1677778935886.jpg

*** 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=151

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-chen-yi-and-xuan-thuy

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88641/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112177

May 7, 1968

Discussion between Zhou Enlai, Chen Yi and Xuan Thuy

ZHOU ENLAI, CHEN YI, AND XUAN THUY[1]

Beijing (The Great Hall of the People), 9:45 p.m., 7 May 1968

Ngày 7 tháng 5 năm 1968

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Trần Nghị Xuân Thủy

CHÂU ẤN LẠI, TRẦN NGHỊCH VÀ XUÂN THỦY [1]

Bắc Kinh (Đại lễ đường Nhân dân), 9:45 tối, ngày 7 tháng 5 năm 1968

Zhou Enlai: The situation of the negotiation on the Korean issue was different from your situation.  At that time, [the Korean issue] concerned half of Korea, but the situation you are facing now concerns the unification of Vietnam.  Half of Vietnam was the problem [we were facing] fourteen years ago.  When Comrade Mao Zedong met President Ho Chi Minh the last time, [2] he said that it was possible that our signing the [1954] Geneva agreement was a mistake.  After we signed the agreement, many soldiers of South Vietnam retreated to the North.  The United States refused to sign the agreement.  If we also refused to sign the agreement, there were reasons for us to do so.  But President Ho said that there were benefits involved in [signing the agreement].  By doing so, after a period of difficulty, during which Ngo Dinh Diem made arrests, detentions, and suppression, causing the deaths of over 200,000, the people of South Vietnam, with this painful experience, had been awakened to make revolution, which led to today’s situation.  

Chu Ân Lai: Tình hình đàm phán về vấn đề Triều Tiên khác với tình hình của các ông. Khi đó, [vấn đề Triều Tiên] liên quan đến một nửa Triều Tiên, nhưng tình hình mà các ông đang phải đối mặt hiện nay liên quan đến thống nhất Việt Nam. Một nửa Việt Nam là vấn đề [chúng ta đã phải đối mặt] mười bốn năm trước. Khi đồng chí Mao Trạch Đông gặp Chủ tịch Hồ Chí Minh lần cuối, [2] đồng chí nói rằng có thể việc chúng ta ký Hiệp định Geneva [1954] là một sai lầm. Sau khi chúng ta ký hiệp định, nhiều quân lính Nam Việt Nam đã rút lui về miền Bắc. Hoa Kỳ đã từ chối ký hiệp định. Nếu chúng ta cũng từ chối ký hiệp định, thì có lý do để chúng ta làm như vậy. Nhưng Chủ tịch Hồ nói rằng có lợi ích liên quan đến [ký hiệp định]. Bằng cách làm như vậy, sau một thời gian khó khăn, trong đó Ngô Đình Diệm đã tiến hành bắt bớ, giam giữ và đàn áp, gây ra cái chết của hơn 200.000 người, nhân dân Nam Việt Nam, với kinh nghiệm đau thương này, đã thức tỉnh để làm cách mạng, dẫn đến tình hình ngày nay.

***

Chu Ân Lai đã láo khoét về việc cố Tổng Thống Ngô Đình Diệm giết 200.000 ngàn dân miền Nam.

Chu Ân Lai không dám nhắc lại việc miền Nam đã phải cưu mang và định cư gần 1 triệu dân di cư từ miền Bắc vào Nam trong hai năm 1954-1955.  Nếu cộng sản giặc Hồ không ngăn chận làn sóng dân di cư nầy từ trong lục địa, thì có lẻ miền Nam phải cưu mang ít nhất là 5 triệu dân từ miền Bắc vào Nam. Cả Hoa Kỳ lẩn Pháp không đủ tàu để vận chuyển dân di cư vào Nam lúc bấy giờ. 

Operation Passage to Freedom

https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Passage_to_Freedom

1954 1955 Vietnam Operation Passage to Freedom

https://www.history.navy.mil/content/history/museums/nmusn/explore/photography/humanitarian/20th-century/1950-1959/1954-1955-vietnam-operation-passage-to-freedom.html

***  

Therefore, the situation of the Korean negotiations was quite similar to the situation around the Geneva Conference of 1954.  The Korean negotiations were conducted on the battlefield.  The war lasted for almost three years, and the negotiations lasted for two years.  But when the Korean issue was discussed at the Geneva Conference in 1954, the war had already stopped, and it was then difficult to solve the problem through negotiation.  Whatever we said they would not agree.  Therefore, the Korean negotiations resulted in only an armistice, and no other political agreement had been reached.  On the issue of withdrawing [foreign] troops from Korea, they refused to discuss.  We withdrew our troops [from Korea] in 1958, but they refused to withdraw their troops.  The situation you are facing this time is different.  You are negotiating with the Americans step by step.  This might be fine.  Take one step and you may watch for the next step.  

Do đó, tình hình đàm phán của Triều Tiên khá giống với tình hình xung quanh Hội nghị Geneva năm 1954. Các cuộc đàm phán của Triều Tiên được tiến hành trên chiến trường. Chiến tranh kéo dài gần ba năm, và các cuộc đàm phán kéo dài trong hai năm. Nhưng khi vấn đề Triều Tiên được thảo luận tại Hội nghị Geneva năm 1954, chiến tranh đã dừng lại, và khi đó rất khó để giải quyết vấn đề thông qua đàm phán. Bất cứ điều gì chúng ta nói, họ sẽ không đồng ý. Do đó, các cuộc đàm phán của Triều Tiên chỉ kết thúc bằng một hiệp định đình chiến, và không có thỏa thuận chính trị nào khác đạt được. Về vấn đề rút quân [nước ngoài] khỏi Triều Tiên, họ từ chối thảo luận. Chúng ta đã rút quân [khỏi Triều Tiên] vào năm 1958, nhưng họ từ chối rút quân. Tình hình mà các bạn đang phải đối mặt lần này thì khác. Các bạn đang đàm phán với người Mỹ từng bước một. Điều này có thể ổn. Hãy thực hiện một bước và các bạn có thể chờ đợi bước tiếp theo.

But the fundamental question is that what you cannot get on the battlefield, no matter how you try, you will not get at the negotiation table.  Dien Bien Phu set up the 17th parallel, therefore the Geneva Conference could reach an agreement.  Probably Comrade Pham Van Dong had conveyed our attitude after returning to Vietnam.  It is our opinion that you have agreed to [negotiate] too fast and too hurriedly, which might have left the Americans with an impression that you are eager to negotiate.  Comrade Mao Zedong told Comrade Pham Van Dong that negotiation is acceptable, but [first] you must maintain a lofty stance.  Secondly, the Americans, the subordinate countries, and the puppets have a military force of over 1,000,000, and, before their backbone has been broken, or before five or six of their fingers have been broken, they will not accept the defeat, and they will not leave.  

Nhưng vấn đề căn bản là những gì không thể có được trên chiến trường, dù cố thế nào, thì cũng không thể có được trên bàn đàm phán. Điện Biên Phủ đã thiết lập vĩ tuyến 17, do đó Hội nghị Geneva có thể đạt được thỏa thuận. Có lẽ đồng chí Phạm Văn Đồng đã truyền đạt thái độ của chúng ta sau khi trở về Việt Nam. Chúng tôi cho rằng đồng chí đã đồng ý [đàm phán] quá nhanh và quá vội vã, điều này có thể khiến người Mỹ có ấn tượng rằng đồng chí rất muốn đàm phán. Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với đồng chí Phạm Văn Đồng rằng đàm phán có thể chấp nhận được, nhưng [trước tiên] đồng chí phải giữ vững lập trường. Thứ hai, quân đội Mỹ, các nước chư hầu và bù nhìn có lực lượng quân sự hơn 1.000.000 người, và trước khi xương sống của họ bị gãy, hoặc trước khi năm hoặc sáu ngón tay của họ bị gãy, họ sẽ không chấp nhận thất bại và họ sẽ không rời đi.

Chen Yi: You should not inform the Soviets about developments in the negotiations with the US because they can inform the US.

Zhou Enlai: You should not inform them what you plan to do as there have been cases of disclosure of military and diplomatic secrets by the revisionists.  You should be highly vigilant.

[1] Xuan Thuy (1912-), first worked as a journalist and senior official in Communist front organizations during the First Indochina War.  Minister of Foreign Affairs 1962-65, cabinet minister and head of the DRV delegation to the quadripartite negotiations in Paris 1968-73.

[2]Not specified, but possibly in the winter-spring of 1968, when Ho is reported to have been in Beijing for medical treatment. Our thanks to William Duiker for clarification on this point.

Trần Nghị: Ông không nên thông báo cho Soviet về những diễn biến trong các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ vì họ có thể thông báo cho Hoa Kỳ.

Chu Ân Lai: Ông không nên thông báo cho họ về những gì ông định làm vì đã có những trường hợp tiết lộ bí mật quân sự và ngoại giao của những người theo chủ nghĩa xét lại. Ông nên hết sức cảnh giác.

[1] Xuân Thủy (1912-), đầu tiên làm việc với tư cách là một nhà báo và quan chức cấp cao trong các tổ chức mặt trận Cộng sản trong Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất. Bộ trưởng Bộ Ngoại giao 1962-65, bộ trưởng nội các và là người đứng đầu phái đoàn DRV tham dự các cuộc đàm phán bốn bên tại Paris 1968-73.

[2] Không xác định, nhưng có thể là vào mùa đông-xuân năm 1968, khi Hồ được cho là đã đến Bắc Kinh để điều trị y tế. Chúng tôi xin cảm ơn William Duiker đã làm rõ vấn đề này.

Zhou Enlai draws on differences between the Korean War and the Vietnam War as a way to show the importance of strong negotiating tactics in Vietnam, he also asks Xuan Thuy to keep negotiations secret from the Soviets.

Author(s):

Chu Ân Lai dựa vào sự khác biệt giữa Chiến tranh Triều Tiên và Chiến tranh Việt Nam như một cách để chỉ ra tầm quan trọng của các chiến thuật đàm phán mạnh mẽ ở Việt Nam, ông cũng yêu cầu Xuân Thủy giữ bí mật các cuộc đàm phán với Soviet.

Tác giả:

• Chen, Yi

• Xuân, Thủy (Xuan Thuy)

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=151

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-chen-yi-and-xuan-thuy

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88641/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112177

 

No comments:

Post a Comment