20250130 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 13 1968 Mau Than Chu Dong
20241110 CDTL Tuyen
Cao Lanh Tho Lanh Hai VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html
20241214 CDTL South
Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html
Điều
chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
Colonel NGO THE LINH
https://ngothelinh.tripod.com/
https://www.ptfnasty.com/ptfHistLinh.htm
http://ngothelinh.tripod.com/homepage.html
http://ngothelinh.tripod.com/biethai.html
http://ngothelinh.tripod.com/meritorious.html
Oan Hồn Trên Xứ Huế
https://ngothelinh.tripod.com/OanHonTrenXuHue.html
Hoàng Phủ Ngọc Tường, kẻ
hái phù du sau thảm sát Tết Mậu Thân 1968 tại Huế
https://ngothelinh.tripod.com/HoangPhuNgocTuong_ThamSatHue.html
50 Years of Vietnamese
Communist Crimes
https://ngothelinh.tripod.com/50_years_communist_crimes.html
https://ngothelinh.tripod.com/BaoChi_ve_ThamSat_Hue.html
1968 Giải Phóng:
Liberation 1968
https://ngothelinh.tripod.com/GiaiPhong/thumbs_d/thumbs_p.html
***
Chu Ân Lai đang “lên lớp” cho cộng sản giặc Hồ (Phạm
Văn Đồng) trong việc đàm phán với Hoa Kỳ!
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-1
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88637/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112173
April 13, 1968
Discussion between Zhou Enlai and
Pham Van Dong
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG
Beijing, 13 April 1968
Ngày 13 tháng 4 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Phạm Văn Đồng
CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG
Bắc Kinh, ngày 13
tháng 4 năm 1968
Zhou Enlai:
According to the Democratic Republic of Vietnam’s (DRV’s) previous
position, if the US didn’t cease its bombing completely and unconditionally,
there could not be any conversations. [1] But the April
3rd statement of the Government of DRV was a surprise not only for
the world’s people but even for Johnson’s opponents. However, in your
statement you only used the word “contact.” You have had secret contacts
before there was limited bombing. Now with this statement you made public
those contacts. And, to the world’s people, it partly is your compromise,
and it helps the US solve their difficulties. After the Tet Offensives,
the US tried to cover up its difficulties. After [Gen. Earle] Wheeler
visited Saigon, he returned to Washington and talked with President Johnson and
[Gen. William] Westmoreland.
Chu Ân Lai:
Theo lập trường trước đây của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (DRV), nếu
Hoa Kỳ không ngừng ném bom hoàn toàn và vô điều kiện, thì không thể có bất kỳ
cuộc đối thoại nào. [1] Nhưng tuyên bố ngày 3 tháng 4 của
Chính phủ DRV là một bất ngờ không chỉ đối với người dân thế giới mà
ngay cả đối với những người phản đối Johnson. Tuy nhiên, trong
tuyên bố của mình, ông chỉ sử dụng từ "tiếp xúc". Ông đã có những
cuộc tiếp xúc bí mật trước khi có những cuộc ném bom hạn chế. Bây giờ với tuyên
bố này, ông đã công khai những cuộc tiếp xúc đó. Và, đối với thế giới, một phần
là sự thỏa hiệp của ông, và nó giúp Hoa Kỳ giải quyết những khó khăn của họ.
Sau các cuộc Tổng tấn công Tết Mậu Thân, Hoa Kỳ đã cố gắng
che đậy những khó khăn của mình. Sau khi Tướng Earle Wheeler đến thăm Sài Gòn,
ông đã trở về Washington nói chuyện với Tổng thống Johnson và Tướng William Westmoreland.
They had to admit their difficulties…Westmoreland then asked for an
additional 200,000 troops but the US Congress and government refused…Primary
elections in some states showed that the number of expected votes for Johnson
had decreased to only 38%. It proved that Johnson’s policy of aggression
was a failure. All over the world, everyone was asking Johnson to stop
bombing. We all knew about it, even De Gaulle admitted it. And the
dollar crisis also occurred at that time. There was only one thing we didn’t
expect, namely the murder of [civil rights leader Martin] Luther King on April
4th, one day after your statement had been issued. Had your
statement been issued one or two days later, the murder might have been
stopped. Like Gandhi of India, Luther King advocated a non-violence
policy. Even a person like him was killed, not to mention other black
people.
Họ phải thừa nhận những khó khăn của mình… Westmoreland sau đó yêu cầu thêm
200.000 quân nhưng Quốc hội
và chính phủ Hoa Kỳ đã từ chối… Cuộc bầu cử sơ bộ ở một số tiểu bang cho thấy
số phiếu bầu dự kiến cho Johnson đã giảm xuống chỉ
còn 38%. Điều đó chứng tỏ rằng chính sách xâm
lược của Johnson đã thất bại. Trên
toàn thế giới, mọi người đều yêu cầu Johnson ngừng ném bom.
Chúng ta đều biết về điều đó, ngay cả De Gaulle cũng thừa nhận. Và
cuộc khủng hoảng đồng đô la cũng xảy ra vào thời điểm đó. Chỉ có một điều chúng
ta không ngờ tới, đó là vụ sát hại nhà lãnh đạo dân quyền Martin Luther King vào ngày 4 tháng 4, một ngày sau khi tuyên bố của ông được đưa
ra. Nếu tuyên bố của ông được đưa ra muộn hơn một hoặc hai ngày, vụ giết người
có thể đã được ngăn chặn. Giống như Gandhi của Ấn Độ, Luther King ủng hộ chính sách
bất bạo động. Ngay cả một người như ông ấy cũng bị giết, chưa kể đến những
người da đen khác.
This explained the growth of the black American movement which spread to
over 100 cities. Johnson therefore, had to cancel his trip to Honolulu as well
as to postpone the deployment of 10,000 additional troops in the South [of
Vietnam]…In this international situation, the monetary crisis became worse,
leading to an impasse. In the end of March 1968, the US held an ANZUS
meeting in Wellington [New Zealand]. Johnson had planned to go there, but
he was not able to. Rusk went instead. There, the US asked its
allies to send more troops to Vietnam but didn’t enlist their support.
The US even asked Jiang Jieshi to withdraw his 7 divisions from
Jinmen-Mazu [Quemoy-Matsu], and send at least 2 divisions to Vietnam.
Jiang didn’t accept it, and asked his ambassador in Washington to delay
making the position known.
Điều này giải thích sự phát triển của phong trào người Mỹ da đen lan rộng
đến hơn 100 thành phố. Do đó, Johnson đã phải hủy chuyến
đi đến Honolulu cũng như hoãn việc triển khai thêm 10.000 quân ở miền Nam
Việt Nam. Trong tình hình quốc tế này, cuộc khủng hoảng tiền tệ trở nên tồi tệ
hơn, dẫn đến bế tắc. Vào cuối tháng 3 năm 1968, Hoa Kỳ đã tổ chức
một cuộc họp ANZUS tại Wellington New Zealand. Johnson đã có kế hoạch đến
đó, nhưng ông không thể. Rusk đã đến thay thế. Ở
đó, Hoa Kỳ đã yêu cầu các đồng minh của mình gửi thêm quân đến Việt Nam nhưng
không tranh thủ được sự ủng hộ của họ. Hoa Kỳ thậm chí còn yêu cầu Tưởng Giới
Thạch rút 7 sư đoàn của mình
khỏi Kim Môn-Mã Tổ và gửi ít nhất 2 sư đoàn đến Việt
Nam. Tưởng không chấp nhận và yêu cầu đại sứ của
mình tại Washington hoãn việc công bố lập trường.
The proposals for more troops, tax increase, and an increase in
expenditures for the Vietnam War were not accepted by the US Congress. In these
circumstances, Johnson was forced to release the March 31 statement. It
was a wicked and deceitful scheme. In fact, he doesn’t want to give up
the war. The statement is only a means for them to overcome the
difficult time. And Johnson even declared that he should not run for
reelection. It is also a familiar means being used in the history of the
US presidential campaigns…But as it turned out, your April 3rd
statement solved his difficulties. The whole situation has been changed.
Its impacts may be temporary, but disadvantageous.
Các đề nghị về việc tăng quân, tăng thuế và tăng chi tiêu cho Chiến tranh
Việt Nam đã không được Quốc hội Hoa Kỳ chấp nhận. Trong hoàn cảnh này, Johnson buộc phải đưa ra
tuyên bố ngày 31 tháng 3. Đó là một âm mưu độc
ác và gian dối. Trên thực tế, ông ta không muốn từ bỏ chiến tranh. Tuyên bố này
chỉ là một phương tiện để họ vượt qua thời kỳ khó khăn. Và Johnson thậm chí còn tuyên
bố rằng ông ta không nên tái tranh cử. Đó cũng là một phương tiện quen thuộc
được sử dụng trong lịch sử các chiến dịch tranh cử tổng thống Hoa Kỳ. Nhưng hóa
ra, tuyên bố ngày 3 tháng 4 của ông đã giải
quyết được những khó khăn của ông ta. Toàn bộ tình hình đã thay đổi. Tác động
của nó có thể là tạm thời, nhưng bất lợi.
Kang Sheng: The number of expected votes for Johnson increased from 38%
to 57%.
Zhou Enlai: (continues) So many people don’t understand why the
Vietnamese comrades were so hurried in making this statement…It is the judgment
of the world’s people. In the eyes of the world’s people, you have compromised
twice. In his statement, Johnson used the word “meeting” whose weight is
less than the word “contact.” He also stated that the US could go to any
place for the meetings. He already appointed [Averell] Harriman for the
job…Then you proposed Phnom Penh. It was a good tactic as you could win
Sihanouk’s sympathy and put the US into a difficult situation.
Khang Sinh: Số phiếu dự kiến dành cho Johnson tăng từ 38% lên 57%.
Chu Ân Lai: (tiếp tục) Rất nhiều người không
hiểu tại sao các đồng chí Việt Nam lại vội vã đưa ra tuyên bố này… Đó là phán
đoán của thế giới. Trong mắt nhân dân thế giới, các ông đã thỏa hiệp hai lần.
Trong tuyên bố của mình, Johnson đã sử dụng từ “gặp
gỡ” có trọng lượng ít hơn từ “tiếp xúc”. Ông ta cũng tuyên bố rằng Hoa Kỳ có
thể đến bất kỳ nơi nào để họp. Ông ta đã bổ nhiệm Averell Harriman cho công việc này…
Sau đó, các ông đề xuất Phnom Penh. Đó là một chiến thuật tốt vì các ông
có thể giành được sự đồng cảm của Sihanouk và đưa Hoa Kỳ vào tình thế
khó khăn.
When the US rejected it, you again compromised without contesting.
Of course, it was correct when you rejected the five places in Asia that
the US proposed. Then you proposed Warsaw. We understood that your
proposal was based on the fact that the China-US negotiations were also held
there. You have appointed Comrade Ha Van Lau
[2] for the meeting but
the US once again rejected this proposal. The situation showed that Vietnamese
comrades find it easy to compromise. The world’s people can’t help
thinking that you are facing some difficulties in your struggle. That you
changed your positions has increased the number of expected votes for Johnson,
increased the price of stocks in New York, and decreased the gold price in free
markets…So, you now have created conditions for them to play a double-dealing
policy.
Khi Hoa Kỳ bác bỏ, các ông lại thỏa hiệp mà không phản đối. Tất nhiên,
đúng khi các ông bác bỏ năm địa điểm ở châu Á mà Hoa Kỳ đề nghị. Sau đó, các
ông đề xuất Warsaw. Chúng tôi hiểu rằng đề xuất của các ông dựa trên thực tế là các cuộc
đàm phán Trung-Mỹ cũng được tổ chức tại đó. Các ông đã chỉ định đồng chí Hà
Văn Lâu [2] cho cuộc họp nhưng Hoa Kỳ một lần nữa bác bỏ đề nghị này. Tình
hình cho thấy các đồng chí Việt Nam thấy dễ thỏa hiệp. Thế giới không khỏi nghĩ
rằng các ông đang gặp một số khó khăn trong cuộc đấu tranh của mình. Việc các
ông thay đổi lập trường đã làm tăng số phiếu dự kiến cho Johnson, làm tăng giá cổ
phiếu ở New York và làm giảm giá vàng trên thị trường tự do… Vì vậy, bây
giờ các ông đã tạo điều kiện cho họ chơi trò chính sách hai mặt.
Under these circumstances, they do not bomb the entirety of DRV
territory, but continue bombing north [sic: clearly should be south] of the 20th
parallel and, at the same time, prolong the talks. We entirely believe in
your fighting experience. But we are somewhat more experienced than you
are as far as conducting talks with the US is concerned. I said many times last
year and two years ago that negotiations could take place during the war.
At a certain point, negotiations can begin. Comrade Mao Zedong also
reminded Comrades Le Duan and Pham Van Dong of negotiating, but from a stronger
position. But with your statement, it has been seen that your position is
now weaker, not stronger. It is for the sake of our two parties’
relations that we take every opportunity to remind you of this matter.
And when we tell you this, we tell you all what we think.
Trong những hoàn cảnh này, họ không ném bom toàn bộ lãnh thổ DRV,
mà tiếp tục ném bom phía bắc [sic: rõ ràng phải là phía nam] vĩ tuyến 20 và đồng thời kéo dài
các cuộc đàm phán. Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng vào kinh nghiệm chiến đấu của
quý vị. Nhưng chúng tôi có phần kinh nghiệm hơn quý vị về việc tiến hành các
cuộc đàm phán với Hoa Kỳ. Tôi đã nói nhiều lần vào năm ngoái và hai năm trước
rằng các cuộc đàm phán có thể diễn ra trong thời chiến. Đến một thời điểm nhất
định, các cuộc đàm phán có thể bắt đầu. Đồng chí Mao Trạch
Đông cũng nhắc nhở các đồng chí Lê Duẩn và Phạm
Văn Đồng về việc đàm phán, phải từ một lập trường mạnh mẽ hơn. Nhưng với tuyên
bố của quý vị, có thể thấy rằng lập trường của quý vị hiện nay yếu hơn chứ
không phải mạnh hơn. Vì lợi ích của mối quan hệ giữa hai đảng chúng ta, chúng
tôi tận dụng mọi cơ hội để nhắc nhở quý vị về vấn đề này. Và khi chúng tôi nói
với quý vị điều này, chúng tôi nói với quý vị tất cả những gì chúng tôi
nghĩ.
[1] On March 31,
President Johnson had announced a partial end to the US bombing of North
Vietnam and his intention not to seek reelection. The DRV had responded
on April 3, announcing its readiness to open contacts with the US.
[2] Ha Van Lau, PAVN
colonel, member of the Vietnamese delegation to the Geneva Conference in 1954.
Headed the PAVN Liaison Mission to the International Commission for
Control and Supervision in Vietnam 1954-73. Represented DRV at the
Russell International War Crimes Tribunal in Copenhagen in 1967, and was a
member of the DRV delegation to the Paris peace talks 1968-70. Thereafter
served successively as ambassador to Cuba, the UN, France, and as Deputy
Minister of Foreign Affairs.
[1] Ngày 31 tháng 3, Tổng thống Johnson đã tuyên bố chấm
dứt một phần cuộc ném bom của Hoa Kỳ vào Bắc Việt Nam và ý định không tái tranh
cử. DRV đã phúc đáp vào ngày 3 tháng 4,
tuyên bố sẵn sàng mở các cuộc tiếp xúc với Hoa Kỳ.
[2] Hà Văn Lâu, đại tá QĐNDVN, thành viên phái đoàn Việt
Nam tham dự Hội nghị Geneva năm 1954. Trưởng Phái đoàn
liên lạc QĐNDVN tại Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế tại Việt Nam 1954-73. Đại diện cho DRV
tại Tòa án Tội phạm Chiến tranh Quốc tế Russell ở Copenhagen năm 1967 và là thành viên
của phái đoàn DRV tham dự các cuộc đàm phán hòa bình Paris 1968-70. Sau đó, ông lần
lượt giữ chức đại sứ tại Cuba, Liên hợp quốc, Pháp và Thứ trưởng Bộ Ngoại giao.
Zhou Enlai discusses with Pham Van Dong Vietnam’s course of action in the
face of American turmoil at home and negotiations in Vietnam.
Author(s):
Chu Ân Lai thảo luận với Phạm Văn Đồng về hành
động của Việt Nam trước tình hình bất ổn của Mỹ trong nước và các cuộc đàm phán
tại Việt Nam.
Tác
giả:
•
Kang, Sheng
• Chu Ân Laihttps://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-1
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88637/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112173
No comments:
Post a Comment