Wednesday, January 29, 2025

20250130 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 13 1968 Mau Than Chu Dong

20250130 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 13 1968 Mau Than Chu Dong


20241110 CDTL Tuyen Cao Lanh Tho Lanh Hai VN

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html

20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html

Điều chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974

https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/

Colonel NGO THE LINH

https://ngothelinh.tripod.com/

https://www.ptfnasty.com/ptfHistLinh.htm

http://ngothelinh.tripod.com/homepage.html
http://ngothelinh.tripod.com/biethai.html
http://ngothelinh.tripod.com/meritorious.html

Oan Hồn Trên Xứ Huế

https://ngothelinh.tripod.com/OanHonTrenXuHue.html

Hoàng Phủ Ngọc Tường, kẻ hái phù du sau thảm sát Tết Mậu Thân 1968 tại Huế

https://ngothelinh.tripod.com/HoangPhuNgocTuong_ThamSatHue.html

50 Years of Vietnamese Communist Crimes

https://ngothelinh.tripod.com/50_years_communist_crimes.html

https://ngothelinh.tripod.com/BaoChi_ve_ThamSat_Hue.html

1968 Giải Phóng: Liberation 1968

https://ngothelinh.tripod.com/GiaiPhong/thumbs_d/thumbs_p.html

 

 

***

Chu Ân Lai đang “lên lớp” cho cộng sản giặc Hồ (Phạm Văn Đồng) trong việc đàm phán với Hoa Kỳ!

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=151

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-1

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88637/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112173

April 13, 1968

Discussion between Zhou Enlai and Pham Van Dong

ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG

Beijing, 13 April 1968

Ngày 13 tháng 4 năm 1968

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Phạm Văn Đồng

CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG

Bắc Kinh, ngày 13 tháng 4 năm 1968

Zhou Enlai:

According to the Democratic Republic of Vietnam’s (DRV’s) previous position, if the US didn’t cease its bombing completely and unconditionally, there could not be any conversations. [1]  But the April 3rd statement of the Government of DRV was a surprise not only for the world’s people but even for Johnson’s opponents.  However, in your statement you only used the word “contact.”  You have had secret contacts before there was limited bombing.  Now with this statement you made public those contacts.  And, to the world’s people, it partly is your compromise, and it helps the US solve their difficulties.  After the Tet Offensives, the US tried to cover up its difficulties.  After [Gen. Earle] Wheeler visited Saigon, he returned to Washington and talked with President Johnson and [Gen. William] Westmoreland.  

Chu Ân Lai:

Theo lập trường trước đây của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (DRV), nếu Hoa Kỳ không ngừng ném bom hoàn toàn và vô điều kiện, thì không thể có bất kỳ cuộc đối thoại nào. [1] Nhưng tuyên bố ngày 3 tháng 4 của Chính phủ DRV là một bất ngờ không chỉ đối với người dân thế giới mà ngay cả đối với những người phản đối Johnson. Tuy nhiên, trong tuyên bố của mình, ông chỉ sử dụng từ "tiếp xúc". Ông đã có những cuộc tiếp xúc bí mật trước khi có những cuộc ném bom hạn chế. Bây giờ với tuyên bố này, ông đã công khai những cuộc tiếp xúc đó. Và, đối với thế giới, một phần là sự thỏa hiệp của ông, và nó giúp Hoa Kỳ giải quyết những khó khăn của họ. Sau các cuộc Tổng tấn công Tết Mậu Thân, Hoa Kỳ đã cố gắng che đậy những khó khăn của mình. Sau khi Tướng Earle Wheeler đến thăm Sài Gòn, ông đã trở về Washington nói chuyện với Tổng thống Johnson và Tướng William Westmoreland.

They had to admit their difficulties…Westmoreland then asked for an additional 200,000 troops but the US Congress and government refused…Primary elections in some states showed that the number of expected votes for Johnson had decreased to only 38%.  It proved that Johnson’s policy of aggression was a failure.  All over the world, everyone was asking Johnson to stop bombing.  We all knew about it, even De Gaulle admitted it.  And the dollar crisis also occurred at that time.  There was only one thing we didn’t expect, namely the murder of [civil rights leader Martin] Luther King on April 4th, one day after your statement had been issued.  Had your statement been issued one or two days later, the murder might have been stopped.  Like Gandhi of India, Luther King advocated a non-violence policy.  Even a person like him was killed, not to mention other black people.  

Họ phải thừa nhận những khó khăn của mình… Westmoreland sau đó yêu cầu thêm 200.000 quân nhưng Quốc hội và chính phủ Hoa Kỳ đã từ chối… Cuộc bầu cử sơ bộ ở một số tiểu bang cho thấy số phiếu bầu dự kiến ​​cho Johnson đã giảm xuống chỉ còn 38%. Điều đó chứng tỏ rằng chính sách xâm lược của Johnson đã thất bại. Trên toàn thế giới, mọi người đều yêu cầu Johnson ngừng ném bom. Chúng ta đều biết về điều đó, ngay cả De Gaulle cũng thừa nhận. Và cuộc khủng hoảng đồng đô la cũng xảy ra vào thời điểm đó. Chỉ có một điều chúng ta không ngờ tới, đó là vụ sát hại nhà lãnh đạo dân quyền Martin Luther King vào ngày 4 tháng 4, một ngày sau khi tuyên bố của ông được đưa ra. Nếu tuyên bố của ông được đưa ra muộn hơn một hoặc hai ngày, vụ giết người có thể đã được ngăn chặn. Giống như Gandhi của Ấn Độ, Luther King ủng hộ chính sách bất bạo động. Ngay cả một người như ông ấy cũng bị giết, chưa kể đến những người da đen khác.

This explained the growth of the black American movement which spread to over 100 cities. Johnson therefore, had to cancel his trip to Honolulu as well as to postpone the deployment of 10,000 additional troops in the South [of Vietnam]…In this international situation, the monetary crisis became worse, leading to an impasse.  In the end of March 1968, the US held an ANZUS meeting in Wellington [New Zealand].  Johnson had planned to go there, but he was not able to.  Rusk went instead.  There, the US asked its allies to send more troops to Vietnam but didn’t enlist their support.  The US even asked Jiang Jieshi to withdraw his 7 divisions from Jinmen-Mazu [Quemoy-Matsu], and send at least 2 divisions to Vietnam.  Jiang didn’t accept it, and asked his ambassador in Washington to delay making the position known.  

Điều này giải thích sự phát triển của phong trào người Mỹ da đen lan rộng đến hơn 100 thành phố. Do đó, Johnson đã phải hủy chuyến đi đến Honolulu cũng như hoãn việc triển khai thêm 10.000 quân ở miền Nam Việt Nam. Trong tình hình quốc tế này, cuộc khủng hoảng tiền tệ trở nên tồi tệ hơn, dẫn đến bế tắc. Vào cuối tháng 3 năm 1968, Hoa Kỳ đã tổ chức một cuộc họp ANZUS tại Wellington New Zealand. Johnson đã có kế hoạch đến đó, nhưng ông không thể. Rusk đã đến thay thế. Ở đó, Hoa Kỳ đã yêu cầu các đồng minh của mình gửi thêm quân đến Việt Nam nhưng không tranh thủ được sự ủng hộ của họ. Hoa Kỳ thậm chí còn yêu cầu Tưởng Giới Thạch rút 7 sư đoàn của mình khỏi Kim Môn-Mã Tổ và gửi ít nhất 2 sư đoàn đến Việt Nam. Tưởng không chấp nhận và yêu cầu đại sứ của mình tại Washington hoãn việc công bố lập trường.

The proposals for more troops, tax increase, and an increase in expenditures for the Vietnam War were not accepted by the US Congress. In these circumstances, Johnson was forced to release the March 31 statement.  It was a wicked and deceitful scheme.  In fact, he doesn’t want to give up the war.  The statement is only a means  for them to overcome the difficult time.  And Johnson even declared that he should not run for reelection.  It is also a familiar means being used in the history of the US presidential campaigns…But as it turned out, your April 3rd statement solved his difficulties.  The whole situation has been changed.  Its impacts may be temporary, but disadvantageous.

Các đề nghị về việc tăng quân, tăng thuế và tăng chi tiêu cho Chiến tranh Việt Nam đã không được Quốc hội Hoa Kỳ chấp nhận. Trong hoàn cảnh này, Johnson buộc phải đưa ra tuyên bố ngày 31 tháng 3. Đó là một âm mưu độc ác và gian dối. Trên thực tế, ông ta không muốn từ bỏ chiến tranh. Tuyên bố này chỉ là một phương tiện để họ vượt qua thời kỳ khó khăn. Và Johnson thậm chí còn tuyên bố rằng ông ta không nên tái tranh cử. Đó cũng là một phương tiện quen thuộc được sử dụng trong lịch sử các chiến dịch tranh cử tổng thống Hoa Kỳ. Nhưng hóa ra, tuyên bố ngày 3 tháng 4 của ông đã giải quyết được những khó khăn của ông ta. Toàn bộ tình hình đã thay đổi. Tác động của nó có thể là tạm thời, nhưng bất lợi.

Kang Sheng: The number of expected votes for Johnson increased from 38% to 57%.

Zhou Enlai: (continues) So many people don’t understand why the Vietnamese comrades were so hurried in making this statement…It is the judgment of the world’s people. In the eyes of the world’s people, you have compromised twice.  In his statement, Johnson used the word “meeting” whose weight is less than the word “contact.”  He also stated that the US could go to any place for the meetings.  He already appointed [Averell] Harriman for the job…Then you proposed Phnom Penh.  It was a good tactic as you could win Sihanouk’s sympathy and put the US into a difficult situation.  

Khang Sinh: Số phiếu dự kiến ​​dành cho Johnson tăng từ 38% lên 57%.

Chu Ân Lai: (tiếp tục) Rất nhiều người không hiểu tại sao các đồng chí Việt Nam lại vội vã đưa ra tuyên bố này… Đó là phán đoán của thế giới. Trong mắt nhân dân thế giới, các ông đã thỏa hiệp hai lần. Trong tuyên bố của mình, Johnson đã sử dụng từ “gặp gỡ” có trọng lượng ít hơn từ “tiếp xúc”. Ông ta cũng tuyên bố rằng Hoa Kỳ có thể đến bất kỳ nơi nào để họp. Ông ta đã bổ nhiệm Averell Harriman cho công việc này… Sau đó, các ông đề xuất Phnom Penh. Đó là một chiến thuật tốt vì các ông có thể giành được sự đồng cảm của Sihanouk và đưa Hoa Kỳ vào tình thế khó khăn.

When the US rejected it, you again compromised without contesting.  Of course, it was correct when you rejected the five places in Asia that the US proposed.  Then you proposed Warsaw.  We understood that your proposal was based on the fact that the China-US negotiations were also held there.  You have appointed  Comrade Ha Van Lau [2] for the meeting but the US once again rejected this proposal. The situation showed that Vietnamese comrades find it easy to compromise.  The world’s people can’t help thinking that you are facing some difficulties in your struggle.  That you changed your positions has increased the number of expected votes for Johnson, increased the price of stocks in New York, and decreased the gold price in free markets…So, you now have created conditions for them to play a double-dealing policy.  

Khi Hoa Kỳ bác bỏ, các ông lại thỏa hiệp mà không phản đối. Tất nhiên, đúng khi các ông bác bỏ năm địa điểm ở châu Á mà Hoa Kỳ đề nghị. Sau đó, các ông đề xuất Warsaw. Chúng tôi hiểu rằng đề xuất của các ông dựa trên thực tế là các cuộc đàm phán Trung-Mỹ cũng được tổ chức tại đó. Các ông đã chỉ định đồng chí Hà Văn Lâu [2] cho cuộc họp nhưng Hoa Kỳ một lần nữa bác bỏ đề nghị này. Tình hình cho thấy các đồng chí Việt Nam thấy dễ thỏa hiệp. Thế giới không khỏi nghĩ rằng các ông đang gặp một số khó khăn trong cuộc đấu tranh của mình. Việc các ông thay đổi lập trường đã làm tăng số phiếu dự kiến ​​cho Johnson, làm tăng giá cổ phiếu ở New York và làm giảm giá vàng trên thị trường tự do… Vì vậy, bây giờ các ông đã tạo điều kiện cho họ chơi trò chính sách hai mặt.

Under these circumstances, they do not bomb the entirety of DRV territory, but continue bombing north [sic: clearly should be south] of the 20th parallel and, at the same time, prolong the talks.  We entirely believe in your fighting experience.  But we are somewhat more experienced than you are as far as conducting talks with the US is concerned. I said many times last year and two years ago that negotiations could take place during the war.  At a certain point, negotiations can begin.  Comrade Mao Zedong also reminded Comrades Le Duan and Pham Van Dong of negotiating, but from a stronger position.  But with your statement, it has been seen that your position is now weaker, not stronger.  It is for the sake of our two parties’ relations that we take every opportunity to remind you of this matter.  And when we tell you this, we tell you all what we think.

Trong những hoàn cảnh này, họ không ném bom toàn bộ lãnh thổ DRV, mà tiếp tục ném bom phía bắc [sic: rõ ràng phải là phía nam] vĩ tuyến 20 và đồng thời kéo dài các cuộc đàm phán. Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng vào kinh nghiệm chiến đấu của quý vị. Nhưng chúng tôi có phần kinh nghiệm hơn quý vị về việc tiến hành các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ. Tôi đã nói nhiều lần vào năm ngoái và hai năm trước rằng các cuộc đàm phán có thể diễn ra trong thời chiến. Đến một thời điểm nhất định, các cuộc đàm phán có thể bắt đầu. Đồng chí Mao Trạch Đông cũng nhắc nhở các đồng chí Lê DuẩnPhạm Văn Đồng về việc đàm phán, phải từ một lập trường mạnh mẽ hơn. Nhưng với tuyên bố của quý vị, có thể thấy rằng lập trường của quý vị hiện nay yếu hơn chứ không phải mạnh hơn. Vì lợi ích của mối quan hệ giữa hai đảng chúng ta, chúng tôi tận dụng mọi cơ hội để nhắc nhở quý vị về vấn đề này. Và khi chúng tôi nói với quý vị điều này, chúng tôi nói với quý vị tất cả những gì chúng tôi nghĩ. 

[1] On March 31, President Johnson had announced a partial end to the US bombing of North Vietnam and his intention not to seek reelection.  The DRV had responded on April 3, announcing its readiness to open contacts with the US.

[2] Ha Van Lau, PAVN colonel, member of the Vietnamese delegation to the Geneva Conference in 1954.  Headed the PAVN Liaison Mission to the International Commission for Control and Supervision in Vietnam 1954-73.  Represented DRV at the Russell International War Crimes Tribunal in Copenhagen in 1967, and was a member of the DRV delegation to the Paris peace talks 1968-70.  Thereafter served successively as ambassador to Cuba, the UN, France, and as Deputy Minister of Foreign Affairs.

[1] Ngày 31 tháng 3, Tổng thống Johnson đã tuyên bố chấm dứt một phần cuộc ném bom của Hoa Kỳ vào Bắc Việt Nam và ý định không tái tranh cử. DRV đã phúc đáp vào ngày 3 tháng 4, tuyên bố sẵn sàng mở các cuộc tiếp xúc với Hoa Kỳ.

[2] Hà Văn Lâu, đại tá QĐNDVN, thành viên phái đoàn Việt Nam tham dự Hội nghị Geneva năm 1954. Trưởng Phái đoàn liên lạc QĐNDVN tại Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế tại Việt Nam 1954-73. Đại diện cho DRV tại Tòa án Tội phạm Chiến tranh Quốc tế RussellCopenhagen năm 1967 và là thành viên của phái đoàn DRV tham dự các cuộc đàm phán hòa bình Paris 1968-70. Sau đó, ông lần lượt giữ chức đại sứ tại Cuba, Liên hợp quốc, Pháp và Thứ trưởng Bộ Ngoại giao.

Zhou Enlai discusses with Pham Van Dong Vietnam’s course of action in the face of American turmoil at home and negotiations in Vietnam.

Author(s):

Chu Ân Lai thảo luận với Phạm Văn Đồng về hành động của Việt Nam trước tình hình bất ổn của Mỹ trong nước và các cuộc đàm phán tại Việt Nam.

Tác giả:

• Kang, Sheng

• Chu Ân Laihttps://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=151

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-1

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88637/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112173

 

No comments:

Post a Comment