20250201 CDTL Chuyện đi Rước Giặc Oct 17 1968 Mậu Thân Chen Yi Lê Đức Thọ
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-chen-yi-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88644/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112180
October 17, 1968
Discussion between Chen Yi and Le
Duc Tho
CHEN YI AND LE DUC THO [1]
Beijing, 17 October 1968 [2]
Ngày 17 tháng 10 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Trần Nghị và Lê Đức Thọ
TRẦN NGHỊCH VÀ LÊ ĐỨC THỌ [1]
Bắc Kinh, ngày 17 tháng 10 năm 1968 [2]
Chen Yi: (1) Since last April when you accepted the US partial cessation
of bombing and held peace talks with them, you have lost the initiative in the
negotiations to them. Now, you accept quadripartite negotiations.
You lost to them once more. Therefore, this will cause more losses
for the Vietnamese people, especially the people in the South.
Trần Nghị: (1) Từ tháng 4 năm ngoái khi các
ông chấp nhận việc Hoa Kỳ ngừng ném bom một phần và tiến hành đàm phán hòa bình
với họ, các ông đã mất thế chủ động trong đàm phán với họ. Bây giờ, các ông
chấp nhận đàm phán bốn bên. Các ông lại thua họ một lần nữa. Do đó, điều này sẽ
gây ra nhiều tổn thất hơn cho nhân dân Việt Nam, đặc biệt là nhân dân miền
Nam.
(2) At present, Washington and Saigon are publicizing the negotiations,
showing the fact that you have accepted the conditions put forward by the US.
Your returning home for party instruction all the more proves it to the
world’s people. With your acceptance of the quadripartite negotiations,
you handed the puppet government legal recognition, thus eliminating the
National Liberation Front’s status as the unique legal representative of the
people in the South. So, the Americans have helped their puppet regime to
gain legal status while you have made the Front lose its own prestige.
This makes us wonder whether you have strengthened the enemy’s position
while weakening ours. You are acting in contradiction to the teachings of
President Ho, the great leader of the Vietnamese people, thus destroying
President Ho’s prestige among the Vietnamese people.
(2) Hiện nay, Washington và Sài Gòn đang công khai các cuộc đàm phán, cho
thấy thực tế là các ông đã chấp nhận các điều kiện do Hoa Kỳ đưa ra. Việc các
ông trở về nước để học tập đảng càng chứng minh điều đó với nhân dân thế giới.
Với việc các ông chấp nhận các cuộc đàm phán bốn bên, các ông đã trao cho chính
quyền bù nhìn sự công nhận hợp pháp, do đó xóa bỏ tư cách của Mặt trận Dân tộc Giải phóng là đại diện hợp pháp duy
nhất của nhân dân miền Nam. Như vậy, người Mỹ đã giúp chế độ bù nhìn của họ có
được tư cách hợp pháp trong khi các ông đã làm cho Mặt trận mất đi uy tín của
chính mình. Điều này khiến chúng tôi tự hỏi liệu các ông có củng cố vị thế của
kẻ thù trong khi làm suy yếu vị thế của chúng tôi hay không. Các ông đang hành
động trái ngược với lời dạy của Chủ tịch Hồ Chí Minh, vị lãnh tụ vĩ đại
của nhân dân Việt Nam, do đó phá hủy uy tín của Chủ tịch Hồ Chí Minh
trong nhân dân Việt Nam.
(3) This time, your acceptance of quadripartite negotiations will help
Johnson and [US Vice President and Democratic Party presidential candidate
Hubert H.] Humphrey win their elections, thus letting the people in the South
remain under the rule of the US imperialists and their puppets. You do
not liberate the people in the South but cause them more losses. We do
not want you to make another mistake. We believe that the people in the
South of Vietnam do not want to surrender and they will win the war. But
now the cause is more difficult and the price [for victory] more expensive.
(3) Lần này, việc các ông chấp nhận đàm phán bốn bên sẽ giúp Johnson và Phó Tổng thống
Hoa Kỳ và ứng cử viên tổng thống của Đảng Dân chủ Hubert H. Humphrey giành chiến thắng
trong cuộc bầu cử của họ, do đó để nhân dân miền Nam vẫn nằm dưới sự cai trị
của đế quốc Mỹ và bọn bù nhìn của chúng. Các ông không giải phóng nhân dân miền
Nam mà còn gây thêm tổn thất cho họ. Chúng tôi không muốn các ông mắc thêm một
sai lầm nữa. Chúng tôi tin rằng nhân dân miền Nam Việt Nam không muốn đầu hàng
và họ sẽ thắng cuộc chiến. Nhưng bây giờ sự nghiệp khó khăn hơn và cái giá [cho
chiến thắng] đắt hơn.
(4) In our opinion, in a very short time, you have accepted the
compromising and capitulationist proposals put forward by the Soviet
revisionists. So, between our two parties and the two governments of
Vietnam and China, there is nothing more to talk about. Nevertheless, as
President Ho has said, our relationship is one of both comrades and brothers;
we will therefore consider the changes of the situation in November and will
have more comments.
(4) Theo chúng tôi, trong một thời gian rất ngắn, các đồng chí đã chấp
nhận những đề nghị thỏa hiệp và đầu hàng của bọn xét lại Liên Xô đưa ra. Vậy là
giữa hai đảng ta và hai chính phủ Việt Nam và Trung Quốc không còn gì để nói
nữa. Tuy nhiên, như Chủ tịch Hồ đã nói, quan hệ của chúng ta là quan hệ
vừa là đồng chí vừa là anh em; do đó, chúng ta sẽ xem xét những thay đổi của
tình hình vào tháng 11 và sẽ có thêm nhiều
bình luận.
Le Duc Tho: On this matter, we will wait and see. And the reality
will give us the answer. We have gained experience over the past 15
years. Let reality justify.
Chen Yi: We signed the Geneva accords in 1954 when the US did not agree
to do so. We withdrew our armed forces from the South to the North, thus
letting the people in the South be killed. We at that time made a mistake
in which we [Chinese] shared a part.
Lê Đức Thọ: Về vấn đề này, chúng ta hãy chờ xem. Và thực tế sẽ
cho chúng ta câu trả lời. Chúng ta đã có kinh nghiệm trong 15 năm qua. Hãy để
thực tế chứng minh.
Trần Nghị: Chúng ta đã ký hiệp định Geneva năm 1954 khi Hoa Kỳ không
đồng ý làm như vậy. Chúng ta đã rút quân đội của chúng ta từ miền Nam ra miền
Bắc, do đó để cho người dân miền Nam bị giết. Vào thời điểm đó, chúng ta đã
phạm phải một sai lầm mà chúng ta [Trung Quốc] đã chia sẻ một phần.
Le Duc Tho: Because we listened to your advice.[3]
Chen Yi: You just mentioned that in the Geneva Conference, you made a
mistake because you followed our advice. But this time, you will make
another mistake if you do not take our words into account.
Lê Đức Thọ: Vì chúng tôi đã nghe lời khuyên của ông.[3]
Trần Nghị: Ông vừa nói rằng trong Hội nghị Geneva, ông đã phạm sai
lầm vì đã nghe theo lời khuyên của chúng tôi. Nhưng lần này, ông sẽ phạm sai
lầm khác nếu ông không lưu tâm đến lời nói của chúng tôi.
[1] Le Duc Tho (1910-1990), senior member of the ICP who was deputy
secretary of COSVN (under Le Duan) 1949-1954. Member of the Lao Dong
Politburo from 1954. From 1963 head of the committee for supervision of
the South, held secret talks with Henry Kissinger in Paris from February 1970,
and served as the DRV’s chief negotiator during the peace talks in Paris.
With Kissinger, in 1973 awarded the Nobel Peace Prize, which he declined.
[1] Lê Đức Thọ (1910-1990), ủy viên cao cấp
của Đảng Cộng sản Đông Dương, phó bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam
(dưới thời Lê Duẩn) 1949-1954. Ủy viên Bộ Chính
trị Đảng Lao động từ năm 1954. Từ năm 1963, trưởng ban giám
sát miền Nam, hội đàm bí mật với Henry Kissinger tại Paris từ tháng 2 năm 1970, và là trưởng đoàn
đàm phán của VNDCCH trong các cuộc đàm phán hòa bình tại Paris. Cùng với
Kissinger, năm 1973 được trao giải Nobel Hòa bình, nhưng ông đã từ chối.
[2] On the way back from the Paris talks, Le Duc Tho stopped in Beijing. He
met with and reported to Chinese Foreign Minister Chen Yi. He then asked the
latter to inform Mao Zedong, Zhou Enlai as well as the CCP CC and the
Leadership Group of the Cultural Revolution about the contents of the
conversation. On October 17, Chen Yi met Le Duc Tho again to convey Zhou
Enlai’s personal comments based on general directives of Chairman Mao and the
CCP CC.
[3] See the introductory essay to 77 Conversations Working Paper by Stein
Tonneson for a comment on the pronouns used in this exchange.
[2] Trên đường trở về từ các cuộc đàm phán Paris, Lê Đức Thọ dừng
lại ở Bắc Kinh. Ông đã gặp và báo cáo với Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Trần Nghị. Sau đó, ông yêu
cầu Bộ trưởng thông báo cho Mao Trạch Đông, Chu Ân Lai cũng như Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và Nhóm Lãnh đạo Cách mạng Văn hóa về
nội dung cuộc trò chuyện. Ngày 17 tháng 10, Trần Nghị đã gặp lại Lê Đức
Thọ để truyền đạt những bình luận cá nhân của Chu Ân Lai dựa trên các chỉ thị
chung của Chủ tịch Mao và Ban Chấp hành
Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc.
[3] Xem bài luận giới thiệu cho 77 Bài báo làm việc về
các cuộc trò chuyện của Stein Tonneson để biết bình luận về các đại từ được
sử dụng trong cuộc trao đổi này.
Chen Yi criticizes Vietnam on past concessions to the US, which undermine
China and the NLF; Chen Yi also criticizes Vietnam’s acceptance of Soviet
proposals to negotiate.
Author(s):
Trần Nghị chỉ trích Việt Nam
về những nhượng bộ trước đây đối với Hoa Kỳ, làm suy yếu Trung Quốc và Mặt
trận Dân tộc Giải phóng miền Nam; Trần Nghị cũng chỉ trích việc
Việt Nam chấp nhận các đề xuất đàm phán của Soviet.
Tác giả:
• Trần, Nghi
• Lê, Đức Thọ (Lê Đức Thọ)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-chen-yi-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88644/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112180
No comments:
Post a Comment