20250117 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Dec 19 1965 Tactic
Danh Dam
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-chen-yi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89326/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113068
December 19, 1965
Discussion between Zhou Enlai and
Chen Yi
ZHOU ENLAI AND NGUYEN DUY TRINH
Beijing, 10:30 a.m., 19 December 1965
Zhou Enlai:
(1) We are not against the idea that when the war reaches a certain point
negotiations will be needed. But the problem is that the time is not ripe.
Ngày 19 tháng 12 năm 1965
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Trần Nghị
CHÂU ẤN LẠI VÀ NGUYỄN DUY
TRINH
Bắc Kinh, 10:30 sáng, ngày 19 tháng 12 năm 1965
Chu Ân Lai:
(1) Chúng tôi không phản đối ý tưởng rằng khi chiến tranh đạt đến một
điểm nhất định thì sẽ cần đàm phán. Nhưng vấn đề là thời điểm chưa chín muồi.
(2) We agree that at present the military struggle is the main issue and
should be coordinated with the political struggle. We also agree that in the
political struggle, we should put forward our necessary conditions. But our
conditions should be positive and from a high position. We should not put forth
conditions which cause difficulties for ourselves, for our internal solidarity,
and for the struggle. It means that we should not put forward unconditional
cessation of bombing the North and cessation of violating North Vietnamese
sovereignty and security as conditions.
(2) Chúng ta đồng ý rằng hiện nay đấu tranh quân
sự là vấn đề chính và phải phối hợp với đấu tranh chính trị. Chúng ta cũng đồng ý rằng trong
đấu tranh chính trị, chúng ta phải đưa ra những điều kiện cần thiết. Nhưng
những điều kiện của chúng ta phải thực tế và ở vào lợi thế. Chúng ta không nên đưa ra những điều kiện gây khó khăn cho bản thân, cho sự đoàn
kết nội bộ và cho cuộc đấu tranh. Điều đó có nghĩa là chúng ta không nên đưa ra
điều kiện là ngừng ném bom miền Bắc vô điều kiện
và ngừng vi phạm chủ quyền và an ninh của Bắc Việt Nam.
(3) We know that the North and the South are united as one, and we
believe that the Vietnam Workers’ Party is leading the whole Vietnamese nation
in the anti-US resistance. But when you put forward new conditions, the
Vietnamese as well as the people of the world may think that you solve the
issues of the North and the South in separate ways. Thus they cannot
understand.
(3) Chúng tôi biết rằng miền Bắc và miền Nam thống nhất như một, và chúng
tôi tin rằng Đảng Lao động Việt Nam đang lãnh đạo toàn thể dân tộc Việt Nam trong cuộc kháng
chiến chống Mỹ. Nhưng khi các ông đưa ra những điều kiện mới, người Việt Nam
cũng như nhân dân thế giới có thể nghĩ rằng các ông giải quyết vấn đề miền Bắc
và miền Nam theo những cách riêng biệt. Do đó, họ không thể hiểu được.
(4) Vietnamese comrades consider that the US will not accept the new
conditions. It’s very dangerous to have such a way of thinking. So what will
the situation be if they accept? If they do, we will be in a passive position,
and this will have a negative impact on our struggle and on our solidarity. If
we put forward tough conditions, they will not accept. But because your
conditions are not tough, they may accept them. We sincerely hope that
Vietnam’s party and government would think further on this issue. Otherwise,
you may fall into the trap set by the US imperialists, by the modern
revisionists and their followers. [1]
(4) Các đồng chí Việt Nam cho rằng Hoa Kỳ sẽ không chấp nhận những điều
kiện mới. Có cách nghĩ như vậy rất nguy hiểm. Vậy nếu họ chấp nhận thì tình
hình sẽ thế nào? Nếu họ chấp nhận, chúng ta sẽ ở thế bị động, và điều này sẽ ảnh hưởng tai hại đến
cuộc đấu tranh và sự đoàn kết của chúng ta. Nếu chúng ta đưa ra những điều kiện
khắt khe, họ sẽ không chấp nhận. Nhưng vì những điều
kiện của các bạn không khắt khe, nên họ có thể chấp nhận. Chúng tôi thành thật mong rằng Đảng và Chính phủ Việt
Nam sẽ suy nghĩ thêm về vấn đề này. Nếu không, các bạn có thể rơi vào cái bẫy
của đế quốc Mỹ, của bọn xét lại hiện đại và những kẻ theo đuôi chúng. [1]
Chen Yi: It will be good if you do not put forward the condition of
cessation of bombing. The Four Points are enough. We think that the condition
of cessation of bombing North Vietnam will make the matter more complicated.
This is the point we disagree [with]. We suggest that you consider this issue
further.
Trần Nghị: Tốt nhất là ông đừng đưa ra điều kiện ngừng ném bom. Bốn điểm là đủ rồi. Chúng tôi cho rằng điều kiện ngừng ném bom Bắc Việt Nam sẽ làm cho vấn đề phức tạp hơn.
Đây là điểm chúng tôi không đồng ý. Chúng tôi đề nghị ông cân nhắc vấn đề này thêm.
[1] On 20 December
1965, Zhou Enlai told Tran Van Thanh, head of the NLF resident delegation in
Beijing: “America’s ‘unconditional negotiation’ proposal is in fact with
conditions, that is, the people in South Vietnam should lay down their weapons
and stop their resistance activities, and the people in North Vietnam should
give up the support to their compatriots in the South. The United States, which
has now become deeply bogged down in the quagmire of the Vietnam War, is
hatching a plot to expand the war, and it is possible that it would bring the
war of aggression to all of Indochina, or even to China. The Chinese people are
prepared. If the United States stubbornly insists on going along the path of
expanding the war and thus runs into another encounter with the Chinese people,
the Chinese people will face it and accept it, and will fight the war until the
end.”
[1] Ngày 20 tháng 12 năm 1965, Chu Ân Lai nói với
Trần Văn Thanh, Trưởng đoàn thường trú của
Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam tại Bắc
Kinh: “Đề nghị ‘đàm phán vô điều kiện’ của
Mỹ thực chất là có điều kiện, tức là nhân dân miền Nam Việt Nam phải hạ vũ khí và chấm dứt hoạt
động kháng chiến, nhân dân miền Bắc Việt Nam phải từ bỏ sự ủng hộ đối với đồng bào miền Nam. Hoa Kỳ,
hiện đã sa lầy sâu sắc trong vũng lầy Chiến tranh Việt Nam, đang ấp ủ một âm
mưu mở rộng chiến tranh, và có khả năng sẽ mang cuộc chiến tranh xâm lược đến
toàn bộ Đông Dương, thậm chí đến cả Trung Quốc. Nhân dân Trung Quốc đã chuẩn
bị. Nếu Hoa Kỳ ngoan cố tiếp tục con đường mở rộng chiến tranh và do đó lại
đụng độ với nhân dân Trung Quốc, thì nhân dân Trung Quốc sẽ đối mặt và chấp
nhận, và sẽ chiến đấu đến cùng”.
Zhou Enlai puts forward four points necessary for a strengthened
Vietnamese and Chinese vantage point in negotiations with the United States.
Author(s):
Chu Ân Lai đưa ra bốn điểm cần thiết để củng cố
vị thế của Việt Nam và Trung Quốc trong các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ.
Tác giả:
• Chen, Yi
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-chen-yi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89326/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113068
No comments:
Post a Comment