Thursday, January 16, 2025

20250117 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Dec 19 1965 Tactic Danh Dam

20250117 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Dec 19 1965 Tactic Danh Dam


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-chen-yi

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89326/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113068

December 19, 1965

Discussion between Zhou Enlai and Chen Yi

ZHOU ENLAI AND NGUYEN DUY TRINH

Beijing, 10:30 a.m., 19 December 1965

Zhou Enlai:

(1) We are not against the idea that when the war reaches a certain point negotiations will be needed. But the problem is that the time is not ripe.  

Ngày 19 tháng 12 năm 1965

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Trần Nghị

CHÂU ẤN LẠI NGUYỄN DUY TRINH

Bắc Kinh, 10:30 sáng, ngày 19 tháng 12 năm 1965

Chu Ân Lai:

(1) Chúng tôi không phản đối ý tưởng rằng khi chiến tranh đạt đến một điểm nhất định thì sẽ cần đàm phán. Nhưng vấn đề là thời điểm chưa chín muồi.

(2) We agree that at present the military struggle is the main issue and should be coordinated with the political struggle. We also agree that in the political struggle, we should put forward our necessary conditions. But our conditions should be positive and from a high position. We should not put forth conditions which cause difficulties for ourselves, for our internal solidarity, and for the struggle. It means that we should not put forward unconditional cessation of bombing the North and cessation of violating North Vietnamese sovereignty and security as conditions.  

(2) Chúng ta đồng ý rằng hiện nay đấu tranh quân sự là vấn đề chính và phải phối hợp với đấu tranh chính trị. Chúng ta cũng đồng ý rằng trong đấu tranh chính trị, chúng ta phải đưa ra những điều kiện cần thiết. Nhưng những điều kiện của chúng ta phải thực tế ở vào lợi thế. Chúng ta không nên đưa ra những điều kiện gây khó khăn cho bản thân, cho sự đoàn kết nội bộ và cho cuộc đấu tranh. Điều đó có nghĩa là chúng ta không nên đưa ra điều kiện là ngừng ném bom miền Bắc vô điều kiện và ngừng vi phạm chủ quyềnan ninh của Bắc Việt Nam.

(3) We know that the North and the South are united as one, and we believe that the Vietnam Workers’ Party is leading the whole Vietnamese nation in the anti-US resistance. But when you put forward new conditions, the Vietnamese as well as the people of the world may think that you solve the issues of the North and the South in separate ways. Thus they cannot understand.  

(3) Chúng tôi biết rằng miền Bắc và miền Nam thống nhất như một, và chúng tôi tin rằng Đảng Lao động Việt Nam đang lãnh đạo toàn thể dân tộc Việt Nam trong cuộc kháng chiến chống Mỹ. Nhưng khi các ông đưa ra những điều kiện mới, người Việt Nam cũng như nhân dân thế giới có thể nghĩ rằng các ông giải quyết vấn đề miền Bắc và miền Nam theo những cách riêng biệt. Do đó, họ không thể hiểu được.

(4) Vietnamese comrades consider that the US will not accept the new conditions. It’s very dangerous to have such a way of thinking. So what will the situation be if they accept? If they do, we will be in a passive position, and this will have a negative impact on our struggle and on our solidarity. If we put forward tough conditions, they will not accept. But because your conditions are not tough, they may accept them. We sincerely hope that Vietnam’s party and government would think further on this issue. Otherwise, you may fall into the trap set by the US imperialists, by the modern revisionists and their followers. [1]

(4) Các đồng chí Việt Nam cho rằng Hoa Kỳ sẽ không chấp nhận những điều kiện mới. Có cách nghĩ như vậy rất nguy hiểm. Vậy nếu họ chấp nhận thì tình hình sẽ thế nào? Nếu họ chấp nhận, chúng ta sẽ ở thế bị động, và điều này sẽ ảnh hưởng tai hại đến cuộc đấu tranh và sự đoàn kết của chúng ta. Nếu chúng ta đưa ra những điều kiện khắt khe, họ sẽ không chấp nhận. Nhưng vì những điều kiện của các bạn không khắt khe, nên họ có thể chấp nhận. Chúng tôi thành thật mong rằng Đảng và Chính phủ Việt Nam sẽ suy nghĩ thêm về vấn đề này. Nếu không, các bạn có thể rơi vào cái bẫy của đế quốc Mỹ, của bọn xét lại hiện đại và những kẻ theo đuôi chúng. [1]

Chen Yi: It will be good if you do not put forward the condition of cessation of bombing. The Four Points are enough. We think that the condition of cessation of bombing North Vietnam will make the matter more complicated. This is the point we disagree [with]. We suggest that you consider this issue further.

Trần Nghị: Tốt nhất là ông đừng đưa ra điều kiện ngừng ném bom. Bốn điểm là đủ rồi. Chúng tôi cho rằng điều kiện ngừng ném bom Bắc Việt Nam sẽ làm cho vấn đề phức tạp hơn. Đây là điểm chúng tôi không đồng ý. Chúng tôi đề nghị ông cân nhắc vấn đề này thêm. 

[1] On 20 December 1965, Zhou Enlai told Tran Van Thanh, head of the NLF resident delegation in Beijing: “America’s ‘unconditional negotiation’ proposal is in fact with conditions, that is, the people in South Vietnam should lay down their weapons and stop their resistance activities, and the people in North Vietnam should give up the support to their compatriots in the South. The United States, which has now become deeply bogged down in the quagmire of the Vietnam War, is hatching a plot to expand the war, and it is possible that it would bring the war of aggression to all of Indochina, or even to China. The Chinese people are prepared. If the United States stubbornly insists on going along the path of expanding the war and thus runs into another encounter with the Chinese people, the Chinese people will face it and accept it, and will fight the war until the end.”

[1] Ngày 20 tháng 12 năm 1965, Chu Ân Lai nói với Trần Văn Thanh, Trưởng đoàn thường trú của Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam tại Bắc Kinh: “Đề nghị ‘đàm phán vô điều kiện’ của Mỹ thực chất là có điều kiện, tức là nhân dân miền Nam Việt Nam phải hạ vũ khí chấm dứt hoạt động kháng chiến, nhân dân miền Bắc Việt Nam phải từ bỏ sự ủng hộ đối với đồng bào miền Nam. Hoa Kỳ, hiện đã sa lầy sâu sắc trong vũng lầy Chiến tranh Việt Nam, đang ấp ủ một âm mưu mở rộng chiến tranh, và có khả năng sẽ mang cuộc chiến tranh xâm lược đến toàn bộ Đông Dương, thậm chí đến cả Trung Quốc. Nhân dân Trung Quốc đã chuẩn bị. Nếu Hoa Kỳ ngoan cố tiếp tục con đường mở rộng chiến tranh và do đó lại đụng độ với nhân dân Trung Quốc, thì nhân dân Trung Quốc sẽ đối mặt và chấp nhận, và sẽ chiến đấu đến cùng”.

Zhou Enlai puts forward four points necessary for a strengthened Vietnamese and Chinese vantage point in negotiations with the United States.

Author(s):

Chu Ân Lai đưa ra bốn điểm cần thiết để củng cố vị thế của Việt Nam và Trung Quốc trong các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ.

Tác giả:

• Chen, Yi

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-chen-yi

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89326/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113068

 

No comments:

Post a Comment