Wednesday, January 15, 2025

20250116 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Oct 9 195 Chu Advised Dong No Soviet Aid

20250116 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Oct 9 195 Chu Advised Dong No Soviet Aid


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89323/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113065

October 9, 1965

Discussion between Zhou Enlai and Pham Van Dong

ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG

Beijing, 4 p.m.  9 October 1965 [1]

Ngày 9 tháng 10 năm 1965

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Phạm Văn Đồng

CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG

Bắc Kinh, 4 giờ chiều ngày 9 tháng 10 năm 1965 [1] 

Zhou Enlai: …During the time Khrushchev was in power, the Soviets could not divide us because Khrushchev did not help you much. The Soviets are now assisting you. But their help is not sincere. The US likes this very much. I want to tell you my opinion. It will be better without the Soviet aid. This may be an ultra leftist opinion. Yet, it is mine, not the CCP Central Committee’s. …Now, the problem of international volunteers going to Vietnam is very complicated.  But as you have mentioned this problem we will discuss it and then you can make your decision.

Chu Ân Lai: …Trong thời gian Khrushchev nắm quyền, Liên Xô không thể chia rẽ chúng ta vì Khrushchev không giúp đỡ các bạn nhiều. Liên Xô hiện đang hỗ trợ các bạn. Nhưng sự giúp đỡ của họ không chân thành. Hoa Kỳ rất thích điều này. Tôi muốn nói với các bạn ý kiến ​​của tôi. Sẽ tốt hơn nếu không có sự hỗ trợ của Liên Xô. Đây có thể là ý kiến ​​cực tả. Tuy nhiên, đó là ý kiến ​​của tôi, không phải của Ủy ban Trung ương ĐCSTQ. …Bây giờ, vấn đề tình nguyện viên quốc tế đến Việt Nam rất phức tạp. Nhưng như các bạn đã đề cập đến vấn đề này, chúng ta sẽ thảo luận và sau đó các bạn có thể đưa ra quyết định của mình. 

As you have asked for my opinion, I would like to tell you the following: I do not support the idea of Soviet volunteers going to Vietnam, nor [do I support] Soviet aid to Vietnam. I think it will be better without it.  It is my own opinion, not the opinion of the Party Central Committee. Comrades Peng Zhen and Luo Ruiqing [2] who are present here today also agree with me. [As to] Vietnam, we always want to help.  In our mind, our thoughts, we never think of selling out Vietnam. But we are always afraid of the revisionists standing between us. [3]

Như anh đã hỏi ý kiến ​​của tôi, tôi muốn nói với anh điều sau đây: Tôi không ủng hộ ý tưởng về việc quân tình nguyện Liên Xô đến Việt Nam, tôi cũng không ủng hộ việc Liên Xô viện trợ cho Việt Nam. Tôi nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu không có nó. Đây là ý kiến ​​của riêng tôi, không phải là ý kiến ​​của Ban Chấp hành Trung ương Đảng. Các đồng chí Bành Chân La Thụy Khanh [2] có mặt ở đây hôm nay cũng đồng ý với tôi. Chúng tôi luôn muốn giúp đỡ Việt Nam. Trong tâm trí, trong suy nghĩ của chúng tôi, chúng tôi không bao giờ nghĩ đến việc bán rẻ Việt Nam. Nhưng chúng tôi luôn sợ những kẻ xét lại đứng giữa chúng tôi. [3] 

Zhou Enlai: …The war has been expanded to North Vietnam. It is, therefore, impossible for Laos and Cambodia not to get involved. Sihanouk understands it.  When we were on a sightseeing tour on the Yangtze, I asked him how he would deal with the situation and whether he needed weapons. At present, China has provided Cambodia with 28,000 pieces of weapons. Sihanouk told me that this amount was enough to equip Cambodian regular and provincial forces and that all US weapons have been replaced. I also asked him whether he needed more weapons.  Sihanouk replied that because he could not afford to increase the number of troops, the weapons were enough. He only asked for anti-aircraft artillery and anti-tank weapons.

Chu Ân Lai: …Chiến tranh đã lan sang Bắc Việt Nam. Do đó, Lào và Campuchia không thể không tham gia. Sihanouk hiểu điều đó. Khi chúng tôi đi tham quan sông Dương Tử, tôi hỏi ông ấy sẽ xử lý tình hình như thế nào và liệu ông ấy có cần vũ khí không. Hiện tại, Trung Quốc đã cung cấp cho Campuchia 28.000 vũ khí. Sihanouk nói với tôi rằng số lượng này đủ để trang bị cho lực lượng chính quy và địa phương của Campuchia và tất cả vũ khí của Hoa Kỳ đã được thay thế. Tôi cũng hỏi ông ấy liệu ông ấy có cần thêm vũ khí không. Sihanouk trả lời rằng vì ông ấy không đủ khả năng tăng quân số nên vũ khí đã đủ. Ông ấy chỉ yêu cầu pháo phòng không vũ khí chống tăng

This is what he replied to my questions about weapons. He also added that if war broke out, he would leave Phnom Penh for the countryside where he had already built up bases.  Last year, President Liu [Shaoqi] told Sihanouk: “large-scale fighting in your country is not equal to the [fighting] at our border.” If the US launches attacks along the Chinese border, China will draw its forces there, thus reducing the burden for Cambodia. Sihanouk now understands and prepares to leave for the countryside and to regain the urban areas whenever good conditions prevail. That is what he thinks. Yet, whether his cadres can carry out this policy is a different thing.

Đây là những gì ông ấy trả lời cho các câu hỏi của tôi về vũ khí. Ông cũng nói thêm rằng nếu chiến tranh nổ ra, ông sẽ rời Phnom Penh đến vùng nông thôn nơi ông đã xây dựng các căn cứ. Năm ngoái, chủ tịch Lưu Thiếu Kỳ đã nói với Sihanouk: "giao tranh quy mô lớn ở đất nước của ông không bằng [giao tranh] ở biên giới của chúng tôi". Nếu Hoa Kỳ phát động các cuộc tấn công dọc theo biên giới Trung Quốc, Trung Quốc sẽ đưa lực lượng của mình đến đó, do đó giảm bớt gánh nặng cho Campuchia. Sihanouk hiện đã hiểu và chuẩn bị rời đi đến vùng nông thôn và giành lại các khu vực thành thị bất cứ khi nào có điều kiện tốt. Đó là những gì ông nghĩ. Tuy nhiên, liệu các cán bộ của ông có thể thực hiện chính sách này hay không lại là một chuyện khác. 

These changes in the situation show that Sihanouk has been prepared to act in case of an invasion by the US. At present, Sihanouk strongly supports the NLF because he knows that the more you fight the US the fewer difficulties there will be for the Cambodians. In addition, Sihanouk understands that he needs China. But at the same time, Sihanouk does not want to take sides because he is afraid of losing the support of France, losing his neutral position. At least, what he says shows that he seems to think of and understand the logic of the war: if the US expands the war to North Vietnam, it will be spread all over Indochina.[4]

Những thay đổi trong tình hình này cho thấy Sihanouk đã chuẩn bị hành động trong trường hợp Hoa Kỳ xâm lược. Hiện tại, Sihanouk ủng hộ mạnh mẽ Mặt trận Dân tộc Giải phóng vì ông biết rằng càng chống lại Hoa Kỳ thì càng ít khó khăn cho người Campuchia. Ngoài ra, Sihanouk hiểu rằng ông cần Trung Quốc. Nhưng đồng thời, Sihanouk không muốn đứng về phe nào vì ông sợ mất sự ủng hộ của Pháp, mất vị thế trung lập của mình. Ít nhất, những gì ông nói cho thấy ông có vẻ nghĩ đến và hiểu được logic của cuộc chiến: nếu Hoa Kỳ mở rộng chiến tranh ra Bắc Việt Nam, nó sẽ lan rộng khắp Đông Dương. [4] 

[1] Pham Van Dong talked with Zhou Enlai in Beijing before he went on to visit Moscow. This was the third meeting of the Vietnamese delegation in Beijing.

[2] Luo Ruiqing was a member of the CCP Central Secretariat and chief of staff of the PLA until he was purged in December 1965.

[3] In talks held in Guangdong province, 8 November 1965, Zhou told Ho Chi Minh that “The purpose of Soviet aid to Vietnam [is]: (a) to isolate China. (b) to improve Soviet-US relations, (c) to conduct subversive activities as well as acts of sabotage, make problems in China, and maybe also in Vietnam.”

[1] Phạm Văn Đồng đã nói chuyện với Chu Ân Lai tại Bắc Kinh trước khi ông ta đi thăm Moscow. Đây là cuộc họp thứ ba của phái đoàn Việt Nam tại Bắc Kinh.

[2] La Thụy Khanh là thành viên Ban Bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và là tổng tham mưu trưởng Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc cho đến khi ông ta bị thanh trừng vào tháng 12 năm 1965.

[3] Trong các cuộc đàm phán được tổ chức tại tỉnh Quảng Đông, ngày 8 tháng 11 năm 1965, Chu đã nói với Hồ Chí Minh rằng “Mục đích của viện trợ của Liên Xô cho Việt Nam [là]:

(a) cô lập Trung Quốc.

(b) cải thiện quan hệ Xô-Mỹ,

(c) tiến hành các hoạt động lật đổ cũng như các hành vi phá hoại, gây rắc rối ở Trung Quốc và có thể cả ở Việt Nam.”

[4] This conversation should be seen in the light of the triangular relationship between the Chinese, Vietnamese, and Cambodian communist parties.Pol Pot (1923-98), who had become secretary general of the Workers Party of Kampuchea in 1963 (the party later changed name to the Communist Party of Kampuchea, and was generally known as Khmer Rouge), had arrived in Hanoi in June 1965 and went on to Beijing in late 1965.In both countries he met prominent party leaders.  Serious disagreements developed between him and Le Duan in Hanoi: see Thomas Engelbert and Christopher E. Goscha, Falling Out Of Touch: A Study on Vietnamese Communist Policy towards an Emerging Cambodian Communist Movement, 1930-1975 (Clayton, Victoria, Australia: Monash University, 1995); and also David Chandler, Brother Number One: A Political Biography of Pol Pot (Boulder, CO: Westview, 1992), pp. 73-77. Pol Pot wanted already at this stage to take up armed fighting in Cambodia, but at this juncture both the Vietnamese and Chinese were keen to avoid any struggle against Sihanouk. They preferred to see Sihanouk continue his neutralist policy, and if the US were to intervene in Cambodia, they hoped that Sihanouk and the Cambodian communists would join forces.

[4] Cuộc trò chuyện này nên được xem xét dưới góc độ mối quan hệ tay ba giữa các đảng cộng sản Trung Quốc, Việt Nam và Campuchia. Pol Pot (1923-98), người đã trở thành tổng thư ký của Đảng Công nhân Campuchia vào năm 1963 (sau này đảng đổi tên thành Đảng Cộng sản Campuchia và thường được gọi là Khmer Đỏ), đã đến Hà Nội vào tháng 6 năm 1965 và đến Bắc Kinh vào cuối năm 1965. Ở cả hai quốc gia, ông đã gặp các nhà lãnh đạo đảng nổi tiếng. Những bất đồng nghiêm trọng đã phát triển giữa ông và Lê Duẩn tại Hà Nội: xem Thomas EngelbertChristopher E. Goscha, Falling Out Of Touch: A Study on Vietnamese Communist Policy toward an Emerging Cambodia Communist Movement, 1930-1975 (Clayton, Victoria, Úc: Đại học Monash, 1995); và David Chandler, Brother Number One: A Political Biography of Pol Pot (Boulder, CO: Westview, 1992), tr. 73-77. Pol Pot đã muốn ngay từ giai đoạn này để tham gia chiến đấu vũ trang ở Campuchia, nhưng tại thời điểm này, cả Việt Nam và Trung Quốc đều muốn tránh bất kỳ cuộc đấu tranh nào chống lại Sihanouk. Họ thích thấy Sihanouk tiếp tục chính sách trung lập của mình, và nếu Hoa Kỳ can thiệp vào Campuchia, họ hy vọng rằng Sihanouk và những người cộng sản Campuchia sẽ hợp lực.

Zhou Enlai addresses Pham Van Dong, not supporting the idea of Soviet volunteers entering Vietnam and discussing Cambodian involvement in the war.

Author(s):

Chu Ân Lai phát biểu với Phạm Văn Đồng, không ủng hộ ý tưởng về việc quân tình nguyện Liên Xô vào Việt Nam và thảo luận về sự tham gia của Campuchia vào cuộc chiến.

Tác giả:

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?items_per_page=100&search_api_fulltext=&sort_bef_combine=created_DESC&page=158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89323/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113065

 

No comments:

Post a Comment